]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
f2f776d44e0d868af02ad52261aa51d91a7ef08e
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 01:03+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 01:05:27+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83429); Translate extension (2011-03-07)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-03-06 02:16:47+0000\n"
28
29 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
30 #. TRANS: Menu item for site administration
31 msgid "Access"
32 msgstr "Dostęp"
33
34 #. TRANS: Page notice.
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
37
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
39 msgid "Registration"
40 msgstr "Rejestracja"
41
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
45
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
47 msgctxt "LABEL"
48 msgid "Private"
49 msgstr "Prywatna"
50
51 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
54
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 msgid "Invite only"
57 msgstr "Tylko zaproszeni"
58
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
60 msgid "Disable new registrations."
61 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
62
63 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
64 msgid "Closed"
65 msgstr "Zamknięte"
66
67 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
68 msgid "Save access settings"
69 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
70
71 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
72 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
73 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
74 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
75 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
76 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
77 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
78 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
79 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
80 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
81 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
82 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
83 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
84 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
85 msgctxt "BUTTON"
86 msgid "Save"
87 msgstr "Zapisz"
88
89 #. TRANS: Server error when page not found (404).
90 #. TRANS: Server error when page not found (404)
91 msgid "No such page."
92 msgstr "Nie ma takiej strony."
93
94 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
95 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
96 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
97 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
98 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
99 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
100 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
101 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
103 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
109 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
110 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
128 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
129 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
130 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
131 msgid "No such user."
132 msgstr "Brak takiego użytkownika."
133
134 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
135 #, php-format
136 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
137 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
138
139 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
140 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
141 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
142 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
143 #, php-format
144 msgid "%s and friends"
145 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
146
147 #. TRANS: %s is user nickname.
148 #, php-format
149 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
150 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
151
152 #. TRANS: %s is user nickname.
153 #, php-format
154 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
155 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
156
157 #. TRANS: %s is user nickname.
158 #, php-format
159 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
160 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
161
162 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
166 msgstr ""
167 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
168 "wysłał."
169
170 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
171 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
175 "something yourself."
176 msgstr ""
177 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
178 "wysłać coś samemu."
179
180 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
181 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
182 #, php-format
183 msgid ""
184 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
185 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
186 msgstr ""
187 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
188 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
189
190 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
191 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
192 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
193 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
194 #, php-format
195 msgid ""
196 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
197 "post a notice to them."
198 msgstr ""
199 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
200 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
201
202 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
203 msgid "You and friends"
204 msgstr "Ty i przyjaciele"
205
206 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
207 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
208 #, php-format
209 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
210 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
211
212 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
216 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
219 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
231 msgid "API method not found."
232 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
233
234 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
235 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 msgid "This method requires a POST."
237 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
238
239 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
240 msgid ""
241 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
242 "none."
243 msgstr ""
244 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
245
246 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
247 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
248 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
249 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
251 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
252 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
255
256 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
257 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
258 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
259 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
260 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
261 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
262 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
263 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
264 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
265 msgid "User has no profile."
266 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
267
268 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
269 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
270 msgid "Could not save profile."
271 msgstr "Nie można zapisać profilu."
272
273 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
274 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
275 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
276 #, php-format
277 msgid ""
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
279 "current configuration."
280 msgid_plural ""
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
282 "current configuration."
283 msgstr[0] ""
284 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
285 "konfiguracji."
286 msgstr[1] ""
287 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
288 "konfiguracji."
289 msgstr[2] ""
290 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
291 "konfiguracji."
292
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
294 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
296 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
297 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
300
301 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
305
306 #. TRANS: Title for Atom feed.
307 msgctxt "ATOM"
308 msgid "Main"
309 msgstr "Główny"
310
311 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
314 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
315 #, php-format
316 msgid "%s timeline"
317 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
318
319 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
321 #. TRANS: %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
324 #, php-format
325 msgid "%s subscriptions"
326 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
327
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 #, php-format
332 msgid "%s favorites"
333 msgstr "%s ulubionych"
334
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
336 #, php-format
337 msgid "%s memberships"
338 msgstr "%s członków"
339
340 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
341 msgid "You cannot block yourself!"
342 msgstr "Nie można zablokować siebie."
343
344 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
345 msgid "Block user failed."
346 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
347
348 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
349 msgid "Unblock user failed."
350 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
351
352 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
353 #, php-format
354 msgid "Direct messages from %s"
355 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
356
357 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
358 #, php-format
359 msgid "All the direct messages sent from %s"
360 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
361
362 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
363 #, php-format
364 msgid "Direct messages to %s"
365 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
366
367 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
368 #, php-format
369 msgid "All the direct messages sent to %s"
370 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
371
372 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
373 msgid "No message text!"
374 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
375
376 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
377 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
378 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
380 #, php-format
381 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
382 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
383 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
384 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
385 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
386
387 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
388 msgid "Recipient user not found."
389 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
390
391 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
392 #, fuzzy
393 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
394 msgstr ""
395 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
396 "twoimi przyjaciółmi."
397
398 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
399 msgid ""
400 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
401 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
402
403 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
405 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
406 msgid "No status found with that ID."
407 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
410 msgid "This status is already a favorite."
411 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
412
413 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
414 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
415 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
416 msgid "Could not create favorite."
417 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
418
419 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
420 msgid "That status is not a favorite."
421 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
424 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
425 msgid "Could not delete favorite."
426 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
427
428 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
429 msgid "Could not follow user: profile not found."
430 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
431
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
433 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
434 #, php-format
435 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
436 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
437
438 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
439 msgid "Could not unfollow user: User not found."
440 msgstr ""
441 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
442
443 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
444 msgid "You cannot unfollow yourself."
445 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
446
447 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
448 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
449 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
450
451 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
452 msgid "Could not determine source user."
453 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
454
455 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
456 msgid "Could not find target user."
457 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
458
459 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
460 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
461 #. TRANS: Group edit form validation error.
462 #. TRANS: Group create form validation error.
463 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
464 msgid "Nickname already in use. Try another one."
465 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
466
467 #. TRANS: Client error in form for group creation.
468 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
469 #. TRANS: Group edit form validation error.
470 #. TRANS: Group create form validation error.
471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
472 msgid "Not a valid nickname."
473 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
474
475 #. TRANS: Client error in form for group creation.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
477 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
478 #. TRANS: Group edit form validation error.
479 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
480 #. TRANS: Group create form validation error.
481 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
482 msgid "Homepage is not a valid URL."
483 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
484
485 #. TRANS: Client error in form for group creation.
486 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
487 #. TRANS: Group edit form validation error.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
491 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
492
493 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
496 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
497 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
499 #. TRANS: Group edit form validation error.
500 #. TRANS: Form validation error in New application form.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
504 #, php-format
505 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
506 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
507 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
508 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
509 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
510
511 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
512 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
513 #. TRANS: Group edit form validation error.
514 #. TRANS: Group create form validation error.
515 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
516 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
517 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
518
519 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
521 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
527 #, php-format
528 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
529 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
530 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
531 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
532 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
533
534 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
535 #. TRANS: %s is the invalid alias.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
537 #. TRANS: %s is the invalid alias.
538 #, php-format
539 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
540 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
543 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
545 #. TRANS: %s is the already used alias.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
548 #, php-format
549 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
550 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 msgid "Alias can't be the same as nickname."
555 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
560 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
561 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
563 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
564 msgid "Group not found."
565 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
566
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
569 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
570 msgid "You are already a member of that group."
571 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
572
573 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
575 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
576 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
577 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
578
579 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
580 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
581 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
582 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
583 #, php-format
584 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
585 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
586
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
588 msgid "You are not a member of this group."
589 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
590
591 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
592 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
593 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
594 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
595 #, php-format
596 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
597 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
598
599 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
600 #, php-format
601 msgid "%s's groups"
602 msgstr "Grupy użytkownika %s"
603
604 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
605 #, php-format
606 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
607 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
608
609 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
611 #, php-format
612 msgid "%s groups"
613 msgstr "Grupy %s"
614
615 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
616 #, php-format
617 msgid "groups on %s"
618 msgstr "grupy na %s"
619
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
622 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
624 msgid "You must be an admin to edit the group."
625 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
626
627 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
629 msgid "Could not update group."
630 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
631
632 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
633 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
634 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
635 msgid "Could not create aliases."
636 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
637
638 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
639 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
640 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
641 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
642
643 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
644 #. TRANS: Group create form validation error.
645 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
646 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
647
648 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
649 msgid "Upload failed."
650 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
651
652 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
653 msgid "Invalid request token or verifier."
654 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
655
656 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
657 msgid "No oauth_token parameter provided."
658 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
659
660 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
661 msgid "Invalid request token."
662 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
663
664 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
665 msgid "Request token already authorized."
666 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
667
668 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
669 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
670 #. TRANS: Form validation error message.
671 #. TRANS: Form validation error.
672 #. TRANS: Form validation error message.
673 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
674 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
675 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
676
677 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
678 msgid "Invalid nickname / password!"
679 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
680
681 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
682 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
683 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
684
685 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
686 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
687 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
688 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
689 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
690 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
691 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
692 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
693 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
694 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
695 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
696 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
697 msgid "Unexpected form submission."
698 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
699
700 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
701 msgid "An application would like to connect to your account"
702 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
703
704 #. TRANS: Fieldset legend.
705 msgid "Allow or deny access"
706 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
707
708 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
709 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
710 #, php-format
711 msgid ""
712 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
713 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
714 "parties you trust."
715 msgstr ""
716 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
717 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
718 "trzecim."
719
720 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
721 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
722 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
723 #, php-format
724 msgid ""
725 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
726 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
727 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
728 msgstr ""
729 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
730 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
731 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
732
733 #. TRANS: Fieldset legend.
734 msgctxt "LEGEND"
735 msgid "Account"
736 msgstr "Konto"
737
738 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
739 #. TRANS: Field label on login page.
740 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
741 msgid "Nickname"
742 msgstr "Pseudonim"
743
744 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
745 #. TRANS: Field label on login page.
746 msgid "Password"
747 msgstr "Hasło"
748
749 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
750 #. TRANS: by an external application.
751 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
752 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
753 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
754 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
755 msgctxt "BUTTON"
756 msgid "Cancel"
757 msgstr "Anuluj"
758
759 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
760 msgctxt "BUTTON"
761 msgid "Allow"
762 msgstr "Zezwól"
763
764 #. TRANS: Form instructions.
765 msgid "Authorize access to your account information."
766 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
767
768 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
769 msgid "Authorization canceled."
770 msgstr "Anulowano upoważnienie."
771
772 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
773 #. TRANS: %s is an OAuth token.
774 #, php-format
775 msgid "The request token %s has been revoked."
776 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
777
778 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
779 msgid "You have successfully authorized the application"
780 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
781
782 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
783 msgid ""
784 "Please return to the application and enter the following security code to "
785 "complete the process."
786 msgstr ""
787 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
788 "ukończyć proces."
789
790 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
791 #. TRANS: %s is the authorised application name.
792 #, php-format
793 msgid "You have successfully authorized %s"
794 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
795
796 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
797 #. TRANS: %s is the authorised application name.
798 #, php-format
799 msgid ""
800 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
801 "process."
802 msgstr ""
803 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
804 "proces."
805
806 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
807 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
808 msgid "This method requires a POST or DELETE."
809 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
810
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
812 msgid "You may not delete another user's status."
813 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
814
815 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
816 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
817 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
818 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
819 msgid "No such notice."
820 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
821
822 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
823 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
824 msgid "Cannot repeat your own notice."
825 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
826
827 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
829 msgid "Already repeated that notice."
830 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
831
832 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
833 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
834 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
835 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
836 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 msgid "HTTP method not supported."
839 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
840
841 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
842 #. TRANS: %s is the requested output format.
843 #, fuzzy, php-format
844 msgid "Unsupported format: %s."
845 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
846
847 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
848 msgid "Status deleted."
849 msgstr "Usunięto stan."
850
851 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
852 msgid "No status with that ID found."
853 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
854
855 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
856 msgid "Can only delete using the Atom format."
857 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
858
859 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
860 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
861 msgid "Cannot delete this notice."
862 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
863
864 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
865 #, php-format
866 msgid "Deleted notice %d"
867 msgstr "Usunięto wpis %d"
868
869 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
870 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
871 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
872
873 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
874 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
875 #, php-format
876 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
877 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
878 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
879 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
880 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
881
882 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
883 msgid "Parent notice not found."
884 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
885
886 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
887 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
888 #, php-format
889 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
890 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
891 msgstr[0] ""
892 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
893 msgstr[1] ""
894 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
895 msgstr[2] ""
896 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
897
898 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
899 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
900 msgid "Unsupported format."
901 msgstr "Nieobsługiwany format."
902
903 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
904 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
905 #, php-format
906 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
907 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
908
909 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
911 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
912 #, php-format
913 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
914 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
915
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
918 #, php-format
919 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
920 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
921
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
924 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
925 #, php-format
926 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
928
929 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
930 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
931 #, php-format
932 msgid "%s public timeline"
933 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
934
935 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
936 #, php-format
937 msgid "%s updates from everyone!"
938 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
939
940 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
941 msgid "Unimplemented."
942 msgstr "Niezaimplementowane."
943
944 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
945 #, php-format
946 msgid "Repeated to %s"
947 msgstr "Powtórzone dla %s"
948
949 #, fuzzy, php-format
950 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
951 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
952
953 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
954 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
955 #, php-format
956 msgid "Repeats of %s"
957 msgstr "Powtórzenia %s"
958
959 #, fuzzy, php-format
960 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
961 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
962
963 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
964 #. TRANS: %s is the tag.
965 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
966 #. TRANS: %s is the tag.
967 #, php-format
968 msgid "Notices tagged with %s"
969 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
970
971 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
972 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
973 #, php-format
974 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
975 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
976
977 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
978 msgid "Only the user can add to their own timeline."
979 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
980
981 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
982 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
983 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
984
985 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
986 msgid "Atom post must not be empty."
987 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
988
989 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
990 msgid "Atom post must be well-formed XML."
991 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
992
993 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
994 msgid "Atom post must be an Atom entry."
995 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
996
997 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
998 msgid "Can only handle POST activities."
999 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1002 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1003 #, php-format
1004 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1005 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1008 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1009 #, php-format
1010 msgid "No content for notice %d."
1011 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1014 #. TRANS: %s is the notice URI.
1015 #, php-format
1016 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1017 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1018
1019 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1020 msgid "API method under construction."
1021 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1024 msgid "User not found."
1025 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1026
1027 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1028 #. TRANS: Client exception.
1029 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1030 msgid "No such profile."
1031 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1032
1033 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1034 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1035 #, fuzzy, php-format
1036 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1037 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1038
1039 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1040 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1041 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1042 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1043
1044 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1045 msgid "Can only handle favorite activities."
1046 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1047
1048 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1049 msgid "Can only fave notices."
1050 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1051
1052 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1053 msgid "Unknown note."
1054 msgstr "Nieznany wpis."
1055
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1057 msgid "Already a favorite."
1058 msgstr "Jest już ulubiony."
1059
1060 #. TRANS: Title for group membership feed.
1061 #. TRANS: %s is a username.
1062 #, php-format
1063 msgid "%s group memberships"
1064 msgstr "%s członków grupy"
1065
1066 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1067 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1068 #, fuzzy, php-format
1069 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1070 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1071
1072 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1073 msgid "Cannot add someone else's membership."
1074 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1075
1076 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1077 #. TRANS: Do not translate POST.
1078 msgid "Can only handle join activities."
1079 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1080
1081 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1082 msgid "Unknown group."
1083 msgstr "Nieznana grupa."
1084
1085 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1086 msgid "Already a member."
1087 msgstr "Jest już członkiem."
1088
1089 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1090 msgid "Blocked by admin."
1091 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1092
1093 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1094 msgid "No such favorite."
1095 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1096
1097 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1098 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1099 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1100
1101 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1105 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1106 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1108 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1109 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1112 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1124 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1125 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1126 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1127 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1128 msgid "No such group."
1129 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1130
1131 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1132 msgid "Not a member."
1133 msgstr "Nie jest członkiem."
1134
1135 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1136 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1137 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1138
1139 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1140 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1141 #, php-format
1142 msgid "No such profile id: %d."
1143 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1144
1145 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1146 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1147 #, php-format
1148 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1149 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1150
1151 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1152 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1153 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1154
1155 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1156 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1157 #, fuzzy, php-format
1158 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1159 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1162 msgid "Can only handle Follow activities."
1163 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1164
1165 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1166 msgid "Can only follow people."
1167 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1168
1169 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1170 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1171 #, php-format
1172 msgid "Unknown profile %s."
1173 msgstr "Nieznany profil %s."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1176 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1177 #, php-format
1178 msgid "Already subscribed to %s."
1179 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1182 msgid "No such attachment."
1183 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1186 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1191 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1192 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1193 msgid "No nickname."
1194 msgstr "Brak pseudonimu."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1197 msgid "No size."
1198 msgstr "Brak rozmiaru."
1199
1200 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1201 msgid "Invalid size."
1202 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1203
1204 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1205 msgid "Avatar"
1206 msgstr "Awatar"
1207
1208 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1209 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1210 #, php-format
1211 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1212 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1213
1214 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1215 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1216 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1217 #. TRANS: while the user has no profile.
1218 msgid "User without matching profile."
1219 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1220
1221 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1222 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1223 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1224 msgid "Avatar settings"
1225 msgstr "Ustawienia awatara"
1226
1227 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1228 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1229 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1230 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1231 msgid "Original"
1232 msgstr "Oryginał"
1233
1234 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1235 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1236 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1237 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1238 msgid "Preview"
1239 msgstr "Podgląd"
1240
1241 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1242 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1243 msgctxt "BUTTON"
1244 msgid "Delete"
1245 msgstr "Usuń"
1246
1247 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1248 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1249 msgctxt "BUTTON"
1250 msgid "Upload"
1251 msgstr "Wyślij"
1252
1253 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1254 msgctxt "BUTTON"
1255 msgid "Crop"
1256 msgstr "Przytnij"
1257
1258 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1259 msgid "No file uploaded."
1260 msgstr "Nie wysłano pliku."
1261
1262 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1265 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1266
1267 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1268 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1269 msgid "Lost our file data."
1270 msgstr "Utracono dane pliku."
1271
1272 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1273 msgid "Avatar updated."
1274 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1275
1276 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1277 msgid "Failed updating avatar."
1278 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1279
1280 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1281 msgid "Avatar deleted."
1282 msgstr "Usunięto awatar."
1283
1284 #. TRANS: Title for backup account page.
1285 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1286 msgid "Backup account"
1287 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1288
1289 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1290 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1291 msgstr ""
1292 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1293
1294 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1295 msgid "You may not backup your account."
1296 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1297
1298 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1299 msgid ""
1300 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1301 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1302 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1303 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1304 "are not backed up."
1305 msgstr ""
1306 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1307 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1308 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1309 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1310 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1311 "bezpośrednie wiadomości."
1312
1313 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1314 msgctxt "BUTTON"
1315 msgid "Backup"
1316 msgstr "Kopia zapasowa"
1317
1318 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Backup your account."
1321 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1322
1323 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1324 msgid "You already blocked that user."
1325 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1326
1327 #. TRANS: Title for block user page.
1328 #. TRANS: Legend for block user form.
1329 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1330 msgid "Block user"
1331 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1332
1333 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1334 msgid ""
1335 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1336 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1337 "will not be notified of any @-replies from them."
1338 msgstr ""
1339 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1340 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1341 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1342
1343 #. TRANS: Button label on the user block form.
1344 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1345 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1346 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1347 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1348 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1349 msgctxt "BUTTON"
1350 msgid "No"
1351 msgstr "Nie"
1352
1353 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Do not block this user."
1356 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1357
1358 #. TRANS: Button label on the user block form.
1359 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1360 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1363 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1364 msgctxt "BUTTON"
1365 msgid "Yes"
1366 msgstr "Tak"
1367
1368 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Block this user."
1371 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1372
1373 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1374 msgid "Failed to save block information."
1375 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1376
1377 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1378 #. TRANS: %s is a group nickname.
1379 #, php-format
1380 msgid "%s blocked profiles"
1381 msgstr "%s zablokowane profile"
1382
1383 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1384 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1385 #, php-format
1386 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1387 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1388
1389 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1390 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1391 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1392
1393 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1394 msgid "Unblock user from group"
1395 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1396
1397 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1398 msgctxt "BUTTON"
1399 msgid "Unblock"
1400 msgstr "Odblokuj"
1401
1402 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1403 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1404 msgid "Unblock this user"
1405 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1406
1407 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1408 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1409 #, php-format
1410 msgid "Post to %s"
1411 msgstr "Wyślij do %s"
1412
1413 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1414 msgid "No confirmation code."
1415 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1416
1417 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1418 msgid "Confirmation code not found."
1419 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1420
1421 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1422 msgid "That confirmation code is not for you!"
1423 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1424
1425 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1426 #, php-format
1427 msgid "Unrecognized address type %s"
1428 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1429
1430 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1431 msgid "That address has already been confirmed."
1432 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1433
1434 msgid "Couldn't update user."
1435 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
1436
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Couldn't update user im preferences."
1439 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1440
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1443 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1444
1445 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1446 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1447 msgid "Could not delete address confirmation."
1448 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1449
1450 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1451 msgid "Confirm address"
1452 msgstr "Potwierdź adres"
1453
1454 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1455 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1456 #, php-format
1457 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1458 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1459
1460 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1461 msgid "Conversation"
1462 msgstr "Rozmowa"
1463
1464 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1465 #. TRANS: Label for user statistics.
1466 msgid "Notices"
1467 msgstr "Wpisy"
1468
1469 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1470 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1471 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1472
1473 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1474 msgid "You cannot delete your account."
1475 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1476
1477 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1478 msgid "I am sure."
1479 msgstr "Jestem pewny."
1480
1481 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1482 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1483 #, php-format
1484 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1485 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1486
1487 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1488 msgid "Account deleted."
1489 msgstr "Usunięto konto."
1490
1491 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1492 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1493 msgid "Delete account"
1494 msgstr "Usuń konto"
1495
1496 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1497 msgid ""
1498 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1499 "server."
1500 msgstr ""
1501 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1502
1503 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1504 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1505 #, php-format
1506 msgid ""
1507 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1508 "deletion."
1509 msgstr ""
1510 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1511 "przed usunięciem."
1512
1513 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1514 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1515 msgid "Confirm"
1516 msgstr "Potwierdź"
1517
1518 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1519 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1520 #, php-format
1521 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1522 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1523
1524 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1525 msgid "Permanently delete your account"
1526 msgstr "Trwale usuwa konto"
1527
1528 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1529 msgid "You must be logged in to delete an application."
1530 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1531
1532 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1533 msgid "Application not found."
1534 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1535
1536 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1537 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1538 msgid "You are not the owner of this application."
1539 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1540
1541 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1542 msgid "There was a problem with your session token."
1543 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1544
1545 #. TRANS: Title for delete application page.
1546 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1547 msgid "Delete application"
1548 msgstr "Usuń aplikację"
1549
1550 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1551 msgid ""
1552 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1553 "about the application from the database, including all existing user "
1554 "connections."
1555 msgstr ""
1556 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1557 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1558
1559 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Do not delete this application."
1562 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1563
1564 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Delete this application."
1567 msgstr "Usuń tę aplikację"
1568
1569 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1570 msgid "You must be logged in to delete a group."
1571 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1572
1573 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1576 msgid "No nickname or ID."
1577 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1578
1579 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1580 msgid "You are not allowed to delete this group."
1581 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1582
1583 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1584 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1585 #, php-format
1586 msgid "Could not delete group %s."
1587 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1588
1589 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1590 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1591 #, php-format
1592 msgid "Deleted group %s"
1593 msgstr "Usunięto grupę %s"
1594
1595 #. TRANS: Title of delete group page.
1596 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1597 msgid "Delete group"
1598 msgstr "Usuń grupę"
1599
1600 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1601 msgid ""
1602 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1603 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1604 "will still appear in individual timelines."
1605 msgstr ""
1606 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1607 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1608 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1609
1610 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Do not delete this group."
1613 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1614
1615 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Delete this group."
1618 msgstr "Usuń tę grupę"
1619
1620 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1621 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1622 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1623 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1624 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1625 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1626 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1627 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1628 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1629 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1630 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1631 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1632 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1633 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1634 msgid "Not logged in."
1635 msgstr "Niezalogowany."
1636
1637 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1638 msgid ""
1639 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1640 "be undone."
1641 msgstr ""
1642 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1643 "mogło zostać cofnięte."
1644
1645 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1646 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1647 msgid "Delete notice"
1648 msgstr "Usuń wpis"
1649
1650 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1651 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1652 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1653
1654 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Do not delete this notice."
1657 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1658
1659 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Delete this notice."
1662 msgstr "Usuń ten wpis"
1663
1664 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1665 msgid "You cannot delete users."
1666 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1667
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1669 msgid "You can only delete local users."
1670 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1671
1672 #. TRANS: Title of delete user page.
1673 msgctxt "TITLE"
1674 msgid "Delete user"
1675 msgstr "Usuń użytkownika"
1676
1677 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1678 msgid "Delete user"
1679 msgstr "Usuń użytkownika"
1680
1681 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1682 msgid ""
1683 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1684 "the user from the database, without a backup."
1685 msgstr ""
1686 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1687 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1688
1689 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Do not delete this user."
1692 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1693
1694 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Delete this user."
1697 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1698
1699 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1700 msgid "Design"
1701 msgstr "Wygląd"
1702
1703 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1704 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1705 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1706
1707 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1708 msgid "Invalid logo URL."
1709 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1710
1711 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1712 msgid "Invalid SSL logo URL."
1713 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1714
1715 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1716 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1717 #, php-format
1718 msgid "Theme not available: %s."
1719 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1720
1721 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1722 msgid "Change logo"
1723 msgstr "Zmień logo"
1724
1725 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1726 msgid "Site logo"
1727 msgstr "Logo witryny"
1728
1729 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1730 msgid "SSL logo"
1731 msgstr "Logo SSL"
1732
1733 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1734 msgid "Change theme"
1735 msgstr "Zmień motyw"
1736
1737 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1738 msgid "Site theme"
1739 msgstr "Motyw witryny"
1740
1741 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1742 msgid "Theme for the site."
1743 msgstr "Motyw witryny."
1744
1745 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1746 msgid "Custom theme"
1747 msgstr "Własny motyw"
1748
1749 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1750 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1751 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1752
1753 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1754 msgid "Change background image"
1755 msgstr "Zmień obraz tła"
1756
1757 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1758 #. TRANS: Field label for background color selector.
1759 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1760 msgid "Background"
1761 msgstr "Tło"
1762
1763 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1764 #, php-format
1765 msgid ""
1766 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1767 "$s."
1768 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1769
1770 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1771 msgid "On"
1772 msgstr "Włączone"
1773
1774 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1775 msgid "Off"
1776 msgstr "Wyłączone"
1777
1778 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1779 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1780 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1781 msgid "Turn background image on or off."
1782 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1783
1784 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1785 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1786 msgid "Tile background image"
1787 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1788
1789 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1790 msgid "Change colors"
1791 msgstr "Zmień kolory"
1792
1793 #. TRANS: Field label for content color selector.
1794 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1795 msgid "Content"
1796 msgstr "Treść"
1797
1798 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1799 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1800 msgid "Sidebar"
1801 msgstr "Panel boczny"
1802
1803 #. TRANS: Field label for text color selector.
1804 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1805 msgid "Text"
1806 msgstr "Tekst"
1807
1808 #. TRANS: Field label for link color selector.
1809 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1810 msgid "Links"
1811 msgstr "Odnośniki"
1812
1813 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1814 msgid "Advanced"
1815 msgstr "Zaawansowane"
1816
1817 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1818 msgid "Custom CSS"
1819 msgstr "Własny plik CSS"
1820
1821 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1822 msgctxt "BUTTON"
1823 msgid "Use defaults"
1824 msgstr "Użyj domyślne"
1825
1826 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Restore default designs."
1829 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
1830
1831 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Reset back to default."
1834 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
1835
1836 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Save design."
1839 msgstr "Zapisz wygląd"
1840
1841 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1842 msgid "This notice is not a favorite!"
1843 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1844
1845 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1846 msgid "Add to favorites"
1847 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1848
1849 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1850 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1851 #, php-format
1852 msgid "No such document \"%s\"."
1853 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1854
1855 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1856 #. TRANS: Form legend.
1857 msgid "Edit application"
1858 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1859
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to edit an application."
1862 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1863
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1865 msgid "No such application."
1866 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1867
1868 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1869 msgid "Use this form to edit your application."
1870 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1871
1872 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1873 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1874 msgid "Name is required."
1875 msgstr "Nazwa jest wymagana."
1876
1877 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1878 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1879 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1880 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1881
1882 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1883 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1884 msgid "Name already in use. Try another one."
1885 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
1886
1887 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1888 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1889 msgid "Description is required."
1890 msgstr "Opis jest wymagany."
1891
1892 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1893 msgid "Source URL is too long."
1894 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
1895
1896 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1897 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1898 msgid "Source URL is not valid."
1899 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
1900
1901 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1902 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1903 msgid "Organization is required."
1904 msgstr "Organizacja jest wymagana."
1905
1906 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1907 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1908 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
1909
1910 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1911 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1912 msgid "Organization homepage is required."
1913 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
1914
1915 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1917 msgid "Callback is too long."
1918 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
1919
1920 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1922 msgid "Callback URL is not valid."
1923 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
1924
1925 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1926 msgid "Could not update application."
1927 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
1928
1929 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1930 #, php-format
1931 msgid "Edit %s group"
1932 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
1933
1934 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1935 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1936 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1937 msgid "You must be logged in to create a group."
1938 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
1939
1940 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1941 msgid "Use this form to edit the group."
1942 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
1943
1944 #. TRANS: Group edit form validation error.
1945 #. TRANS: Group create form validation error.
1946 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1947 #, php-format
1948 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1949 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
1950
1951 #. TRANS: Group edit form success message.
1952 msgid "Options saved."
1953 msgstr "Zapisano opcje."
1954
1955 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1956 msgid "Email settings"
1957 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
1958
1959 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1960 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1961 #, php-format
1962 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1963 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
1964
1965 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1966 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1967 msgid "Email address"
1968 msgstr "Adres e-mail"
1969
1970 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1971 msgid "Current confirmed email address."
1972 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
1973
1974 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1975 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1976 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1977 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1978 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1979 msgctxt "BUTTON"
1980 msgid "Remove"
1981 msgstr "Usuń"
1982
1983 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1984 msgid ""
1985 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1986 "a message with further instructions."
1987 msgstr ""
1988 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
1989 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
1990 "instrukcjami."
1991
1992 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1993 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1994 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1995 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1996 #. TRANS: organization.
1997 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1998 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
1999
2000 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2001 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2002 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2003 msgctxt "BUTTON"
2004 msgid "Add"
2005 msgstr "Dodaj"
2006
2007 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2008 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009 msgid "Incoming email"
2010 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2011
2012 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2013 msgid "I want to post notices by email."
2014 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2015
2016 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2017 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2018 msgid "Send email to this address to post new notices."
2019 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2020
2021 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2022 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2023 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2024 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2025
2026 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2027 msgid ""
2028 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2029 "on this server:"
2030 msgstr ""
2031 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2032 "serwerze:"
2033
2034 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2035 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2036 msgctxt "BUTTON"
2037 msgid "New"
2038 msgstr "Nowy"
2039
2040 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2041 msgid "Email preferences"
2042 msgstr "Preferencje e-mail"
2043
2044 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2045 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2046 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2047
2048 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2049 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2050 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2051
2052 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2053 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2054 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2055
2056 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2057 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2058 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2059
2060 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2061 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2062 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2063
2064 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2065 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2066 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2067
2068 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2069 msgid "Email preferences saved."
2070 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2071
2072 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2073 msgid "No email address."
2074 msgstr "Brak adresu e-mail."
2075
2076 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Cannot normalize that email address."
2079 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2080
2081 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2082 msgid "Not a valid email address."
2083 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2084
2085 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2086 msgid "That is already your email address."
2087 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2088
2089 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2090 msgid "That email address already belongs to another user."
2091 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2092
2093 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2094 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2095 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2096 msgid "Could not insert confirmation code."
2097 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2098
2099 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2100 msgid ""
2101 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2102 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2103 msgstr ""
2104 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2105 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2106 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2107
2108 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2109 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2110 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2111 msgid "No pending confirmation to cancel."
2112 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2113
2114 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2115 msgid "That is the wrong email address."
2116 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2117
2118 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2119 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2120 msgid "Could not delete email confirmation."
2121 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2122
2123 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2124 msgid "Email confirmation cancelled."
2125 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2126
2127 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2128 #. TRANS: registered for the active user.
2129 msgid "That is not your email address."
2130 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2131
2132 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2133 msgid "The email address was removed."
2134 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2135
2136 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2137 msgid "No incoming email address."
2138 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2139
2140 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2141 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2142 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2143 msgid "Could not update user record."
2144 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2145
2146 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2147 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2148 msgid "Incoming email address removed."
2149 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2150
2151 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2152 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2153 msgid "New incoming email address added."
2154 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2155
2156 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2157 msgid "This notice is already a favorite!"
2158 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2159
2160 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Disfavor favorite."
2163 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2164
2165 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2166 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2167 msgid "Popular notices"
2168 msgstr "Popularne wpisy"
2169
2170 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2171 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2172 #, php-format
2173 msgid "Popular notices, page %d"
2174 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2175
2176 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2177 msgid "The most popular notices on the site right now."
2178 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2179
2180 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2181 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2182 msgstr ""
2183 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2184 "żadnego jako ulubiony."
2185
2186 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2187 msgid ""
2188 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2189 "next to any notice you like."
2190 msgstr ""
2191 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2192 "obok wpisu, który ci się podoba."
2193
2194 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2195 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2196 #, php-format
2197 msgid ""
2198 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2199 "notice to your favorites!"
2200 msgstr ""
2201 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2202 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2203
2204 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2205 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2206 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2207 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2208 #, php-format
2209 msgid "%s's favorite notices"
2210 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2211
2212 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2213 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2214 #, php-format
2215 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2216 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2217
2218 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2219 #. TRANS: Title for featured users section.
2220 msgid "Featured users"
2221 msgstr "Znani użytkownicy"
2222
2223 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2224 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2225 #, php-format
2226 msgid "Featured users, page %d"
2227 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2228
2229 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2230 #, fuzzy, php-format
2231 msgid "A selection of some great users on %s."
2232 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2233
2234 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2235 msgid "No notice ID."
2236 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2237
2238 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2239 msgid "No notice."
2240 msgstr "Brak wpisu."
2241
2242 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2243 msgid "No attachments."
2244 msgstr "Brak załączników."
2245
2246 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2247 #. TRANS: that could not be found.
2248 msgid "No uploaded attachments."
2249 msgstr "Nie wysłano załączników."
2250
2251 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2252 msgid "Not expecting this response!"
2253 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2254
2255 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2256 msgid "User being listened to does not exist."
2257 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2258
2259 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2260 msgid "You can use the local subscription!"
2261 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2262
2263 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2264 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2265 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2266
2267 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2268 msgid "You are not authorized."
2269 msgstr "Brak upoważnienia."
2270
2271 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2272 msgid "Could not convert request token to access token."
2273 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2274
2275 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2276 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2277 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2278
2279 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2280 msgid "Error updating remote profile."
2281 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2282
2283 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2284 msgid "No such file."
2285 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2286
2287 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2288 msgid "Cannot read file."
2289 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2290
2291 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2292 msgid "Invalid role."
2293 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2296 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2297 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2298
2299 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2300 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2301 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2302
2303 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2304 msgid "User already has this role."
2305 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2306
2307 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2308 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2309 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2310 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2311 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2312 msgid "No profile specified."
2313 msgstr "Nie podano profilu."
2314
2315 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2316 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2317 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2318 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2319 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2320 msgid "No profile with that ID."
2321 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
2322
2323 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2324 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2325 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2326 msgid "No group specified."
2327 msgstr "Nie podano grupy."
2328
2329 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2330 msgid "Only an admin can block group members."
2331 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2332
2333 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2334 msgid "User is already blocked from group."
2335 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2336
2337 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2338 msgid "User is not a member of group."
2339 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2340
2341 #. TRANS: Title for block user from group page.
2342 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2343 msgid "Block user from group"
2344 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2345
2346 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2347 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2348 #, php-format
2349 msgid ""
2350 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2351 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2352 "the group in the future."
2353 msgstr ""
2354 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2355 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2356 "grupy w przyszłości."
2357
2358 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Do not block this user from this group."
2361 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2362
2363 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Block this user from this group."
2366 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2367
2368 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2369 msgid "Database error blocking user from group."
2370 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2371
2372 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2373 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2374 msgid "No ID."
2375 msgstr "Brak identyfikatora."
2376
2377 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2378 msgid "You must be logged in to edit a group."
2379 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2380
2381 #. TRANS: Title group design settings page.
2382 msgid "Group design"
2383 msgstr "Wygląd grupy"
2384
2385 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2386 msgid ""
2387 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2388 "palette of your choice."
2389 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2390
2391 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Unable to update your design settings."
2394 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2395
2396 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2397 msgid "Design preferences saved."
2398 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2399
2400 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2401 #. TRANS: Group logo form legend.
2402 msgid "Group logo"
2403 msgstr "Logo grupy"
2404
2405 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2406 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2407 #, php-format
2408 msgid ""
2409 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2410 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2411
2412 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2413 msgid "Upload"
2414 msgstr "Wyślij"
2415
2416 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2417 msgid "Crop"
2418 msgstr "Przytnij"
2419
2420 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2421 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2422 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2423
2424 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2425 msgid "Logo updated."
2426 msgstr "Zaktualizowano logo."
2427
2428 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2429 msgid "Failed updating logo."
2430 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2431
2432 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2433 #. TRANS: %s is the name of the group.
2434 #, php-format
2435 msgid "%s group members"
2436 msgstr "Członkowie grupy %s"
2437
2438 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2439 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2440 #, php-format
2441 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2442 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2443
2444 #. TRANS: Page notice for group members page.
2445 msgid "A list of the users in this group."
2446 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2447
2448 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2449 msgid "Admin"
2450 msgstr "Administrator"
2451
2452 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2453 msgctxt "BUTTON"
2454 msgid "Block"
2455 msgstr "Zablokuj"
2456
2457 #. TRANS: Submit button title.
2458 msgctxt "TOOLTIP"
2459 msgid "Block this user"
2460 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2461
2462 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2463 msgid "Make user an admin of the group"
2464 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2465
2466 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2467 msgctxt "BUTTON"
2468 msgid "Make Admin"
2469 msgstr "Uczyń administratorem"
2470
2471 #. TRANS: Submit button title.
2472 msgctxt "TOOLTIP"
2473 msgid "Make this user an admin"
2474 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
2475
2476 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2477 #, php-format
2478 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2479 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2480
2481 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2482 #, fuzzy
2483 msgctxt "TITLE"
2484 msgid "Groups"
2485 msgstr "Grupy"
2486
2487 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2488 #. TRANS: %d is the page number.
2489 #, fuzzy, php-format
2490 msgctxt "TITLE"
2491 msgid "Groups, page %d"
2492 msgstr "Grupy, strona %d"
2493
2494 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2495 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2496 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2497 #, fuzzy, php-format
2498 msgid ""
2499 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2500 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2501 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2502 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2503 "%%%)!"
2504 msgstr ""
2505 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2506 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2507 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2508 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2509 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2510
2511 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2512 msgid "Create a new group"
2513 msgstr "Utwórz nową grupę"
2514
2515 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2516 #, php-format
2517 msgid ""
2518 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2519 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2520 msgstr ""
2521 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2522 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2523
2524 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2525 msgid "Group search"
2526 msgstr "Wyszukaj grupę"
2527
2528 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2529 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2530 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2531 msgid "No results."
2532 msgstr "Brak wyników."
2533
2534 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2535 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2536 #, fuzzy, php-format
2537 msgid ""
2538 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2539 "action.newgroup%%) yourself."
2540 msgstr ""
2541 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2542 "action.newgroup%%)."
2543
2544 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2545 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2546 #, php-format
2547 msgid ""
2548 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2549 "action.newgroup%%) yourself!"
2550 msgstr ""
2551 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2552 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2553
2554 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2555 msgid "Only an admin can unblock group members."
2556 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2559 msgid "User is not blocked from group."
2560 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2561
2562 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2563 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2564 msgid "Error removing the block."
2565 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2566
2567 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2568 msgid "IM settings"
2569 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2570
2571 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2572 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2573 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2574 #, fuzzy, php-format
2575 msgid ""
2576 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2577 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2578 msgstr ""
2579 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2580 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2581
2582 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2583 msgid "IM is not available."
2584 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2585
2586 #, fuzzy, php-format
2587 msgid "Current confirmed %s address."
2588 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2589
2590 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2591 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2592 #, fuzzy, php-format
2593 msgid ""
2594 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2595 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2596 msgstr ""
2597 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2598 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2599 "znajomych?)."
2600
2601 msgid "IM address"
2602 msgstr "Adres komunikatora"
2603
2604 #, php-format
2605 msgid "%s screenname."
2606 msgstr ""
2607
2608 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2609 #, fuzzy
2610 msgid "IM Preferences"
2611 msgstr "Preferencje komunikatora"
2612
2613 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Send me notices"
2616 msgstr "Wyślij wpis"
2617
2618 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Post a notice when my status changes."
2621 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2622
2623 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2626 msgstr ""
2627 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2628
2629 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Publish a MicroID"
2632 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2633
2634 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Couldn't update IM preferences."
2637 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2638
2639 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2640 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2641 msgid "Preferences saved."
2642 msgstr "Zapisano preferencje."
2643
2644 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2645 #, fuzzy
2646 msgid "No screenname."
2647 msgstr "Brak pseudonimu."
2648
2649 #, fuzzy
2650 msgid "No transport."
2651 msgstr "Brak wpisu."
2652
2653 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Cannot normalize that screenname"
2656 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2657
2658 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Not a valid screenname"
2661 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2662
2663 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Screenname already belongs to another user."
2666 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2667
2668 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2669 #, fuzzy
2670 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2671 msgstr ""
2672 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2673 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2674
2675 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2676 msgid "That is the wrong IM address."
2677 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2678
2679 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Couldn't delete confirmation."
2682 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2683
2684 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2685 msgid "IM confirmation cancelled."
2686 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2687
2688 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2689 #. TRANS: registered for the active user.
2690 #, fuzzy
2691 msgid "That is not your screenname."
2692 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2693
2694 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Couldn't update user im prefs."
2697 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2698
2699 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2700 msgid "The IM address was removed."
2701 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2702
2703 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2704 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2705 #, php-format
2706 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2707 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2708
2709 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2710 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2711 #, php-format
2712 msgid "Inbox for %s"
2713 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2714
2715 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2716 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2717 msgstr ""
2718 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2719
2720 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2721 msgid "Invites have been disabled."
2722 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2723
2724 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2725 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2726 #, php-format
2727 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2728 msgstr ""
2729 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2730
2731 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2732 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2733 #, php-format
2734 msgid "Invalid email address: %s."
2735 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2736
2737 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2738 msgid "Invitations sent"
2739 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2740
2741 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2742 msgid "Invite new users"
2743 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2744
2745 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2746 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2747 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2748 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2749 msgid "You are already subscribed to this user:"
2750 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2751 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2752 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2753 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2754
2755 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2756 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2757 #, php-format
2758 msgctxt "INVITE"
2759 msgid "%1$s (%2$s)"
2760 msgstr "%1$s (%2$s)"
2761
2762 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2763 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2764 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2765 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2766 msgid_plural ""
2767 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2768 msgstr[0] ""
2769 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2770 "subskrybowany:"
2771 msgstr[1] ""
2772 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2773 msgstr[2] ""
2774 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2775
2776 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2777 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2778 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2779 msgid "Invitation sent to the following person:"
2780 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2781 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2782 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2783 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2784
2785 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2786 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2787 msgid ""
2788 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2789 "on the site. Thanks for growing the community!"
2790 msgstr ""
2791 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2792 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2793
2794 #. TRANS: Form instructions.
2795 msgid ""
2796 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2797 msgstr ""
2798 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2799 "usługi."
2800
2801 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2802 msgid "Email addresses"
2803 msgstr "Adresy e-mail"
2804
2805 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2808 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
2809
2810 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2811 msgid "Personal message"
2812 msgstr "Osobista wiadomość"
2813
2814 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2815 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2816 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2817
2818 #. TRANS: Send button for inviting friends
2819 #. TRANS: Button text for sending notice.
2820 msgctxt "BUTTON"
2821 msgid "Send"
2822 msgstr "Wyślij"
2823
2824 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2825 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2826 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2827 #, php-format
2828 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2829 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2830
2831 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2832 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2833 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2834 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2835 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2836 #, php-format
2837 msgid ""
2838 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2839 "\n"
2840 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2841 "you know and people who interest you.\n"
2842 "\n"
2843 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2844 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2845 "share your interests.\n"
2846 "\n"
2847 "%1$s said:\n"
2848 "\n"
2849 "%4$s\n"
2850 "\n"
2851 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2852 "\n"
2853 "%5$s\n"
2854 "\n"
2855 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2856 "invitation.\n"
2857 "\n"
2858 "%6$s\n"
2859 "\n"
2860 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2861 "time.\n"
2862 "\n"
2863 "Sincerely, %2$s\n"
2864 msgstr ""
2865 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
2866 "\n"
2867 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
2868 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
2869 "\n"
2870 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
2871 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
2872 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
2873 "\n"
2874 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
2875 "\n"
2876 "%4$s\n"
2877 "\n"
2878 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
2879 "\n"
2880 "%5$s\n"
2881 "\n"
2882 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
2883 "zaakceptować zaproszenie.\n"
2884 "\n"
2885 "%6$s\n"
2886 "\n"
2887 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
2888 "czas.\n"
2889 "\n"
2890 "Z poważaniem, %2$s\n"
2891
2892 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2893 msgid "You must be logged in to join a group."
2894 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2895
2896 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2897 #, php-format
2898 msgctxt "TITLE"
2899 msgid "%1$s joined group %2$s"
2900 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2901
2902 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2903 msgid "You must be logged in to leave a group."
2904 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2905
2906 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2907 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2908 msgid "You are not a member of that group."
2909 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2910
2911 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2912 #, php-format
2913 msgctxt "TITLE"
2914 msgid "%1$s left group %2$s"
2915 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
2916
2917 #. TRANS: User admin panel title
2918 msgctxt "TITLE"
2919 msgid "License"
2920 msgstr "Licencja"
2921
2922 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2923 msgid "License for this StatusNet site"
2924 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2925
2926 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2927 msgid "Invalid license selection."
2928 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2929
2930 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2931 msgid ""
2932 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2933 "license."
2934 msgstr ""
2935 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2936 "zastrzeżone\"."
2937
2938 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2939 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2940 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2941
2942 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2943 msgid "Invalid license URL."
2944 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2945
2946 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2947 msgid "Invalid license image URL."
2948 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2949
2950 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2951 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2952 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2953
2954 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2955 msgid "License image must be blank or valid URL."
2956 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2957
2958 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2959 msgid "License selection"
2960 msgstr "Wybór licencji"
2961
2962 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2963 msgid "Private"
2964 msgstr "Prywatna"
2965
2966 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2967 msgid "All Rights Reserved"
2968 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
2969
2970 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2971 msgid "Creative Commons"
2972 msgstr "Creative Commons"
2973
2974 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2975 msgid "Type"
2976 msgstr "Typ"
2977
2978 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Select a license."
2981 msgstr "Wybierz licencję"
2982
2983 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2984 msgid "License details"
2985 msgstr "Szczegóły licencji"
2986
2987 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2988 msgid "Owner"
2989 msgstr "Właściciel"
2990
2991 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2992 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2993 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
2994
2995 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2996 msgid "License Title"
2997 msgstr "Tytuł licencji"
2998
2999 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3000 msgid "The title of the license."
3001 msgstr "Tytuł licencji."
3002
3003 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3004 msgid "License URL"
3005 msgstr "Adres URL licencji"
3006
3007 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3008 msgid "URL for more information about the license."
3009 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3010
3011 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3012 msgid "License Image URL"
3013 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3014
3015 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3016 msgid "URL for an image to display with the license."
3017 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3018
3019 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Save license settings."
3022 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3023
3024 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3025 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3026 msgid "Already logged in."
3027 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3028
3029 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3030 msgid "Incorrect username or password."
3031 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3032
3033 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3034 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3035 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3036 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3037
3038 #. TRANS: Page title for login page.
3039 msgid "Login"
3040 msgstr "Zaloguj się"
3041
3042 #. TRANS: Form legend on login page.
3043 msgid "Login to site"
3044 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3045
3046 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3047 msgid "Remember me"
3048 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3049
3050 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3051 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3052 msgstr ""
3053 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3054 "wiele osób."
3055
3056 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3057 #, fuzzy
3058 msgctxt "BUTTON"
3059 msgid "Login"
3060 msgstr "Zaloguj się"
3061
3062 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3063 msgid "Lost or forgotten password?"
3064 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3065
3066 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3067 msgid ""
3068 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3069 "changing your settings."
3070 msgstr ""
3071 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3072 "zmienianiem ustawień."
3073
3074 #. TRANS: Form instructions on login page.
3075 msgid "Login with your username and password."
3076 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3077
3078 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3079 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3080 #, php-format
3081 msgid ""
3082 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3083 msgstr ""
3084 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3085 "konto."
3086
3087 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3088 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3089 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3090
3091 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3092 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3093 #, php-format
3094 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3095 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3096
3097 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3098 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3099 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3100 #, php-format
3101 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3102 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3103
3104 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3105 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3106 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3107 #, php-format
3108 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3109 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3110
3111 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3112 msgid "No current status."
3113 msgstr "Brak obecnego stanu."
3114
3115 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3116 msgid "New application"
3117 msgstr "Nowa aplikacja"
3118
3119 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3120 msgid "You must be logged in to register an application."
3121 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3122
3123 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3124 msgid "Use this form to register a new application."
3125 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3126
3127 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3128 msgid "Source URL is required."
3129 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3130
3131 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3132 msgid "Could not create application."
3133 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3134
3135 #. TRANS: Title for form to create a group.
3136 msgid "New group"
3137 msgstr "Nowa grupa"
3138
3139 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3140 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3141 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3142
3143 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3144 msgid "Use this form to create a new group."
3145 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3146
3147 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3148 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3149 msgid "New message"
3150 msgstr "Nowa wiadomość"
3151
3152 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3153 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3154 #, fuzzy
3155 msgid "You cannot send a message to this user."
3156 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3157
3158 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3159 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3160 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3161 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3162 msgid "No content!"
3163 msgstr "Brak treści."
3164
3165 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3166 msgid "No recipient specified."
3167 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3168
3169 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3170 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3171 msgid ""
3172 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3173 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3174
3175 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3176 msgid "Message sent"
3177 msgstr "Wysłano wiadomość"
3178
3179 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3180 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3181 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3182 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3183 #, php-format
3184 msgid "Direct message to %s sent."
3185 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3186
3187 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3188 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3189 msgid "Ajax Error"
3190 msgstr "Błąd AJAX"
3191
3192 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3193 msgid "New notice"
3194 msgstr "Nowy wpis"
3195
3196 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3197 msgid "Notice posted"
3198 msgstr "Wysłano wpis"
3199
3200 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3201 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3202 #, php-format
3203 msgid ""
3204 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3205 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3206 msgstr ""
3207 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3208 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3209
3210 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3211 msgid "Text search"
3212 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3213
3214 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3215 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3216 #, php-format
3217 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3218 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3219
3220 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3221 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3222 #, php-format
3223 msgid ""
3224 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3225 "status_textarea=%s)!"
3226 msgstr ""
3227 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3228 "status_textarea=%s)."
3229
3230 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3231 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3232 #, php-format
3233 msgid ""
3234 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3235 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3236 msgstr ""
3237 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3238 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3239 "status_textarea=%s)."
3240
3241 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3242 #, php-format
3243 msgid "Updates with \"%s\""
3244 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3245
3246 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3247 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3248 #, fuzzy, php-format
3249 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3250 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3251
3252 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3253 msgid ""
3254 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3255 "address yet."
3256 msgstr ""
3257 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3258 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3259
3260 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3261 msgid "Nudge sent"
3262 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3263
3264 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3265 msgid "Nudge sent!"
3266 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3267
3268 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3269 msgid "You must be logged in to list your applications."
3270 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3271
3272 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3273 msgid "OAuth applications"
3274 msgstr "Aplikacje OAuth"
3275
3276 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3277 msgid "Applications you have registered"
3278 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3279
3280 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3281 #, php-format
3282 msgid "You have not registered any applications yet."
3283 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3284
3285 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3286 msgid "Connected applications"
3287 msgstr "Połączone aplikacje"
3288
3289 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3290 msgid "The following connections exist for your account."
3291 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3292
3293 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3294 msgid "You are not a user of that application."
3295 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3296
3297 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3298 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3299 #, php-format
3300 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3301 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3302
3303 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3304 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3305 #, php-format
3306 msgid ""
3307 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3308 "with %2$s."
3309 msgstr ""
3310 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3311 "$s."
3312
3313 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3314 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3315 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3316
3317 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3319 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3320 #, php-format
3321 msgid ""
3322 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3323 "this instance of StatusNet."
3324 msgstr ""
3325 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3326 "tą witryną StatusNet."
3327
3328 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3329 #. TRANS: %s is a path.
3330 #, fuzzy, php-format
3331 msgid "\"%s\" not found."
3332 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3333
3334 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3335 #. TRANS: %s is a notice.
3336 #, fuzzy, php-format
3337 msgid "Notice %s not found."
3338 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3339
3340 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3341 msgid "Notice has no profile."
3342 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3343
3344 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3345 #, php-format
3346 msgid "%1$s's status on %2$s"
3347 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3348
3349 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3350 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3351 #, fuzzy, php-format
3352 msgid "Attachment %s not found."
3353 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3354
3355 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3356 #. TRANS: %s is a path.
3357 #, php-format
3358 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3359 msgstr ""
3360
3361 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3362 #, php-format
3363 msgid "Content type %s not supported."
3364 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3365
3366 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3367 #, php-format
3368 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3369 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3370
3371 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3372 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3373 msgid "Not a supported data format."
3374 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3375
3376 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3377 msgid "People Search"
3378 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3379
3380 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3381 msgid "Notice Search"
3382 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3383
3384 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3385 msgid "No user ID specified."
3386 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3387
3388 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3389 msgid "No login token specified."
3390 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3391
3392 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3393 msgid "No login token requested."
3394 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3395
3396 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3397 msgid "Invalid login token specified."
3398 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3399
3400 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3401 msgid "Login token expired."
3402 msgstr "Token logowania wygasł."
3403
3404 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3405 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3406 #, php-format
3407 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3408 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3409
3410 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3411 #, php-format
3412 msgid "Outbox for %s"
3413 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3414
3415 #. TRANS: Instructions for outbox.
3416 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3417 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3418
3419 msgid "Change password"
3420 msgstr "Zmień hasło"
3421
3422 msgid "Change your password."
3423 msgstr "Zmień hasło."
3424
3425 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3426 msgid "Password change"
3427 msgstr "Zmiana hasła"
3428
3429 msgid "Old password"
3430 msgstr "Poprzednie hasło"
3431
3432 #. TRANS: Field label for password reset form.
3433 msgid "New password"
3434 msgstr "Nowe hasło"
3435
3436 msgid "6 or more characters."
3437 msgstr "6 lub więcej znaków."
3438
3439 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3440 msgid "Same as password above."
3441 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3442
3443 msgid "Change"
3444 msgstr "Zmień"
3445
3446 msgid "Password must be 6 or more characters."
3447 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3448
3449 msgid "Passwords don't match."
3450 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3451
3452 msgid "Incorrect old password"
3453 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3454
3455 msgid "Error saving user; invalid."
3456 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3457
3458 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3459 msgid "Cannot save new password."
3460 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3461
3462 msgid "Password saved."
3463 msgstr "Zapisano hasło."
3464
3465 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3466 #. TRANS: Menu item for site administration
3467 msgid "Paths"
3468 msgstr "Ścieżki"
3469
3470 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3471 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3472 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3473
3474 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3475 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3476 #, php-format
3477 msgid "Theme directory not readable: %s."
3478 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3479
3480 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3481 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3482 #, php-format
3483 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3484 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3485
3486 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3487 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3488 #, php-format
3489 msgid "Background directory not writable: %s."
3490 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3491
3492 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3493 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3494 #, php-format
3495 msgid "Locales directory not readable: %s."
3496 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3497
3498 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3499 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3500 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3501 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3502
3503 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3504 msgid "Site"
3505 msgstr "Witryny"
3506
3507 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3508 msgid "Server"
3509 msgstr "Serwer"
3510
3511 msgid "Site's server hostname."
3512 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3513
3514 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3515 msgid "Path"
3516 msgstr "Ścieżka"
3517
3518 msgid "Site path."
3519 msgstr "Ścieżka do witryny."
3520
3521 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3522 msgid "Locale directory"
3523 msgstr "Katalog lokalizacji"
3524
3525 msgid "Directory path to locales."
3526 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3527
3528 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3529 msgid "Fancy URLs"
3530 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3531
3532 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3533 msgstr ""
3534 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3535 "adresów URL?"
3536
3537 msgid "Theme"
3538 msgstr "Motyw"
3539
3540 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3541 msgid "Server for themes."
3542 msgstr "Serwer motywów."
3543
3544 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3545 msgid "Web path to themes."
3546 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3547
3548 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3549 msgid "SSL server"
3550 msgstr "Serwer SSL"
3551
3552 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3553 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3554 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3555
3556 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3557 msgid "SSL path"
3558 msgstr "Ścieżka do SSL"
3559
3560 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3561 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3562 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3563
3564 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3565 msgid "Directory"
3566 msgstr "Katalog"
3567
3568 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3569 msgid "Directory where themes are located."
3570 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3571
3572 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3573 msgid "Avatars"
3574 msgstr "Awatary"
3575
3576 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3577 msgid "Avatar server"
3578 msgstr "Serwer awatara"
3579
3580 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3581 msgid "Server for avatars."
3582 msgstr "Serwer awatarów."
3583
3584 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3585 msgid "Avatar path"
3586 msgstr "Ścieżka do awatara"
3587
3588 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3589 msgid "Web path to avatars."
3590 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3591
3592 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 msgid "Avatar directory"
3594 msgstr "Katalog awatara"
3595
3596 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3597 msgid "Directory where avatars are located."
3598 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3599
3600 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3601 msgid "Backgrounds"
3602 msgstr "Tła"
3603
3604 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3605 msgid "Server for backgrounds."
3606 msgstr "Serwer teł."
3607
3608 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3609 msgid "Web path to backgrounds."
3610 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3611
3612 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3613 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3614 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3615
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3617 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3618 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3619
3620 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3621 msgid "Directory where backgrounds are located."
3622 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3623
3624 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3625 msgid "Attachments"
3626 msgstr "Załączniki"
3627
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Server for attachments."
3630 msgstr "Serwer załączników."
3631
3632 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3633 msgid "Web path to attachments."
3634 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3635
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3638 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3639
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3642 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3643
3644 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Directory where attachments are located."
3646 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3647
3648 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3649 msgid "SSL"
3650 msgstr "SSL"
3651
3652 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3653 msgid "Never"
3654 msgstr "Nigdy"
3655
3656 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3657 msgid "Sometimes"
3658 msgstr "Czasem"
3659
3660 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3661 msgid "Always"
3662 msgstr "Zawsze"
3663
3664 msgid "Use SSL"
3665 msgstr "Użycie SSL"
3666
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "When to use SSL."
3669 msgstr "Kiedy używać SSL."
3670
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Server to direct SSL requests to."
3673 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3674
3675 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3676 msgid "Save paths"
3677 msgstr "Ścieżki zapisu"
3678
3679 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3680 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3681 #, php-format
3682 msgid ""
3683 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3684 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3685 msgstr ""
3686 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3687 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3688 "znaki lub więcej."
3689
3690 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3691 msgid "People search"
3692 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3693
3694 #, php-format
3695 msgid "Not a valid people tag: %s."
3696 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3697
3698 #, php-format
3699 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3700 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3701
3702 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3703 msgctxt "plugin"
3704 msgid "Disabled"
3705 msgstr ""
3706
3707 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3708 #. TRANS: Do not translate POST.
3709 msgid "This action only accepts POST requests."
3710 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3711
3712 #, fuzzy
3713 msgid "You cannot administer plugins."
3714 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3715
3716 #, fuzzy
3717 msgid "No such plugin."
3718 msgstr "Nie ma takiej strony."
3719
3720 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3721 msgctxt "plugin"
3722 msgid "Enabled"
3723 msgstr ""
3724
3725 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3726 #. TRANS: Menu item for site administration
3727 msgid "Plugins"
3728 msgstr "Wtyczki"
3729
3730 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3731 msgid ""
3732 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3733 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3734 "details."
3735 msgstr ""
3736
3737 #. TRANS: Admin form section header
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Default plugins"
3740 msgstr "Domyślny język"
3741
3742 msgid ""
3743 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3744 msgstr ""
3745
3746 msgid "Invalid notice content."
3747 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
3748
3749 #, php-format
3750 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3751 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
3752
3753 #. TRANS: Page title for profile settings.
3754 msgid "Profile settings"
3755 msgstr "Ustawienia profilu"
3756
3757 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3758 msgid ""
3759 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3760 msgstr ""
3761 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
3762 "lepiej cię poznać."
3763
3764 #. TRANS: Profile settings form legend.
3765 msgid "Profile information"
3766 msgstr "Informacje o profilu"
3767
3768 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3769 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3770 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
3771
3772 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3773 msgid "Full name"
3774 msgstr "Imię i nazwisko"
3775
3776 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3777 #. TRANS: Form input field label.
3778 msgid "Homepage"
3779 msgstr "Strona domowa"
3780
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3782 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3783 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
3784
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3786 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3787 #. TRANS: biography (%d).
3788 #, php-format
3789 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3790 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3791 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
3792 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3793 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
3794
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3796 msgid "Describe yourself and your interests"
3797 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
3798
3799 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3800 #. TRANS: their biography.
3801 msgid "Bio"
3802 msgstr "O mnie"
3803
3804 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3805 msgid "Location"
3806 msgstr "Położenie"
3807
3808 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3809 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3810 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
3811
3812 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3813 msgid "Share my current location when posting notices"
3814 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
3815
3816 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3817 msgid "Tags"
3818 msgstr "Znaczniki"
3819
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3821 #, fuzzy
3822 msgid ""
3823 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3824 "separated."
3825 msgstr ""
3826 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
3827 "spacjami"
3828
3829 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3830 msgid "Language"
3831 msgstr "Język"
3832
3833 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Preferred language."
3836 msgstr "Preferowany język"
3837
3838 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3839 msgid "Timezone"
3840 msgstr "Strefa czasowa"
3841
3842 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3843 msgid "What timezone are you normally in?"
3844 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
3845
3846 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3847 #, fuzzy
3848 msgid ""
3849 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3850 msgstr ""
3851 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
3852
3853 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3854 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3855 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3856 #, php-format
3857 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3858 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3859 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
3860 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
3861 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
3862
3863 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3864 msgid "Timezone not selected."
3865 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
3866
3867 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3868 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3869 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
3870
3871 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3872 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3873 #, fuzzy, php-format
3874 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3875 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
3876
3877 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3878 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3879 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3880 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
3881
3882 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3883 msgid "Could not save location prefs."
3884 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
3885
3886 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3887 msgid "Could not save tags."
3888 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
3889
3890 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3891 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3892 msgid "Settings saved."
3893 msgstr "Zapisano ustawienia."
3894
3895 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3896 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3897 msgid "Restore account"
3898 msgstr "Przywróć konto"
3899
3900 #, php-format
3901 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3902 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
3903
3904 msgid "Could not retrieve public stream."
3905 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
3906
3907 #, php-format
3908 msgid "Public timeline, page %d"
3909 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
3910
3911 msgid "Public timeline"
3912 msgstr "Publiczna oś czasu"
3913
3914 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3915 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
3916
3917 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3918 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
3919
3920 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3921 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
3922
3923 #, php-format
3924 msgid ""
3925 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3926 "yet."
3927 msgstr ""
3928 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
3929 "wysłał."
3930
3931 msgid "Be the first to post!"
3932 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
3933
3934 #, php-format
3935 msgid ""
3936 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3937 msgstr ""
3938 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
3939 "pierwszym, który coś wyśle."
3940
3941 #, php-format
3942 msgid ""
3943 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3944 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3945 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3946 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3947 msgstr ""
3948 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3949 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
3950 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
3951 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
3952
3953 #, php-format
3954 msgid ""
3955 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3956 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3957 "tool."
3958 msgstr ""
3959 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
3960 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
3961
3962 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
3963 #, fuzzy, php-format
3964 msgid "%s updates from everyone."
3965 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
3966
3967 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3968 msgid "Public tag cloud"
3969 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3970
3971 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3972 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3973 #, php-format
3974 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3975 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
3976
3977 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3978 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3979 #. TRANS: and do not change the URL part.
3980 #, php-format
3981 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3982 msgstr ""
3983 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3984
3985 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3986 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3987 msgid "Be the first to post one!"
3988 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
3989
3990 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3991 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3992 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3993 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3994 #. TRANS: and do not change the URL part.
3995 #, php-format
3996 msgid ""
3997 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3998 "one!"
3999 msgstr ""
4000 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4001 "pierwszym, który go wyśle."
4002
4003 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4004 msgid "You are already logged in!"
4005 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4006
4007 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4008 msgid "No such recovery code."
4009 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4010
4011 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4012 msgid "Not a recovery code."
4013 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4014
4015 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4016 msgid "Recovery code for unknown user."
4017 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4018
4019 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4020 msgid "Error with confirmation code."
4021 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4022
4023 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4024 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4025 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4026
4027 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4028 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4029 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4030
4031 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4032 msgid ""
4033 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4034 "the email address you have stored in your account."
4035 msgstr ""
4036 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4037 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4038
4039 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4040 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4041
4042 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4043 msgid "Password recovery"
4044 msgstr "Przywrócenie hasła"
4045
4046 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4047 msgid "Nickname or email address"
4048 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4049
4050 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4051 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4052 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4053
4054 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4055 msgid "Recover"
4056 msgstr "Przywróć"
4057
4058 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4059 msgctxt "BUTTON"
4060 msgid "Recover"
4061 msgstr "Przywróć"
4062
4063 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4064 msgid "Reset password"
4065 msgstr "Przywróć hasło"
4066
4067 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4068 msgid "Recover password"
4069 msgstr "Przywróć hasło"
4070
4071 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4072 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4073 msgid "Password recovery requested"
4074 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4075
4076 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Password saved"
4079 msgstr "Zapisano hasło."
4080
4081 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4082 msgid "Unknown action"
4083 msgstr "Nieznane działanie"
4084
4085 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4086 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4087 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4088
4089 #. TRANS: Button text for password reset form.
4090 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4091 msgctxt "BUTTON"
4092 msgid "Reset"
4093 msgstr "Przywróć"
4094
4095 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4096 msgid "Enter a nickname or email address."
4097 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4098
4099 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4100 msgid "No user with that email address or username."
4101 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4102
4103 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4104 msgid "No registered email address for that user."
4105 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4106
4107 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4108 msgid "Error saving address confirmation."
4109 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4110
4111 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4112 msgid ""
4113 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4114 "address registered to your account."
4115 msgstr ""
4116 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4117 "z twoim kontem."
4118
4119 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4120 msgid "Unexpected password reset."
4121 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4122
4123 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4124 msgid "Password must be 6 characters or more."
4125 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4126
4127 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4128 msgid "Password and confirmation do not match."
4129 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4130
4131 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4132 msgid "Error setting user."
4133 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4134
4135 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4136 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4137 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4138
4139 #, fuzzy
4140 msgid "No id parameter"
4141 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4142
4143 #, fuzzy, php-format
4144 msgid "No such file \"%d\""
4145 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4146
4147 msgid "Sorry, only invited people can register."
4148 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4149
4150 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4151 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4152
4153 msgid "Registration successful"
4154 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4155
4156 msgid "Register"
4157 msgstr "Zarejestruj się"
4158
4159 msgid "Registration not allowed."
4160 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4161
4162 #, fuzzy
4163 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4164 msgstr ""
4165 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4166
4167 msgid "Email address already exists."
4168 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4169
4170 msgid "Invalid username or password."
4171 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4172
4173 #, fuzzy
4174 msgid ""
4175 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4176 "link up to friends and colleagues."
4177 msgstr ""
4178 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4179 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4180
4181 msgid "Email"
4182 msgstr "E-mail"
4183
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4186 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4187
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4190 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4191
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4194 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4195
4196 #, php-format
4197 msgid ""
4198 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4199 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4200
4201 #, php-format
4202 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4203 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4204
4205 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4206 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4207 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4208
4209 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4210 msgid "All rights reserved."
4211 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4212
4213 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4214 #, php-format
4215 msgid ""
4216 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4217 "email address, IM address, and phone number."
4218 msgstr ""
4219 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4220 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4221
4222 #, php-format
4223 msgid ""
4224 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4225 "want to...\n"
4226 "\n"
4227 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4228 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4229 "notices through instant messages.\n"
4230 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4231 "share your interests. \n"
4232 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4233 "others more about you. \n"
4234 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4235 "missed. \n"
4236 "\n"
4237 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4238 msgstr ""
4239 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4240 "\n"
4241 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4242 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4243 "wpisy przez komunikator.\n"
4244 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4245 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4246 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4247 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4248 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4249 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4250 "\n"
4251 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4252 "sprawi ci przyjemność."
4253
4254 msgid ""
4255 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4256 "to confirm your email address.)"
4257 msgstr ""
4258 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4259 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4260
4261 #, php-format
4262 msgid ""
4263 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4264 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4265 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4266 msgstr ""
4267 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4268 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4269 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4270 "profilu."
4271
4272 msgid "Remote subscribe"
4273 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4274
4275 msgid "Subscribe to a remote user"
4276 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4277
4278 msgid "User nickname"
4279 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4280
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4283 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4284
4285 msgid "Profile URL"
4286 msgstr "Adres URL profilu"
4287
4288 #, fuzzy
4289 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4290 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4291
4292 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4293 msgid "Subscribe"
4294 msgstr "Subskrybuj"
4295
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4298 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4299
4300 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4301 msgstr ""
4302 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4303 "nieprawidłowe XRDS)."
4304
4305 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4306 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4307
4308 msgid "Could not get a request token."
4309 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4310
4311 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4312 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4313
4314 msgid "No notice specified."
4315 msgstr "Nie podano wpisu."
4316
4317 msgid "You cannot repeat your own notice."
4318 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
4319
4320 msgid "You already repeated that notice."
4321 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
4322
4323 msgid "Repeated"
4324 msgstr "Powtórzono"
4325
4326 msgid "Repeated!"
4327 msgstr "Powtórzono."
4328
4329 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4330 #, php-format
4331 msgid "Replies to %s"
4332 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4333
4334 #, php-format
4335 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4336 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4337
4338 #, php-format
4339 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4340 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4341
4342 #, php-format
4343 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4344 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4345
4346 #, php-format
4347 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4348 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4349
4350 #, php-format
4351 msgid ""
4352 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4353 "notice to them yet."
4354 msgstr ""
4355 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4356 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4357
4358 #, php-format
4359 msgid ""
4360 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4361 "[join groups](%%action.groups%%)."
4362 msgstr ""
4363 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4364 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4365
4366 #, php-format
4367 msgid ""
4368 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4369 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4370 msgstr ""
4371 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4372 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4373
4374 #. TRANS: RSS reply feed description.
4375 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4376 #, fuzzy, php-format
4377 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4378 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4379
4380 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4381 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4382 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4383
4384 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4385 msgid "You may not restore your account."
4386 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4387
4388 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4389 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4390 msgid "No uploaded file."
4391 msgstr "Nie wysłano pliku."
4392
4393 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4394 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4395 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4396
4397 #. TRANS: Client exception.
4398 msgid ""
4399 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4400 "the HTML form."
4401 msgstr ""
4402 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4403
4404 #. TRANS: Client exception.
4405 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4406 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4407
4408 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4409 msgid "Missing a temporary folder."
4410 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4411
4412 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4413 msgid "Failed to write file to disk."
4414 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4415
4416 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4417 msgid "File upload stopped by extension."
4418 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4419
4420 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4421 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4422 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4423 msgid "System error uploading file."
4424 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4425
4426 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4427 msgid "Not an Atom feed."
4428 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4429
4430 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4431 msgid ""
4432 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4433 "profile page."
4434 msgstr ""
4435 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4436 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4437
4438 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4439 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4440 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4441
4442 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4443 msgid ""
4444 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4445 "\">Activity Streams</a> format."
4446 msgstr ""
4447 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4448 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4449
4450 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4451 msgid "Upload the file"
4452 msgstr "Wyślij plik"
4453
4454 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4455 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4456
4457 msgid "User doesn't have this role."
4458 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4459
4460 msgid "StatusNet"
4461 msgstr "StatusNet"
4462
4463 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4464 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4465
4466 msgid "User is already sandboxed."
4467 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4468
4469 #. TRANS: Menu item for site administration
4470 msgid "Sessions"
4471 msgstr "Sesje"
4472
4473 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4474 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4475
4476 msgid "Handle sessions"
4477 msgstr "Obsługa sesji"
4478
4479 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4480 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4481
4482 msgid "Session debugging"
4483 msgstr "Debugowanie sesji"
4484
4485 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4486 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4487
4488 #. TRANS: Submit button title.
4489 msgid "Save"
4490 msgstr "Zapisz"
4491
4492 msgid "Save site settings"
4493 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
4494
4495 msgid "You must be logged in to view an application."
4496 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4497
4498 msgid "Application profile"
4499 msgstr "Profil aplikacji"
4500
4501 #, php-format
4502 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4503 msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4504
4505 msgid "Application actions"
4506 msgstr "Czynności aplikacji"
4507
4508 msgid "Reset key & secret"
4509 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4510
4511 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4512 msgid "Delete"
4513 msgstr "Usuń"
4514
4515 msgid "Application info"
4516 msgstr "Informacje o aplikacji"
4517
4518 msgid ""
4519 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4520 "signature method."
4521 msgstr ""
4522 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4523 "nie jest obsługiwana."
4524
4525 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4526 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4527
4528 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4529 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4530 #, php-format
4531 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4532 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4533
4534 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4535 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4536 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4537
4538 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4539 #, php-format
4540 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4541 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4542
4543 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4544 #, php-format
4545 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4546 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4547
4548 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4549 #, php-format
4550 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4551 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4552
4553 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4554 msgid ""
4555 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4556 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4557 msgstr ""
4558 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4559 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4560 "trochę światła."
4561
4562 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4563 #. TRANS: %s is a username.
4564 #, php-format
4565 msgid ""
4566 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4567 "would add to their favorites :)"
4568 msgstr ""
4569 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
4570 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4571
4572 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4573 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4574 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4575 #, php-format
4576 msgid ""
4577 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4578 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4579 "their favorites :)"
4580 msgstr ""
4581 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
4582 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
4583 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
4584
4585 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4586 msgid "This is a way to share what you like."
4587 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
4588
4589 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4590 #, php-format
4591 msgid "%s group"
4592 msgstr "Grupa %s"
4593
4594 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4595 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4596 #, php-format
4597 msgid "%1$s group, page %2$d"
4598 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
4599
4600 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4601 msgid "Note"
4602 msgstr "Wpis"
4603
4604 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4605 msgid "Aliases"
4606 msgstr "Aliasy"
4607
4608 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4609 msgid "Group actions"
4610 msgstr "Działania grupy"
4611
4612 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4613 #, php-format
4614 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4615 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
4616
4617 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4618 #, php-format
4619 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4620 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
4621
4622 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4623 #, php-format
4624 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4625 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
4626
4627 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4628 #, php-format
4629 msgid "FOAF for %s group"
4630 msgstr "FOAF dla grupy %s"
4631
4632 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4633 msgid "Members"
4634 msgstr "Członkowie"
4635
4636 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4637 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4638 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4639 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4640 msgid "(None)"
4641 msgstr "(Brak)"
4642
4643 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4644 msgid "All members"
4645 msgstr "Wszyscy członkowie"
4646
4647 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4648 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4649 msgid "Statistics"
4650 msgstr "Statystyki"
4651
4652 msgctxt "LABEL"
4653 msgid "Created"
4654 msgstr "Utworzono"
4655
4656 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4657 msgctxt "LABEL"
4658 msgid "Members"
4659 msgstr "Członkowie"
4660
4661 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4662 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4663 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4664 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4665 #, php-format
4666 msgid ""
4667 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4668 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4669 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4670 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4671 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4672 msgstr ""
4673 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4674 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4675 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4676 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
4677 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
4678 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
4679
4680 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4681 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4682 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4683 #, php-format
4684 msgid ""
4685 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4686 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4687 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4688 "their life and interests. "
4689 msgstr ""
4690 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4691 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4692 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4693 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4694
4695 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4696 msgid "Admins"
4697 msgstr "Administratorzy"
4698
4699 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4700 msgid "No such message."
4701 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
4702
4703 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4704 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4705 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
4706
4707 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4708 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4709 #, php-format
4710 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4711 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
4712
4713 #. TRANS: Page title for single message display.
4714 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4715 #, php-format
4716 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4717 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
4718
4719 msgid "Notice deleted."
4720 msgstr "Usunięto wpis."
4721
4722 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4723 #, php-format
4724 msgid "%1$s tagged %2$s"
4725 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
4726
4727 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4728 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4729 #, php-format
4730 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4731 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4732
4733 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4734 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4735 #, php-format
4736 msgid "%1$s, page %2$d"
4737 msgstr "%1$s, strona %2$d"
4738
4739 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4740 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4741 #, php-format
4742 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4743 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
4744
4745 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4746 #. TRANS: %s is a user nickname.
4747 #, php-format
4748 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4749 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
4750
4751 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4752 #. TRANS: %s is a user nickname.
4753 #, php-format
4754 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4755 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
4756
4757 #, php-format
4758 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4759 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
4760
4761 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4762 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4763 #, php-format
4764 msgid "FOAF for %s"
4765 msgstr "FOAF dla %s"
4766
4767 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4768 #, php-format
4769 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4770 msgstr ""
4771 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
4772
4773 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4774 msgid ""
4775 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4776 "would be a good time to start :)"
4777 msgstr ""
4778 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
4779 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
4780
4781 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4782 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4783 #, php-format
4784 msgid ""
4785 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4786 "%?status_textarea=%2$s)."
4787 msgstr ""
4788 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
4789 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4790
4791 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4792 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4793 #, php-format
4794 msgid ""
4795 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4796 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4797 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4798 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4799 msgstr ""
4800 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4801 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4802 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
4803 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
4804 "doc.help%%%%))"
4805
4806 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4807 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4808 #, php-format
4809 msgid ""
4810 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4811 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4812 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4813 msgstr ""
4814 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
4815 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
4816 "(http://status.net/). "
4817
4818 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4819 #, php-format
4820 msgid "Repeat of %s"
4821 msgstr "Powtórzenia %s"
4822
4823 msgid "You cannot silence users on this site."
4824 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
4825
4826 msgid "User is already silenced."
4827 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
4828
4829 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4830 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
4831
4832 msgid "Site name must have non-zero length."
4833 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
4834
4835 msgid "You must have a valid contact email address."
4836 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
4837
4838 #, php-format
4839 msgid "Unknown language \"%s\"."
4840 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
4841
4842 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4843 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
4844
4845 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4846 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
4847
4848 msgid "General"
4849 msgstr "Ogólne"
4850
4851 msgid "Site name"
4852 msgstr "Nazwa witryny"
4853
4854 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4855 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
4856
4857 msgid "Brought by"
4858 msgstr "Dostarczane przez"
4859
4860 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4861 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4862
4863 msgid "Brought by URL"
4864 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
4865
4866 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4867 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
4868
4869 msgid "Contact email address for your site"
4870 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
4871
4872 msgid "Local"
4873 msgstr "Lokalne"
4874
4875 msgid "Default timezone"
4876 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
4877
4878 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4879 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
4880
4881 msgid "Default language"
4882 msgstr "Domyślny język"
4883
4884 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4885 msgstr ""
4886 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
4887 "jest dostępne"
4888
4889 msgid "Limits"
4890 msgstr "Ograniczenia"
4891
4892 msgid "Text limit"
4893 msgstr "Ograniczenie tekstu"
4894
4895 msgid "Maximum number of characters for notices."
4896 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
4897
4898 msgid "Dupe limit"
4899 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
4900
4901 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4902 msgstr ""
4903 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
4904 "samo."
4905
4906 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4907 msgid "Site Notice"
4908 msgstr "Wpis witryny"
4909
4910 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4911 msgid "Edit site-wide message"
4912 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
4913
4914 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4915 msgid "Unable to save site notice."
4916 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
4917
4918 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4919 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4920 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
4921
4922 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4923 msgid "Site notice text"
4924 msgstr "Tekst wpisu witryny"
4925
4926 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4927 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4928 msgstr ""
4929 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
4930
4931 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Save site notice."
4934 msgstr "Zapisz wpis witryny"
4935
4936 #. TRANS: Title for SMS settings.
4937 msgid "SMS settings"
4938 msgstr "Ustawienia SMS"
4939
4940 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4941 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4942 #, php-format
4943 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4944 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
4945
4946 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4947 msgid "SMS is not available."
4948 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
4949
4950 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4951 msgid "SMS address"
4952 msgstr "Adres SMS"
4953
4954 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4955 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4956 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
4957
4958 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4959 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4960 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
4961
4962 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4963 msgid "Confirmation code"
4964 msgstr "Kod potwierdzający"
4965
4966 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4967 msgid "Enter the code you received on your phone."
4968 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
4969
4970 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4971 msgctxt "BUTTON"
4972 msgid "Confirm"
4973 msgstr "Potwierdź"
4974
4975 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4976 msgid "SMS phone number"
4977 msgstr "Numer telefonu SMS"
4978
4979 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
4982 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
4983
4984 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4985 msgid "SMS preferences"
4986 msgstr "Preferencje SMS"
4987
4988 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4989 msgid ""
4990 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4991 "from my carrier."
4992 msgstr ""
4993 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
4994 "swojego operatora."
4995
4996 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4997 msgid "SMS preferences saved."
4998 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
4999
5000 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5001 msgid "No phone number."
5002 msgstr "Brak numeru telefonu."
5003
5004 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5005 msgid "No carrier selected."
5006 msgstr "Nie wybrano operatora."
5007
5008 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5009 msgid "That is already your phone number."
5010 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5011
5012 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5013 msgid "That phone number already belongs to another user."
5014 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5015
5016 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5017 msgid ""
5018 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5019 "for the code and instructions on how to use it."
5020 msgstr ""
5021 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5022 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5023
5024 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5025 msgid "That is the wrong confirmation number."
5026 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5027
5028 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5029 msgid "SMS confirmation cancelled."
5030 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5031
5032 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5033 #. TRANS: registered for the active user.
5034 msgid "That is not your phone number."
5035 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5036
5037 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5038 msgid "The SMS phone number was removed."
5039 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5040
5041 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5042 msgid "Mobile carrier"
5043 msgstr "Operator komórkowy"
5044
5045 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5046 msgid "Select a carrier"
5047 msgstr "Wybierz operatora"
5048
5049 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5050 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5051 #, php-format
5052 msgid ""
5053 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5054 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5055 msgstr ""
5056 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5057 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5058 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5059
5060 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5061 #, fuzzy
5062 msgid "No code entered."
5063 msgstr "Nie podano kodu"
5064
5065 #. TRANS: Menu item for site administration
5066 msgid "Snapshots"
5067 msgstr "Migawki"
5068
5069 msgid "Manage snapshot configuration"
5070 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5071
5072 msgid "Invalid snapshot run value."
5073 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5074
5075 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5076 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5077
5078 msgid "Invalid snapshot report URL."
5079 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5080
5081 msgid "Randomly during web hit"
5082 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5083
5084 msgid "In a scheduled job"
5085 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5086
5087 msgid "Data snapshots"
5088 msgstr "Migawki danych"
5089
5090 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5091 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5092
5093 msgid "Frequency"
5094 msgstr "Częstotliwość"
5095
5096 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5097 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5098
5099 msgid "Report URL"
5100 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5101
5102 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5103 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5104
5105 msgid "Save snapshot settings"
5106 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5107
5108 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5109 msgid "You are not subscribed to that profile."
5110 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5111
5112 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5113 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5114 msgid "Could not save subscription."
5115 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5116
5117 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5118 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5119 msgstr ""
5120 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5121 "czynności."
5122
5123 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5124 msgid "Subscribed"
5125 msgstr "Subskrybowano"
5126
5127 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5128 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5129 #, php-format
5130 msgid "%s subscribers"
5131 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5132
5133 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5134 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5135 #, php-format
5136 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5137 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5138
5139 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5140 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5141 msgid "These are the people who listen to your notices."
5142 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5143
5144 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5145 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5146 #, php-format
5147 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5148 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5149
5150 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5151 msgid ""
5152 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5153 "return the favor."
5154 msgstr ""
5155 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5156 "oni mogą się odwdzięczyć."
5157
5158 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5159 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5160 #, php-format
5161 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5162 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5163
5164 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5165 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5166 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5167 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5168 #. TRANS: and do not change the URL part.
5169 #, php-format
5170 msgid ""
5171 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5172 "%) and be the first?"
5173 msgstr ""
5174 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5175 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5176
5177 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5178 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5179 #, php-format
5180 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5181 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5182
5183 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5184 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5185 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5186 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5187
5188 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5189 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5190 #, php-format
5191 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5192 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5193
5194 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5195 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5196 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5197 #. TRANS: and do not change the URL part.
5198 #, php-format
5199 msgid ""
5200 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5201 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5202 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5203 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5204 "automatically subscribe to people you already follow there."
5205 msgstr ""
5206 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5207 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5208 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5209 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5210 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5211 "obserwujesz."
5212
5213 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5214 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5215 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5216 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5217 #, php-format
5218 msgid "%s is not listening to anyone."
5219 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5220
5221 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5222 #, php-format
5223 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5224 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5225
5226 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5227 msgid "IM"
5228 msgstr "Komunikator"
5229
5230 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5231 msgid "SMS"
5232 msgstr "SMS"
5233
5234 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5235 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5236 #, php-format
5237 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5238 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5239
5240 #, php-format
5241 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5242 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5243
5244 #, php-format
5245 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5246 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5247
5248 #, php-format
5249 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5250 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5251
5252 msgid "No ID argument."
5253 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5254
5255 #, php-format
5256 msgid "Tag %s"
5257 msgstr "Znacznik %s"
5258
5259 #. TRANS: H2 for user profile information.
5260 msgid "User profile"
5261 msgstr "Profil użytkownika"
5262
5263 msgid "Tag user"
5264 msgstr "Znacznik użytkownika"
5265
5266 msgid ""
5267 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5268 "separated"
5269 msgstr ""
5270 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5271 "przecinkami lub spacjami"
5272
5273 #, php-format
5274 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5275 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
5276
5277 msgid ""
5278 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5279 msgstr ""
5280 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5281 "subskrybują ciebie."
5282
5283 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5284 msgstr ""
5285 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5286
5287 msgid "No such tag."
5288 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5289
5290 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5291 msgid "You haven't blocked that user."
5292 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5293
5294 msgid "User is not sandboxed."
5295 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5296
5297 msgid "User is not silenced."
5298 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5299
5300 msgid "No profile ID in request."
5301 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
5302
5303 msgid "Unsubscribed"
5304 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5305
5306 #, php-format
5307 msgid ""
5308 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5309 msgstr ""
5310 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5311 "witryny \"%2$s\"."
5312
5313 #, fuzzy
5314 msgid "URL settings"
5315 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5316
5317 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5318 msgid "Manage various other options."
5319 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5320
5321 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5322 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5323 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5324 msgid " (free service)"
5325 msgstr " (wolna usługa)"
5326
5327 #, fuzzy
5328 msgid "[none]"
5329 msgstr "Brak"
5330
5331 msgid "[internal]"
5332 msgstr ""
5333
5334 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5335 msgid "Shorten URLs with"
5336 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5337
5338 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5339 msgid "Automatic shortening service to use."
5340 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5341
5342 msgid "URL longer than"
5343 msgstr ""
5344
5345 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5346 msgstr ""
5347
5348 msgid "Text longer than"
5349 msgstr ""
5350
5351 msgid ""
5352 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5353 msgstr ""
5354
5355 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5356 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5357 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5358
5359 msgid "Invalid number for max url length."
5360 msgstr ""
5361
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Invalid number for max notice length."
5364 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5365
5366 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. TRANS: User admin panel title
5370 msgctxt "TITLE"
5371 msgid "User"
5372 msgstr "Użytkownik"
5373
5374 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5375 msgid "User settings for this StatusNet site"
5376 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5377
5378 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5379 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5380 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5381
5382 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5383 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5384 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5385
5386 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5387 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5388 #, fuzzy, php-format
5389 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5390 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5391
5392 msgid "Profile"
5393 msgstr "Profil"
5394
5395 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5396 msgid "Bio Limit"
5397 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5398
5399 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5400 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5401 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5402
5403 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5404 msgid "New users"
5405 msgstr "Nowi użytkownicy"
5406
5407 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5408 msgid "New user welcome"
5409 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5410
5411 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5412 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5413 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5414
5415 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5416 msgid "Default subscription"
5417 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5418
5419 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5420 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5421 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
5422
5423 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5424 msgid "Invitations"
5425 msgstr "Zaproszenia"
5426
5427 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5428 msgid "Invitations enabled"
5429 msgstr "Zaproszenia są włączone"
5430
5431 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5432 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5433 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
5434
5435 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Save user settings."
5438 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
5439
5440 #. TRANS: Page title.
5441 msgid "Authorize subscription"
5442 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
5443
5444 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5445 #, fuzzy
5446 msgid ""
5447 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5448 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5449 "click \"Reject\"."
5450 msgstr ""
5451 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
5452 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
5453 "naciśnij \"Odrzuć\"."
5454
5455 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5456 #, fuzzy
5457 msgctxt "BUTTON"
5458 msgid "Accept"
5459 msgstr "Zaakceptuj"
5460
5461 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Subscribe to this user."
5464 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
5465
5466 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5467 #, fuzzy
5468 msgctxt "BUTTON"
5469 msgid "Reject"
5470 msgstr "Odrzuć"
5471
5472 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Reject this subscription."
5475 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
5476
5477 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5478 msgid "No authorization request!"
5479 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
5480
5481 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5482 msgid "Subscription authorized"
5483 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
5484
5485 msgid ""
5486 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5487 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5488 "subscription. Your subscription token is:"
5489 msgstr ""
5490 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5491 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
5492
5493 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5494 msgid "Subscription rejected"
5495 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
5496
5497 msgid ""
5498 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5499 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5500 "subscription."
5501 msgstr ""
5502 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
5503 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
5504
5505 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5506 #. TRANS: %s is a listener URI.
5507 #, fuzzy, php-format
5508 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5509 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
5510
5511 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5512 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5513 #, fuzzy, php-format
5514 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5515 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
5516
5517 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5518 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5519 #, fuzzy, php-format
5520 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5521 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
5522
5523 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5524 #. TRANS: %s is a profile URL.
5525 #, fuzzy, php-format
5526 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5527 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
5528
5529 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5530 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5531 #, fuzzy, php-format
5532 msgid ""
5533 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5534 "\"."
5535 msgstr ""
5536 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5537 "witryny \"%2$s\"."
5538
5539 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5540 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5541 #, fuzzy, php-format
5542 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5543 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
5544
5545 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5546 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5547 #, fuzzy, php-format
5548 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5549 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
5550
5551 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5552 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5553 #, fuzzy, php-format
5554 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5555 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
5556
5557 #. TRANS: Page title for profile design page.
5558 msgid "Profile design"
5559 msgstr "Wygląd profilu"
5560
5561 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5562 msgid ""
5563 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5564 "palette of your choice."
5565 msgstr ""
5566 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
5567
5568 msgid "Enjoy your hotdog!"
5569 msgstr "Smacznego hot-doga."
5570
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Design settings"
5573 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5574
5575 msgid "View profile designs"
5576 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
5577
5578 msgid "Show or hide profile designs."
5579 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
5580
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Background file"
5583 msgstr "Tło"
5584
5585 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5586 #, php-format
5587 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5588 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5589
5590 msgid "Search for more groups"
5591 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
5592
5593 #, php-format
5594 msgid "%s is not a member of any group."
5595 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
5596
5597 #, php-format
5598 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5599 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
5600
5601 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5602 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5603 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5604 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5605 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5606 #, php-format
5607 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5608 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
5609
5610 #, php-format
5611 msgid "StatusNet %s"
5612 msgstr "StatusNet %s"
5613
5614 #, php-format
5615 msgid ""
5616 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5617 "Inc. and contributors."
5618 msgstr ""
5619 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
5620 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
5621
5622 msgid "Contributors"
5623 msgstr "Współtwórcy"
5624
5625 #. TRANS: Menu item for site administration
5626 msgid "License"
5627 msgstr "Licencja"
5628
5629 msgid ""
5630 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5631 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5632 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5633 "any later version. "
5634 msgstr ""
5635 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
5636 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
5637 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
5638 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
5639
5640 msgid ""
5641 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5642 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5643 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5644 "for more details. "
5645 msgstr ""
5646 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
5647 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
5648 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
5649 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
5650 "Affero GNU. "
5651
5652 #, php-format
5653 msgid ""
5654 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5655 "along with this program.  If not, see %s."
5656 msgstr ""
5657 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
5658 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
5659 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
5660
5661 #. TRANS: Form input field label for application name.
5662 msgid "Name"
5663 msgstr "Nazwa"
5664
5665 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5666 msgid "Version"
5667 msgstr "Wersja"
5668
5669 msgid "Author(s)"
5670 msgstr "Autorzy"
5671
5672 #. TRANS: Form input field label.
5673 msgid "Description"
5674 msgstr "Opis"
5675
5676 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5677 msgid "Favor"
5678 msgstr "Dodaj do ulubionych"
5679
5680 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5681 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5682 #, php-format
5683 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5684 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
5685
5686 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5687 #, php-format
5688 msgid "Cannot process URL '%s'"
5689 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
5690
5691 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5692 msgid "Robin thinks something is impossible."
5693 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
5694
5695 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5696 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5697 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5698 #, php-format
5699 msgid ""
5700 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5701 "Try to upload a smaller version."
5702 msgid_plural ""
5703 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5704 "Try to upload a smaller version."
5705 msgstr[0] ""
5706 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
5707 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5708 msgstr[1] ""
5709 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
5710 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5711 msgstr[2] ""
5712 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
5713 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
5714
5715 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5716 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5717 #, php-format
5718 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5719 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5720 msgstr[0] ""
5721 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
5722 msgstr[1] ""
5723 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
5724 msgstr[2] ""
5725 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
5726
5727 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5728 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5729 #, php-format
5730 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5731 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5732 msgstr[0] ""
5733 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5734 "d bajt."
5735 msgstr[1] ""
5736 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5737 "d bajty."
5738 msgstr[2] ""
5739 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
5740 "d bajtów."
5741
5742 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5743 msgid "Invalid filename."
5744 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
5745
5746 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5747 msgid "Group join failed."
5748 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
5749
5750 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5751 msgid "Not part of group."
5752 msgstr "Nie jest częścią grupy."
5753
5754 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5755 msgid "Group leave failed."
5756 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
5757
5758 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5759 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5760 #, php-format
5761 msgid "Profile ID %s is invalid."
5762 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
5763
5764 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5765 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5766 #, php-format
5767 msgid "Group ID %s is invalid."
5768 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
5769
5770 #. TRANS: Activity title.
5771 msgid "Join"
5772 msgstr "Dołącz"
5773
5774 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5775 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5776 #, php-format
5777 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5778 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
5779
5780 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5781 msgid "Could not update local group."
5782 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
5783
5784 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5785 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5786 #, php-format
5787 msgid "Could not create login token for %s"
5788 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
5789
5790 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5791 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5792 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
5793
5794 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5795 msgid "You are banned from sending direct messages."
5796 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
5797
5798 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5799 msgid "Could not insert message."
5800 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
5801
5802 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5803 msgid "Could not update message with new URI."
5804 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
5805
5806 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5807 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5808 #, php-format
5809 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5810 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
5811
5812 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5813 #, php-format
5814 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5815 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
5816
5817 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5818 msgid "Problem saving notice. Too long."
5819 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
5820
5821 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5822 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5823 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
5824
5825 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5826 msgid ""
5827 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5828 msgstr ""
5829 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
5830 "kilka minut."
5831
5832 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5833 msgid ""
5834 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5835 "few minutes."
5836 msgstr ""
5837 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
5838 "wyślij ponownie za kilka minut."
5839
5840 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5841 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5842 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
5843
5844 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5845 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5846 msgid "Problem saving notice."
5847 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
5848
5849 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5850 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5851 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
5852
5853 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5854 msgid "Problem saving group inbox."
5855 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
5856
5857 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5858 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5859 #, php-format
5860 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5861 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
5862
5863 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5864 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5865 #, php-format
5866 msgid "RT @%1$s %2$s"
5867 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5868
5869 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5870 #, php-format
5871 msgctxt "FANCYNAME"
5872 msgid "%1$s (%2$s)"
5873 msgstr "%1$s (%2$s)"
5874
5875 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5876 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5877 #, php-format
5878 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5879 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
5880
5881 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5882 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5883 #, php-format
5884 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5885 msgstr ""
5886 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
5887
5888 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5889 msgid "Missing profile."
5890 msgstr "Brak profilu."
5891
5892 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5893 msgid "Unable to save tag."
5894 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
5895
5896 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5897 msgid "You have been banned from subscribing."
5898 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
5899
5900 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5901 msgid "Already subscribed!"
5902 msgstr "Już subskrybowane."
5903
5904 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5905 msgid "User has blocked you."
5906 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
5907
5908 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5909 msgid "Not subscribed!"
5910 msgstr "Niesubskrybowane."
5911
5912 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5913 msgid "Could not delete self-subscription."
5914 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
5915
5916 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5917 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5918 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
5919
5920 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5921 msgid "Could not delete subscription."
5922 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
5923
5924 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5925 msgid "Follow"
5926 msgstr "Obserwuj"
5927
5928 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5929 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5930 #, php-format
5931 msgid "%1$s is now following %2$s."
5932 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
5933
5934 #. TRANS: Notice given on user registration.
5935 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5936 #, php-format
5937 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5938 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
5939
5940 #. TRANS: Server exception.
5941 msgid "No single user defined for single-user mode."
5942 msgstr ""
5943 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
5944
5945 #. TRANS: Server exception.
5946 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5947 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
5948
5949 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5950 msgid "Could not create group."
5951 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
5952
5953 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5954 msgid "Could not set group URI."
5955 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
5956
5957 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5958 msgid "Could not set group membership."
5959 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
5960
5961 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5962 msgid "Could not save local group info."
5963 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
5964
5965 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
5966 #. TRANS: %s is the remote site.
5967 #, php-format
5968 msgid "Cannot locate account %s."
5969 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
5970
5971 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
5972 #. TRANS: %s is the remote site.
5973 #, php-format
5974 msgid "Cannot find XRD for %s."
5975 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
5976
5977 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
5978 #. TRANS: %s is the remote site.
5979 #, php-format
5980 msgid "No AtomPub API service for %s."
5981 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
5982
5983 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5984 #, php-format
5985 msgid "%1$s - %2$s"
5986 msgstr "%1$s - %2$s"
5987
5988 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5989 msgid "Untitled page"
5990 msgstr "Strona bez nazwy"
5991
5992 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
5993 msgctxt "TOOLTIP"
5994 msgid "Show more"
5995 msgstr "Wyświetl więcej"
5996
5997 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
5998 #, fuzzy
5999 msgctxt "BUTTON"
6000 msgid "Reply"
6001 msgstr "Odpowiedz"
6002
6003 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6004 msgid "Write a reply..."
6005 msgstr ""
6006
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Status"
6009 msgstr "StatusNet"
6010
6011 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6012 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6013 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6014 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6015 #, php-format
6016 msgid ""
6017 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6018 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6019 msgstr ""
6020 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6021 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6022
6023 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6024 #, php-format
6025 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6026 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6027
6028 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6029 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6030 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6031 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6032 #, php-format
6033 msgid ""
6034 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6035 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6036 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6037 msgstr ""
6038 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6039 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6040 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6041
6042 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6043 #. TRANS: %1$s is the site name.
6044 #, php-format
6045 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6046 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6047
6048 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6049 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6050 #, php-format
6051 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6052 msgstr ""
6053 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6054 "zastrzeżone."
6055
6056 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6057 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6058 msgstr ""
6059 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6060 "prawa zastrzeżone."
6061
6062 #. TRANS: license message in footer.
6063 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6064 #, php-format
6065 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6066 msgstr ""
6067 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6068 "$s."
6069
6070 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6071 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6072 msgid "After"
6073 msgstr "Później"
6074
6075 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6076 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6077 msgid "Before"
6078 msgstr "Wcześniej"
6079
6080 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6081 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6082 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6083
6084 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6085 #, php-format
6086 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6087 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6088
6089 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6090 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6091 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6092
6093 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6094 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6095 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6096
6097 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6098 msgid "Unknown profile."
6099 msgstr "Nieznany profil."
6100
6101 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6102 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6103 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6104
6105 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6106 msgid "Remote profile is not a group!"
6107 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6108
6109 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6110 msgid "User is already a member of this group."
6111 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6112
6113 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6114 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6115 #, php-format
6116 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6117 msgstr ""
6118
6119 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6120 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6121 msgstr ""
6122 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6123
6124 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6125 #. TRANS: %s is the notice URI.
6126 #, php-format
6127 msgid "No content for notice %s."
6128 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6129
6130 #, php-format
6131 msgid "No such user %s."
6132 msgstr "Brak użytkownika %s."
6133
6134 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6135 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6136 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6137 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6138 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6139 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6140 #, php-format
6141 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6142 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6143 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6144
6145 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6146 msgid "Can't handle remote content yet."
6147 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6148
6149 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6150 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6151 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6152
6153 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6154 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6155 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6156
6157 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6158 msgid "You cannot make changes to this site."
6159 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6160
6161 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6162 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6163 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6164
6165 #. TRANS: Client error message.
6166 msgid "showForm() not implemented."
6167 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6168
6169 #. TRANS: Client error message
6170 msgid "saveSettings() not implemented."
6171 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6172
6173 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6174 #. TRANS: the admin panel Design.
6175 msgid "Unable to delete design setting."
6176 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6177
6178 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6179 msgid "Basic site configuration"
6180 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6181
6182 #. TRANS: Menu item for site administration
6183 msgctxt "MENU"
6184 msgid "Site"
6185 msgstr "Witryna"
6186
6187 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6188 msgid "Design configuration"
6189 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6190
6191 #. TRANS: Menu item for site administration
6192 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6193 msgctxt "MENU"
6194 msgid "Design"
6195 msgstr "Wygląd"
6196
6197 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6198 msgid "User configuration"
6199 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6200
6201 #. TRANS: Menu item for site administration
6202 msgid "User"
6203 msgstr "Użytkownik"
6204
6205 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6206 msgid "Access configuration"
6207 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6208
6209 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6210 msgid "Paths configuration"
6211 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6212
6213 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6214 msgid "Sessions configuration"
6215 msgstr "Konfiguracja sesji"
6216
6217 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6218 msgid "Edit site notice"
6219 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6220
6221 #. TRANS: Menu item for site administration
6222 msgid "Site notice"
6223 msgstr "Wpis witryny"
6224
6225 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6226 msgid "Snapshots configuration"
6227 msgstr "Konfiguracja migawek"
6228
6229 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6230 msgid "Set site license"
6231 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6232
6233 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Plugins configuration"
6236 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6237
6238 #. TRANS: Client error 401.
6239 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6240 msgstr ""
6241 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6242 "do odczytu."
6243
6244 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6245 msgid "No application for that consumer key."
6246 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
6247
6248 msgid "Not allowed to use API."
6249 msgstr ""
6250
6251 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6252 msgid "Bad access token."
6253 msgstr "Błędny token dostępu."
6254
6255 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6256 msgid "No user for that token."
6257 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
6258
6259 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6260 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6261 msgid "Could not authenticate you."
6262 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
6263
6264 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6265 msgid "Could not create anonymous consumer."
6266 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
6267
6268 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6269 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6270 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
6271
6272 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6273 msgid ""
6274 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6275 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
6276
6277 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6278 msgid "Could not issue access token."
6279 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
6280
6281 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6282 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
6283
6284 msgid "Database error updating OAuth application user."
6285 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
6286
6287 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6288 msgid "Tried to revoke unknown token."
6289 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
6290
6291 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6292 msgid "Failed to delete revoked token."
6293 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
6294
6295 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6296 msgid "Icon"
6297 msgstr "Ikona"
6298
6299 #. TRANS: Form guide.
6300 msgid "Icon for this application"
6301 msgstr "Ikona tej aplikacji"
6302
6303 #. TRANS: Form input field instructions.
6304 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6305 #, php-format
6306 msgid "Describe your application in %d character"
6307 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6308 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
6309 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
6310 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
6311
6312 #. TRANS: Form input field instructions.
6313 msgid "Describe your application"
6314 msgstr "Opisz aplikację"
6315
6316 #. TRANS: Form input field instructions.
6317 msgid "URL of the homepage of this application"
6318 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
6319
6320 #. TRANS: Form input field label.
6321 msgid "Source URL"
6322 msgstr "Źródłowy adres URL"
6323
6324 #. TRANS: Form input field instructions.
6325 msgid "Organization responsible for this application"
6326 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
6327
6328 #. TRANS: Form input field label.
6329 msgid "Organization"
6330 msgstr "Organizacja"
6331
6332 #. TRANS: Form input field instructions.
6333 msgid "URL for the homepage of the organization"
6334 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
6335
6336 #. TRANS: Form input field instructions.
6337 msgid "URL to redirect to after authentication"
6338 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
6339
6340 #. TRANS: Radio button label for application type
6341 msgid "Browser"
6342 msgstr "Przeglądarka"
6343
6344 #. TRANS: Radio button label for application type
6345 msgid "Desktop"
6346 msgstr "Pulpit"
6347
6348 #. TRANS: Form guide.
6349 msgid "Type of application, browser or desktop"
6350 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
6351
6352 #. TRANS: Radio button label for access type.
6353 msgid "Read-only"
6354 msgstr "Tylko do odczytu"
6355
6356 #. TRANS: Radio button label for access type.
6357 msgid "Read-write"
6358 msgstr "Odczyt i zapis"
6359
6360 #. TRANS: Form guide.
6361 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6362 msgstr ""
6363 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
6364
6365 #. TRANS: Submit button title.
6366 msgid "Cancel"
6367 msgstr "Anuluj"
6368
6369 msgid " by "
6370 msgstr " autorstwa "
6371
6372 #. TRANS: Application access type
6373 msgid "read-write"
6374 msgstr "odczyt i zapis"
6375
6376 #. TRANS: Application access type
6377 msgid "read-only"
6378 msgstr "tylko do odczytu"
6379
6380 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6381 #, php-format
6382 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6383 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
6384
6385 #. TRANS: Access token in the application list.
6386 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6387 #, php-format
6388 msgid "Access token starting with: %s"
6389 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
6390
6391 #. TRANS: Button label
6392 msgctxt "BUTTON"
6393 msgid "Revoke"
6394 msgstr "Unieważnij"
6395
6396 msgid "Author element must contain a name element."
6397 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
6398
6399 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6400 msgid "Do not use this method!"
6401 msgstr "Nie należy używać tej metody."
6402
6403 #. TRANS: Title.
6404 msgid "Notices where this attachment appears"
6405 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
6406
6407 #. TRANS: Title.
6408 msgid "Tags for this attachment"
6409 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
6410
6411 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6412 msgid "Password changing failed."
6413 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
6414
6415 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6416 msgid "Password changing is not allowed."
6417 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
6418
6419 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6420 msgid "Block"
6421 msgstr "Zablokuj"
6422
6423 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6424 msgid "Block this user"
6425 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
6426
6427 #. TRANS: Title for command results.
6428 msgid "Command results"
6429 msgstr "Wyniki polecenia"
6430
6431 #. TRANS: Title for command results.
6432 msgid "AJAX error"
6433 msgstr "Błąd AJAX"
6434
6435 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6436 msgid "Command complete"
6437 msgstr "Zakończono polecenie"
6438
6439 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6440 msgid "Command failed"
6441 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
6442
6443 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6444 msgid "Notice with that id does not exist."
6445 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
6446
6447 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6448 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6449 msgid "User has no last notice."
6450 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6451
6452 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6453 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6454 #, php-format
6455 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6456 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
6457
6458 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6459 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6460 #, php-format
6461 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6462 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
6463
6464 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6465 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6466 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
6467
6468 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6469 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6470 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
6471
6472 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6473 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6474 #, php-format
6475 msgid "Nudge sent to %s."
6476 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
6477
6478 #. TRANS: User statistics text.
6479 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6480 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6481 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6482 #, php-format
6483 msgid ""
6484 "Subscriptions: %1$s\n"
6485 "Subscribers: %2$s\n"
6486 "Notices: %3$s"
6487 msgstr ""
6488 "Subskrypcje: %1$s\n"
6489 "Subskrybenci: %2$s\n"
6490 "Wpisy: %3$s"
6491
6492 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6495 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
6496
6497 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6498 msgid "Notice marked as fave."
6499 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
6500
6501 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6502 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6503 #, php-format
6504 msgid "%1$s joined group %2$s."
6505 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6506
6507 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6508 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6509 #, php-format
6510 msgid "%1$s left group %2$s."
6511 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
6512
6513 #. TRANS: Whois output.
6514 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6515 #, php-format
6516 msgctxt "WHOIS"
6517 msgid "%1$s (%2$s)"
6518 msgstr "%1$s (%2$s)"
6519
6520 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6521 #, php-format
6522 msgid "Fullname: %s"
6523 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
6524
6525 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6526 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6527 #. TRANS: %s is a location.
6528 #, php-format
6529 msgid "Location: %s"
6530 msgstr "Położenie: %s"
6531
6532 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6533 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6534 #. TRANS: %s is a homepage.
6535 #, php-format
6536 msgid "Homepage: %s"
6537 msgstr "Strona domowa: %s"
6538
6539 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6540 #, php-format
6541 msgid "About: %s"
6542 msgstr "O mnie: %s"
6543
6544 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6545 #. TRANS: %s is a remote profile.
6546 #, php-format
6547 msgid ""
6548 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6549 "same server."
6550 msgstr ""
6551 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
6552 "użytkowników na tym samym serwerze."
6553
6554 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6555 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6556 #, php-format
6557 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6558 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6559 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
6560 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
6561 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6562
6563 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6564 msgid "You can't send a message to this user."
6565 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6566
6567 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6568 msgid "Error sending direct message."
6569 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
6570
6571 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6572 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6573 #, php-format
6574 msgid "Notice from %s repeated."
6575 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
6576
6577 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6578 msgid "Error repeating notice."
6579 msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
6580
6581 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6582 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6583 #, php-format
6584 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6585 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6586 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
6587 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
6588 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
6589
6590 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6591 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6592 #, php-format
6593 msgid "Reply to %s sent."
6594 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
6595
6596 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6597 msgid "Error saving notice."
6598 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
6599
6600 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6601 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6602 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
6603
6604 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6605 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6606 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
6607
6608 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6609 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6610 #, php-format
6611 msgid "Subscribed to %s."
6612 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
6613
6614 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6615 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6616 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6617 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
6618
6619 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6620 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6621 #, php-format
6622 msgid "Unsubscribed from %s."
6623 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6624
6625 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6626 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6627 msgid "Command not yet implemented."
6628 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
6629
6630 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6631 msgid "Notification off."
6632 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
6633
6634 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6635 msgid "Can't turn off notification."
6636 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
6637
6638 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6639 msgid "Notification on."
6640 msgstr "Włączono powiadomienia."
6641
6642 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6643 msgid "Can't turn on notification."
6644 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
6645
6646 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6647 msgid "Login command is disabled."
6648 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
6649
6650 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6651 #. TRANS: %s is a logon link..
6652 #, php-format
6653 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6654 msgstr ""
6655 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
6656
6657 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6658 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6659 #, php-format
6660 msgid "Unsubscribed %s."
6661 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
6662
6663 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6664 msgid "You are not subscribed to anyone."
6665 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
6666
6667 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6668 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6669 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6670 msgid "You are subscribed to this person:"
6671 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6672 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
6673 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
6674 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
6675
6676 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6677 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6678 msgid "No one is subscribed to you."
6679 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
6680
6681 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6682 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6683 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6684 msgid "This person is subscribed to you:"
6685 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6686 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
6687 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
6688 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
6689
6690 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6691 #. TRANS: any group subscriptions.
6692 msgid "You are not a member of any groups."
6693 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
6694
6695 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6696 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6697 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6698 msgid "You are a member of this group:"
6699 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6700 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
6701 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
6702 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
6703
6704 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6705 msgid ""
6706 "Commands:\n"
6707 "on - turn on notifications\n"
6708 "off - turn off notifications\n"
6709 "help - show this help\n"
6710 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6711 "groups - lists the groups you have joined\n"
6712 "subscriptions - list the people you follow\n"
6713 "subscribers - list the people that follow you\n"
6714 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6715 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6716 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6717 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6718 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6719 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6720 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6721 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6722 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6723 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6724 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6725 "join <group> - join group\n"
6726 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6727 "drop <group> - leave group\n"
6728 "stats - get your stats\n"
6729 "stop - same as 'off'\n"
6730 "quit - same as 'off'\n"
6731 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6732 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6733 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6734 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6735 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6736 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6737 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6738 "track <word> - not yet implemented.\n"
6739 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6740 "track off - not yet implemented.\n"
6741 "untrack all - not yet implemented.\n"
6742 "tracks - not yet implemented.\n"
6743 "tracking - not yet implemented.\n"
6744 msgstr ""
6745 "Polecenia:\n"
6746 "on - włącza powiadomienia\n"
6747 "off - wyłącza powiadomienia\n"
6748 "help - wyświetla tę pomoc\n"
6749 "follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
6750 "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
6751 "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
6752 "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
6753 "leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
6754 "d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
6755 "get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
6756 "whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
6757 "lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
6758 "fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
6759 "fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
6760 "\"ulubiony\"\n"
6761 "repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
6762 "identyfikatorem\n"
6763 "repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
6764 "reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
6765 "reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
6766 "join <grupa> - dołącza do grupy\n"
6767 "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
6768 "drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
6769 "stats - pobiera statystyki\n"
6770 "stop - to samo co \"off\"\n"
6771 "quit - to samo co \"off\"\n"
6772 "sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
6773 "unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
6774 "last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
6775 "on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6776 "off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6777 "nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
6778 "invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6779 "track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6780 "untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6781 "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6782 "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6783 "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6784 "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
6785
6786 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6787 msgid "No configuration file found."
6788 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
6789
6790 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6791 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6792 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6793 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
6794
6795 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6796 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6797 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
6798
6799 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6800 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6801 msgid "Go to the installer."
6802 msgstr "Przejdź do instalatora."
6803
6804 msgid "Database error"
6805 msgstr "Błąd bazy danych"
6806
6807 msgid "Home"
6808 msgstr "Strona domowa"
6809
6810 msgid "Public"
6811 msgstr "Publiczny"
6812
6813 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6814 msgid "Delete this user"
6815 msgstr "Usuń tego użytkownika"
6816
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Change design"
6819 msgstr "Zapisz wygląd"
6820
6821 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6822 msgid "Change colours"
6823 msgstr "Zmień kolory"
6824
6825 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6826 msgid "Use defaults"
6827 msgstr "Użycie domyślnych"
6828
6829 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6830 msgid "Restore default designs"
6831 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
6832
6833 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6834 msgid "Reset back to default"
6835 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
6836
6837 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6838 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6839 msgid "Upload file"
6840 msgstr "Wyślij plik"
6841
6842 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6843 msgid ""
6844 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6845 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
6846
6847 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6848 msgctxt "RADIO"
6849 msgid "On"
6850 msgstr "Włączone"
6851
6852 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6853 msgctxt "RADIO"
6854 msgid "Off"
6855 msgstr "Wyłączone"
6856
6857 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6858 msgid "Save design"
6859 msgstr "Zapisz wygląd"
6860
6861 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6862 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6863 msgid "Couldn't update your design."
6864 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
6865
6866 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6867 msgid "Design defaults restored."
6868 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
6869
6870 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6871 #, php-format
6872 msgid "Unable to find services for %s."
6873 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
6874
6875 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6876 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6877 msgid "Disfavor this notice"
6878 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
6879
6880 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6881 #, fuzzy
6882 msgctxt "BUTTON"
6883 msgid "Disfavor favorite"
6884 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
6885
6886 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6887 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6888 msgid "Favor this notice"
6889 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
6890
6891 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6892 #, fuzzy
6893 msgctxt "BUTTON"
6894 msgid "Favor"
6895 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6896
6897 msgid "RSS 1.0"
6898 msgstr "RSS 1.0"
6899
6900 msgid "RSS 2.0"
6901 msgstr "RSS 2.0"
6902
6903 msgid "Atom"
6904 msgstr "Atom"
6905
6906 msgid "FOAF"
6907 msgstr "FOAF"
6908
6909 msgid "Not an atom feed."
6910 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
6911
6912 msgid "No author in the feed."
6913 msgstr "Brak autora w kanale."
6914
6915 msgid "Can't import without a user."
6916 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
6917
6918 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6919 msgid "Feeds"
6920 msgstr "Kanały"
6921
6922 msgid "All"
6923 msgstr "Wszystko"
6924
6925 msgid "Select tag to filter"
6926 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
6927
6928 msgid "Tag"
6929 msgstr "Znacznik"
6930
6931 msgid "Choose a tag to narrow list"
6932 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
6933
6934 msgid "Go"
6935 msgstr "Przejdź"
6936
6937 #, php-format
6938 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6939 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
6940
6941 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6942 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
6943
6944 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
6945 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
6946
6947 msgid "Describe the group or topic"
6948 msgstr "Opisz grupę lub temat"
6949
6950 #, php-format
6951 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
6952 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
6953 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku"
6954 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6955 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
6956
6957 msgid ""
6958 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
6959 msgstr ""
6960 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
6961 "\"."
6962
6963 #, php-format
6964 msgid ""
6965 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
6966 "alias allowed."
6967 msgid_plural ""
6968 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
6969 "aliases allowed."
6970 msgstr[0] ""
6971 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6972 "%d."
6973 msgstr[1] ""
6974 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6975 "%d."
6976 msgstr[2] ""
6977 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
6978 "%d."
6979
6980 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6981 msgctxt "MENU"
6982 msgid "Group"
6983 msgstr "Grupa"
6984
6985 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6986 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6987 #, php-format
6988 msgctxt "TOOLTIP"
6989 msgid "%s group"
6990 msgstr "Grupa %s"
6991
6992 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6993 msgctxt "MENU"
6994 msgid "Members"
6995 msgstr "Członkowie"
6996
6997 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6998 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6999 #, php-format
7000 msgctxt "TOOLTIP"
7001 msgid "%s group members"
7002 msgstr "Członkowie grupy %s"
7003
7004 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7005 msgctxt "MENU"
7006 msgid "Blocked"
7007 msgstr "Zablokowany"
7008
7009 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7010 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7011 #, php-format
7012 msgctxt "TOOLTIP"
7013 msgid "%s blocked users"
7014 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7015
7016 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7017 msgctxt "MENU"
7018 msgid "Admin"
7019 msgstr "Administrator"
7020
7021 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7022 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7023 #, php-format
7024 msgctxt "TOOLTIP"
7025 msgid "Edit %s group properties"
7026 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7027
7028 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7029 msgctxt "MENU"
7030 msgid "Logo"
7031 msgstr "Logo"
7032
7033 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7034 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7035 #, php-format
7036 msgctxt "TOOLTIP"
7037 msgid "Add or edit %s logo"
7038 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7039
7040 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7041 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7042 #, php-format
7043 msgctxt "TOOLTIP"
7044 msgid "Add or edit %s design"
7045 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7046
7047 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7048 msgid "Groups with most members"
7049 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7050
7051 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7052 msgid "Groups with most posts"
7053 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7054
7055 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7056 #. TRANS: %s is a group name.
7057 #, php-format
7058 msgid "Tags in %s group's notices"
7059 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
7060
7061 #. TRANS: Client exception 406
7062 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7063 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7064
7065 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7066 msgid "Unsupported image file format."
7067 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7068
7069 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7070 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7071 #, php-format
7072 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7073 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7074
7075 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7076 msgid "Partial upload."
7077 msgstr "Częściowo wysłano."
7078
7079 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7080 msgid "Not an image or corrupt file."
7081 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7082
7083 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7084 msgid "Lost our file."
7085 msgstr "Utracono plik."
7086
7087 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7088 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7089 msgid "Unknown file type"
7090 msgstr "Nieznany typ pliku"
7091
7092 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7093 #, php-format
7094 msgid "%dMB"
7095 msgid_plural "%dMB"
7096 msgstr[0] "%d MB"
7097 msgstr[1] "%d MB"
7098 msgstr[2] "%d MB"
7099
7100 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7101 #, php-format
7102 msgid "%dkB"
7103 msgid_plural "%dkB"
7104 msgstr[0] "%d KB"
7105 msgstr[1] "%d KB"
7106 msgstr[2] "%d KB"
7107
7108 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7109 #, php-format
7110 msgid "%dB"
7111 msgid_plural "%dB"
7112 msgstr[0] "%d B"
7113 msgstr[1] "%d B"
7114 msgstr[2] "%d B"
7115
7116 #, php-format
7117 msgid ""
7118 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7119 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7120 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7121 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7122 "message."
7123 msgstr ""
7124
7125 #, php-format
7126 msgid "Unknown inbox source %d."
7127 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
7128
7129 #, php-format
7130 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7131 msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7132
7133 msgid "Leave"
7134 msgstr "Opuść"
7135
7136 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7137 msgctxt "MENU"
7138 msgid "Login"
7139 msgstr "Zaloguj się"
7140
7141 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7142 msgid "Login with a username and password"
7143 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
7144
7145 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7146 msgctxt "MENU"
7147 msgid "Register"
7148 msgstr "Zarejestruj się"
7149
7150 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7151 msgid "Sign up for a new account"
7152 msgstr "Załóż nowe konto"
7153
7154 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7155 msgid "Email address confirmation"
7156 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
7157
7158 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7159 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7160 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7161 #, php-format
7162 msgid ""
7163 "Hey, %1$s.\n"
7164 "\n"
7165 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7166 "\n"
7167 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7168 "\n"
7169 "\t%3$s\n"
7170 "\n"
7171 "If not, just ignore this message.\n"
7172 "\n"
7173 "Thanks for your time, \n"
7174 "%2$s\n"
7175 msgstr ""
7176 "Cześć, %1$s.\n"
7177 "\n"
7178 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
7179 "\n"
7180 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
7181 "adresu URL:\n"
7182 "\n"
7183 "%3$s\n"
7184 "\n"
7185 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
7186 "\n"
7187 "Dziękujemy za twój czas, \n"
7188 "%2$s\n"
7189
7190 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7191 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7192 #, php-format
7193 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7194 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
7195
7196 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7197 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7198 #, php-format
7199 msgid ""
7200 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7201 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7202 msgstr ""
7203 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
7204 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
7205 "administratorów witryny na %s"
7206
7207 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7208 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7209 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7210 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7211 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7212 #, php-format
7213 msgid ""
7214 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7215 "\n"
7216 "\t%3$s\n"
7217 "\n"
7218 "%4$s%5$s%6$s\n"
7219 "Faithfully yours,\n"
7220 "%2$s.\n"
7221 "\n"
7222 "----\n"
7223 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7224 msgstr ""
7225 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
7226 "\n"
7227 "%3$s\n"
7228 "\n"
7229 "%4$s%5$s%6$s\n"
7230 "Z poważaniem,\n"
7231 "%2$s.\n"
7232 "\n"
7233 "----\n"
7234 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
7235
7236 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7237 #. TRANS: %s is biographical information.
7238 #, php-format
7239 msgid "Bio: %s"
7240 msgstr "O mnie: %s"
7241
7242 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7243 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7244 #, php-format
7245 msgid "New email address for posting to %s"
7246 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
7247
7248 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7249 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7250 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7251 #, php-format
7252 msgid ""
7253 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7254 "\n"
7255 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7256 "\n"
7257 "More email instructions at %3$s.\n"
7258 "\n"
7259 "Faithfully yours,\n"
7260 "%1$s"
7261 msgstr ""
7262 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
7263 "\n"
7264 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
7265 "\n"
7266 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
7267 "\n"
7268 "Z poważaniem,\n"
7269 "%1$s"
7270
7271 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7272 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7273 #, php-format
7274 msgid "%s status"
7275 msgstr "Stan użytkownika %s"
7276
7277 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7278 msgid "SMS confirmation"
7279 msgstr "Potwierdzenie SMS"
7280
7281 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7282 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7283 #, php-format
7284 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7285 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
7286
7287 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7288 #. TRANS: %s is the nudging user.
7289 #, php-format
7290 msgid "You have been nudged by %s"
7291 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
7292
7293 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7294 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7295 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7296 #, php-format
7297 msgid ""
7298 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7299 "to post some news.\n"
7300 "\n"
7301 "So let's hear from you :)\n"
7302 "\n"
7303 "%3$s\n"
7304 "\n"
7305 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7306 "\n"
7307 "With kind regards,\n"
7308 "%4$s\n"
7309 msgstr ""
7310 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
7311 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
7312 "\n"
7313 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
7314 "\n"
7315 "%3$s\n"
7316 "\n"
7317 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7318 "\n"
7319 "Z poważaniem,\n"
7320 "%4$s\n"
7321
7322 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7323 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7324 #, php-format
7325 msgid "New private message from %s"
7326 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
7327
7328 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7329 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7330 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7331 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7332 #, php-format
7333 msgid ""
7334 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7335 "\n"
7336 "------------------------------------------------------\n"
7337 "%3$s\n"
7338 "------------------------------------------------------\n"
7339 "\n"
7340 "You can reply to their message here:\n"
7341 "\n"
7342 "%4$s\n"
7343 "\n"
7344 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7345 "\n"
7346 "With kind regards,\n"
7347 "%5$s\n"
7348 msgstr ""
7349 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
7350 "\n"
7351 "------------------------------------------------------\n"
7352 "%3$s\n"
7353 "------------------------------------------------------\n"
7354 "\n"
7355 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
7356 "\n"
7357 "%4$s\n"
7358 "\n"
7359 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
7360 "\n"
7361 "Z poważaniem,\n"
7362 "%5$s\n"
7363
7364 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7365 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7366 #, php-format
7367 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7368 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
7369
7370 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7371 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7372 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7373 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7374 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7375 #, php-format
7376 msgid ""
7377 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7378 "\n"
7379 "The URL of your notice is:\n"
7380 "\n"
7381 "%3$s\n"
7382 "\n"
7383 "The text of your notice is:\n"
7384 "\n"
7385 "%4$s\n"
7386 "\n"
7387 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7388 "\n"
7389 "%5$s\n"
7390 "\n"
7391 "Faithfully yours,\n"
7392 "%6$s\n"
7393 msgstr ""
7394 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
7395 "ulubionych.\n"
7396 "\n"
7397 "Adres URL wpisu:\n"
7398 "\n"
7399 "%3$s\n"
7400 "\n"
7401 "Tekst wpisu:\n"
7402 "\n"
7403 "%4$s\n"
7404 "\n"
7405 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
7406 "\n"
7407 "%5$s\n"
7408 "\n"
7409 "Z poważaniem,\n"
7410 "%6$s\n"
7411
7412 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7413 #, php-format
7414 msgid ""
7415 "The full conversation can be read here:\n"
7416 "\n"
7417 "\t%s"
7418 msgstr ""
7419 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
7420 "\n"
7421 "%s"
7422
7423 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7424 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7425 #, php-format
7426 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7427 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
7428
7429 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7430 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7431 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7432 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7433 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7434 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7435 #, php-format
7436 msgid ""
7437 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7438 "\n"
7439 "The notice is here:\n"
7440 "\n"
7441 "\t%3$s\n"
7442 "\n"
7443 "It reads:\n"
7444 "\n"
7445 "\t%4$s\n"
7446 "\n"
7447 "%5$sYou can reply back here:\n"
7448 "\n"
7449 "\t%6$s\n"
7450 "\n"
7451 "The list of all @-replies for you here:\n"
7452 "\n"
7453 "%7$s\n"
7454 "\n"
7455 "Faithfully yours,\n"
7456 "%2$s\n"
7457 "\n"
7458 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7459 msgstr ""
7460 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
7461 "na %2$s.\n"
7462 "\n"
7463 "Wpis:\n"
7464 "\n"
7465 "%3$s\n"
7466 "\n"
7467 "O treści:\n"
7468 "\n"
7469 "%4$s\n"
7470 "\n"
7471 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
7472 "\n"
7473 "%6$s\n"
7474 "\n"
7475 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
7476 "\n"
7477 "%7$s\n"
7478 "\n"
7479 "Z poważaniem,\n"
7480 "%2$s\n"
7481 "\n"
7482 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
7483
7484 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7485 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
7486
7487 msgid ""
7488 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7489 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7490 msgstr ""
7491 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
7492 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
7493 "twoich oczu."
7494
7495 msgid "Inbox"
7496 msgstr "Odebrane"
7497
7498 msgid "Your incoming messages"
7499 msgstr "Wiadomości przychodzące"
7500
7501 msgid "Outbox"
7502 msgstr "Wysłane"
7503
7504 msgid "Your sent messages"
7505 msgstr "Wysłane wiadomości"
7506
7507 msgid "Could not parse message."
7508 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
7509
7510 msgid "Not a registered user."
7511 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
7512
7513 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7514 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
7515
7516 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7517 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
7518
7519 #, php-format
7520 msgid "Unsupported message type: %s"
7521 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
7522
7523 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7524 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7525 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
7526
7527 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7528 msgid "File exceeds user's quota."
7529 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
7530
7531 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7532 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7533 msgid "File could not be moved to destination directory."
7534 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
7535
7536 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7537 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7538 msgid "Could not determine file's MIME type."
7539 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
7540
7541 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7542 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7543 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7544 #, php-format
7545 msgid ""
7546 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7547 "format."
7548 msgstr ""
7549 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
7550 "innego formatu %2$s."
7551
7552 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7553 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7554 #, php-format
7555 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7556 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
7557
7558 msgid "Send a direct notice"
7559 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
7560
7561 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7562 msgid "Select recipient:"
7563 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
7564
7565 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7566 msgid "No mutual subscribers."
7567 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
7568
7569 msgid "To"
7570 msgstr "Do"
7571
7572 msgctxt "Send button for sending notice"
7573 msgid "Send"
7574 msgstr "Wyślij"
7575
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Messages"
7578 msgstr "Wiadomość"
7579
7580 msgid "from"
7581 msgstr "z"
7582
7583 msgid "Can't get author for activity."
7584 msgstr ""
7585
7586 #, fuzzy
7587 msgid "Bookmark not posted to this group."
7588 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
7589
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Object not posted to this user."
7592 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
7593
7594 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7595 msgstr ""
7596
7597 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7598 msgid "Nickname cannot be empty."
7599 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
7600
7601 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7602 #, php-format
7603 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7604 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7605 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
7606 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
7607 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
7608
7609 #. TRANS: Form legend for notice form.
7610 msgid "Send a notice"
7611 msgstr "Wyślij wpis"
7612
7613 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7614 #, php-format
7615 msgid "What's up, %s?"
7616 msgstr "Co słychać, %s?"
7617
7618 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7619 msgid "Attach"
7620 msgstr "Załącz"
7621
7622 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Attach a file."
7625 msgstr "Załącz plik"
7626
7627 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7628 msgid "Share my location"
7629 msgstr "Ujawnij położenie"
7630
7631 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7632 msgid "Do not share my location"
7633 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
7634
7635 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7636 msgid ""
7637 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7638 "try again later"
7639 msgstr ""
7640 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
7641 "ponownie później"
7642
7643 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7644 msgid "N"
7645 msgstr "Północ"
7646
7647 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7648 msgid "S"
7649 msgstr "Południe"
7650
7651 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7652 msgid "E"
7653 msgstr "Wschód"
7654
7655 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7656 msgid "W"
7657 msgstr "Zachód"
7658
7659 #, php-format
7660 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7661 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7662
7663 msgid "at"
7664 msgstr "w"
7665
7666 msgid "web"
7667 msgstr "WWW"
7668
7669 msgid "in context"
7670 msgstr "w rozmowie"
7671
7672 msgid "Repeated by"
7673 msgstr "Powtórzone przez"
7674
7675 msgid "Reply to this notice"
7676 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7677
7678 msgid "Reply"
7679 msgstr "Odpowiedz"
7680
7681 msgid "Delete this notice"
7682 msgstr "Usuń ten wpis"
7683
7684 msgid "Notice repeated"
7685 msgstr "Powtórzono wpis"
7686
7687 msgid "Nudge this user"
7688 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
7689
7690 msgid "Nudge"
7691 msgstr "Szturchnij"
7692
7693 msgid "Send a nudge to this user"
7694 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
7695
7696 msgid "Error inserting new profile."
7697 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
7698
7699 msgid "Error inserting avatar."
7700 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
7701
7702 msgid "Error inserting remote profile."
7703 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
7704
7705 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7706 msgid "Duplicate notice."
7707 msgstr "Podwójny wpis."
7708
7709 msgid "Couldn't insert new subscription."
7710 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
7711
7712 msgid "Your profile"
7713 msgstr "Profil grupy"
7714
7715 msgid "Replies"
7716 msgstr "Odpowiedzi"
7717
7718 msgid "Favorites"
7719 msgstr "Ulubione"
7720
7721 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7722 #, php-format
7723 msgid "Tags in %s's notices"
7724 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
7725
7726 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7727 msgid "Unknown"
7728 msgstr "Nieznane"
7729
7730 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7731 msgctxt "plugin"
7732 msgid "Disable"
7733 msgstr ""
7734
7735 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7736 msgctxt "plugin"
7737 msgid "Enable"
7738 msgstr ""
7739
7740 msgctxt "plugin-description"
7741 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7742 msgstr ""
7743
7744 msgid "Settings"
7745 msgstr "Ustawienia SMS"
7746
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Change your personal settings"
7749 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
7750
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Site configuration"
7753 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7754
7755 msgid "Logout"
7756 msgstr "Wyloguj się"
7757
7758 msgid "Logout from the site"
7759 msgstr "Wyloguj się z witryny"
7760
7761 msgid "Login to the site"
7762 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
7763
7764 msgid "Search"
7765 msgstr "Wyszukaj"
7766
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Search the site"
7769 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7770
7771 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7772 #. TRANS: Label for user statistics.
7773 msgid "Subscriptions"
7774 msgstr "Subskrypcje"
7775
7776 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7777 msgid "All subscriptions"
7778 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7779
7780 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7781 #. TRANS: Label for user statistics.
7782 msgid "Subscribers"
7783 msgstr "Subskrybenci"
7784
7785 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7786 msgid "All subscribers"
7787 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
7788
7789 #. TRANS: Label for user statistics.
7790 msgid "User ID"
7791 msgstr "Identyfikator użytkownika"
7792
7793 #. TRANS: Label for user statistics.
7794 msgid "Member since"
7795 msgstr "Członek od"
7796
7797 #. TRANS: Label for user statistics.
7798 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7799 msgid "Groups"
7800 msgstr "Grupy"
7801
7802 #. TRANS: Label for user statistics.
7803 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7804 msgid "Daily average"
7805 msgstr "Dziennie średnio"
7806
7807 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7808 msgid "All groups"
7809 msgstr "Wszystkie grupy"
7810
7811 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7812 msgid "Unimplemented method."
7813 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
7814
7815 msgid "User groups"
7816 msgstr "Grupy użytkowników"
7817
7818 msgid "Recent tags"
7819 msgstr "Ostatnie znaczniki"
7820
7821 msgid "Featured"
7822 msgstr "Znane"
7823
7824 msgid "Popular"
7825 msgstr "Popularne"
7826
7827 msgid "No return-to arguments."
7828 msgstr "Brak parametrów powrotu."
7829
7830 msgid "Repeat this notice?"
7831 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
7832
7833 msgid "Yes"
7834 msgstr "Tak"
7835
7836 msgid "Repeat this notice"
7837 msgstr "Powtórz ten wpis"
7838
7839 #, php-format
7840 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7841 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
7842
7843 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7844 msgid "Page not found."
7845 msgstr "Nie odnaleziono strony."
7846
7847 msgid "Sandbox"
7848 msgstr "Ogranicz"
7849
7850 msgid "Sandbox this user"
7851 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
7852
7853 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7854 msgid "Search site"
7855 msgstr "Przeszukaj witrynę"
7856
7857 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7858 #. TRANS: for searching can be entered.
7859 msgid "Keyword(s)"
7860 msgstr "Słowa kluczowe"
7861
7862 #. TRANS: Button text for searching site.
7863 msgctxt "BUTTON"
7864 msgid "Search"
7865 msgstr "Wyszukaj"
7866
7867 msgid "People"
7868 msgstr "Osoby"
7869
7870 msgid "Find people on this site"
7871 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
7872
7873 msgid "Find content of notices"
7874 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
7875
7876 msgid "Find groups on this site"
7877 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
7878
7879 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7880 msgid "Help"
7881 msgstr "Pomoc"
7882
7883 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7884 msgid "About"
7885 msgstr "O usłudze"
7886
7887 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7888 msgid "FAQ"
7889 msgstr "FAQ"
7890
7891 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7892 msgid "TOS"
7893 msgstr "TOS"
7894
7895 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7896 msgid "Privacy"
7897 msgstr "Prywatność"
7898
7899 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7900 msgid "Source"
7901 msgstr "Kod źródłowy"
7902
7903 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7904 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7905 msgid "Contact"
7906 msgstr "Kontakt"
7907
7908 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7909 msgid "Badge"
7910 msgstr "Odznaka"
7911
7912 msgid "Untitled section"
7913 msgstr "Sekcja bez nazwy"
7914
7915 msgid "More..."
7916 msgstr "Więcej..."
7917
7918 msgid "Change your profile settings"
7919 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
7920
7921 msgid "Upload an avatar"
7922 msgstr "Wyślij awatar"
7923
7924 msgid "Change your password"
7925 msgstr "Zmień hasło"
7926
7927 msgid "Change email handling"
7928 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
7929
7930 msgid "Design your profile"
7931 msgstr "Wygląd profilu"
7932
7933 msgid "URL"
7934 msgstr "Adres URL"
7935
7936 msgid "URL shorteners"
7937 msgstr ""
7938
7939 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7940 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
7941
7942 msgid "Updates by SMS"
7943 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
7944
7945 msgid "Connections"
7946 msgstr "Połączenia"
7947
7948 msgid "Authorized connected applications"
7949 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
7950
7951 msgid "Silence"
7952 msgstr "Wycisz"
7953
7954 msgid "Silence this user"
7955 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
7956
7957 #, php-format
7958 msgid "People %s subscribes to"
7959 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
7960
7961 #, php-format
7962 msgid "People subscribed to %s"
7963 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
7964
7965 #, php-format
7966 msgid "Groups %s is a member of"
7967 msgstr "Grupy %s są członkiem"
7968
7969 msgid "Invite"
7970 msgstr "Zaproś"
7971
7972 #, php-format
7973 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7974 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
7975
7976 msgid "Subscribe to this user"
7977 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7978
7979 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7980 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
7981
7982 msgid "People Tagcloud as tagged"
7983 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
7984
7985 msgid "None"
7986 msgstr "Brak"
7987
7988 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
7989 msgid "Invalid theme name."
7990 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
7991
7992 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7993 msgstr ""
7994 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
7995
7996 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7997 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
7998
7999 msgid "Failed saving theme."
8000 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
8001
8002 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8003 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
8004
8005 #, php-format
8006 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8007 msgid_plural ""
8008 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8009 msgstr[0] ""
8010 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
8011 "zdekompresowaniu."
8012 msgstr[1] ""
8013 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
8014 "zdekompresowaniu."
8015 msgstr[2] ""
8016 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
8017 "zdekompresowaniu."
8018
8019 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8020 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
8021
8022 msgid ""
8023 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8024 "digits, underscore, and minus sign."
8025 msgstr ""
8026 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
8027 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
8028
8029 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8030 msgstr ""
8031 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
8032 "zagrożenie."
8033
8034 #, php-format
8035 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8036 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
8037
8038 msgid "Error opening theme archive."
8039 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
8040
8041 #, fuzzy, php-format
8042 msgid "Show %d reply"
8043 msgid_plural "Show all %d replies"
8044 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
8045 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
8046 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
8047
8048 msgid "Top posters"
8049 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
8050
8051 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8052 msgctxt "TITLE"
8053 msgid "Unblock"
8054 msgstr "Odblokowanie"
8055
8056 msgid "Unsandbox"
8057 msgstr "Usuń ograniczenie"
8058
8059 msgid "Unsandbox this user"
8060 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
8061
8062 msgid "Unsilence"
8063 msgstr "Usuń wyciszenie"
8064
8065 msgid "Unsilence this user"
8066 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
8067
8068 msgid "Unsubscribe from this user"
8069 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8070
8071 msgid "Unsubscribe"
8072 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
8073
8074 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8075 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8076 #, php-format
8077 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8078 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
8079
8080 msgid "Edit Avatar"
8081 msgstr "Zmodyfikuj awatar"
8082
8083 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8084 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8085 msgid "User actions"
8086 msgstr "Czynności użytkownika"
8087
8088 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8089 msgid "User deletion in progress..."
8090 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
8091
8092 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8093 msgid "Edit profile settings"
8094 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8095
8096 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8097 msgid "Edit"
8098 msgstr "Edycja"
8099
8100 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8101 msgid "Send a direct message to this user"
8102 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
8103
8104 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8105 msgid "Message"
8106 msgstr "Wiadomość"
8107
8108 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8109 msgid "Moderate"
8110 msgstr "Moderuj"
8111
8112 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8113 msgid "User role"
8114 msgstr "Rola użytkownika"
8115
8116 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8117 msgctxt "role"
8118 msgid "Administrator"
8119 msgstr "Administrator"
8120
8121 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8122 msgctxt "role"
8123 msgid "Moderator"
8124 msgstr "Moderator"
8125
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Not allowed to log in."
8128 msgstr "Niezalogowany."
8129
8130 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8131 msgid "a few seconds ago"
8132 msgstr "kilka sekund temu"
8133
8134 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8135 msgid "about a minute ago"
8136 msgstr "około minutę temu"
8137
8138 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8139 #, php-format
8140 msgid "about one minute ago"
8141 msgid_plural "about %d minutes ago"
8142 msgstr[0] "około minuty temu"
8143 msgstr[1] "około %d minut temu"
8144 msgstr[2] "około %d minut temu"
8145
8146 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8147 msgid "about an hour ago"
8148 msgstr "około godzinę temu"
8149
8150 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8151 #, php-format
8152 msgid "about one hour ago"
8153 msgid_plural "about %d hours ago"
8154 msgstr[0] "około godziny temu"
8155 msgstr[1] "około %d godzin temu"
8156 msgstr[2] "około %d godzin temu"
8157
8158 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8159 msgid "about a day ago"
8160 msgstr "blisko dzień temu"
8161
8162 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8163 #, php-format
8164 msgid "about one day ago"
8165 msgid_plural "about %d days ago"
8166 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
8167 msgstr[1] "około %d dni temu"
8168 msgstr[2] "około %d dni temu"
8169
8170 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8171 msgid "about a month ago"
8172 msgstr "około miesiąc temu"
8173
8174 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8175 #, php-format
8176 msgid "about one month ago"
8177 msgid_plural "about %d months ago"
8178 msgstr[0] "około miesiąca temu"
8179 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
8180 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
8181
8182 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8183 msgid "about a year ago"
8184 msgstr "około rok temu"
8185
8186 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8187 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8188 #, php-format
8189 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8190 msgstr ""
8191 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
8192 "szesnastkowych."
8193
8194 #. TRANS: Exception.
8195 msgid "Invalid XML."
8196 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
8197
8198 #. TRANS: Exception.
8199 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8200 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
8201
8202 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8203 #, php-format
8204 msgid "Getting backup from file '%s'."
8205 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
8206
8207 #, fuzzy
8208 #~ msgid "Friends timeline"
8209 #~ msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
8210
8211 #, fuzzy
8212 #~ msgid "Everyone on this site"
8213 #~ msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"