1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 01:03+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 01:05:27+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83429); Translate extension (2011-03-07)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-06 02:16:47+0000\n"
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
34 #. TRANS: Page notice.
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
57 msgstr "Tylko zaproszeni"
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
60 msgid "Disable new registrations."
61 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
63 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
67 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
68 msgid "Save access settings"
69 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
71 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
72 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
73 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
74 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
75 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
76 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
77 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
78 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
79 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
80 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
81 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
82 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
83 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
84 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
89 #. TRANS: Server error when page not found (404).
90 #. TRANS: Server error when page not found (404)
92 msgstr "Nie ma takiej strony."
94 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
95 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
96 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
97 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
98 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
99 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
100 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
101 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
103 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
109 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
110 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
128 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
129 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
130 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
131 msgid "No such user."
132 msgstr "Brak takiego użytkownika."
134 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
136 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
137 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
139 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
140 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
141 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
142 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
144 msgid "%s and friends"
145 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
147 #. TRANS: %s is user nickname.
149 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
150 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
152 #. TRANS: %s is user nickname.
154 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
155 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
157 #. TRANS: %s is user nickname.
159 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
160 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
162 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
165 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
167 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
170 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
171 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
174 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
175 "something yourself."
177 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
180 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
181 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
185 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
187 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
188 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
190 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
191 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
192 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
193 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
196 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
197 "post a notice to them."
199 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
200 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
202 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
203 msgid "You and friends"
204 msgstr "Ty i przyjaciele"
206 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
207 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
209 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
210 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
212 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
216 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
219 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
231 msgid "API method not found."
232 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
234 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
235 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 msgid "This method requires a POST."
237 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
239 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
241 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
246 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
247 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
248 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
249 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
251 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
252 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
256 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
257 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
258 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
259 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
260 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
261 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
262 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
263 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
264 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
265 msgid "User has no profile."
266 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
268 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
269 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
270 msgid "Could not save profile."
271 msgstr "Nie można zapisać profilu."
273 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
274 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
275 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
279 "current configuration."
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
282 "current configuration."
284 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
287 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
290 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
294 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
296 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
297 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
301 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
306 #. TRANS: Title for Atom feed.
311 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
314 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
317 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
319 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
321 #. TRANS: %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
325 msgid "%s subscriptions"
326 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 msgstr "%s ulubionych"
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
337 msgid "%s memberships"
340 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
341 msgid "You cannot block yourself!"
342 msgstr "Nie można zablokować siebie."
344 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
345 msgid "Block user failed."
346 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
348 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
349 msgid "Unblock user failed."
350 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
352 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
354 msgid "Direct messages from %s"
355 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
357 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
359 msgid "All the direct messages sent from %s"
360 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
362 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
364 msgid "Direct messages to %s"
365 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
367 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
369 msgid "All the direct messages sent to %s"
370 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
372 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
373 msgid "No message text!"
374 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
376 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
377 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
378 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
381 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
382 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
383 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
384 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
385 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
387 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
388 msgid "Recipient user not found."
389 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
391 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
393 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
395 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
396 "twoimi przyjaciółmi."
398 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
400 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
401 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
403 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
405 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
406 msgid "No status found with that ID."
407 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
409 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
410 msgid "This status is already a favorite."
411 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
413 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
414 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
415 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
416 msgid "Could not create favorite."
417 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
419 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
420 msgid "That status is not a favorite."
421 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
423 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
424 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
425 msgid "Could not delete favorite."
426 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
428 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
429 msgid "Could not follow user: profile not found."
430 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
433 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
435 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
436 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
438 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
439 msgid "Could not unfollow user: User not found."
441 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
443 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
444 msgid "You cannot unfollow yourself."
445 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
447 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
448 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
449 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
451 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
452 msgid "Could not determine source user."
453 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
455 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
456 msgid "Could not find target user."
457 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
459 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
460 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
461 #. TRANS: Group edit form validation error.
462 #. TRANS: Group create form validation error.
463 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
464 msgid "Nickname already in use. Try another one."
465 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
467 #. TRANS: Client error in form for group creation.
468 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
469 #. TRANS: Group edit form validation error.
470 #. TRANS: Group create form validation error.
471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
472 msgid "Not a valid nickname."
473 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
475 #. TRANS: Client error in form for group creation.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
477 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
478 #. TRANS: Group edit form validation error.
479 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
480 #. TRANS: Group create form validation error.
481 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
482 msgid "Homepage is not a valid URL."
483 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
485 #. TRANS: Client error in form for group creation.
486 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
487 #. TRANS: Group edit form validation error.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
491 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
493 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
496 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
497 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
499 #. TRANS: Group edit form validation error.
500 #. TRANS: Form validation error in New application form.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
505 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
506 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
507 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
508 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
509 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
511 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
512 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
513 #. TRANS: Group edit form validation error.
514 #. TRANS: Group create form validation error.
515 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
516 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
517 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
519 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
521 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
528 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
529 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
530 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
531 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
532 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
534 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
535 #. TRANS: %s is the invalid alias.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
537 #. TRANS: %s is the invalid alias.
539 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
540 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
543 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
545 #. TRANS: %s is the already used alias.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
549 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
550 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 msgid "Alias can't be the same as nickname."
555 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
557 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
560 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
561 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
563 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
564 msgid "Group not found."
565 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
569 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
570 msgid "You are already a member of that group."
571 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
573 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
575 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
576 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
577 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
579 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
580 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
581 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
582 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
584 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
585 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
588 msgid "You are not a member of this group."
589 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
591 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
592 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
593 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
594 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
596 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
597 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
599 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
602 msgstr "Grupy użytkownika %s"
604 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
606 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
607 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
609 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
615 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
622 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
624 msgid "You must be an admin to edit the group."
625 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
627 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
629 msgid "Could not update group."
630 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
632 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
633 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
634 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
635 msgid "Could not create aliases."
636 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
638 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
639 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
640 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
641 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
643 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
644 #. TRANS: Group create form validation error.
645 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
646 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
648 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
649 msgid "Upload failed."
650 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
652 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
653 msgid "Invalid request token or verifier."
654 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
656 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
657 msgid "No oauth_token parameter provided."
658 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
660 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
661 msgid "Invalid request token."
662 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
664 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
665 msgid "Request token already authorized."
666 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
668 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
669 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
670 #. TRANS: Form validation error message.
671 #. TRANS: Form validation error.
672 #. TRANS: Form validation error message.
673 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
674 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
675 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
677 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
678 msgid "Invalid nickname / password!"
679 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
681 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
682 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
683 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
685 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
686 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
687 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
688 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
689 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
690 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
691 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
692 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
693 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
694 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
695 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
696 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
697 msgid "Unexpected form submission."
698 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
700 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
701 msgid "An application would like to connect to your account"
702 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
704 #. TRANS: Fieldset legend.
705 msgid "Allow or deny access"
706 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
708 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
709 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
712 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
713 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
716 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
717 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
720 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
721 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
722 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
725 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
726 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
727 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
729 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
730 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
731 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
733 #. TRANS: Fieldset legend.
738 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
739 #. TRANS: Field label on login page.
740 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
744 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
745 #. TRANS: Field label on login page.
749 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
750 #. TRANS: by an external application.
751 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
752 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
753 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
754 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
759 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
764 #. TRANS: Form instructions.
765 msgid "Authorize access to your account information."
766 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
768 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
769 msgid "Authorization canceled."
770 msgstr "Anulowano upoważnienie."
772 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
773 #. TRANS: %s is an OAuth token.
775 msgid "The request token %s has been revoked."
776 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
778 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
779 msgid "You have successfully authorized the application"
780 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
782 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
784 "Please return to the application and enter the following security code to "
785 "complete the process."
787 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
790 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
791 #. TRANS: %s is the authorised application name.
793 msgid "You have successfully authorized %s"
794 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
796 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
797 #. TRANS: %s is the authorised application name.
800 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
803 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
806 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
807 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
808 msgid "This method requires a POST or DELETE."
809 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
812 msgid "You may not delete another user's status."
813 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
815 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
816 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
817 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
818 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
819 msgid "No such notice."
820 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
822 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
823 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
824 msgid "Cannot repeat your own notice."
825 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
827 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
829 msgid "Already repeated that notice."
830 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
832 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
833 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
834 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
835 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
836 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 msgid "HTTP method not supported."
839 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
841 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
842 #. TRANS: %s is the requested output format.
844 msgid "Unsupported format: %s."
845 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
847 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
848 msgid "Status deleted."
849 msgstr "Usunięto stan."
851 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
852 msgid "No status with that ID found."
853 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
855 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
856 msgid "Can only delete using the Atom format."
857 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
859 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
860 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
861 msgid "Cannot delete this notice."
862 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
864 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
866 msgid "Deleted notice %d"
867 msgstr "Usunięto wpis %d"
869 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
870 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
871 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
873 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
874 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
876 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
877 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
878 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
879 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
880 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
882 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
883 msgid "Parent notice not found."
884 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
886 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
887 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
889 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
890 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
892 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
894 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
896 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
898 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
899 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
900 msgid "Unsupported format."
901 msgstr "Nieobsługiwany format."
903 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
904 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
906 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
907 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
909 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
911 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
913 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
914 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
919 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
920 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
924 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
926 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
929 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
930 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
932 msgid "%s public timeline"
933 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
935 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
937 msgid "%s updates from everyone!"
938 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
940 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
941 msgid "Unimplemented."
942 msgstr "Niezaimplementowane."
944 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
946 msgid "Repeated to %s"
947 msgstr "Powtórzone dla %s"
950 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
951 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
953 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
954 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
956 msgid "Repeats of %s"
957 msgstr "Powtórzenia %s"
960 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
961 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
963 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
964 #. TRANS: %s is the tag.
965 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
966 #. TRANS: %s is the tag.
968 msgid "Notices tagged with %s"
969 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
971 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
972 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
974 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
975 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
977 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
978 msgid "Only the user can add to their own timeline."
979 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
981 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
982 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
983 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
985 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
986 msgid "Atom post must not be empty."
987 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
989 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
990 msgid "Atom post must be well-formed XML."
991 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
993 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
994 msgid "Atom post must be an Atom entry."
995 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
997 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
998 msgid "Can only handle POST activities."
999 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1001 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1002 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1004 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1005 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1007 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1008 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1010 msgid "No content for notice %d."
1011 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1013 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1014 #. TRANS: %s is the notice URI.
1016 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1017 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1019 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1020 msgid "API method under construction."
1021 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1023 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1024 msgid "User not found."
1025 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1027 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1028 #. TRANS: Client exception.
1029 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1030 msgid "No such profile."
1031 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1033 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1034 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1035 #, fuzzy, php-format
1036 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1037 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1039 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1040 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1041 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1042 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1044 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1045 msgid "Can only handle favorite activities."
1046 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1048 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1049 msgid "Can only fave notices."
1050 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1052 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1053 msgid "Unknown note."
1054 msgstr "Nieznany wpis."
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1057 msgid "Already a favorite."
1058 msgstr "Jest już ulubiony."
1060 #. TRANS: Title for group membership feed.
1061 #. TRANS: %s is a username.
1063 msgid "%s group memberships"
1064 msgstr "%s członków grupy"
1066 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1067 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1068 #, fuzzy, php-format
1069 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1070 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1072 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1073 msgid "Cannot add someone else's membership."
1074 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1076 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1077 #. TRANS: Do not translate POST.
1078 msgid "Can only handle join activities."
1079 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1081 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1082 msgid "Unknown group."
1083 msgstr "Nieznana grupa."
1085 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1086 msgid "Already a member."
1087 msgstr "Jest już członkiem."
1089 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1090 msgid "Blocked by admin."
1091 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1093 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1094 msgid "No such favorite."
1095 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1097 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1098 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1099 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1101 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1105 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1106 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1108 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1109 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1112 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1124 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1125 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1126 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1127 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1128 msgid "No such group."
1129 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1131 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1132 msgid "Not a member."
1133 msgstr "Nie jest członkiem."
1135 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1136 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1137 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1139 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1140 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1142 msgid "No such profile id: %d."
1143 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1145 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1146 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1148 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1149 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1151 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1152 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1153 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1155 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1156 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1157 #, fuzzy, php-format
1158 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1159 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1161 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1162 msgid "Can only handle Follow activities."
1163 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1165 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1166 msgid "Can only follow people."
1167 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1169 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1170 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1172 msgid "Unknown profile %s."
1173 msgstr "Nieznany profil %s."
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1176 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1178 msgid "Already subscribed to %s."
1179 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1181 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1182 msgid "No such attachment."
1183 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1186 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1191 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1192 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1193 msgid "No nickname."
1194 msgstr "Brak pseudonimu."
1196 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1198 msgstr "Brak rozmiaru."
1200 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1201 msgid "Invalid size."
1202 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1204 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1208 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1209 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1211 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1212 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1214 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1215 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1216 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1217 #. TRANS: while the user has no profile.
1218 msgid "User without matching profile."
1219 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1221 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1222 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1223 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1224 msgid "Avatar settings"
1225 msgstr "Ustawienia awatara"
1227 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1228 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1229 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1230 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1234 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1235 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1236 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1237 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1241 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1242 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1247 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1248 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1253 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1258 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1259 msgid "No file uploaded."
1260 msgstr "Nie wysłano pliku."
1262 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1264 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1265 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1267 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1268 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1269 msgid "Lost our file data."
1270 msgstr "Utracono dane pliku."
1272 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1273 msgid "Avatar updated."
1274 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1276 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1277 msgid "Failed updating avatar."
1278 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1280 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1281 msgid "Avatar deleted."
1282 msgstr "Usunięto awatar."
1284 #. TRANS: Title for backup account page.
1285 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1286 msgid "Backup account"
1287 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1289 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1290 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1292 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1294 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1295 msgid "You may not backup your account."
1296 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1298 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1300 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1301 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1302 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1303 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1304 "are not backed up."
1306 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1307 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1308 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1309 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1310 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1311 "bezpośrednie wiadomości."
1313 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1316 msgstr "Kopia zapasowa"
1318 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1320 msgid "Backup your account."
1321 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1323 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1324 msgid "You already blocked that user."
1325 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1327 #. TRANS: Title for block user page.
1328 #. TRANS: Legend for block user form.
1329 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1331 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1333 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1335 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1336 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1337 "will not be notified of any @-replies from them."
1339 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1340 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1341 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1343 #. TRANS: Button label on the user block form.
1344 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1345 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1346 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1347 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1348 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1353 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1355 msgid "Do not block this user."
1356 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1358 #. TRANS: Button label on the user block form.
1359 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1360 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1363 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1368 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1370 msgid "Block this user."
1371 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1373 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1374 msgid "Failed to save block information."
1375 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1377 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1378 #. TRANS: %s is a group nickname.
1380 msgid "%s blocked profiles"
1381 msgstr "%s zablokowane profile"
1383 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1384 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1386 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1387 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1389 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1390 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1391 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1393 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1394 msgid "Unblock user from group"
1395 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1397 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1402 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1403 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1404 msgid "Unblock this user"
1405 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1407 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1408 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1411 msgstr "Wyślij do %s"
1413 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1414 msgid "No confirmation code."
1415 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1417 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1418 msgid "Confirmation code not found."
1419 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1421 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1422 msgid "That confirmation code is not for you!"
1423 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1425 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1427 msgid "Unrecognized address type %s"
1428 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1430 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1431 msgid "That address has already been confirmed."
1432 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1434 msgid "Couldn't update user."
1435 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1438 msgid "Couldn't update user im preferences."
1439 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1442 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1443 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1445 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1446 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1447 msgid "Could not delete address confirmation."
1448 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1450 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1451 msgid "Confirm address"
1452 msgstr "Potwierdź adres"
1454 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1455 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1457 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1458 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1460 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1461 msgid "Conversation"
1464 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1465 #. TRANS: Label for user statistics.
1469 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1470 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1471 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1473 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1474 msgid "You cannot delete your account."
1475 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1477 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1479 msgstr "Jestem pewny."
1481 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1482 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1484 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1485 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1487 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1488 msgid "Account deleted."
1489 msgstr "Usunięto konto."
1491 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1492 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1493 msgid "Delete account"
1496 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1498 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1501 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1503 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1504 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1507 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1510 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1513 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1514 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1518 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1519 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1521 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1522 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1524 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1525 msgid "Permanently delete your account"
1526 msgstr "Trwale usuwa konto"
1528 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1529 msgid "You must be logged in to delete an application."
1530 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1532 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1533 msgid "Application not found."
1534 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1536 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1537 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1538 msgid "You are not the owner of this application."
1539 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1541 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1542 msgid "There was a problem with your session token."
1543 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1545 #. TRANS: Title for delete application page.
1546 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1547 msgid "Delete application"
1548 msgstr "Usuń aplikację"
1550 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1552 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1553 "about the application from the database, including all existing user "
1556 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1557 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1559 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1561 msgid "Do not delete this application."
1562 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1564 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1566 msgid "Delete this application."
1567 msgstr "Usuń tę aplikację"
1569 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1570 msgid "You must be logged in to delete a group."
1571 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1573 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1576 msgid "No nickname or ID."
1577 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1579 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1580 msgid "You are not allowed to delete this group."
1581 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1583 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1584 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1586 msgid "Could not delete group %s."
1587 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1589 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1590 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1592 msgid "Deleted group %s"
1593 msgstr "Usunięto grupę %s"
1595 #. TRANS: Title of delete group page.
1596 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1597 msgid "Delete group"
1600 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1602 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1603 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1604 "will still appear in individual timelines."
1606 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1607 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1608 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1610 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1612 msgid "Do not delete this group."
1613 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1615 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1617 msgid "Delete this group."
1618 msgstr "Usuń tę grupę"
1620 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1621 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1622 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1623 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1624 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1625 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1626 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1627 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1628 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1629 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1630 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1631 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1632 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1633 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1634 msgid "Not logged in."
1635 msgstr "Niezalogowany."
1637 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1639 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1642 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1643 "mogło zostać cofnięte."
1645 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1646 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1647 msgid "Delete notice"
1650 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1651 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1652 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1654 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1656 msgid "Do not delete this notice."
1657 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1659 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1661 msgid "Delete this notice."
1662 msgstr "Usuń ten wpis"
1664 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1665 msgid "You cannot delete users."
1666 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1669 msgid "You can only delete local users."
1670 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1672 #. TRANS: Title of delete user page.
1675 msgstr "Usuń użytkownika"
1677 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1679 msgstr "Usuń użytkownika"
1681 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1683 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1684 "the user from the database, without a backup."
1686 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1687 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1689 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1691 msgid "Do not delete this user."
1692 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1694 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1696 msgid "Delete this user."
1697 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1699 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1703 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1704 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1705 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1707 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1708 msgid "Invalid logo URL."
1709 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1711 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1712 msgid "Invalid SSL logo URL."
1713 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1715 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1716 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1718 msgid "Theme not available: %s."
1719 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1721 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1725 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1727 msgstr "Logo witryny"
1729 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1733 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1734 msgid "Change theme"
1735 msgstr "Zmień motyw"
1737 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1739 msgstr "Motyw witryny"
1741 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1742 msgid "Theme for the site."
1743 msgstr "Motyw witryny."
1745 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1746 msgid "Custom theme"
1747 msgstr "Własny motyw"
1749 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1750 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1751 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1753 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1754 msgid "Change background image"
1755 msgstr "Zmień obraz tła"
1757 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1758 #. TRANS: Field label for background color selector.
1759 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1763 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1766 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1768 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1770 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1774 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1778 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1779 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1780 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1781 msgid "Turn background image on or off."
1782 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1784 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1785 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1786 msgid "Tile background image"
1787 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1789 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1790 msgid "Change colors"
1791 msgstr "Zmień kolory"
1793 #. TRANS: Field label for content color selector.
1794 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1798 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1799 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1801 msgstr "Panel boczny"
1803 #. TRANS: Field label for text color selector.
1804 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1808 #. TRANS: Field label for link color selector.
1809 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1813 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1815 msgstr "Zaawansowane"
1817 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1819 msgstr "Własny plik CSS"
1821 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1823 msgid "Use defaults"
1824 msgstr "Użyj domyślne"
1826 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1828 msgid "Restore default designs."
1829 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1831 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1833 msgid "Reset back to default."
1834 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1836 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1838 msgid "Save design."
1839 msgstr "Zapisz wygląd"
1841 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1842 msgid "This notice is not a favorite!"
1843 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1845 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1846 msgid "Add to favorites"
1847 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1849 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1850 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1852 msgid "No such document \"%s\"."
1853 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1855 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1856 #. TRANS: Form legend.
1857 msgid "Edit application"
1858 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to edit an application."
1862 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1865 msgid "No such application."
1866 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1868 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1869 msgid "Use this form to edit your application."
1870 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1872 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1873 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1874 msgid "Name is required."
1875 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1877 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1878 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1879 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1880 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1882 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1883 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1884 msgid "Name already in use. Try another one."
1885 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1887 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1888 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1889 msgid "Description is required."
1890 msgstr "Opis jest wymagany."
1892 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1893 msgid "Source URL is too long."
1894 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1896 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1897 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1898 msgid "Source URL is not valid."
1899 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1901 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1902 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1903 msgid "Organization is required."
1904 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1906 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1907 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1908 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1910 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1911 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1912 msgid "Organization homepage is required."
1913 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1915 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1917 msgid "Callback is too long."
1918 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1920 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1922 msgid "Callback URL is not valid."
1923 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1925 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1926 msgid "Could not update application."
1927 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1929 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1931 msgid "Edit %s group"
1932 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1934 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1935 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1936 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1937 msgid "You must be logged in to create a group."
1938 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1940 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1941 msgid "Use this form to edit the group."
1942 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1944 #. TRANS: Group edit form validation error.
1945 #. TRANS: Group create form validation error.
1946 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1948 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1949 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1951 #. TRANS: Group edit form success message.
1952 msgid "Options saved."
1953 msgstr "Zapisano opcje."
1955 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1956 msgid "Email settings"
1957 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1959 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1960 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1962 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1963 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1965 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1966 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1967 msgid "Email address"
1968 msgstr "Adres e-mail"
1970 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1971 msgid "Current confirmed email address."
1972 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1974 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1975 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1976 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1977 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1978 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1983 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1985 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1986 "a message with further instructions."
1988 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1989 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1992 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1993 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1994 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1995 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1996 #. TRANS: organization.
1997 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1998 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2000 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2001 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2002 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2007 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2008 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009 msgid "Incoming email"
2010 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2012 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2013 msgid "I want to post notices by email."
2014 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2016 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2017 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2018 msgid "Send email to this address to post new notices."
2019 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2021 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2022 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2023 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2024 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2026 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2028 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2031 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2034 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2035 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2040 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2041 msgid "Email preferences"
2042 msgstr "Preferencje e-mail"
2044 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2045 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2046 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2048 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2049 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2050 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2052 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2053 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2054 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2056 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2057 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2058 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2060 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2061 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2062 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2064 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2065 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2066 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2068 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2069 msgid "Email preferences saved."
2070 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2072 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2073 msgid "No email address."
2074 msgstr "Brak adresu e-mail."
2076 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2078 msgid "Cannot normalize that email address."
2079 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2081 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2082 msgid "Not a valid email address."
2083 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2085 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2086 msgid "That is already your email address."
2087 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2089 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2090 msgid "That email address already belongs to another user."
2091 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2093 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2094 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2095 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2096 msgid "Could not insert confirmation code."
2097 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2099 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2101 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2102 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2104 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2105 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2106 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2108 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2109 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2110 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2111 msgid "No pending confirmation to cancel."
2112 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2114 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2115 msgid "That is the wrong email address."
2116 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2118 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2119 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2120 msgid "Could not delete email confirmation."
2121 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2123 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2124 msgid "Email confirmation cancelled."
2125 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2127 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2128 #. TRANS: registered for the active user.
2129 msgid "That is not your email address."
2130 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2132 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2133 msgid "The email address was removed."
2134 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2136 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2137 msgid "No incoming email address."
2138 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2140 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2141 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2142 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2143 msgid "Could not update user record."
2144 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2146 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2147 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2148 msgid "Incoming email address removed."
2149 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2151 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2152 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2153 msgid "New incoming email address added."
2154 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2156 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2157 msgid "This notice is already a favorite!"
2158 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2160 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2162 msgid "Disfavor favorite."
2163 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2165 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2166 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2167 msgid "Popular notices"
2168 msgstr "Popularne wpisy"
2170 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2171 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2173 msgid "Popular notices, page %d"
2174 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2176 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2177 msgid "The most popular notices on the site right now."
2178 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2180 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2181 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2183 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2184 "żadnego jako ulubiony."
2186 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2188 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2189 "next to any notice you like."
2191 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2192 "obok wpisu, który ci się podoba."
2194 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2195 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2198 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2199 "notice to your favorites!"
2201 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2202 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2204 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2205 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2206 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2207 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2209 msgid "%s's favorite notices"
2210 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2212 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2213 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2215 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2216 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2218 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2219 #. TRANS: Title for featured users section.
2220 msgid "Featured users"
2221 msgstr "Znani użytkownicy"
2223 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2224 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2226 msgid "Featured users, page %d"
2227 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2229 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2230 #, fuzzy, php-format
2231 msgid "A selection of some great users on %s."
2232 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2234 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2235 msgid "No notice ID."
2236 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2238 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2240 msgstr "Brak wpisu."
2242 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2243 msgid "No attachments."
2244 msgstr "Brak załączników."
2246 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2247 #. TRANS: that could not be found.
2248 msgid "No uploaded attachments."
2249 msgstr "Nie wysłano załączników."
2251 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2252 msgid "Not expecting this response!"
2253 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2255 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2256 msgid "User being listened to does not exist."
2257 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2259 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2260 msgid "You can use the local subscription!"
2261 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2263 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2264 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2265 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2267 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2268 msgid "You are not authorized."
2269 msgstr "Brak upoważnienia."
2271 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2272 msgid "Could not convert request token to access token."
2273 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2275 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2276 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2277 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2279 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2280 msgid "Error updating remote profile."
2281 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2283 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2284 msgid "No such file."
2285 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2287 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2288 msgid "Cannot read file."
2289 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2291 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2292 msgid "Invalid role."
2293 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2295 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2296 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2297 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2299 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2300 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2301 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2303 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2304 msgid "User already has this role."
2305 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2307 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2308 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2309 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2310 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2311 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2312 msgid "No profile specified."
2313 msgstr "Nie podano profilu."
2315 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2316 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2317 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2318 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2319 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2320 msgid "No profile with that ID."
2321 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2323 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2324 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2325 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2326 msgid "No group specified."
2327 msgstr "Nie podano grupy."
2329 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2330 msgid "Only an admin can block group members."
2331 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2333 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2334 msgid "User is already blocked from group."
2335 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2337 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2338 msgid "User is not a member of group."
2339 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2341 #. TRANS: Title for block user from group page.
2342 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2343 msgid "Block user from group"
2344 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2346 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2347 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2350 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2351 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2352 "the group in the future."
2354 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2355 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2356 "grupy w przyszłości."
2358 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2360 msgid "Do not block this user from this group."
2361 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2363 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2365 msgid "Block this user from this group."
2366 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2368 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2369 msgid "Database error blocking user from group."
2370 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2372 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2373 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2375 msgstr "Brak identyfikatora."
2377 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2378 msgid "You must be logged in to edit a group."
2379 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2381 #. TRANS: Title group design settings page.
2382 msgid "Group design"
2383 msgstr "Wygląd grupy"
2385 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2387 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2388 "palette of your choice."
2389 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2391 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2393 msgid "Unable to update your design settings."
2394 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2396 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2397 msgid "Design preferences saved."
2398 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2400 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2401 #. TRANS: Group logo form legend.
2405 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2406 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2409 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2410 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2412 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2416 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2420 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2421 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2422 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2424 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2425 msgid "Logo updated."
2426 msgstr "Zaktualizowano logo."
2428 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2429 msgid "Failed updating logo."
2430 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2432 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2433 #. TRANS: %s is the name of the group.
2435 msgid "%s group members"
2436 msgstr "Członkowie grupy %s"
2438 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2439 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2441 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2442 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2444 #. TRANS: Page notice for group members page.
2445 msgid "A list of the users in this group."
2446 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2448 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2450 msgstr "Administrator"
2452 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2457 #. TRANS: Submit button title.
2459 msgid "Block this user"
2460 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2462 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2463 msgid "Make user an admin of the group"
2464 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2466 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2469 msgstr "Uczyń administratorem"
2471 #. TRANS: Submit button title.
2473 msgid "Make this user an admin"
2474 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2476 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2478 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2479 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2481 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2487 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2488 #. TRANS: %d is the page number.
2489 #, fuzzy, php-format
2491 msgid "Groups, page %d"
2492 msgstr "Grupy, strona %d"
2494 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2495 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2496 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2497 #, fuzzy, php-format
2499 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2500 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2501 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2502 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2505 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2506 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2507 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2508 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2509 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2511 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2512 msgid "Create a new group"
2513 msgstr "Utwórz nową grupę"
2515 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2518 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2519 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2521 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2522 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2524 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2525 msgid "Group search"
2526 msgstr "Wyszukaj grupę"
2528 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2529 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2530 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2532 msgstr "Brak wyników."
2534 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2535 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2536 #, fuzzy, php-format
2538 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2539 "action.newgroup%%) yourself."
2541 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2542 "action.newgroup%%)."
2544 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2545 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2548 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2549 "action.newgroup%%) yourself!"
2551 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2552 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2554 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2555 msgid "Only an admin can unblock group members."
2556 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2559 msgid "User is not blocked from group."
2560 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2562 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2563 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2564 msgid "Error removing the block."
2565 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2567 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2569 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2571 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2572 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2573 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2574 #, fuzzy, php-format
2576 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2577 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2579 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2580 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2582 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2583 msgid "IM is not available."
2584 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2586 #, fuzzy, php-format
2587 msgid "Current confirmed %s address."
2588 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2590 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2591 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2592 #, fuzzy, php-format
2594 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2595 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2597 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2598 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2602 msgstr "Adres komunikatora"
2605 msgid "%s screenname."
2608 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2610 msgid "IM Preferences"
2611 msgstr "Preferencje komunikatora"
2613 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2615 msgid "Send me notices"
2616 msgstr "Wyślij wpis"
2618 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2620 msgid "Post a notice when my status changes."
2621 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2623 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2625 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2627 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2629 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2631 msgid "Publish a MicroID"
2632 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2634 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2636 msgid "Couldn't update IM preferences."
2637 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2639 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2640 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2641 msgid "Preferences saved."
2642 msgstr "Zapisano preferencje."
2644 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2646 msgid "No screenname."
2647 msgstr "Brak pseudonimu."
2650 msgid "No transport."
2651 msgstr "Brak wpisu."
2653 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2655 msgid "Cannot normalize that screenname"
2656 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2658 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2660 msgid "Not a valid screenname"
2661 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2663 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2665 msgid "Screenname already belongs to another user."
2666 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2668 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2670 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2672 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2673 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2675 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2676 msgid "That is the wrong IM address."
2677 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2679 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2681 msgid "Couldn't delete confirmation."
2682 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2684 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2685 msgid "IM confirmation cancelled."
2686 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2688 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2689 #. TRANS: registered for the active user.
2691 msgid "That is not your screenname."
2692 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2694 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2696 msgid "Couldn't update user im prefs."
2697 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2699 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2700 msgid "The IM address was removed."
2701 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2703 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2704 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2706 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2707 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2709 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2710 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2712 msgid "Inbox for %s"
2713 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2715 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2716 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2718 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2720 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2721 msgid "Invites have been disabled."
2722 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2724 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2725 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2727 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2729 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2731 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2732 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2734 msgid "Invalid email address: %s."
2735 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2737 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2738 msgid "Invitations sent"
2739 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2741 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2742 msgid "Invite new users"
2743 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2745 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2746 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2747 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2748 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2749 msgid "You are already subscribed to this user:"
2750 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2751 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2752 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2753 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2755 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2756 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2760 msgstr "%1$s (%2$s)"
2762 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2763 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2764 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2765 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2767 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2769 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2772 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2774 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2776 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2777 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2778 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2779 msgid "Invitation sent to the following person:"
2780 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2781 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2782 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2783 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2785 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2786 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2788 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2789 "on the site. Thanks for growing the community!"
2791 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2792 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2794 #. TRANS: Form instructions.
2796 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2798 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2801 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2802 msgid "Email addresses"
2803 msgstr "Adresy e-mail"
2805 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2807 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2808 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2810 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2811 msgid "Personal message"
2812 msgstr "Osobista wiadomość"
2814 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2815 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2816 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2818 #. TRANS: Send button for inviting friends
2819 #. TRANS: Button text for sending notice.
2824 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2825 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2826 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2828 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2829 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2831 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2832 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2833 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2834 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2835 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2838 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2840 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2841 "you know and people who interest you.\n"
2843 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2844 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2845 "share your interests.\n"
2851 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2855 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2860 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2865 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2867 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2868 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2870 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2871 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2872 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2874 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2878 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2882 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2883 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2887 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2890 "Z poważaniem, %2$s\n"
2892 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2893 msgid "You must be logged in to join a group."
2894 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2896 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2899 msgid "%1$s joined group %2$s"
2900 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2902 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2903 msgid "You must be logged in to leave a group."
2904 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2906 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2907 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2908 msgid "You are not a member of that group."
2909 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2911 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2914 msgid "%1$s left group %2$s"
2915 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2917 #. TRANS: User admin panel title
2922 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2923 msgid "License for this StatusNet site"
2924 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2926 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2927 msgid "Invalid license selection."
2928 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2930 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2932 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2935 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2938 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2939 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2940 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2942 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2943 msgid "Invalid license URL."
2944 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2946 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2947 msgid "Invalid license image URL."
2948 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2950 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2951 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2952 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2954 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2955 msgid "License image must be blank or valid URL."
2956 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2958 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2959 msgid "License selection"
2960 msgstr "Wybór licencji"
2962 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2966 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2967 msgid "All Rights Reserved"
2968 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2970 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2971 msgid "Creative Commons"
2972 msgstr "Creative Commons"
2974 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2978 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2980 msgid "Select a license."
2981 msgstr "Wybierz licencję"
2983 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2984 msgid "License details"
2985 msgstr "Szczegóły licencji"
2987 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2991 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2992 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2993 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2995 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2996 msgid "License Title"
2997 msgstr "Tytuł licencji"
2999 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3000 msgid "The title of the license."
3001 msgstr "Tytuł licencji."
3003 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3005 msgstr "Adres URL licencji"
3007 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3008 msgid "URL for more information about the license."
3009 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3011 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3012 msgid "License Image URL"
3013 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3015 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3016 msgid "URL for an image to display with the license."
3017 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3019 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3021 msgid "Save license settings."
3022 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3024 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3025 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3026 msgid "Already logged in."
3027 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3029 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3030 msgid "Incorrect username or password."
3031 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3033 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3034 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3035 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3036 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3038 #. TRANS: Page title for login page.
3040 msgstr "Zaloguj się"
3042 #. TRANS: Form legend on login page.
3043 msgid "Login to site"
3044 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3046 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3048 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3050 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3051 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3053 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3056 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3060 msgstr "Zaloguj się"
3062 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3063 msgid "Lost or forgotten password?"
3064 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3066 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3068 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3069 "changing your settings."
3071 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3072 "zmienianiem ustawień."
3074 #. TRANS: Form instructions on login page.
3075 msgid "Login with your username and password."
3076 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3078 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3079 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3082 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3084 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3087 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3088 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3089 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3091 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3092 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3094 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3095 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3097 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3098 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3099 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3101 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3102 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3104 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3105 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3106 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3108 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3109 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3111 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3112 msgid "No current status."
3113 msgstr "Brak obecnego stanu."
3115 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3116 msgid "New application"
3117 msgstr "Nowa aplikacja"
3119 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3120 msgid "You must be logged in to register an application."
3121 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3123 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3124 msgid "Use this form to register a new application."
3125 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3127 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3128 msgid "Source URL is required."
3129 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3131 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3132 msgid "Could not create application."
3133 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3135 #. TRANS: Title for form to create a group.
3139 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3140 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3141 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3143 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3144 msgid "Use this form to create a new group."
3145 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3147 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3148 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3150 msgstr "Nowa wiadomość"
3152 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3153 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3155 msgid "You cannot send a message to this user."
3156 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3158 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3159 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3160 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3161 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3163 msgstr "Brak treści."
3165 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3166 msgid "No recipient specified."
3167 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3169 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3170 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3172 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3173 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3175 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3176 msgid "Message sent"
3177 msgstr "Wysłano wiadomość"
3179 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3180 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3181 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3182 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3184 msgid "Direct message to %s sent."
3185 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3187 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3188 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3192 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3196 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3197 msgid "Notice posted"
3198 msgstr "Wysłano wpis"
3200 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3201 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3204 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3205 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3207 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3208 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3210 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3212 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3214 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3215 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3217 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3218 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3220 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3221 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3224 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3225 "status_textarea=%s)!"
3227 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3228 "status_textarea=%s)."
3230 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3231 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3234 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3235 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3237 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3238 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3239 "status_textarea=%s)."
3241 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3243 msgid "Updates with \"%s\""
3244 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3246 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3247 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3248 #, fuzzy, php-format
3249 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3250 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3252 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3254 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3257 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3258 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3260 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3262 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3264 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3266 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3268 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3269 msgid "You must be logged in to list your applications."
3270 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3272 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3273 msgid "OAuth applications"
3274 msgstr "Aplikacje OAuth"
3276 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3277 msgid "Applications you have registered"
3278 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3280 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3282 msgid "You have not registered any applications yet."
3283 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3285 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3286 msgid "Connected applications"
3287 msgstr "Połączone aplikacje"
3289 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3290 msgid "The following connections exist for your account."
3291 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3293 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3294 msgid "You are not a user of that application."
3295 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3297 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3298 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3300 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3301 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3303 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3304 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3307 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3310 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3313 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3314 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3315 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3317 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3319 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3322 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3323 "this instance of StatusNet."
3325 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3326 "tą witryną StatusNet."
3328 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3329 #. TRANS: %s is a path.
3330 #, fuzzy, php-format
3331 msgid "\"%s\" not found."
3332 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3334 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3335 #. TRANS: %s is a notice.
3336 #, fuzzy, php-format
3337 msgid "Notice %s not found."
3338 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3340 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3341 msgid "Notice has no profile."
3342 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3344 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3346 msgid "%1$s's status on %2$s"
3347 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3349 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3350 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3351 #, fuzzy, php-format
3352 msgid "Attachment %s not found."
3353 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3355 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3356 #. TRANS: %s is a path.
3358 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3361 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3363 msgid "Content type %s not supported."
3364 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3366 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3368 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3369 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3371 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3372 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3373 msgid "Not a supported data format."
3374 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3376 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3377 msgid "People Search"
3378 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3380 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3381 msgid "Notice Search"
3382 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3384 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3385 msgid "No user ID specified."
3386 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3388 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3389 msgid "No login token specified."
3390 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3392 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3393 msgid "No login token requested."
3394 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3396 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3397 msgid "Invalid login token specified."
3398 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3400 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3401 msgid "Login token expired."
3402 msgstr "Token logowania wygasł."
3404 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3405 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3407 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3408 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3410 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3412 msgid "Outbox for %s"
3413 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3415 #. TRANS: Instructions for outbox.
3416 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3417 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3419 msgid "Change password"
3420 msgstr "Zmień hasło"
3422 msgid "Change your password."
3423 msgstr "Zmień hasło."
3425 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3426 msgid "Password change"
3427 msgstr "Zmiana hasła"
3429 msgid "Old password"
3430 msgstr "Poprzednie hasło"
3432 #. TRANS: Field label for password reset form.
3433 msgid "New password"
3436 msgid "6 or more characters."
3437 msgstr "6 lub więcej znaków."
3439 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3440 msgid "Same as password above."
3441 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3446 msgid "Password must be 6 or more characters."
3447 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3449 msgid "Passwords don't match."
3450 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3452 msgid "Incorrect old password"
3453 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3455 msgid "Error saving user; invalid."
3456 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3458 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3459 msgid "Cannot save new password."
3460 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3462 msgid "Password saved."
3463 msgstr "Zapisano hasło."
3465 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3466 #. TRANS: Menu item for site administration
3470 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3471 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3472 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3474 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3475 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3477 msgid "Theme directory not readable: %s."
3478 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3480 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3481 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3483 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3484 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3486 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3487 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3489 msgid "Background directory not writable: %s."
3490 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3492 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3493 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3495 msgid "Locales directory not readable: %s."
3496 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3498 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3499 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3500 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3501 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3503 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3507 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3511 msgid "Site's server hostname."
3512 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3514 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3519 msgstr "Ścieżka do witryny."
3521 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3522 msgid "Locale directory"
3523 msgstr "Katalog lokalizacji"
3525 msgid "Directory path to locales."
3526 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3528 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3530 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3532 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3534 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3540 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3541 msgid "Server for themes."
3542 msgstr "Serwer motywów."
3544 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3545 msgid "Web path to themes."
3546 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3548 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3552 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3553 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3554 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3556 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3558 msgstr "Ścieżka do SSL"
3560 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3561 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3562 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3564 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3568 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3569 msgid "Directory where themes are located."
3570 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3572 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3577 msgid "Avatar server"
3578 msgstr "Serwer awatara"
3580 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3581 msgid "Server for avatars."
3582 msgstr "Serwer awatarów."
3584 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3586 msgstr "Ścieżka do awatara"
3588 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3589 msgid "Web path to avatars."
3590 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3592 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 msgid "Avatar directory"
3594 msgstr "Katalog awatara"
3596 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3597 msgid "Directory where avatars are located."
3598 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3600 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3604 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3605 msgid "Server for backgrounds."
3606 msgstr "Serwer teł."
3608 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3609 msgid "Web path to backgrounds."
3610 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3612 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3613 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3614 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3617 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3618 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3620 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3621 msgid "Directory where backgrounds are located."
3622 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3624 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Server for attachments."
3630 msgstr "Serwer załączników."
3632 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3633 msgid "Web path to attachments."
3634 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3638 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3642 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3644 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Directory where attachments are located."
3646 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3648 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3652 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3656 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3660 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "When to use SSL."
3669 msgstr "Kiedy używać SSL."
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Server to direct SSL requests to."
3673 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3675 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3677 msgstr "Ścieżki zapisu"
3679 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3680 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3683 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3684 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3686 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3687 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3690 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3691 msgid "People search"
3692 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3695 msgid "Not a valid people tag: %s."
3696 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3699 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3700 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3702 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3707 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3708 #. TRANS: Do not translate POST.
3709 msgid "This action only accepts POST requests."
3710 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3713 msgid "You cannot administer plugins."
3714 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3717 msgid "No such plugin."
3718 msgstr "Nie ma takiej strony."
3720 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3725 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3726 #. TRANS: Menu item for site administration
3730 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3732 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3733 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3737 #. TRANS: Admin form section header
3739 msgid "Default plugins"
3740 msgstr "Domyślny język"
3743 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3746 msgid "Invalid notice content."
3747 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3750 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3751 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3753 #. TRANS: Page title for profile settings.
3754 msgid "Profile settings"
3755 msgstr "Ustawienia profilu"
3757 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3759 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3761 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3762 "lepiej cię poznać."
3764 #. TRANS: Profile settings form legend.
3765 msgid "Profile information"
3766 msgstr "Informacje o profilu"
3768 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3769 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3770 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3772 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3774 msgstr "Imię i nazwisko"
3776 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3777 #. TRANS: Form input field label.
3779 msgstr "Strona domowa"
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3782 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3783 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3786 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3787 #. TRANS: biography (%d).
3789 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3790 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3791 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3792 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3793 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3796 msgid "Describe yourself and your interests"
3797 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3799 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3800 #. TRANS: their biography.
3804 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3808 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3809 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3810 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3812 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3813 msgid "Share my current location when posting notices"
3814 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3816 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3823 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3826 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3829 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3833 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3835 msgid "Preferred language."
3836 msgstr "Preferowany język"
3838 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3840 msgstr "Strefa czasowa"
3842 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3843 msgid "What timezone are you normally in?"
3844 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3846 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3849 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3851 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3853 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3854 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3855 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3857 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3858 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3859 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
3860 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
3861 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3863 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3864 msgid "Timezone not selected."
3865 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3867 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3868 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3869 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3871 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3872 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3873 #, fuzzy, php-format
3874 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3875 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3877 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3878 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3879 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3880 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3882 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3883 msgid "Could not save location prefs."
3884 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3886 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3887 msgid "Could not save tags."
3888 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3890 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3891 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3892 msgid "Settings saved."
3893 msgstr "Zapisano ustawienia."
3895 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3896 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3897 msgid "Restore account"
3898 msgstr "Przywróć konto"
3901 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3902 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3904 msgid "Could not retrieve public stream."
3905 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3908 msgid "Public timeline, page %d"
3909 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3911 msgid "Public timeline"
3912 msgstr "Publiczna oś czasu"
3914 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3915 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3917 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3918 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3920 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3921 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3925 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3928 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3931 msgid "Be the first to post!"
3932 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3936 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3938 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3939 "pierwszym, który coś wyśle."
3943 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3944 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3945 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3946 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3948 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3949 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3950 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3951 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3955 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3956 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3959 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3960 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3962 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
3963 #, fuzzy, php-format
3964 msgid "%s updates from everyone."
3965 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
3967 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3968 msgid "Public tag cloud"
3969 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3971 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3972 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3974 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3975 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
3977 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3978 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3979 #. TRANS: and do not change the URL part.
3981 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3983 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3985 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3986 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3987 msgid "Be the first to post one!"
3988 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3990 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3991 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3992 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3993 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3994 #. TRANS: and do not change the URL part.
3997 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4000 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4001 "pierwszym, który go wyśle."
4003 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4004 msgid "You are already logged in!"
4005 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4007 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4008 msgid "No such recovery code."
4009 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4011 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4012 msgid "Not a recovery code."
4013 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4015 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4016 msgid "Recovery code for unknown user."
4017 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4019 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4020 msgid "Error with confirmation code."
4021 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4023 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4024 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4025 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4027 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4028 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4029 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4031 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4033 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4034 "the email address you have stored in your account."
4036 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4037 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4039 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4040 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4042 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4043 msgid "Password recovery"
4044 msgstr "Przywrócenie hasła"
4046 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4047 msgid "Nickname or email address"
4048 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4050 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4051 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4052 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4054 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4058 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4063 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4064 msgid "Reset password"
4065 msgstr "Przywróć hasło"
4067 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4068 msgid "Recover password"
4069 msgstr "Przywróć hasło"
4071 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4072 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4073 msgid "Password recovery requested"
4074 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4076 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4078 msgid "Password saved"
4079 msgstr "Zapisano hasło."
4081 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4082 msgid "Unknown action"
4083 msgstr "Nieznane działanie"
4085 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4086 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4087 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4089 #. TRANS: Button text for password reset form.
4090 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4095 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4096 msgid "Enter a nickname or email address."
4097 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4099 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4100 msgid "No user with that email address or username."
4101 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4103 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4104 msgid "No registered email address for that user."
4105 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4107 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4108 msgid "Error saving address confirmation."
4109 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4111 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4113 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4114 "address registered to your account."
4116 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4119 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4120 msgid "Unexpected password reset."
4121 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4123 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4124 msgid "Password must be 6 characters or more."
4125 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4127 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4128 msgid "Password and confirmation do not match."
4129 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4131 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4132 msgid "Error setting user."
4133 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4135 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4136 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4137 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4140 msgid "No id parameter"
4141 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4143 #, fuzzy, php-format
4144 msgid "No such file \"%d\""
4145 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4147 msgid "Sorry, only invited people can register."
4148 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4150 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4151 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4153 msgid "Registration successful"
4154 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4157 msgstr "Zarejestruj się"
4159 msgid "Registration not allowed."
4160 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4163 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4165 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4167 msgid "Email address already exists."
4168 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4170 msgid "Invalid username or password."
4171 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4175 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4176 "link up to friends and colleagues."
4178 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4179 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4185 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4186 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4189 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4190 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4193 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4194 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4198 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4199 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4202 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4203 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4205 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4206 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4207 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4209 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4210 msgid "All rights reserved."
4211 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4213 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4216 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4217 "email address, IM address, and phone number."
4219 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4220 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4224 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4227 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4228 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4229 "notices through instant messages.\n"
4230 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4231 "share your interests. \n"
4232 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4233 "others more about you. \n"
4234 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4237 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4239 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4241 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4242 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4243 "wpisy przez komunikator.\n"
4244 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4245 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4246 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4247 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4248 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4249 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4251 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4252 "sprawi ci przyjemność."
4255 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4256 "to confirm your email address.)"
4258 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4259 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4263 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4264 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4265 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4267 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4268 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4269 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4272 msgid "Remote subscribe"
4273 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4275 msgid "Subscribe to a remote user"
4276 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4278 msgid "User nickname"
4279 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4282 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4283 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4286 msgstr "Adres URL profilu"
4289 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4290 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4292 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4297 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4298 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4300 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4302 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4303 "nieprawidłowe XRDS)."
4305 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4306 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4308 msgid "Could not get a request token."
4309 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4311 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4312 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4314 msgid "No notice specified."
4315 msgstr "Nie podano wpisu."
4317 msgid "You cannot repeat your own notice."
4318 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4320 msgid "You already repeated that notice."
4321 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4327 msgstr "Powtórzono."
4329 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4331 msgid "Replies to %s"
4332 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4335 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4336 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4339 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4340 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4343 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4344 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4347 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4348 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4352 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4353 "notice to them yet."
4355 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4356 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4360 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4361 "[join groups](%%action.groups%%)."
4363 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4364 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4368 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4369 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4371 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4372 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4374 #. TRANS: RSS reply feed description.
4375 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4376 #, fuzzy, php-format
4377 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4378 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4380 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4381 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4382 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4384 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4385 msgid "You may not restore your account."
4386 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4388 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4389 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4390 msgid "No uploaded file."
4391 msgstr "Nie wysłano pliku."
4393 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4394 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4395 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4397 #. TRANS: Client exception.
4399 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4402 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4404 #. TRANS: Client exception.
4405 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4406 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4408 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4409 msgid "Missing a temporary folder."
4410 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4412 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4413 msgid "Failed to write file to disk."
4414 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4416 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4417 msgid "File upload stopped by extension."
4418 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4420 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4421 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4422 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4423 msgid "System error uploading file."
4424 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4426 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4427 msgid "Not an Atom feed."
4428 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4430 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4432 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4435 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4436 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4438 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4439 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4440 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4442 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4444 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4445 "\">Activity Streams</a> format."
4447 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4448 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4450 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4451 msgid "Upload the file"
4452 msgstr "Wyślij plik"
4454 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4455 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4457 msgid "User doesn't have this role."
4458 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4463 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4464 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4466 msgid "User is already sandboxed."
4467 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4469 #. TRANS: Menu item for site administration
4473 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4474 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4476 msgid "Handle sessions"
4477 msgstr "Obsługa sesji"
4479 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4480 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4482 msgid "Session debugging"
4483 msgstr "Debugowanie sesji"
4485 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4486 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4488 #. TRANS: Submit button title.
4492 msgid "Save site settings"
4493 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4495 msgid "You must be logged in to view an application."
4496 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4498 msgid "Application profile"
4499 msgstr "Profil aplikacji"
4502 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4503 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4505 msgid "Application actions"
4506 msgstr "Czynności aplikacji"
4508 msgid "Reset key & secret"
4509 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4511 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4515 msgid "Application info"
4516 msgstr "Informacje o aplikacji"
4519 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4522 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4523 "nie jest obsługiwana."
4525 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4526 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4528 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4529 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4531 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4532 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4534 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4535 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4536 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4538 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4540 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4541 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4543 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4545 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4546 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4548 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4550 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4551 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4553 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4555 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4556 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4558 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4559 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4562 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4563 #. TRANS: %s is a username.
4566 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4567 "would add to their favorites :)"
4569 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4570 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4572 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4573 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4574 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4577 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4578 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4579 "their favorites :)"
4581 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4582 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4583 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4585 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4586 msgid "This is a way to share what you like."
4587 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4589 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4594 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4595 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4597 msgid "%1$s group, page %2$d"
4598 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4600 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4604 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4608 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4609 msgid "Group actions"
4610 msgstr "Działania grupy"
4612 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4614 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4615 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4617 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4619 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4620 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4622 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4624 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4625 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4627 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4629 msgid "FOAF for %s group"
4630 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4632 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4636 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4637 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4638 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4639 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4643 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4645 msgstr "Wszyscy członkowie"
4647 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4648 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4656 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4661 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4662 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4663 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4664 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4667 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4668 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4669 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4670 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4671 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4673 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4674 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4675 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4676 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4677 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4678 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4680 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4681 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4682 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4685 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4686 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4687 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4688 "their life and interests. "
4690 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4691 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4692 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4693 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4695 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4697 msgstr "Administratorzy"
4699 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4700 msgid "No such message."
4701 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4703 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4704 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4705 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4707 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4708 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4710 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4711 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4713 #. TRANS: Page title for single message display.
4714 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4716 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4717 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4719 msgid "Notice deleted."
4720 msgstr "Usunięto wpis."
4722 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4724 msgid "%1$s tagged %2$s"
4725 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
4727 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4728 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4730 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4731 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4733 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4734 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4736 msgid "%1$s, page %2$d"
4737 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4739 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4740 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4742 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4743 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4745 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4746 #. TRANS: %s is a user nickname.
4748 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4749 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4751 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4752 #. TRANS: %s is a user nickname.
4754 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4755 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4758 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4759 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4761 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4762 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4765 msgstr "FOAF dla %s"
4767 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4769 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4771 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4773 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4775 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4776 "would be a good time to start :)"
4778 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4779 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4781 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4782 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4785 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4786 "%?status_textarea=%2$s)."
4788 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4789 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4791 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4792 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4795 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4796 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4797 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4798 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4800 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4801 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4802 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4803 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4806 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4807 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4810 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4811 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4812 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4814 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4815 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4816 "(http://status.net/). "
4818 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4820 msgid "Repeat of %s"
4821 msgstr "Powtórzenia %s"
4823 msgid "You cannot silence users on this site."
4824 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4826 msgid "User is already silenced."
4827 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4829 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4830 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4832 msgid "Site name must have non-zero length."
4833 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4835 msgid "You must have a valid contact email address."
4836 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4839 msgid "Unknown language \"%s\"."
4840 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4842 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4843 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4845 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4846 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4852 msgstr "Nazwa witryny"
4854 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4855 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4858 msgstr "Dostarczane przez"
4860 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4861 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4863 msgid "Brought by URL"
4864 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4866 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4867 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4869 msgid "Contact email address for your site"
4870 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4875 msgid "Default timezone"
4876 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4878 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4879 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4881 msgid "Default language"
4882 msgstr "Domyślny język"
4884 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4886 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4890 msgstr "Ograniczenia"
4893 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4895 msgid "Maximum number of characters for notices."
4896 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4899 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4901 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4903 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4906 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4908 msgstr "Wpis witryny"
4910 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4911 msgid "Edit site-wide message"
4912 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4914 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4915 msgid "Unable to save site notice."
4916 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4918 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4919 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4920 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4922 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4923 msgid "Site notice text"
4924 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4926 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4927 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4929 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4931 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4933 msgid "Save site notice."
4934 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4936 #. TRANS: Title for SMS settings.
4937 msgid "SMS settings"
4938 msgstr "Ustawienia SMS"
4940 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4941 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4943 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4944 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4946 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4947 msgid "SMS is not available."
4948 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4950 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4954 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4955 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4956 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4958 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4959 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4960 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4962 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4963 msgid "Confirmation code"
4964 msgstr "Kod potwierdzający"
4966 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4967 msgid "Enter the code you received on your phone."
4968 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4970 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4975 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4976 msgid "SMS phone number"
4977 msgstr "Numer telefonu SMS"
4979 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4981 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
4982 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4984 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4985 msgid "SMS preferences"
4986 msgstr "Preferencje SMS"
4988 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4990 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4993 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4994 "swojego operatora."
4996 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4997 msgid "SMS preferences saved."
4998 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5000 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5001 msgid "No phone number."
5002 msgstr "Brak numeru telefonu."
5004 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5005 msgid "No carrier selected."
5006 msgstr "Nie wybrano operatora."
5008 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5009 msgid "That is already your phone number."
5010 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5012 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5013 msgid "That phone number already belongs to another user."
5014 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5016 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5018 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5019 "for the code and instructions on how to use it."
5021 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5022 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5024 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5025 msgid "That is the wrong confirmation number."
5026 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5028 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5029 msgid "SMS confirmation cancelled."
5030 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5032 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5033 #. TRANS: registered for the active user.
5034 msgid "That is not your phone number."
5035 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5037 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5038 msgid "The SMS phone number was removed."
5039 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5041 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5042 msgid "Mobile carrier"
5043 msgstr "Operator komórkowy"
5045 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5046 msgid "Select a carrier"
5047 msgstr "Wybierz operatora"
5049 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5050 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5053 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5054 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5056 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5057 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5058 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5060 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5062 msgid "No code entered."
5063 msgstr "Nie podano kodu"
5065 #. TRANS: Menu item for site administration
5069 msgid "Manage snapshot configuration"
5070 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5072 msgid "Invalid snapshot run value."
5073 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5075 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5076 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5078 msgid "Invalid snapshot report URL."
5079 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5081 msgid "Randomly during web hit"
5082 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5084 msgid "In a scheduled job"
5085 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5087 msgid "Data snapshots"
5088 msgstr "Migawki danych"
5090 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5091 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5094 msgstr "Częstotliwość"
5096 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5097 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5100 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5102 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5103 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5105 msgid "Save snapshot settings"
5106 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5108 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5109 msgid "You are not subscribed to that profile."
5110 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5112 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5113 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5114 msgid "Could not save subscription."
5115 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5117 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5118 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5120 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5123 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5125 msgstr "Subskrybowano"
5127 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5128 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5130 msgid "%s subscribers"
5131 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5133 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5134 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5136 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5137 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5139 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5140 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5141 msgid "These are the people who listen to your notices."
5142 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5144 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5145 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5147 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5148 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5150 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5152 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5155 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5156 "oni mogą się odwdzięczyć."
5158 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5159 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5161 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5162 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5164 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5165 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5166 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5167 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5168 #. TRANS: and do not change the URL part.
5171 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5172 "%) and be the first?"
5174 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5175 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5177 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5178 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5180 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5181 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5183 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5184 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5185 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5186 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5188 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5189 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5191 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5192 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5194 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5195 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5196 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5197 #. TRANS: and do not change the URL part.
5200 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5201 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5202 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5203 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5204 "automatically subscribe to people you already follow there."
5206 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5207 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5208 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5209 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5210 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5213 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5214 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5215 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5216 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5218 msgid "%s is not listening to anyone."
5219 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5221 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5223 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5224 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5226 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5228 msgstr "Komunikator"
5230 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5234 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5235 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5237 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5238 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5241 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5242 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5245 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5246 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5249 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5250 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5252 msgid "No ID argument."
5253 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5257 msgstr "Znacznik %s"
5259 #. TRANS: H2 for user profile information.
5260 msgid "User profile"
5261 msgstr "Profil użytkownika"
5264 msgstr "Znacznik użytkownika"
5267 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5270 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5271 "przecinkami lub spacjami"
5274 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5275 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
5278 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5280 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5281 "subskrybują ciebie."
5283 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5285 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5287 msgid "No such tag."
5288 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5290 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5291 msgid "You haven't blocked that user."
5292 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5294 msgid "User is not sandboxed."
5295 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5297 msgid "User is not silenced."
5298 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5300 msgid "No profile ID in request."
5301 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5303 msgid "Unsubscribed"
5304 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5308 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5310 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5314 msgid "URL settings"
5315 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5317 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5318 msgid "Manage various other options."
5319 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5321 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5322 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5323 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5324 msgid " (free service)"
5325 msgstr " (wolna usługa)"
5334 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5335 msgid "Shorten URLs with"
5336 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5338 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5339 msgid "Automatic shortening service to use."
5340 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5342 msgid "URL longer than"
5345 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5348 msgid "Text longer than"
5352 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5355 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5356 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5357 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5359 msgid "Invalid number for max url length."
5363 msgid "Invalid number for max notice length."
5364 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5366 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5369 #. TRANS: User admin panel title
5374 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5375 msgid "User settings for this StatusNet site"
5376 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5378 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5379 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5380 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5382 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5383 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5384 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5386 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5387 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5388 #, fuzzy, php-format
5389 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5390 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5395 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5397 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5399 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5400 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5401 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5403 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5405 msgstr "Nowi użytkownicy"
5407 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5408 msgid "New user welcome"
5409 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5411 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5412 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5413 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5415 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5416 msgid "Default subscription"
5417 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5419 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5420 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5421 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5423 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5425 msgstr "Zaproszenia"
5427 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5428 msgid "Invitations enabled"
5429 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5431 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5432 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5433 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5435 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5437 msgid "Save user settings."
5438 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5440 #. TRANS: Page title.
5441 msgid "Authorize subscription"
5442 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5444 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5447 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5448 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5451 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5452 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5453 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5455 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5461 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5463 msgid "Subscribe to this user."
5464 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5466 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5472 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5474 msgid "Reject this subscription."
5475 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5477 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5478 msgid "No authorization request!"
5479 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5481 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5482 msgid "Subscription authorized"
5483 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5486 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5487 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5488 "subscription. Your subscription token is:"
5490 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5491 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5493 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5494 msgid "Subscription rejected"
5495 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5498 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5499 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5502 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5503 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5505 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5506 #. TRANS: %s is a listener URI.
5507 #, fuzzy, php-format
5508 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5509 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5511 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5512 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5513 #, fuzzy, php-format
5514 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5515 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5517 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5518 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5519 #, fuzzy, php-format
5520 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5521 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5523 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5524 #. TRANS: %s is a profile URL.
5525 #, fuzzy, php-format
5526 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5527 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5529 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5530 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5531 #, fuzzy, php-format
5533 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5536 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5539 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5540 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5541 #, fuzzy, php-format
5542 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5543 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5545 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5546 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5547 #, fuzzy, php-format
5548 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5549 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5551 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5552 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5553 #, fuzzy, php-format
5554 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5555 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5557 #. TRANS: Page title for profile design page.
5558 msgid "Profile design"
5559 msgstr "Wygląd profilu"
5561 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5563 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5564 "palette of your choice."
5566 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5568 msgid "Enjoy your hotdog!"
5569 msgstr "Smacznego hot-doga."
5572 msgid "Design settings"
5573 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5575 msgid "View profile designs"
5576 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
5578 msgid "Show or hide profile designs."
5579 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
5582 msgid "Background file"
5585 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5587 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5588 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5590 msgid "Search for more groups"
5591 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5594 msgid "%s is not a member of any group."
5595 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5598 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5599 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5601 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5602 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5603 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5604 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5605 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5607 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5608 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5611 msgid "StatusNet %s"
5612 msgstr "StatusNet %s"
5616 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5617 "Inc. and contributors."
5619 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5620 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5622 msgid "Contributors"
5623 msgstr "Współtwórcy"
5625 #. TRANS: Menu item for site administration
5630 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5631 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5632 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5633 "any later version. "
5635 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5636 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5637 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5638 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5641 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5642 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5643 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5644 "for more details. "
5646 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5647 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5648 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5649 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5654 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5655 "along with this program. If not, see %s."
5657 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5658 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5659 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5661 #. TRANS: Form input field label for application name.
5665 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5672 #. TRANS: Form input field label.
5676 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5678 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5680 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5681 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5683 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5684 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5686 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5688 msgid "Cannot process URL '%s'"
5689 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5691 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5692 msgid "Robin thinks something is impossible."
5693 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5695 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5696 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5697 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5700 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5701 "Try to upload a smaller version."
5703 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5704 "Try to upload a smaller version."
5706 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
5707 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5709 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5710 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5712 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
5713 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5715 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5716 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5718 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5719 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5721 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
5723 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5725 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
5727 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5728 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5730 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5731 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5733 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5736 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5739 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5742 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5743 msgid "Invalid filename."
5744 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5746 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5747 msgid "Group join failed."
5748 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5750 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5751 msgid "Not part of group."
5752 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5754 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5755 msgid "Group leave failed."
5756 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5758 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5759 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5761 msgid "Profile ID %s is invalid."
5762 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5764 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5765 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5767 msgid "Group ID %s is invalid."
5768 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
5770 #. TRANS: Activity title.
5774 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5775 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5777 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5778 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5780 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5781 msgid "Could not update local group."
5782 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5784 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5785 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5787 msgid "Could not create login token for %s"
5788 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5790 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5791 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5792 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5794 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5795 msgid "You are banned from sending direct messages."
5796 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5798 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5799 msgid "Could not insert message."
5800 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5802 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5803 msgid "Could not update message with new URI."
5804 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5806 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5807 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5809 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5810 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5812 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5814 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5815 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5817 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5818 msgid "Problem saving notice. Too long."
5819 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5821 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5822 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5823 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5825 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5827 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5829 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5832 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5834 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5837 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5838 "wyślij ponownie za kilka minut."
5840 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5841 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5842 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5844 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5845 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5846 msgid "Problem saving notice."
5847 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5849 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5850 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5851 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
5853 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5854 msgid "Problem saving group inbox."
5855 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5857 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5858 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5860 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5861 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5863 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5864 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5866 msgid "RT @%1$s %2$s"
5867 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5869 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5873 msgstr "%1$s (%2$s)"
5875 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5876 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5878 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5879 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5881 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5882 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5884 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5886 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5888 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5889 msgid "Missing profile."
5890 msgstr "Brak profilu."
5892 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5893 msgid "Unable to save tag."
5894 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5896 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5897 msgid "You have been banned from subscribing."
5898 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5900 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5901 msgid "Already subscribed!"
5902 msgstr "Już subskrybowane."
5904 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5905 msgid "User has blocked you."
5906 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5908 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5909 msgid "Not subscribed!"
5910 msgstr "Niesubskrybowane."
5912 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5913 msgid "Could not delete self-subscription."
5914 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5916 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5917 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5918 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5920 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5921 msgid "Could not delete subscription."
5922 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5924 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5928 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5929 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5931 msgid "%1$s is now following %2$s."
5932 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
5934 #. TRANS: Notice given on user registration.
5935 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5937 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5938 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5940 #. TRANS: Server exception.
5941 msgid "No single user defined for single-user mode."
5943 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
5945 #. TRANS: Server exception.
5946 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5947 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
5949 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5950 msgid "Could not create group."
5951 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5953 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5954 msgid "Could not set group URI."
5955 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5957 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5958 msgid "Could not set group membership."
5959 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5961 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5962 msgid "Could not save local group info."
5963 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5965 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
5966 #. TRANS: %s is the remote site.
5968 msgid "Cannot locate account %s."
5969 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
5971 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
5972 #. TRANS: %s is the remote site.
5974 msgid "Cannot find XRD for %s."
5975 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
5977 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
5978 #. TRANS: %s is the remote site.
5980 msgid "No AtomPub API service for %s."
5981 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
5983 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5986 msgstr "%1$s - %2$s"
5988 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5989 msgid "Untitled page"
5990 msgstr "Strona bez nazwy"
5992 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
5995 msgstr "Wyświetl więcej"
5997 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6003 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6004 msgid "Write a reply..."
6011 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6012 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6013 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6014 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6017 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6018 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6020 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6021 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6023 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6025 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6026 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6028 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6029 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6030 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6031 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6034 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6035 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6036 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6038 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6039 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6040 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6042 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6043 #. TRANS: %1$s is the site name.
6045 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6046 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6048 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6049 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6051 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6053 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6056 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6057 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6059 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6060 "prawa zastrzeżone."
6062 #. TRANS: license message in footer.
6063 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6065 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6067 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6070 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6071 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6075 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6076 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6080 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6081 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6082 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6084 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6086 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6087 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6089 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6090 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6091 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6093 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6094 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6095 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6097 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6098 msgid "Unknown profile."
6099 msgstr "Nieznany profil."
6101 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6102 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6103 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6105 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6106 msgid "Remote profile is not a group!"
6107 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6109 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6110 msgid "User is already a member of this group."
6111 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6113 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6114 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6116 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6119 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6120 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6122 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6124 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6125 #. TRANS: %s is the notice URI.
6127 msgid "No content for notice %s."
6128 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6131 msgid "No such user %s."
6132 msgstr "Brak użytkownika %s."
6134 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6135 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6136 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6137 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6138 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6139 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6141 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6142 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6143 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6145 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6146 msgid "Can't handle remote content yet."
6147 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6149 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6150 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6151 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6153 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6154 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6155 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6157 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6158 msgid "You cannot make changes to this site."
6159 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6161 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6162 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6163 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6165 #. TRANS: Client error message.
6166 msgid "showForm() not implemented."
6167 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6169 #. TRANS: Client error message
6170 msgid "saveSettings() not implemented."
6171 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6173 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6174 #. TRANS: the admin panel Design.
6175 msgid "Unable to delete design setting."
6176 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6178 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6179 msgid "Basic site configuration"
6180 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6182 #. TRANS: Menu item for site administration
6187 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6188 msgid "Design configuration"
6189 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6191 #. TRANS: Menu item for site administration
6192 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6197 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6198 msgid "User configuration"
6199 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6201 #. TRANS: Menu item for site administration
6205 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6206 msgid "Access configuration"
6207 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6209 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6210 msgid "Paths configuration"
6211 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6213 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6214 msgid "Sessions configuration"
6215 msgstr "Konfiguracja sesji"
6217 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6218 msgid "Edit site notice"
6219 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6221 #. TRANS: Menu item for site administration
6223 msgstr "Wpis witryny"
6225 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6226 msgid "Snapshots configuration"
6227 msgstr "Konfiguracja migawek"
6229 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6230 msgid "Set site license"
6231 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6233 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6235 msgid "Plugins configuration"
6236 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6238 #. TRANS: Client error 401.
6239 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6241 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6244 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6245 msgid "No application for that consumer key."
6246 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6248 msgid "Not allowed to use API."
6251 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6252 msgid "Bad access token."
6253 msgstr "Błędny token dostępu."
6255 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6256 msgid "No user for that token."
6257 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6259 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6260 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6261 msgid "Could not authenticate you."
6262 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6264 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6265 msgid "Could not create anonymous consumer."
6266 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6268 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6269 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6270 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6272 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6274 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6275 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6277 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6278 msgid "Could not issue access token."
6279 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6281 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6282 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6284 msgid "Database error updating OAuth application user."
6285 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
6287 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6288 msgid "Tried to revoke unknown token."
6289 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6291 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6292 msgid "Failed to delete revoked token."
6293 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6295 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6299 #. TRANS: Form guide.
6300 msgid "Icon for this application"
6301 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6303 #. TRANS: Form input field instructions.
6304 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6306 msgid "Describe your application in %d character"
6307 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6308 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
6309 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6310 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6312 #. TRANS: Form input field instructions.
6313 msgid "Describe your application"
6314 msgstr "Opisz aplikację"
6316 #. TRANS: Form input field instructions.
6317 msgid "URL of the homepage of this application"
6318 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6320 #. TRANS: Form input field label.
6322 msgstr "Źródłowy adres URL"
6324 #. TRANS: Form input field instructions.
6325 msgid "Organization responsible for this application"
6326 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6328 #. TRANS: Form input field label.
6329 msgid "Organization"
6330 msgstr "Organizacja"
6332 #. TRANS: Form input field instructions.
6333 msgid "URL for the homepage of the organization"
6334 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6336 #. TRANS: Form input field instructions.
6337 msgid "URL to redirect to after authentication"
6338 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6340 #. TRANS: Radio button label for application type
6342 msgstr "Przeglądarka"
6344 #. TRANS: Radio button label for application type
6348 #. TRANS: Form guide.
6349 msgid "Type of application, browser or desktop"
6350 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6352 #. TRANS: Radio button label for access type.
6354 msgstr "Tylko do odczytu"
6356 #. TRANS: Radio button label for access type.
6358 msgstr "Odczyt i zapis"
6360 #. TRANS: Form guide.
6361 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6363 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6365 #. TRANS: Submit button title.
6370 msgstr " autorstwa "
6372 #. TRANS: Application access type
6374 msgstr "odczyt i zapis"
6376 #. TRANS: Application access type
6378 msgstr "tylko do odczytu"
6380 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6382 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6383 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6385 #. TRANS: Access token in the application list.
6386 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6388 msgid "Access token starting with: %s"
6389 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6391 #. TRANS: Button label
6396 msgid "Author element must contain a name element."
6397 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
6399 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6400 msgid "Do not use this method!"
6401 msgstr "Nie należy używać tej metody."
6404 msgid "Notices where this attachment appears"
6405 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6408 msgid "Tags for this attachment"
6409 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6411 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6412 msgid "Password changing failed."
6413 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
6415 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6416 msgid "Password changing is not allowed."
6417 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
6419 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6423 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6424 msgid "Block this user"
6425 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
6427 #. TRANS: Title for command results.
6428 msgid "Command results"
6429 msgstr "Wyniki polecenia"
6431 #. TRANS: Title for command results.
6435 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6436 msgid "Command complete"
6437 msgstr "Zakończono polecenie"
6439 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6440 msgid "Command failed"
6441 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6443 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6444 msgid "Notice with that id does not exist."
6445 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6447 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6448 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6449 msgid "User has no last notice."
6450 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6452 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6453 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6455 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6456 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6458 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6459 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6461 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6462 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6464 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6465 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6466 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6468 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6469 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6470 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6472 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6473 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6475 msgid "Nudge sent to %s."
6476 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6478 #. TRANS: User statistics text.
6479 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6480 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6481 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6484 "Subscriptions: %1$s\n"
6485 "Subscribers: %2$s\n"
6488 "Subskrypcje: %1$s\n"
6489 "Subskrybenci: %2$s\n"
6492 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6494 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6495 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
6497 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6498 msgid "Notice marked as fave."
6499 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6501 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6502 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6504 msgid "%1$s joined group %2$s."
6505 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6507 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6508 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6510 msgid "%1$s left group %2$s."
6511 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6513 #. TRANS: Whois output.
6514 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6518 msgstr "%1$s (%2$s)"
6520 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6522 msgid "Fullname: %s"
6523 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6525 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6526 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6527 #. TRANS: %s is a location.
6529 msgid "Location: %s"
6530 msgstr "Położenie: %s"
6532 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6533 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6534 #. TRANS: %s is a homepage.
6536 msgid "Homepage: %s"
6537 msgstr "Strona domowa: %s"
6539 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6544 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6545 #. TRANS: %s is a remote profile.
6548 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6551 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6552 "użytkowników na tym samym serwerze."
6554 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6555 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6557 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6558 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6559 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
6560 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
6561 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6563 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6564 msgid "You can't send a message to this user."
6565 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6567 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6568 msgid "Error sending direct message."
6569 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6571 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6572 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6574 msgid "Notice from %s repeated."
6575 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6577 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6578 msgid "Error repeating notice."
6579 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6581 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6582 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6584 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6585 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6586 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
6587 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
6588 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6590 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6591 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6593 msgid "Reply to %s sent."
6594 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6596 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6597 msgid "Error saving notice."
6598 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6600 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6601 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6602 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6604 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6605 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6606 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6608 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6609 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6611 msgid "Subscribed to %s."
6612 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6614 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6615 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6616 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6617 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6619 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6620 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6622 msgid "Unsubscribed from %s."
6623 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6625 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6626 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6627 msgid "Command not yet implemented."
6628 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6630 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6631 msgid "Notification off."
6632 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6634 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6635 msgid "Can't turn off notification."
6636 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6638 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6639 msgid "Notification on."
6640 msgstr "Włączono powiadomienia."
6642 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6643 msgid "Can't turn on notification."
6644 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6646 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6647 msgid "Login command is disabled."
6648 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6650 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6651 #. TRANS: %s is a logon link..
6653 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6655 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6657 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6658 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6660 msgid "Unsubscribed %s."
6661 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6663 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6664 msgid "You are not subscribed to anyone."
6665 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6667 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6668 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6669 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6670 msgid "You are subscribed to this person:"
6671 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6672 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6673 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6674 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6676 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6677 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6678 msgid "No one is subscribed to you."
6679 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6681 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6682 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6683 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6684 msgid "This person is subscribed to you:"
6685 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6686 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6687 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6688 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6690 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6691 #. TRANS: any group subscriptions.
6692 msgid "You are not a member of any groups."
6693 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6695 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6696 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6697 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6698 msgid "You are a member of this group:"
6699 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6700 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6701 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6702 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6704 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6707 "on - turn on notifications\n"
6708 "off - turn off notifications\n"
6709 "help - show this help\n"
6710 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6711 "groups - lists the groups you have joined\n"
6712 "subscriptions - list the people you follow\n"
6713 "subscribers - list the people that follow you\n"
6714 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6715 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6716 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6717 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6718 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6719 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6720 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6721 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6722 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6723 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6724 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6725 "join <group> - join group\n"
6726 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6727 "drop <group> - leave group\n"
6728 "stats - get your stats\n"
6729 "stop - same as 'off'\n"
6730 "quit - same as 'off'\n"
6731 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6732 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6733 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6734 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6735 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6736 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6737 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6738 "track <word> - not yet implemented.\n"
6739 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6740 "track off - not yet implemented.\n"
6741 "untrack all - not yet implemented.\n"
6742 "tracks - not yet implemented.\n"
6743 "tracking - not yet implemented.\n"
6746 "on - włącza powiadomienia\n"
6747 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6748 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6749 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6750 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6751 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6752 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6753 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6754 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6755 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6756 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6757 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6758 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6759 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6761 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6763 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6764 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6765 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6766 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6767 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6768 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6769 "stats - pobiera statystyki\n"
6770 "stop - to samo co \"off\"\n"
6771 "quit - to samo co \"off\"\n"
6772 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6773 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6774 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6775 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6776 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6777 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6778 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6779 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6780 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6781 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6782 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6783 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6784 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6786 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6787 msgid "No configuration file found."
6788 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6790 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6791 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6792 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6793 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
6795 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6796 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6797 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6799 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6800 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6801 msgid "Go to the installer."
6802 msgstr "Przejdź do instalatora."
6804 msgid "Database error"
6805 msgstr "Błąd bazy danych"
6808 msgstr "Strona domowa"
6813 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6814 msgid "Delete this user"
6815 msgstr "Usuń tego użytkownika"
6818 msgid "Change design"
6819 msgstr "Zapisz wygląd"
6821 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6822 msgid "Change colours"
6823 msgstr "Zmień kolory"
6825 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6826 msgid "Use defaults"
6827 msgstr "Użycie domyślnych"
6829 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6830 msgid "Restore default designs"
6831 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
6833 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6834 msgid "Reset back to default"
6835 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
6837 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6838 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6840 msgstr "Wyślij plik"
6842 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6844 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6845 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6847 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6852 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6857 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6859 msgstr "Zapisz wygląd"
6861 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6862 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6863 msgid "Couldn't update your design."
6864 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
6866 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6867 msgid "Design defaults restored."
6868 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6870 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6872 msgid "Unable to find services for %s."
6873 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
6875 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6876 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6877 msgid "Disfavor this notice"
6878 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6880 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6883 msgid "Disfavor favorite"
6884 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
6886 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6887 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6888 msgid "Favor this notice"
6889 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6891 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6895 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6909 msgid "Not an atom feed."
6910 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
6912 msgid "No author in the feed."
6913 msgstr "Brak autora w kanale."
6915 msgid "Can't import without a user."
6916 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
6918 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6925 msgid "Select tag to filter"
6926 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
6931 msgid "Choose a tag to narrow list"
6932 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
6938 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6939 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
6941 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6942 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
6944 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
6945 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
6947 msgid "Describe the group or topic"
6948 msgstr "Opisz grupę lub temat"
6951 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
6952 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
6953 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku"
6954 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6955 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6958 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
6960 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
6965 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
6968 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
6971 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6974 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6977 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6980 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6985 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6986 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6992 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6997 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6998 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7001 msgid "%s group members"
7002 msgstr "Członkowie grupy %s"
7004 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7007 msgstr "Zablokowany"
7009 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7010 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7013 msgid "%s blocked users"
7014 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7016 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7019 msgstr "Administrator"
7021 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7022 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7025 msgid "Edit %s group properties"
7026 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7028 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7033 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7034 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7037 msgid "Add or edit %s logo"
7038 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7040 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7041 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7044 msgid "Add or edit %s design"
7045 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7047 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7048 msgid "Groups with most members"
7049 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7051 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7052 msgid "Groups with most posts"
7053 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7055 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7056 #. TRANS: %s is a group name.
7058 msgid "Tags in %s group's notices"
7059 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7061 #. TRANS: Client exception 406
7062 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7063 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7065 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7066 msgid "Unsupported image file format."
7067 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7069 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7070 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7072 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7073 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7075 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7076 msgid "Partial upload."
7077 msgstr "Częściowo wysłano."
7079 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7080 msgid "Not an image or corrupt file."
7081 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7083 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7084 msgid "Lost our file."
7085 msgstr "Utracono plik."
7087 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7088 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7089 msgid "Unknown file type"
7090 msgstr "Nieznany typ pliku"
7092 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7100 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7108 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7118 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7119 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7120 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7121 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7126 msgid "Unknown inbox source %d."
7127 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7130 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7131 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7136 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7139 msgstr "Zaloguj się"
7141 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7142 msgid "Login with a username and password"
7143 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7145 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7148 msgstr "Zarejestruj się"
7150 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7151 msgid "Sign up for a new account"
7152 msgstr "Załóż nowe konto"
7154 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7155 msgid "Email address confirmation"
7156 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7158 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7159 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7160 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7165 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7167 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7171 "If not, just ignore this message.\n"
7173 "Thanks for your time, \n"
7178 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7180 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7185 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7187 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7190 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7191 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7193 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7194 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7196 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7197 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7200 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7201 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7203 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7204 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7205 "administratorów witryny na %s"
7207 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7208 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7209 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7210 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7211 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7214 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7219 "Faithfully yours,\n"
7223 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7225 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7234 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7236 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7237 #. TRANS: %s is biographical information.
7242 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7243 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7245 msgid "New email address for posting to %s"
7246 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7248 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7249 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7250 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7253 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7255 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7257 "More email instructions at %3$s.\n"
7259 "Faithfully yours,\n"
7262 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7264 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7266 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7271 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7272 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7275 msgstr "Stan użytkownika %s"
7277 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7278 msgid "SMS confirmation"
7279 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7281 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7282 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7284 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7285 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7287 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7288 #. TRANS: %s is the nudging user.
7290 msgid "You have been nudged by %s"
7291 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
7293 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7294 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7295 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7298 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7299 "to post some news.\n"
7301 "So let's hear from you :)\n"
7305 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7307 "With kind regards,\n"
7310 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7311 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7313 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7317 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7322 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7323 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7325 msgid "New private message from %s"
7326 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7328 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7329 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7330 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7331 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7334 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7336 "------------------------------------------------------\n"
7338 "------------------------------------------------------\n"
7340 "You can reply to their message here:\n"
7344 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7346 "With kind regards,\n"
7349 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7351 "------------------------------------------------------\n"
7353 "------------------------------------------------------\n"
7355 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7359 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7364 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7365 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7367 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7368 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7370 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7371 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7372 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7373 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7374 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7377 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7379 "The URL of your notice is:\n"
7383 "The text of your notice is:\n"
7387 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7391 "Faithfully yours,\n"
7394 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7397 "Adres URL wpisu:\n"
7405 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7412 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7415 "The full conversation can be read here:\n"
7419 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7423 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7424 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7426 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7427 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7429 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7430 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7431 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7432 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7433 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7434 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7437 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7439 "The notice is here:\n"
7447 "%5$sYou can reply back here:\n"
7451 "The list of all @-replies for you here:\n"
7455 "Faithfully yours,\n"
7458 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7460 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7471 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7475 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7482 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7484 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7485 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7488 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7489 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7491 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7492 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7498 msgid "Your incoming messages"
7499 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7504 msgid "Your sent messages"
7505 msgstr "Wysłane wiadomości"
7507 msgid "Could not parse message."
7508 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7510 msgid "Not a registered user."
7511 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7513 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7514 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7516 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7517 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7520 msgid "Unsupported message type: %s"
7521 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7523 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7524 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7525 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7527 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7528 msgid "File exceeds user's quota."
7529 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7531 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7532 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7533 msgid "File could not be moved to destination directory."
7534 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7536 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7537 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7538 msgid "Could not determine file's MIME type."
7539 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7541 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7542 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7543 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7546 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7549 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7550 "innego formatu %2$s."
7552 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7553 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7555 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7556 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7558 msgid "Send a direct notice"
7559 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7561 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7562 msgid "Select recipient:"
7563 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
7565 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7566 msgid "No mutual subscribers."
7567 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
7572 msgctxt "Send button for sending notice"
7583 msgid "Can't get author for activity."
7587 msgid "Bookmark not posted to this group."
7588 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
7591 msgid "Object not posted to this user."
7592 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
7594 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7597 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7598 msgid "Nickname cannot be empty."
7599 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
7601 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7603 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7604 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7605 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
7606 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
7607 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
7609 #. TRANS: Form legend for notice form.
7610 msgid "Send a notice"
7611 msgstr "Wyślij wpis"
7613 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7615 msgid "What's up, %s?"
7616 msgstr "Co słychać, %s?"
7618 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7622 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7624 msgid "Attach a file."
7625 msgstr "Załącz plik"
7627 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7628 msgid "Share my location"
7629 msgstr "Ujawnij położenie"
7631 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7632 msgid "Do not share my location"
7633 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7635 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7637 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7640 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7643 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7647 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7651 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7655 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7660 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7661 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7673 msgstr "Powtórzone przez"
7675 msgid "Reply to this notice"
7676 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7681 msgid "Delete this notice"
7682 msgstr "Usuń ten wpis"
7684 msgid "Notice repeated"
7685 msgstr "Powtórzono wpis"
7687 msgid "Nudge this user"
7688 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7693 msgid "Send a nudge to this user"
7694 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7696 msgid "Error inserting new profile."
7697 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7699 msgid "Error inserting avatar."
7700 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7702 msgid "Error inserting remote profile."
7703 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7705 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7706 msgid "Duplicate notice."
7707 msgstr "Podwójny wpis."
7709 msgid "Couldn't insert new subscription."
7710 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7712 msgid "Your profile"
7713 msgstr "Profil grupy"
7721 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7723 msgid "Tags in %s's notices"
7724 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7726 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7730 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7735 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7740 msgctxt "plugin-description"
7741 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7745 msgstr "Ustawienia SMS"
7748 msgid "Change your personal settings"
7749 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
7752 msgid "Site configuration"
7753 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7756 msgstr "Wyloguj się"
7758 msgid "Logout from the site"
7759 msgstr "Wyloguj się z witryny"
7761 msgid "Login to the site"
7762 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
7768 msgid "Search the site"
7769 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7771 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7772 #. TRANS: Label for user statistics.
7773 msgid "Subscriptions"
7774 msgstr "Subskrypcje"
7776 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7777 msgid "All subscriptions"
7778 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7780 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7781 #. TRANS: Label for user statistics.
7783 msgstr "Subskrybenci"
7785 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7786 msgid "All subscribers"
7787 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7789 #. TRANS: Label for user statistics.
7791 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7793 #. TRANS: Label for user statistics.
7794 msgid "Member since"
7797 #. TRANS: Label for user statistics.
7798 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7802 #. TRANS: Label for user statistics.
7803 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7804 msgid "Daily average"
7805 msgstr "Dziennie średnio"
7807 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7809 msgstr "Wszystkie grupy"
7811 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7812 msgid "Unimplemented method."
7813 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7816 msgstr "Grupy użytkowników"
7819 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7827 msgid "No return-to arguments."
7828 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7830 msgid "Repeat this notice?"
7831 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7836 msgid "Repeat this notice"
7837 msgstr "Powtórz ten wpis"
7840 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7841 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7843 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7844 msgid "Page not found."
7845 msgstr "Nie odnaleziono strony."
7850 msgid "Sandbox this user"
7851 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7853 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7855 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7857 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7858 #. TRANS: for searching can be entered.
7860 msgstr "Słowa kluczowe"
7862 #. TRANS: Button text for searching site.
7870 msgid "Find people on this site"
7871 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7873 msgid "Find content of notices"
7874 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7876 msgid "Find groups on this site"
7877 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7879 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7883 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7887 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7891 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7895 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7899 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7901 msgstr "Kod źródłowy"
7903 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7904 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7908 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7912 msgid "Untitled section"
7913 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7918 msgid "Change your profile settings"
7919 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
7921 msgid "Upload an avatar"
7922 msgstr "Wyślij awatar"
7924 msgid "Change your password"
7925 msgstr "Zmień hasło"
7927 msgid "Change email handling"
7928 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
7930 msgid "Design your profile"
7931 msgstr "Wygląd profilu"
7936 msgid "URL shorteners"
7939 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7940 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
7942 msgid "Updates by SMS"
7943 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
7948 msgid "Authorized connected applications"
7949 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
7954 msgid "Silence this user"
7955 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
7958 msgid "People %s subscribes to"
7959 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
7962 msgid "People subscribed to %s"
7963 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
7966 msgid "Groups %s is a member of"
7967 msgstr "Grupy %s są członkiem"
7973 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7974 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
7976 msgid "Subscribe to this user"
7977 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7979 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7980 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
7982 msgid "People Tagcloud as tagged"
7983 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
7988 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
7989 msgid "Invalid theme name."
7990 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
7992 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7994 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
7996 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7997 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
7999 msgid "Failed saving theme."
8000 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8002 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8003 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8006 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8008 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8010 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8013 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8016 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8019 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8020 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8023 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8024 "digits, underscore, and minus sign."
8026 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8027 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8029 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8031 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8035 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8036 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8038 msgid "Error opening theme archive."
8039 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8041 #, fuzzy, php-format
8042 msgid "Show %d reply"
8043 msgid_plural "Show all %d replies"
8044 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
8045 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
8046 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
8049 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8051 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8054 msgstr "Odblokowanie"
8057 msgstr "Usuń ograniczenie"
8059 msgid "Unsandbox this user"
8060 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8063 msgstr "Usuń wyciszenie"
8065 msgid "Unsilence this user"
8066 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8068 msgid "Unsubscribe from this user"
8069 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8072 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8074 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8075 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8077 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8078 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8081 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
8083 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8084 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8085 msgid "User actions"
8086 msgstr "Czynności użytkownika"
8088 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8089 msgid "User deletion in progress..."
8090 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
8092 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8093 msgid "Edit profile settings"
8094 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8096 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8100 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8101 msgid "Send a direct message to this user"
8102 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
8104 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8108 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8112 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8114 msgstr "Rola użytkownika"
8116 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8118 msgid "Administrator"
8119 msgstr "Administrator"
8121 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8127 msgid "Not allowed to log in."
8128 msgstr "Niezalogowany."
8130 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8131 msgid "a few seconds ago"
8132 msgstr "kilka sekund temu"
8134 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8135 msgid "about a minute ago"
8136 msgstr "około minutę temu"
8138 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8140 msgid "about one minute ago"
8141 msgid_plural "about %d minutes ago"
8142 msgstr[0] "około minuty temu"
8143 msgstr[1] "około %d minut temu"
8144 msgstr[2] "około %d minut temu"
8146 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8147 msgid "about an hour ago"
8148 msgstr "około godzinę temu"
8150 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8152 msgid "about one hour ago"
8153 msgid_plural "about %d hours ago"
8154 msgstr[0] "około godziny temu"
8155 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8156 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8158 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8159 msgid "about a day ago"
8160 msgstr "blisko dzień temu"
8162 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8164 msgid "about one day ago"
8165 msgid_plural "about %d days ago"
8166 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8167 msgstr[1] "około %d dni temu"
8168 msgstr[2] "około %d dni temu"
8170 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8171 msgid "about a month ago"
8172 msgstr "około miesiąc temu"
8174 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8176 msgid "about one month ago"
8177 msgid_plural "about %d months ago"
8178 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8179 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8180 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8182 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8183 msgid "about a year ago"
8184 msgstr "około rok temu"
8186 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8187 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8189 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8191 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8194 #. TRANS: Exception.
8195 msgid "Invalid XML."
8196 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
8198 #. TRANS: Exception.
8199 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8200 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
8202 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8204 msgid "Getting backup from file '%s'."
8205 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
8208 #~ msgid "Friends timeline"
8209 #~ msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
8212 #~ msgid "Everyone on this site"
8213 #~ msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"