]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge remote-tracking branch 'gitorious/1.0.x' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-11 12:22+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 12:25:33+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85780); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-09 18:56:02+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save people tags.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
159 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
161 #, fuzzy
162 msgid "No such people tag."
163 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
164
165 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
166 #, fuzzy
167 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
168 msgstr ""
169 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
170 "czynności."
171
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
173 #. TRANS: %s is a username.
174 #, php-format
175 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
176 msgstr ""
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
179 #. TRANS: %s is a profile URL.
180 #, php-format
181 msgid ""
182 "There was a problem tagging %s.The remote server is probably not responding "
183 "correctly, please try retrying later."
184 msgstr ""
185
186 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
187 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
188 msgid "Subscribed"
189 msgstr "Subskrybowano"
190
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 #. TRANS: Server error when page not found (404)
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 msgid "No such page."
195 msgstr "Nie ma takiej strony."
196
197 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
199 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
200 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
201 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
202 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
203 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
206 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
214 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
234 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
236 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
237 #. TRANS: Client error.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
243 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "Brak takiego użytkownika."
250
251 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
252 #, php-format
253 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
254 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
255
256 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
257 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
258 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
259 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
260 #. TRANS: %s is a username.
261 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
262 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
263 #. TRANS: %s is a username.
264 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #, php-format
269 msgid "%s and friends"
270 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
276
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
288
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
293 msgstr ""
294 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
295 "wysłał."
296
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
303 msgstr ""
304 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
305 "wysłać coś samemu."
306
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 msgstr ""
314 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
315 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316
317 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
327 msgstr ""
328 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
329 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
330
331 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
332 msgid "You and friends"
333 msgstr "Ty i przyjaciele"
334
335 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
336 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
337 #, php-format
338 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
339 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
340
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 msgid "API method not found."
345 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
346
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 msgid "This method requires a POST."
352 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
353
354 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
355 msgid ""
356 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
357 "none."
358 msgstr ""
359 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
360
361 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
362 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
368 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
369 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
370 msgid "Could not update user."
371 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
372
373 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
374 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
375 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
376 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
377 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
378 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
379 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
380 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
381 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
382 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
383 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
384 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
385 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
386 msgid "User has no profile."
387 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
388
389 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
390 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
391 msgid "Could not save profile."
392 msgstr "Nie można zapisać profilu."
393
394 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
395 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
396 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
397 #, php-format
398 msgid ""
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
401 msgid_plural ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
404 msgstr[0] ""
405 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
406 "konfiguracji."
407 msgstr[1] ""
408 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
409 "konfiguracji."
410 msgstr[2] ""
411 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
412 "konfiguracji."
413
414 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
415 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
416 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
417 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
418 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
419 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
420 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
421 msgid "Unable to save your design settings."
422 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
423
424 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
427 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
428 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
429 msgid "Could not update your design."
430 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
431
432 #. TRANS: Title for Atom feed.
433 msgctxt "ATOM"
434 msgid "Main"
435 msgstr "Główny"
436
437 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
439 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
440 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
441 #, php-format
442 msgid "%s timeline"
443 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
444
445 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
447 #. TRANS: %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
449 #. TRANS: %s is a user nickname.
450 #, php-format
451 msgid "%s subscriptions"
452 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
453
454 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 #, php-format
458 msgid "%s favorites"
459 msgstr "%s ulubionych"
460
461 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
462 #, php-format
463 msgid "%s memberships"
464 msgstr "%s członków"
465
466 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
467 msgid "You cannot block yourself!"
468 msgstr "Nie można zablokować siebie."
469
470 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
471 msgid "Block user failed."
472 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
473
474 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
475 msgid "Unblock user failed."
476 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
477
478 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "Direct messages from %s"
481 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
482
483 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "All the direct messages sent from %s"
486 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
487
488 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
489 #, php-format
490 msgid "Direct messages to %s"
491 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
492
493 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
494 #, php-format
495 msgid "All the direct messages sent to %s"
496 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
497
498 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
499 msgid "No message text!"
500 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
501
502 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
506 #, php-format
507 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
508 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
509 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
510 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
511 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
512
513 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
514 msgid "Recipient user not found."
515 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
516
517 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
518 #, fuzzy
519 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
520 msgstr ""
521 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
522 "twoimi przyjaciółmi."
523
524 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
525 msgid ""
526 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
527 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
528
529 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
530 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
531 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
532 msgid "No status found with that ID."
533 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
536 msgid "This status is already a favorite."
537 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
540 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
541 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
542 msgid "Could not create favorite."
543 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
546 msgid "That status is not a favorite."
547 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
550 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
551 msgid "Could not delete favorite."
552 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
555 msgid "Could not follow user: profile not found."
556 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
559 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
560 #, php-format
561 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
562 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
565 msgid "Could not unfollow user: User not found."
566 msgstr ""
567 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
568
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
570 msgid "You cannot unfollow yourself."
571 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
572
573 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
574 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
575 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
576
577 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
578 msgid "Could not determine source user."
579 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
580
581 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
582 msgid "Could not find target user."
583 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
584
585 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
586 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
591 msgid "Nickname already in use. Try another one."
592 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
593
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
600 msgid "Not a valid nickname."
601 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
602
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
611 msgid "Homepage is not a valid URL."
612 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
613
614 #. TRANS: Client error in form for group creation.
615 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
616 #. TRANS: Group edit form validation error.
617 #. TRANS: Group create form validation error.
618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
620 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
621 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
622
623 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
626 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
627 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
629 #. TRANS: Group edit form validation error.
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: Form validation error in New application form.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #, php-format
637 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
638 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
639 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
640 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
641 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
642
643 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
649 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
650 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
651
652 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #, php-format
661 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
664 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
665 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
666
667 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
668 #. TRANS: %s is the invalid alias.
669 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
670 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 #, php-format
672 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
673 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
674
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
676 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
677 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
678 #. TRANS: %s is the already used alias.
679 #. TRANS: Group edit form validation error.
680 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
681 #, php-format
682 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
683 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
684
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
686 #. TRANS: Group edit form validation error.
687 msgid "Alias can't be the same as nickname."
688 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
689
690 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
693 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
696 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
697 msgid "Group not found."
698 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
701 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
702 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
703 msgid "You are already a member of that group."
704 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
705
706 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
707 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
708 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
709 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
710 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
711
712 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
713 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
714 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
715 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 #, php-format
717 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
718 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
719
720 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
721 msgid "You are not a member of this group."
722 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
723
724 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
725 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
726 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
727 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
728 #, php-format
729 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
730 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
731
732 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
733 #, php-format
734 msgid "%s's groups"
735 msgstr "Grupy użytkownika %s"
736
737 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
738 #, php-format
739 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
740 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
741
742 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
743 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
744 #. TRANS: %s is a nickname.
745 #, php-format
746 msgid "%s groups"
747 msgstr "Grupy %s"
748
749 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
750 #, php-format
751 msgid "groups on %s"
752 msgstr "grupy na %s"
753
754 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
755 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
756 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
757 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
758 msgid "You must be an admin to edit the group."
759 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
760
761 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
763 msgid "Could not update group."
764 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
765
766 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
767 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
768 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
769 msgid "Could not create aliases."
770 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
771
772 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
773 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
774 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
775 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
776
777 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
778 #. TRANS: Group create form validation error.
779 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
780 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 #, fuzzy
786 msgid "List not found."
787 msgstr "Nie odnaleziono strony."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
790 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
791 msgstr ""
792
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
797 msgid "An error occured."
798 msgstr ""
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
801 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
802 msgstr ""
803
804 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
805 #, fuzzy
806 msgid "The specified user is not a member of this list."
807 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
810 #, fuzzy
811 msgid "You are not allowed to add members to this list."
812 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
813
814 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
815 #, fuzzy
816 msgid "You must specify a member."
817 msgstr "Brak profilu."
818
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
820 #, fuzzy
821 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
822 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
825 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
826 msgstr ""
827
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
829 #, fuzzy
830 msgid "A list must have a name."
831 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
832
833 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
834 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
835 msgstr ""
836
837 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
838 #, fuzzy
839 msgid "You are not subscribed to this list."
840 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
841
842 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
843 msgid "Upload failed."
844 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
845
846 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
847 msgid "Invalid request token or verifier."
848 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
849
850 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
851 msgid "No oauth_token parameter provided."
852 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
853
854 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid request token."
856 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
857
858 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
859 msgid "Request token already authorized."
860 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
861
862 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
863 msgid "Invalid nickname / password!"
864 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
865
866 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
867 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
868 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
869
870 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
871 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
872 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
873 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
874 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
875 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
877 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
878 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
879 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
880 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
881 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
882 msgid "Unexpected form submission."
883 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
884
885 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
886 msgid "An application would like to connect to your account"
887 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
888
889 #. TRANS: Fieldset legend.
890 msgid "Allow or deny access"
891 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
892
893 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
894 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
895 #, php-format
896 msgid ""
897 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
898 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
899 "parties you trust."
900 msgstr ""
901 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
902 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
903 "trzecim."
904
905 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
906 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
907 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
908 #, php-format
909 msgid ""
910 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
911 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
912 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
913 msgstr ""
914 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
915 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
916 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
917
918 #. TRANS: Fieldset legend.
919 msgctxt "LEGEND"
920 msgid "Account"
921 msgstr "Konto"
922
923 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
924 #. TRANS: Field label on login page.
925 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
926 #. TRANS: Field label on account registration page.
927 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
928 #. TRANS: Field label on group edit form.
929 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
930 msgid "Nickname"
931 msgstr "Pseudonim"
932
933 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
934 #. TRANS: Field label on login page.
935 #. TRANS: Field label on account registration page.
936 msgid "Password"
937 msgstr "Hasło"
938
939 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
940 #. TRANS: by an external application.
941 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
942 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
943 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
944 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
945 msgctxt "BUTTON"
946 msgid "Cancel"
947 msgstr "Anuluj"
948
949 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
950 msgctxt "BUTTON"
951 msgid "Allow"
952 msgstr "Zezwól"
953
954 #. TRANS: Form instructions.
955 msgid "Authorize access to your account information."
956 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
957
958 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
959 msgid "Authorization canceled."
960 msgstr "Anulowano upoważnienie."
961
962 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
963 #. TRANS: %s is an OAuth token.
964 #, php-format
965 msgid "The request token %s has been revoked."
966 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
967
968 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
969 msgid "You have successfully authorized the application"
970 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
971
972 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 msgid ""
974 "Please return to the application and enter the following security code to "
975 "complete the process."
976 msgstr ""
977 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
978 "ukończyć proces."
979
980 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
981 #. TRANS: %s is the authorised application name.
982 #, php-format
983 msgid "You have successfully authorized %s"
984 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
985
986 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
987 #. TRANS: %s is the authorised application name.
988 #, php-format
989 msgid ""
990 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
991 "process."
992 msgstr ""
993 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
994 "proces."
995
996 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
997 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
998 msgid "This method requires a POST or DELETE."
999 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1002 msgid "You may not delete another user's status."
1003 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1007 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1008 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1010 msgid "No such notice."
1011 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1014 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1015 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1016 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1017 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 msgid "HTTP method not supported."
1020 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1021
1022 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1023 #. TRANS: %s is the requested output format.
1024 #, fuzzy, php-format
1025 msgid "Unsupported format: %s."
1026 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1029 msgid "Status deleted."
1030 msgstr "Usunięto stan."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1033 msgid "No status with that ID found."
1034 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1037 msgid "Can only delete using the Atom format."
1038 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1041 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1042 msgid "Cannot delete this notice."
1043 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1044
1045 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1046 #, php-format
1047 msgid "Deleted notice %d"
1048 msgstr "Usunięto wpis %d"
1049
1050 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1051 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1052 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1055 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1056 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1057 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1058 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1059 #, php-format
1060 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1061 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1062 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1063 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1064 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1065
1066 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1067 msgid "Parent notice not found."
1068 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1069
1070 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1071 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1072 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1073 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1074 #, php-format
1075 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1076 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1077 msgstr[0] ""
1078 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1079 msgstr[1] ""
1080 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1081 msgstr[2] ""
1082 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1083
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1086 msgid "Unsupported format."
1087 msgstr "Nieobsługiwany format."
1088
1089 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1091 #, php-format
1092 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1093 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1094
1095 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1097 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1098 #, php-format
1099 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1100 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1101
1102 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1103 #. TRANS: %s is the error message.
1104 #, fuzzy, php-format
1105 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1106 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1107
1108 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1109 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1112 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1113
1114 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1115 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1116 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1117 #, php-format
1118 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1119 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1120
1121 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1122 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1123 #, php-format
1124 msgid "%s public timeline"
1125 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1126
1127 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1128 #, php-format
1129 msgid "%s updates from everyone!"
1130 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1131
1132 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1133 msgid "Unimplemented."
1134 msgstr "Niezaimplementowane."
1135
1136 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1137 #, php-format
1138 msgid "Repeated to %s"
1139 msgstr "Powtórzone dla %s"
1140
1141 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1142 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1143 #, fuzzy, php-format
1144 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1145 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1146
1147 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1148 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1149 #, php-format
1150 msgid "Repeats of %s"
1151 msgstr "Powtórzenia %s"
1152
1153 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1154 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1155 #, fuzzy, php-format
1156 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1157 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1158
1159 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1160 #. TRANS: %s is the tag.
1161 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1162 #. TRANS: %s is the tag.
1163 #, php-format
1164 msgid "Notices tagged with %s"
1165 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1166
1167 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1168 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1169 #. TRANS: Tag feed description.
1170 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1171 #, php-format
1172 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1173 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1176 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1177 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1181 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1184 msgid "Atom post must not be empty."
1185 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1188 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1189 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1192 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1193 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1196 msgid "Can only handle POST activities."
1197 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1200 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1201 #, php-format
1202 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1203 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1206 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1207 #, php-format
1208 msgid "No content for notice %d."
1209 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1210
1211 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1212 #. TRANS: %s is the notice URI.
1213 #, php-format
1214 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1215 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1216
1217 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1218 msgid "API method under construction."
1219 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1220
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1222 msgid "User not found."
1223 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1224
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1226 msgid "You must be logged in to leave a group."
1227 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1228
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1258 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1259 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1260 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1261 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1262 msgid "No such group."
1263 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1266 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1269 msgid "No nickname or ID."
1270 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Must be logged in."
1276 msgstr "Niezalogowany."
1277
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1280 #. TRANS: being a group administrator.
1281 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1282 msgstr ""
1283
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Must specify a profile."
1288 msgstr "Brak profilu."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1291 #. TRANS: %s is a nickname.
1292 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1293 #. TRANS: %s is a user nickname.
1294 #, fuzzy, php-format
1295 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1296 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1297
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1299 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1300 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1301 msgstr ""
1302
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1305 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1306 msgstr ""
1307
1308 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1309 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1310 #, fuzzy, php-format
1311 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1312 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1313
1314 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1315 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1316 #, fuzzy, php-format
1317 msgctxt "TITLE"
1318 msgid "%1$s's request for %2$s"
1319 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1320
1321 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1322 msgid "Join request approved."
1323 msgstr ""
1324
1325 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1326 msgid "Join request canceled."
1327 msgstr ""
1328
1329 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1330 #, fuzzy, php-format
1331 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1332 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1333
1334 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1335 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1336 #, fuzzy, php-format
1337 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1338 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1339
1340 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1341 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1342 #, fuzzy, php-format
1343 msgctxt "TITLE"
1344 msgid "%1$s's request"
1345 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1346
1347 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Subscription approved."
1350 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1351
1352 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Subscription canceled."
1355 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1356
1357 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1358 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1359 #, fuzzy, php-format
1360 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1361 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1365 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1366 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1369 msgid "Can only handle favorite activities."
1370 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1373 msgid "Can only fave notices."
1374 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Unknown notice."
1379 msgstr "Nieznany wpis."
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1382 msgid "Already a favorite."
1383 msgstr "Jest już ulubiony."
1384
1385 #. TRANS: Title for group membership feed.
1386 #. TRANS: %s is a username.
1387 #, fuzzy, php-format
1388 msgid "Group memberships of %s"
1389 msgstr "%s członków grupy"
1390
1391 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1392 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1393 #, fuzzy, php-format
1394 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1395 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1398 msgid "Cannot add someone else's membership."
1399 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1400
1401 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1402 msgid "Can only handle join activities."
1403 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1406 msgid "Unknown group."
1407 msgstr "Nieznana grupa."
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1410 msgid "Already a member."
1411 msgstr "Jest już członkiem."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1414 msgid "Blocked by admin."
1415 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1416
1417 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1418 msgid "No such favorite."
1419 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1422 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1423 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1426 msgid "Not a member."
1427 msgstr "Nie jest członkiem."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1430 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1431 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1434 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1435 #, php-format
1436 msgid "No such profile id: %d."
1437 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1438
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1440 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1441 #, php-format
1442 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1443 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1444
1445 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1446 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1447 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1448
1449 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1450 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1451 #, fuzzy, php-format
1452 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1453 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1456 msgid "Can only handle Follow activities."
1457 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1458
1459 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1460 msgid "Can only follow people."
1461 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1462
1463 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1464 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1465 #, php-format
1466 msgid "Unknown profile %s."
1467 msgstr "Nieznany profil %s."
1468
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1470 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1471 #, php-format
1472 msgid "Already subscribed to %s."
1473 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1474
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1476 msgid "No such attachment."
1477 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1478
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1487 msgid "No nickname."
1488 msgstr "Brak pseudonimu."
1489
1490 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1491 msgid "No size."
1492 msgstr "Brak rozmiaru."
1493
1494 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1495 msgid "Invalid size."
1496 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1497
1498 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1499 msgid "Avatar"
1500 msgstr "Awatar"
1501
1502 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1503 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1504 #, php-format
1505 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1506 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1507
1508 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1509 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1510 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1511 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1512 #. TRANS: while the user has no profile.
1513 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1514 msgid "User without matching profile."
1515 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1516
1517 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1518 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1519 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1520 msgid "Avatar settings"
1521 msgstr "Ustawienia awatara"
1522
1523 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1524 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1525 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1526 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1527 msgid "Original"
1528 msgstr "Oryginał"
1529
1530 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1531 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1532 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1533 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1534 msgid "Preview"
1535 msgstr "Podgląd"
1536
1537 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1538 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1539 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1540 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1541 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1542 msgctxt "BUTTON"
1543 msgid "Delete"
1544 msgstr "Usuń"
1545
1546 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1547 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1548 msgctxt "BUTTON"
1549 msgid "Upload"
1550 msgstr "Wyślij"
1551
1552 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1553 msgctxt "BUTTON"
1554 msgid "Crop"
1555 msgstr "Przytnij"
1556
1557 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1558 msgid "No file uploaded."
1559 msgstr "Nie wysłano pliku."
1560
1561 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1564 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1565
1566 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1567 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1568 msgid "Lost our file data."
1569 msgstr "Utracono dane pliku."
1570
1571 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1572 msgid "Avatar updated."
1573 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1574
1575 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1576 msgid "Failed updating avatar."
1577 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1578
1579 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1580 msgid "Avatar deleted."
1581 msgstr "Usunięto awatar."
1582
1583 #. TRANS: Title for backup account page.
1584 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1585 msgid "Backup account"
1586 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1587
1588 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1589 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1590 msgstr ""
1591 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1592
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1594 msgid "You may not backup your account."
1595 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1596
1597 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1598 msgid ""
1599 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1600 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1601 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1602 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1603 "are not backed up."
1604 msgstr ""
1605 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1606 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1607 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1608 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1609 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1610 "bezpośrednie wiadomości."
1611
1612 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1613 msgctxt "BUTTON"
1614 msgid "Backup"
1615 msgstr "Kopia zapasowa"
1616
1617 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Backup your account."
1620 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1621
1622 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1623 msgid "You already blocked that user."
1624 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1625
1626 #. TRANS: Title for block user page.
1627 #. TRANS: Legend for block user form.
1628 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1629 msgid "Block user"
1630 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1631
1632 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1633 msgid ""
1634 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1635 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1636 "will not be notified of any @-replies from them."
1637 msgstr ""
1638 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1639 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1640 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1641
1642 #. TRANS: Button label on the user block form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1647 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1648 msgctxt "BUTTON"
1649 msgid "No"
1650 msgstr "Nie"
1651
1652 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Do not block this user."
1655 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1656
1657 #. TRANS: Button label on the user block form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1662 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1663 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1664 msgctxt "BUTTON"
1665 msgid "Yes"
1666 msgstr "Tak"
1667
1668 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Block this user."
1671 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1672
1673 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1674 msgid "Failed to save block information."
1675 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1676
1677 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1678 #. TRANS: %s is a group nickname.
1679 #, php-format
1680 msgid "%s blocked profiles"
1681 msgstr "%s zablokowane profile"
1682
1683 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1684 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1685 #, php-format
1686 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1687 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1688
1689 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1690 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1691 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1692
1693 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1694 msgid "Unblock user from group"
1695 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1696
1697 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1698 msgctxt "BUTTON"
1699 msgid "Unblock"
1700 msgstr "Odblokuj"
1701
1702 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1703 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1704 msgid "Unblock this user"
1705 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1706
1707 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1708 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1709 #, php-format
1710 msgid "Post to %s"
1711 msgstr "Wyślij do %s"
1712
1713 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1714 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1715 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1716 #, php-format
1717 msgctxt "TITLE"
1718 msgid "%1$s left group %2$s"
1719 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1720
1721 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1723 msgid "No profile ID in request."
1724 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1727 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1728 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1729 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1730 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1731 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1732 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1733 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1734 msgid "No profile with that ID."
1735 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1736
1737 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1738 #, fuzzy
1739 msgctxt "TITLE"
1740 msgid "Unsubscribed"
1741 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1742
1743 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1744 msgid "No confirmation code."
1745 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1746
1747 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1748 msgid "Confirmation code not found."
1749 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1750
1751 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1752 msgid "That confirmation code is not for you!"
1753 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1754
1755 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1756 #, php-format
1757 msgid "Unrecognized address type %s"
1758 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1759
1760 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1761 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1762 msgid "That address has already been confirmed."
1763 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1764
1765 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1766 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Could not update user IM preferences."
1769 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1770
1771 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Could not insert user IM preferences."
1774 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1775
1776 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1777 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1778 msgid "Could not delete address confirmation."
1779 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1780
1781 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1782 msgid "Confirm address"
1783 msgstr "Potwierdź adres"
1784
1785 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1786 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1787 #, php-format
1788 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1789 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1790
1791 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1792 msgid "Conversation"
1793 msgstr "Rozmowa"
1794
1795 #. TRANS: Title for conversation page.
1796 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1797 #, fuzzy
1798 msgctxt "TITLE"
1799 msgid "Notice"
1800 msgstr "Wpisy"
1801
1802 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1803 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1804 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1805
1806 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1807 msgid "You cannot delete your account."
1808 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1809
1810 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1811 msgid "I am sure."
1812 msgstr "Jestem pewny."
1813
1814 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1815 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1816 #, php-format
1817 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1818 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1819
1820 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1821 msgid "Account deleted."
1822 msgstr "Usunięto konto."
1823
1824 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1825 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1826 msgid "Delete account"
1827 msgstr "Usuń konto"
1828
1829 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1830 msgid ""
1831 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1832 "server."
1833 msgstr ""
1834 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1835
1836 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1837 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1838 #, php-format
1839 msgid ""
1840 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1841 "deletion."
1842 msgstr ""
1843 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1844 "przed usunięciem."
1845
1846 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1847 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1848 msgid "Confirm"
1849 msgstr "Potwierdź"
1850
1851 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1852 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1853 #, php-format
1854 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1855 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1856
1857 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1858 msgid "Permanently delete your account"
1859 msgstr "Trwale usuwa konto"
1860
1861 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1862 msgid "You must be logged in to delete an application."
1863 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1864
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1866 msgid "Application not found."
1867 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1868
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1872 msgid "You are not the owner of this application."
1873 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1874
1875 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1876 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1877 msgid "There was a problem with your session token."
1878 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1879
1880 #. TRANS: Title for delete application page.
1881 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1882 msgid "Delete application"
1883 msgstr "Usuń aplikację"
1884
1885 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1886 msgid ""
1887 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1888 "about the application from the database, including all existing user "
1889 "connections."
1890 msgstr ""
1891 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1892 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1893
1894 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Do not delete this application."
1897 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1898
1899 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Delete this application."
1902 msgstr "Usuń tę aplikację"
1903
1904 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1905 msgid "You must be logged in to delete a group."
1906 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1907
1908 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1909 msgid "You are not allowed to delete this group."
1910 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1911
1912 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1913 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1914 #, php-format
1915 msgid "Could not delete group %s."
1916 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1917
1918 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1919 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1920 #, php-format
1921 msgid "Deleted group %s"
1922 msgstr "Usunięto grupę %s"
1923
1924 #. TRANS: Title of delete group page.
1925 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1926 msgid "Delete group"
1927 msgstr "Usuń grupę"
1928
1929 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1930 msgid ""
1931 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1932 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1933 "will still appear in individual timelines."
1934 msgstr ""
1935 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1936 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1937 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1938
1939 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Do not delete this group."
1942 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1943
1944 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Delete this group."
1947 msgstr "Usuń tę grupę"
1948
1949 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1950 msgid ""
1951 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1952 "be undone."
1953 msgstr ""
1954 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1955 "mogło zostać cofnięte."
1956
1957 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1958 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1959 msgid "Delete notice"
1960 msgstr "Usuń wpis"
1961
1962 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1963 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1964 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1965
1966 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Do not delete this notice."
1969 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1970
1971 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Delete this notice."
1974 msgstr "Usuń ten wpis"
1975
1976 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1977 msgid "You cannot delete users."
1978 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1979
1980 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1981 msgid "You can only delete local users."
1982 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1983
1984 #. TRANS: Title of delete user page.
1985 msgctxt "TITLE"
1986 msgid "Delete user"
1987 msgstr "Usuń użytkownika"
1988
1989 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1990 msgid "Delete user"
1991 msgstr "Usuń użytkownika"
1992
1993 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1994 msgid ""
1995 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1996 "the user from the database, without a backup."
1997 msgstr ""
1998 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1999 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
2000
2001 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Do not delete this user."
2004 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
2005
2006 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Delete this user."
2009 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2010
2011 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2012 msgid "Design"
2013 msgstr "Wygląd"
2014
2015 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2016 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2017 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
2018
2019 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2020 msgid "Invalid logo URL."
2021 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2022
2023 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2024 msgid "Invalid SSL logo URL."
2025 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2026
2027 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2028 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2029 #, php-format
2030 msgid "Theme not available: %s."
2031 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2032
2033 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2034 msgid "Change logo"
2035 msgstr "Zmień logo"
2036
2037 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2038 msgid "Site logo"
2039 msgstr "Logo witryny"
2040
2041 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2042 msgid "SSL logo"
2043 msgstr "Logo SSL"
2044
2045 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2046 msgid "Change theme"
2047 msgstr "Zmień motyw"
2048
2049 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2050 msgid "Site theme"
2051 msgstr "Motyw witryny"
2052
2053 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2054 msgid "Theme for the site."
2055 msgstr "Motyw witryny."
2056
2057 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2058 msgid "Custom theme"
2059 msgstr "Własny motyw"
2060
2061 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2062 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2063 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2064
2065 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2066 msgid "Change background image"
2067 msgstr "Zmień obraz tła"
2068
2069 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2070 #. TRANS: Field label for background color selector.
2071 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2072 msgid "Background"
2073 msgstr "Tło"
2074
2075 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2076 #, php-format
2077 msgid ""
2078 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2079 "$s."
2080 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2081
2082 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2083 msgid "On"
2084 msgstr "Włączone"
2085
2086 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2087 msgid "Off"
2088 msgstr "Wyłączone"
2089
2090 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2091 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2092 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2093 msgid "Turn background image on or off."
2094 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2095
2096 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2097 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2098 msgid "Tile background image"
2099 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2100
2101 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2102 msgid "Change colors"
2103 msgstr "Zmień kolory"
2104
2105 #. TRANS: Field label for content color selector.
2106 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2107 msgid "Content"
2108 msgstr "Treść"
2109
2110 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2111 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2112 msgid "Sidebar"
2113 msgstr "Panel boczny"
2114
2115 #. TRANS: Field label for text color selector.
2116 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2117 msgid "Text"
2118 msgstr "Tekst"
2119
2120 #. TRANS: Field label for link color selector.
2121 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2122 msgid "Links"
2123 msgstr "Odnośniki"
2124
2125 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2126 msgid "Advanced"
2127 msgstr "Zaawansowane"
2128
2129 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2130 msgid "Custom CSS"
2131 msgstr "Własny plik CSS"
2132
2133 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2134 msgctxt "BUTTON"
2135 msgid "Use defaults"
2136 msgstr "Użyj domyślne"
2137
2138 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2139 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Restore default designs."
2142 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2143
2144 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2145 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Reset back to default."
2148 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2149
2150 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2151 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Save design."
2154 msgstr "Zapisz wygląd"
2155
2156 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2157 msgid "This notice is not a favorite!"
2158 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2159
2160 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2161 msgid "Add to favorites"
2162 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2163
2164 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2165 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2166 #, php-format
2167 msgid "No such document \"%s\"."
2168 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2169
2170 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2171 #. TRANS: Form legend.
2172 msgid "Edit application"
2173 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2174
2175 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2176 msgid "You must be logged in to edit an application."
2177 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2178
2179 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2180 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2181 msgid "No such application."
2182 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2183
2184 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2185 msgid "Use this form to edit your application."
2186 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2187
2188 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2189 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2190 msgid "Name is required."
2191 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2192
2193 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2194 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2195 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2196 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2197
2198 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2200 msgid "Name already in use. Try another one."
2201 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2202
2203 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2205 msgid "Description is required."
2206 msgstr "Opis jest wymagany."
2207
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2209 msgid "Source URL is too long."
2210 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2211
2212 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2213 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2214 msgid "Source URL is not valid."
2215 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2216
2217 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2218 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2219 msgid "Organization is required."
2220 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2221
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2223 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2224 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2225
2226 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2227 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2228 msgid "Organization homepage is required."
2229 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2230
2231 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2232 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2233 msgid "Callback is too long."
2234 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2235
2236 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2237 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2238 msgid "Callback URL is not valid."
2239 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2240
2241 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2242 msgid "Could not update application."
2243 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2244
2245 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2246 #, php-format
2247 msgid "Edit %s group"
2248 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2249
2250 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2251 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2252 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2253 msgid "You must be logged in to create a group."
2254 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2255
2256 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2257 msgid "Use this form to edit the group."
2258 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2259
2260 #. TRANS: Group edit form validation error.
2261 #. TRANS: Group create form validation error.
2262 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2263 #, php-format
2264 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2265 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2266
2267 #. TRANS: Group edit form success message.
2268 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2269 msgid "Options saved."
2270 msgstr "Zapisano opcje."
2271
2272 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2273 #. TRANS: %s is a tag.
2274 #, php-format
2275 msgid "Delete %s people tag"
2276 msgstr ""
2277
2278 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2279 #. TRANS: %s is a tag.
2280 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2281 #. TRANS: %s is a people tag.
2282 #, fuzzy, php-format
2283 msgid "Edit people tag %s"
2284 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2285
2286 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2287 #, fuzzy
2288 msgid "No tagger or ID."
2289 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2290
2291 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Not a local user."
2294 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2295
2296 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2297 #, fuzzy
2298 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2299 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2300
2301 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Use this form to edit the people tag."
2304 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2305
2306 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Delete aborted."
2309 msgstr "Usuń wpis"
2310
2311 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2312 msgid ""
2313 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2314 "membership records. Do you still want to continue?"
2315 msgstr ""
2316
2317 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Invalid tag."
2320 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2321
2322 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2323 #. TRANS: %s is the already present tag.
2324 #, fuzzy, php-format
2325 msgid "You already have a tag named %s."
2326 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2327
2328 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2329 msgid ""
2330 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2331 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2332 msgstr ""
2333
2334 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Could not update people tag."
2337 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
2338
2339 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2340 msgid "Email settings"
2341 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2342
2343 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2344 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2345 #, php-format
2346 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2347 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2348
2349 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2350 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2351 msgid "Email address"
2352 msgstr "Adres e-mail"
2353
2354 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2355 msgid "Current confirmed email address."
2356 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2357
2358 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2359 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2360 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2361 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2362 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2363 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2364 msgctxt "BUTTON"
2365 msgid "Remove"
2366 msgstr "Usuń"
2367
2368 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2369 msgid ""
2370 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2371 "a message with further instructions."
2372 msgstr ""
2373 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2374 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2375 "instrukcjami."
2376
2377 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2378 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2379 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2380 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2381 #. TRANS: organization.
2382 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2383 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2384
2385 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2386 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2387 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2388 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2389 msgctxt "BUTTON"
2390 msgid "Add"
2391 msgstr "Dodaj"
2392
2393 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2394 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2395 msgid "Incoming email"
2396 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2397
2398 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2399 msgid "I want to post notices by email."
2400 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2401
2402 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2403 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2404 msgid "Send email to this address to post new notices."
2405 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2406
2407 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2408 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2409 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2410 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2411
2412 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2413 msgid ""
2414 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2415 "on this server:"
2416 msgstr ""
2417 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2418 "serwerze:"
2419
2420 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2421 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2422 msgctxt "BUTTON"
2423 msgid "New"
2424 msgstr "Nowy"
2425
2426 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2427 msgid "Email preferences"
2428 msgstr "Preferencje e-mail"
2429
2430 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2431 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2432 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2433
2434 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2435 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2436 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2437
2438 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2439 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2440 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2441
2442 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2443 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2444 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2445
2446 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2447 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2448 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2449
2450 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2451 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2452 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2453
2454 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2455 msgid "Email preferences saved."
2456 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2457
2458 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2459 msgid "No email address."
2460 msgstr "Brak adresu e-mail."
2461
2462 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Cannot normalize that email address."
2465 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2466
2467 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2468 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2469 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2470 msgid "Not a valid email address."
2471 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2472
2473 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2474 msgid "That is already your email address."
2475 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2476
2477 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2478 msgid "That email address already belongs to another user."
2479 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2480
2481 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2482 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2484 msgid "Could not insert confirmation code."
2485 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2486
2487 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2488 msgid ""
2489 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2490 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2491 msgstr ""
2492 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2493 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2494 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2495
2496 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2497 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2498 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2499 msgid "No pending confirmation to cancel."
2500 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2501
2502 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2503 msgid "That is the wrong email address."
2504 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2505
2506 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2507 msgid "Could not delete email confirmation."
2508 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2509
2510 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2511 msgid "Email confirmation cancelled."
2512 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2513
2514 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2515 #. TRANS: registered for the active user.
2516 msgid "That is not your email address."
2517 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2518
2519 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2520 msgid "The email address was removed."
2521 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2522
2523 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2524 msgid "No incoming email address."
2525 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2526
2527 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2528 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2529 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2530 msgid "Could not update user record."
2531 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2532
2533 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2534 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2535 msgid "Incoming email address removed."
2536 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2537
2538 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2539 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2540 msgid "New incoming email address added."
2541 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2542
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2544 msgid "This notice is already a favorite!"
2545 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2546
2547 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Disfavor favorite."
2550 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2551
2552 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2553 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2554 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2555 msgid "Popular notices"
2556 msgstr "Popularne wpisy"
2557
2558 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2559 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2560 #, php-format
2561 msgid "Popular notices, page %d"
2562 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2563
2564 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2565 msgid "The most popular notices on the site right now."
2566 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2567
2568 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2569 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2570 msgstr ""
2571 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2572 "żadnego jako ulubiony."
2573
2574 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2575 msgid ""
2576 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2577 "next to any notice you like."
2578 msgstr ""
2579 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2580 "obok wpisu, który ci się podoba."
2581
2582 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2583 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2584 #, php-format
2585 msgid ""
2586 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2587 "notice to your favorites!"
2588 msgstr ""
2589 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2590 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2591
2592 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2593 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2594 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2595 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2596 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2597 #. TRANS: %s is a username.
2598 #, php-format
2599 msgid "%s's favorite notices"
2600 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2601
2602 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2603 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2604 #, php-format
2605 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2606 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2607
2608 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2609 #. TRANS: Title for featured users section.
2610 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2611 msgid "Featured users"
2612 msgstr "Znani użytkownicy"
2613
2614 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2615 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2616 #, php-format
2617 msgid "Featured users, page %d"
2618 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2619
2620 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2621 #, fuzzy, php-format
2622 msgid "A selection of some great users on %s."
2623 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2624
2625 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2626 msgid "No notice ID."
2627 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2628
2629 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2630 msgid "No notice."
2631 msgstr "Brak wpisu."
2632
2633 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2634 msgid "No attachments."
2635 msgstr "Brak załączników."
2636
2637 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2638 #. TRANS: that could not be found.
2639 msgid "No uploaded attachments."
2640 msgstr "Nie wysłano załączników."
2641
2642 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2643 msgid "Not expecting this response!"
2644 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2645
2646 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2647 msgid "User being listened to does not exist."
2648 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2649
2650 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2651 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2652 msgid "You can use the local subscription!"
2653 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2654
2655 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2656 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2657 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2658
2659 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2660 msgid "You are not authorized."
2661 msgstr "Brak upoważnienia."
2662
2663 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2664 msgid "Could not convert request token to access token."
2665 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2666
2667 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2668 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2669 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2670
2671 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2672 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2673 msgid "Error updating remote profile."
2674 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2675
2676 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2677 msgid "No such file."
2678 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2679
2680 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2681 msgid "Cannot read file."
2682 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2686 msgid "Invalid role."
2687 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2688
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2690 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2691 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2692 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2693
2694 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2695 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2696 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2697
2698 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2699 msgid "User already has this role."
2700 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2703 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2704 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2705 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2706 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2707 msgid "No profile specified."
2708 msgstr "Nie podano profilu."
2709
2710 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2711 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2712 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2713 msgid "No group specified."
2714 msgstr "Nie podano grupy."
2715
2716 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2717 msgid "Only an admin can block group members."
2718 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2719
2720 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2721 msgid "User is already blocked from group."
2722 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2723
2724 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2725 msgid "User is not a member of group."
2726 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2727
2728 #. TRANS: Title for block user from group page.
2729 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2730 msgid "Block user from group"
2731 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2732
2733 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2734 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2735 #, php-format
2736 msgid ""
2737 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2738 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2739 "the group in the future."
2740 msgstr ""
2741 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2742 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2743 "grupy w przyszłości."
2744
2745 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Do not block this user from this group."
2748 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2749
2750 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Block this user from this group."
2753 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2754
2755 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2756 msgid "Database error blocking user from group."
2757 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2758
2759 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2760 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2761 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2762 msgid "No ID."
2763 msgstr "Brak identyfikatora."
2764
2765 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2766 msgid "You must be logged in to edit a group."
2767 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2768
2769 #. TRANS: Title group design settings page.
2770 msgid "Group design"
2771 msgstr "Wygląd grupy"
2772
2773 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2774 msgid ""
2775 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2776 "palette of your choice."
2777 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2778
2779 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Unable to update your design settings."
2782 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2783
2784 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2785 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2786 msgid "Design preferences saved."
2787 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2788
2789 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2790 #. TRANS: Group logo form legend.
2791 msgid "Group logo"
2792 msgstr "Logo grupy"
2793
2794 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2795 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2796 #, php-format
2797 msgid ""
2798 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2799 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2800
2801 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2802 msgid "Upload"
2803 msgstr "Wyślij"
2804
2805 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2806 msgid "Crop"
2807 msgstr "Przytnij"
2808
2809 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2810 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2811 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2812
2813 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2814 msgid "Logo updated."
2815 msgstr "Zaktualizowano logo."
2816
2817 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2818 msgid "Failed updating logo."
2819 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2820
2821 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2822 #. TRANS: %s is the name of the group.
2823 #, php-format
2824 msgid "%s group members"
2825 msgstr "Członkowie grupy %s"
2826
2827 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2828 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2829 #, php-format
2830 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2831 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2832
2833 #. TRANS: Page notice for group members page.
2834 msgid "A list of the users in this group."
2835 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2836
2837 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2838 msgid "Only the group admin may approve users."
2839 msgstr ""
2840
2841 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2842 #. TRANS: %s is the name of the group.
2843 #, fuzzy, php-format
2844 msgid "%s group members awaiting approval"
2845 msgstr "%s członków grupy"
2846
2847 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2848 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2849 #, fuzzy, php-format
2850 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2851 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2852
2853 #. TRANS: Page notice for group members page.
2854 #, fuzzy
2855 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2856 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2857
2858 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2859 #, php-format
2860 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2861 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2862
2863 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2864 #, fuzzy
2865 msgctxt "TITLE"
2866 msgid "Groups"
2867 msgstr "Grupy"
2868
2869 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2870 #. TRANS: %d is the page number.
2871 #, fuzzy, php-format
2872 msgctxt "TITLE"
2873 msgid "Groups, page %d"
2874 msgstr "Grupy, strona %d"
2875
2876 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2877 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2878 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2879 #, fuzzy, php-format
2880 msgid ""
2881 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2882 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2883 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2884 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2885 "%%%)!"
2886 msgstr ""
2887 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2888 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2889 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2890 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2891 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2892
2893 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2894 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2895 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2896 msgid "Create a new group"
2897 msgstr "Utwórz nową grupę"
2898
2899 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2900 #, php-format
2901 msgid ""
2902 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2903 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2904 msgstr ""
2905 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2906 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2907
2908 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2909 msgid "Group search"
2910 msgstr "Wyszukaj grupę"
2911
2912 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2913 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2914 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2915 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2916 msgid "No results."
2917 msgstr "Brak wyników."
2918
2919 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2920 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2921 #, fuzzy, php-format
2922 msgid ""
2923 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2924 "action.newgroup%%) yourself."
2925 msgstr ""
2926 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2927 "action.newgroup%%)."
2928
2929 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2930 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2931 #, php-format
2932 msgid ""
2933 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2934 "action.newgroup%%) yourself!"
2935 msgstr ""
2936 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2937 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2938
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2940 msgid "Only an admin can unblock group members."
2941 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2942
2943 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2944 msgid "User is not blocked from group."
2945 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2946
2947 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2948 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2949 msgid "Error removing the block."
2950 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2951
2952 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2953 msgid "IM settings"
2954 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2955
2956 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2957 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2958 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2959 #, fuzzy, php-format
2960 msgid ""
2961 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2962 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2963 msgstr ""
2964 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2965 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2966
2967 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2968 msgid "IM is not available."
2969 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2970
2971 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2972 #, fuzzy, php-format
2973 msgid "Current confirmed %s address."
2974 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2975
2976 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2977 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2978 #, fuzzy, php-format
2979 msgid ""
2980 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2981 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2982 msgstr ""
2983 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2984 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2985 "znajomych?)."
2986
2987 #. TRANS: Field label for IM address.
2988 msgid "IM address"
2989 msgstr "Adres komunikatora"
2990
2991 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2992 #, php-format
2993 msgid "%s screenname."
2994 msgstr ""
2995
2996 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2997 #, fuzzy
2998 msgid "IM Preferences"
2999 msgstr "Preferencje komunikatora"
3000
3001 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Send me notices"
3004 msgstr "Wyślij wpis"
3005
3006 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Post a notice when my status changes."
3009 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
3010
3011 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3014 msgstr ""
3015 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
3016
3017 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Publish a MicroID"
3020 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
3021
3022 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Could not update IM preferences."
3025 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3026
3027 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3028 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3029 msgid "Preferences saved."
3030 msgstr "Zapisano preferencje."
3031
3032 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3033 #, fuzzy
3034 msgid "No screenname."
3035 msgstr "Brak pseudonimu."
3036
3037 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3038 #, fuzzy
3039 msgid "No transport."
3040 msgstr "Brak wpisu."
3041
3042 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Cannot normalize that screenname."
3045 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3046
3047 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Not a valid screenname."
3050 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3051
3052 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Screenname already belongs to another user."
3055 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3056
3057 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3058 #, fuzzy
3059 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3060 msgstr ""
3061 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3062 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3063
3064 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3065 msgid "That is the wrong IM address."
3066 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3067
3068 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Could not delete confirmation."
3071 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3072
3073 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3074 msgid "IM confirmation cancelled."
3075 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3076
3077 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3078 #. TRANS: registered for the active user.
3079 #, fuzzy
3080 msgid "That is not your screenname."
3081 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3082
3083 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3084 msgid "The IM address was removed."
3085 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3086
3087 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3088 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3089 #, php-format
3090 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3091 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3092
3093 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3094 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3095 #, php-format
3096 msgid "Inbox for %s"
3097 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3098
3099 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3100 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3101 msgstr ""
3102 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3103
3104 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3105 msgid "Invites have been disabled."
3106 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3107
3108 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3109 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3110 #, php-format
3111 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3112 msgstr ""
3113 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3114
3115 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3116 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3117 #, php-format
3118 msgid "Invalid email address: %s."
3119 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3120
3121 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3122 msgid "Invitations sent"
3123 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3124
3125 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3126 msgid "Invite new users"
3127 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3128
3129 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3130 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3131 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3132 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3133 msgid "You are already subscribed to this user:"
3134 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3135 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3136 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3137 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3138
3139 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3140 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3141 #, php-format
3142 msgctxt "INVITE"
3143 msgid "%1$s (%2$s)"
3144 msgstr "%1$s (%2$s)"
3145
3146 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3147 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3148 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3149 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3150 msgid_plural ""
3151 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3152 msgstr[0] ""
3153 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3154 "subskrybowany:"
3155 msgstr[1] ""
3156 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3157 msgstr[2] ""
3158 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3159
3160 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3161 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3162 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3163 msgid "Invitation sent to the following person:"
3164 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3165 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3166 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3167 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3168
3169 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3170 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3171 msgid ""
3172 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3173 "on the site. Thanks for growing the community!"
3174 msgstr ""
3175 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3176 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3177
3178 #. TRANS: Form instructions.
3179 msgid ""
3180 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3181 msgstr ""
3182 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3183 "usługi."
3184
3185 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3186 msgid "Email addresses"
3187 msgstr "Adresy e-mail"
3188
3189 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3192 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3193
3194 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3195 msgid "Personal message"
3196 msgstr "Osobista wiadomość"
3197
3198 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3199 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3200 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3201
3202 #. TRANS: Send button for inviting friends
3203 #. TRANS: Button text for sending notice.
3204 msgctxt "BUTTON"
3205 msgid "Send"
3206 msgstr "Wyślij"
3207
3208 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3209 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3210 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3211 #, php-format
3212 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3213 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3214
3215 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3216 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3217 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3218 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3219 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3220 #, php-format
3221 msgid ""
3222 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3223 "\n"
3224 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3225 "you know and people who interest you.\n"
3226 "\n"
3227 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3228 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3229 "share your interests.\n"
3230 "\n"
3231 "%1$s said:\n"
3232 "\n"
3233 "%4$s\n"
3234 "\n"
3235 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3236 "\n"
3237 "%5$s\n"
3238 "\n"
3239 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3240 "invitation.\n"
3241 "\n"
3242 "%6$s\n"
3243 "\n"
3244 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3245 "time.\n"
3246 "\n"
3247 "Sincerely, %2$s\n"
3248 msgstr ""
3249 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3250 "\n"
3251 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3252 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3253 "\n"
3254 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3255 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3256 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3257 "\n"
3258 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3259 "\n"
3260 "%4$s\n"
3261 "\n"
3262 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3263 "\n"
3264 "%5$s\n"
3265 "\n"
3266 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3267 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3268 "\n"
3269 "%6$s\n"
3270 "\n"
3271 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3272 "czas.\n"
3273 "\n"
3274 "Z poważaniem, %2$s\n"
3275
3276 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3277 msgid "You must be logged in to join a group."
3278 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3279
3280 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3281 #, php-format
3282 msgctxt "TITLE"
3283 msgid "%1$s joined group %2$s"
3284 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3285
3286 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Unknown error joining group."
3289 msgstr "Nieznana grupa."
3290
3291 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3292 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3293 msgid "You are not a member of that group."
3294 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3295
3296 #. TRANS: User admin panel title
3297 msgctxt "TITLE"
3298 msgid "License"
3299 msgstr "Licencja"
3300
3301 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3302 msgid "License for this StatusNet site"
3303 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3304
3305 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3306 msgid "Invalid license selection."
3307 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3308
3309 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3310 msgid ""
3311 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3312 "license."
3313 msgstr ""
3314 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3315 "zastrzeżone\"."
3316
3317 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3318 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3319 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3320
3321 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3322 msgid "Invalid license URL."
3323 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3324
3325 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3326 msgid "Invalid license image URL."
3327 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3328
3329 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3330 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3331 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3332
3333 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3334 msgid "License image must be blank or valid URL."
3335 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3336
3337 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3338 msgid "License selection"
3339 msgstr "Wybór licencji"
3340
3341 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3342 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3343 msgid "Private"
3344 msgstr "Prywatna"
3345
3346 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3347 msgid "All Rights Reserved"
3348 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3349
3350 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3351 msgid "Creative Commons"
3352 msgstr "Creative Commons"
3353
3354 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3355 msgid "Type"
3356 msgstr "Typ"
3357
3358 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Select a license."
3361 msgstr "Wybierz licencję"
3362
3363 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3364 msgid "License details"
3365 msgstr "Szczegóły licencji"
3366
3367 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3368 msgid "Owner"
3369 msgstr "Właściciel"
3370
3371 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3372 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3373 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3374
3375 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3376 msgid "License Title"
3377 msgstr "Tytuł licencji"
3378
3379 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3380 msgid "The title of the license."
3381 msgstr "Tytuł licencji."
3382
3383 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3384 msgid "License URL"
3385 msgstr "Adres URL licencji"
3386
3387 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3388 msgid "URL for more information about the license."
3389 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3390
3391 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3392 msgid "License Image URL"
3393 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3394
3395 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3396 msgid "URL for an image to display with the license."
3397 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3398
3399 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Save license settings."
3402 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3403
3404 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3405 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3406 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3407 msgid "Already logged in."
3408 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3409
3410 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3411 msgid "Incorrect username or password."
3412 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3413
3414 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3415 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3416 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3417 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3418
3419 #. TRANS: Page title for login page.
3420 msgid "Login"
3421 msgstr "Zaloguj się"
3422
3423 #. TRANS: Form legend on login page.
3424 msgid "Login to site"
3425 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3426
3427 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3428 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3429 msgid "Remember me"
3430 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3431
3432 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3433 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3434 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3435 msgstr ""
3436 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3437 "wiele osób."
3438
3439 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3440 #, fuzzy
3441 msgctxt "BUTTON"
3442 msgid "Login"
3443 msgstr "Zaloguj się"
3444
3445 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3446 msgid "Lost or forgotten password?"
3447 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3448
3449 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3450 msgid ""
3451 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3452 "changing your settings."
3453 msgstr ""
3454 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3455 "zmienianiem ustawień."
3456
3457 #. TRANS: Form instructions on login page.
3458 msgid "Login with your username and password."
3459 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3460
3461 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3462 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3463 #, php-format
3464 msgid ""
3465 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3466 msgstr ""
3467 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3468 "konto."
3469
3470 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3471 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3472 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3473
3474 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3475 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3476 #, php-format
3477 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3478 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3479
3480 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3481 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3482 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3483 #, php-format
3484 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3485 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3486
3487 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3488 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3489 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3490 #, php-format
3491 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3492 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3493
3494 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3495 msgid "No current status."
3496 msgstr "Brak obecnego stanu."
3497
3498 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3499 msgid "New application"
3500 msgstr "Nowa aplikacja"
3501
3502 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3503 msgid "You must be logged in to register an application."
3504 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3505
3506 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3507 msgid "Use this form to register a new application."
3508 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3509
3510 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3511 msgid "Source URL is required."
3512 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3513
3514 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3515 msgid "Could not create application."
3516 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3517
3518 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Invalid image."
3521 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3522
3523 #. TRANS: Title for form to create a group.
3524 msgid "New group"
3525 msgstr "Nowa grupa"
3526
3527 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3528 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3529 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3530
3531 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3532 msgid "Use this form to create a new group."
3533 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3534
3535 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3536 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3537 msgid "New message"
3538 msgstr "Nowa wiadomość"
3539
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3541 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3542 #, fuzzy
3543 msgid "You cannot send a message to this user."
3544 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3545
3546 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3548 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3549 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3550 msgid "No content!"
3551 msgstr "Brak treści."
3552
3553 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3554 msgid "No recipient specified."
3555 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3556
3557 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3558 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3559 msgid ""
3560 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3561 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3562
3563 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3564 msgid "Message sent"
3565 msgstr "Wysłano wiadomość"
3566
3567 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3568 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3569 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3570 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3571 #, php-format
3572 msgid "Direct message to %s sent."
3573 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3574
3575 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3576 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3577 msgid "Ajax Error"
3578 msgstr "Błąd AJAX"
3579
3580 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3581 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3582 #, fuzzy
3583 msgctxt "TITLE"
3584 msgid "New notice"
3585 msgstr "Nowy wpis"
3586
3587 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3588 msgid "Notice posted"
3589 msgstr "Wysłano wpis"
3590
3591 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3592 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3593 #, php-format
3594 msgid ""
3595 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3596 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3597 msgstr ""
3598 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3599 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3600
3601 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3602 msgid "Text search"
3603 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3604
3605 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3606 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3607 #, php-format
3608 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3609 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3610
3611 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3612 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3613 #, php-format
3614 msgid ""
3615 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3616 "status_textarea=%s)!"
3617 msgstr ""
3618 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3619 "status_textarea=%s)."
3620
3621 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3622 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3623 #, php-format
3624 msgid ""
3625 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3626 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3627 msgstr ""
3628 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3629 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3630 "status_textarea=%s)."
3631
3632 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3633 #, php-format
3634 msgid "Updates with \"%s\""
3635 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3636
3637 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3638 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3639 #, fuzzy, php-format
3640 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3641 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3642
3643 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3644 msgid ""
3645 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3646 "address yet."
3647 msgstr ""
3648 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3649 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3650
3651 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3652 msgid "Nudge sent"
3653 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3654
3655 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3656 msgid "Nudge sent!"
3657 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3658
3659 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3660 msgid "You must be logged in to list your applications."
3661 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3662
3663 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3664 msgid "OAuth applications"
3665 msgstr "Aplikacje OAuth"
3666
3667 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3668 msgid "Applications you have registered"
3669 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3670
3671 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3672 #, php-format
3673 msgid "You have not registered any applications yet."
3674 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3675
3676 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3677 msgid "Connected applications"
3678 msgstr "Połączone aplikacje"
3679
3680 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3681 msgid "The following connections exist for your account."
3682 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3683
3684 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3685 msgid "You are not a user of that application."
3686 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3687
3688 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3689 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3690 #, php-format
3691 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3692 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3693
3694 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3695 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3696 #, php-format
3697 msgid ""
3698 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3699 "with %2$s."
3700 msgstr ""
3701 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3702 "$s."
3703
3704 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3705 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3706 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3707
3708 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3709 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3710 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3711 #, php-format
3712 msgid ""
3713 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3714 "this instance of StatusNet."
3715 msgstr ""
3716 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3717 "tą witryną StatusNet."
3718
3719 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3720 #. TRANS: %s is a path.
3721 #, fuzzy, php-format
3722 msgid "\"%s\" not found."
3723 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3724
3725 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3726 #. TRANS: %s is a notice.
3727 #, fuzzy, php-format
3728 msgid "Notice %s not found."
3729 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3730
3731 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3732 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3733 msgid "Notice has no profile."
3734 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3735
3736 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3737 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3738 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3739 #, php-format
3740 msgid "%1$s's status on %2$s"
3741 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3742
3743 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3744 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3745 #, fuzzy, php-format
3746 msgid "Attachment %s not found."
3747 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3748
3749 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3750 #. TRANS: %s is a path.
3751 #, php-format
3752 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3753 msgstr ""
3754
3755 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3756 #, php-format
3757 msgid "Content type %s not supported."
3758 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3759
3760 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3761 #, php-format
3762 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3763 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3764
3765 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3766 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3767 msgid "Not a supported data format."
3768 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3769
3770 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3771 msgid "People Search"
3772 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3773
3774 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3775 msgid "Notice Search"
3776 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3777
3778 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3779 msgid "No user ID specified."
3780 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3781
3782 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3783 msgid "No login token specified."
3784 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3785
3786 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3787 msgid "No login token requested."
3788 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3789
3790 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3791 msgid "Invalid login token specified."
3792 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3793
3794 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3795 msgid "Login token expired."
3796 msgstr "Token logowania wygasł."
3797
3798 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3799 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3800 #, php-format
3801 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3802 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3803
3804 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3805 #, php-format
3806 msgid "Outbox for %s"
3807 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3808
3809 #. TRANS: Instructions for outbox.
3810 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3811 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3812
3813 #. TRANS: Title for page where to change password.
3814 #, fuzzy
3815 msgctxt "TITLE"
3816 msgid "Change password"
3817 msgstr "Zmień hasło"
3818
3819 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3820 msgid "Change your password."
3821 msgstr "Zmień hasło."
3822
3823 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3824 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3825 msgid "Password change"
3826 msgstr "Zmiana hasła"
3827
3828 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3829 msgid "Old password"
3830 msgstr "Poprzednie hasło"
3831
3832 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3833 #. TRANS: Field label for password reset form.
3834 msgid "New password"
3835 msgstr "Nowe hasło"
3836
3837 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3838 #. TRANS: Field title on account registration page.
3839 msgid "6 or more characters."
3840 msgstr "6 lub więcej znaków."
3841
3842 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3843 #, fuzzy
3844 msgctxt "LABEL"
3845 msgid "Confirm"
3846 msgstr "Potwierdź"
3847
3848 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3849 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3850 #. TRANS: Field title on account registration page.
3851 msgid "Same as password above."
3852 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3853
3854 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3855 #, fuzzy
3856 msgctxt "BUTTON"
3857 msgid "Change"
3858 msgstr "Zmień"
3859
3860 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3861 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3862 msgid "Password must be 6 or more characters."
3863 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3864
3865 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3866 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Passwords do not match."
3869 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3870
3871 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Incorrect old password."
3874 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3875
3876 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3877 msgid "Error saving user; invalid."
3878 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3879
3880 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3881 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3882 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3883 msgid "Cannot save new password."
3884 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3885
3886 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3887 msgid "Password saved."
3888 msgstr "Zapisano hasło."
3889
3890 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3891 msgid "Paths"
3892 msgstr "Ścieżki"
3893
3894 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3895 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3896 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3897
3898 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3899 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3900 #, php-format
3901 msgid "Theme directory not readable: %s."
3902 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3903
3904 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3905 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3906 #, php-format
3907 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3908 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3909
3910 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3911 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3912 #, php-format
3913 msgid "Background directory not writable: %s."
3914 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3915
3916 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3917 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3918 #, php-format
3919 msgid "Locales directory not readable: %s."
3920 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3921
3922 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3923 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3924 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3925 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3926
3927 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3928 msgid "Site"
3929 msgstr "Witryny"
3930
3931 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3932 msgid "Server"
3933 msgstr "Serwer"
3934
3935 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3936 msgid "Site's server hostname."
3937 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3938
3939 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3940 msgid "Path"
3941 msgstr "Ścieżka"
3942
3943 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3944 msgid "Site path."
3945 msgstr "Ścieżka do witryny."
3946
3947 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3948 msgid "Locale directory"
3949 msgstr "Katalog lokalizacji"
3950
3951 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3952 msgid "Directory path to locales."
3953 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3954
3955 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3956 msgid "Fancy URLs"
3957 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3958
3959 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3962 msgstr ""
3963 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3964 "adresów URL?"
3965
3966 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3967 #, fuzzy
3968 msgctxt "LEGEND"
3969 msgid "Theme"
3970 msgstr "Motyw"
3971
3972 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3973 msgid "Server for themes."
3974 msgstr "Serwer motywów."
3975
3976 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3977 msgid "Web path to themes."
3978 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3979
3980 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3981 msgid "SSL server"
3982 msgstr "Serwer SSL"
3983
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3985 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3986 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3987
3988 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3989 msgid "SSL path"
3990 msgstr "Ścieżka do SSL"
3991
3992 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3993 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3994 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3995
3996 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3997 msgid "Directory"
3998 msgstr "Katalog"
3999
4000 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4001 msgid "Directory where themes are located."
4002 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
4003
4004 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4005 msgid "Avatars"
4006 msgstr "Awatary"
4007
4008 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4009 msgid "Avatar server"
4010 msgstr "Serwer awatara"
4011
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4013 msgid "Server for avatars."
4014 msgstr "Serwer awatarów."
4015
4016 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4017 msgid "Avatar path"
4018 msgstr "Ścieżka do awatara"
4019
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4021 msgid "Web path to avatars."
4022 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
4023
4024 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4025 msgid "Avatar directory"
4026 msgstr "Katalog awatara"
4027
4028 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4029 msgid "Directory where avatars are located."
4030 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
4031
4032 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4033 msgid "Backgrounds"
4034 msgstr "Tła"
4035
4036 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4037 msgid "Server for backgrounds."
4038 msgstr "Serwer teł."
4039
4040 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4041 msgid "Web path to backgrounds."
4042 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
4043
4044 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4045 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4046 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
4047
4048 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4049 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4050 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
4051
4052 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4053 msgid "Directory where backgrounds are located."
4054 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
4055
4056 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4057 msgid "Attachments"
4058 msgstr "Załączniki"
4059
4060 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4061 msgid "Server for attachments."
4062 msgstr "Serwer załączników."
4063
4064 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4065 msgid "Web path to attachments."
4066 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
4067
4068 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4069 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4070 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4073 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4074 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
4075
4076 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4077 msgid "Directory where attachments are located."
4078 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
4079
4080 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4081 #, fuzzy
4082 msgctxt "LEGEND"
4083 msgid "SSL"
4084 msgstr "SSL"
4085
4086 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4087 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4088 msgid "Never"
4089 msgstr "Nigdy"
4090
4091 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4092 msgid "Sometimes"
4093 msgstr "Czasem"
4094
4095 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4096 msgid "Always"
4097 msgstr "Zawsze"
4098
4099 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4100 msgid "Use SSL"
4101 msgstr "Użycie SSL"
4102
4103 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4104 msgid "When to use SSL."
4105 msgstr "Kiedy używać SSL."
4106
4107 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4108 msgid "Server to direct SSL requests to."
4109 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4110
4111 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4112 msgid "Save paths"
4113 msgstr "Ścieżki zapisu"
4114
4115 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4116 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4117 #, php-format
4118 msgid ""
4119 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4120 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4121 msgstr ""
4122 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4123 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4124 "znaki lub więcej."
4125
4126 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4127 msgid "People search"
4128 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4129
4130 #. TRANS: Title for people tag page.
4131 #. TRANS: %s is a tag.
4132 #, fuzzy, php-format
4133 msgid "Public people tag %s"
4134 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4135
4136 #. TRANS: Title for people tag page.
4137 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4138 #, fuzzy, php-format
4139 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4140 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4141
4142 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4143 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4144 #, fuzzy, php-format
4145 msgid ""
4146 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4147 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4148 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4149 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4150 msgstr ""
4151 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4152 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4153 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4154 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4155
4156 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4157 #, fuzzy
4158 msgid "No tagger."
4159 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4160
4161 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4162 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4163 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4164 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4165 #, fuzzy, php-format
4166 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4167 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4168
4169 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4170 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4171 #, fuzzy, php-format
4172 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4173 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4174
4175 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4176 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Creator"
4179 msgstr "Utworzono"
4180
4181 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4182 msgid "Private people tags by you"
4183 msgstr ""
4184
4185 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Public people tags by you"
4188 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4189
4190 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4191 #. TRANS: Page notice.
4192 msgid "People tags by you"
4193 msgstr ""
4194
4195 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4196 #. TRANS: %s is a user nickname.
4197 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4198 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4199 #. TRANS: %s is a username.
4200 #, fuzzy, php-format
4201 msgid "People tags by %s"
4202 msgstr "Powtórzenia %s"
4203
4204 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4205 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4206 #, fuzzy, php-format
4207 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4208 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4209
4210 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4211 msgid "You cannot view others' private people tags"
4212 msgstr ""
4213
4214 #. TRANS: Mode selector label.
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Mode"
4217 msgstr "Moderuj"
4218
4219 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4220 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4221 #. TRANS: %s is a profile name.
4222 #, fuzzy, php-format
4223 msgid "People tags for %s"
4224 msgstr "Powtórzenia %s"
4225
4226 #. TRANS: Fieldset legend.
4227 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4228 msgid "Select tag to filter"
4229 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4230
4231 #. TRANS: Checkbox title.
4232 msgid "Show private tags."
4233 msgstr ""
4234
4235 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4236 #, fuzzy
4237 msgctxt "LABEL"
4238 msgid "Public"
4239 msgstr "Publiczny"
4240
4241 #. TRANS: Checkbox title.
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Show public tags."
4244 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4245
4246 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4247 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4248 #, fuzzy
4249 msgctxt "BUTTON"
4250 msgid "Go"
4251 msgstr "Przejdź"
4252
4253 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4254 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4255 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4256 #, fuzzy, php-format
4257 msgid ""
4258 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4259 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4260 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4261 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4262 "by subscribing to the tag's timeline."
4263 msgstr ""
4264 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4265 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4266 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4267 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4268
4269 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4270 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4271 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4272 #, fuzzy, php-format
4273 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4274 msgstr ""
4275 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4276
4277 #, fuzzy, php-format
4278 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4279 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4280
4281 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4282 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4283 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4284 #, fuzzy, php-format
4285 msgid ""
4286 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4287 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4288 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4289 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4290 "to the tag's timeline."
4291 msgstr ""
4292 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4293 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4294 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4295 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4296
4297 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4298 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4299 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4300 #, php-format
4301 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4305 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4306 #, php-format
4307 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4311 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4312 #, fuzzy, php-format
4313 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4314 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4315
4316 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4317 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4318 #, fuzzy, php-format
4319 msgid "People tags subscriptions by %s"
4320 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
4321
4322 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4323 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4324 #, fuzzy, php-format
4325 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4326 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4327
4328 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4329 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4330 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4331 #, fuzzy, php-format
4332 msgid ""
4333 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4334 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4335 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4336 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4337 "by subscribing to the tag's timeline."
4338 msgstr ""
4339 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4340 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4341 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4342 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4343
4344 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4345 msgctxt "plugin"
4346 msgid "Disabled"
4347 msgstr ""
4348
4349 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4350 #. TRANS: Do not translate POST.
4351 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4352 #. TRANS: Do not translate POST.
4353 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4354 msgid "This action only accepts POST requests."
4355 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4356
4357 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4358 #, fuzzy
4359 msgid "You cannot administer plugins."
4360 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4361
4362 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4363 #, fuzzy
4364 msgid "No such plugin."
4365 msgstr "Nie ma takiej strony."
4366
4367 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4368 msgctxt "plugin"
4369 msgid "Enabled"
4370 msgstr ""
4371
4372 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4373 #, fuzzy
4374 msgctxt "TITLE"
4375 msgid "Plugins"
4376 msgstr "Wtyczki"
4377
4378 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4379 msgid ""
4380 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4381 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4382 "details."
4383 msgstr ""
4384
4385 #. TRANS: Admin form section header
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Default plugins"
4388 msgstr "Domyślny język"
4389
4390 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4391 msgid ""
4392 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4393 msgstr ""
4394
4395 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4396 msgid "Invalid notice content."
4397 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4398
4399 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4400 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4401 #, fuzzy, php-format
4402 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4403 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4404
4405 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4406 #. TRANS: %s is a field name.
4407 #, php-format
4408 msgid "Unidentified field %s."
4409 msgstr ""
4410
4411 #. TRANS: Page title.
4412 #, fuzzy
4413 msgctxt "TITLE"
4414 msgid "Search results"
4415 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4416
4417 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4418 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4419 msgstr ""
4420
4421 #. TRANS: Page title for profile settings.
4422 msgid "Profile settings"
4423 msgstr "Ustawienia profilu"
4424
4425 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4426 msgid ""
4427 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4428 msgstr ""
4429 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4430 "lepiej cię poznać."
4431
4432 #. TRANS: Profile settings form legend.
4433 msgid "Profile information"
4434 msgstr "Informacje o profilu"
4435
4436 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4437 #. TRANS: Field title on account registration page.
4438 #. TRANS: Field title on group edit form.
4439 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4440 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4441
4442 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4443 #. TRANS: Field label on account registration page.
4444 #. TRANS: Field label on group edit form.
4445 msgid "Full name"
4446 msgstr "Imię i nazwisko"
4447
4448 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4449 #. TRANS: Field label on account registration page.
4450 #. TRANS: Form input field label.
4451 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4452 msgid "Homepage"
4453 msgstr "Strona domowa"
4454
4455 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4456 #. TRANS: Field title on account registration page.
4457 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4458 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4459
4460 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4461 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4462 #. TRANS: biography (%d).
4463 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4464 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4465 #. TRANS: biography (%d).
4466 #, fuzzy, php-format
4467 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4468 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4469 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4470 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4471 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4472
4473 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4474 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Describe yourself and your interests."
4477 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4478
4479 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4480 #. TRANS: their biography.
4481 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4482 msgid "Bio"
4483 msgstr "O mnie"
4484
4485 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4486 #. TRANS: Field label on account registration page.
4487 #. TRANS: Field label on group edit form.
4488 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4489 msgid "Location"
4490 msgstr "Położenie"
4491
4492 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4493 #. TRANS: Field title on account registration page.
4494 #, fuzzy
4495 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4496 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4497
4498 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4499 msgid "Share my current location when posting notices"
4500 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4501
4502 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4503 msgid "Tags"
4504 msgstr "Znaczniki"
4505
4506 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4507 #, fuzzy
4508 msgid ""
4509 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4510 "separated."
4511 msgstr ""
4512 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4513 "spacjami"
4514
4515 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4516 msgid "Language"
4517 msgstr "Język"
4518
4519 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Preferred language."
4522 msgstr "Preferowany język"
4523
4524 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4525 msgid "Timezone"
4526 msgstr "Strefa czasowa"
4527
4528 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4529 msgid "What timezone are you normally in?"
4530 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4531
4532 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4533 #, fuzzy
4534 msgid ""
4535 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4536 msgstr ""
4537 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4538
4539 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Subscription policy"
4542 msgstr "Subskrypcje"
4543
4544 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Let anyone follow me"
4547 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4548
4549 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4550 msgid "Ask me first"
4551 msgstr ""
4552
4553 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4554 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4558 msgid "Make updates visible only to my followers"
4559 msgstr ""
4560
4561 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4562 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4563 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4564 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4565 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4566 #, php-format
4567 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4568 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4569 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4570 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4571 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4572
4573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4574 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4575 msgid "Timezone not selected."
4576 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4577
4578 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4579 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4580 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4581
4582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4583 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4584 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4585 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4586 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4587 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4588 #, fuzzy, php-format
4589 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4590 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4591
4592 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4593 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4594 #, fuzzy
4595 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4596 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4597
4598 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4599 msgid "Could not save location prefs."
4600 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4601
4602 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4603 msgid "Could not save tags."
4604 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4605
4606 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4607 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4608 msgid "Settings saved."
4609 msgstr "Zapisano ustawienia."
4610
4611 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4612 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4613 msgid "Restore account"
4614 msgstr "Przywróć konto"
4615
4616 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4617 #. TRANS: %s is the page limit.
4618 #, php-format
4619 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4620 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4621
4622 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4623 msgid "Could not retrieve public stream."
4624 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4625
4626 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4627 #. TRANS: %d is the page number.
4628 #, php-format
4629 msgid "Public timeline, page %d"
4630 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4631
4632 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4633 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4634 msgid "Public timeline"
4635 msgstr "Publiczna oś czasu"
4636
4637 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4638 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4639 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4640
4641 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4642 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4643 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4644
4645 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4646 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4647 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4648
4649 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4650 #, php-format
4651 msgid ""
4652 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4653 "yet."
4654 msgstr ""
4655 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4656 "wysłał."
4657
4658 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4659 msgid "Be the first to post!"
4660 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4661
4662 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4663 #, php-format
4664 msgid ""
4665 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4666 msgstr ""
4667 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4668 "pierwszym, który coś wyśle."
4669
4670 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4671 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4672 #, php-format
4673 msgid ""
4674 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4675 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4676 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4677 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4678 msgstr ""
4679 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4680 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4681 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4682 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4683
4684 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4685 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4686 #, php-format
4687 msgid ""
4688 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4689 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4690 "tool."
4691 msgstr ""
4692 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4693 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4694
4695 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Public people tag cloud"
4698 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4699
4700 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4701 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4702 #, fuzzy, php-format
4703 msgid "These are most used people tags on %s"
4704 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4705
4706 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4707 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4708 #, fuzzy, php-format
4709 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4710 msgstr ""
4711 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4712
4713 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Be the first to tag someone!"
4716 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4717
4718 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4719 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4720 #, fuzzy, php-format
4721 msgid ""
4722 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4723 "someone!"
4724 msgstr ""
4725 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4726 "pierwszym, który go wyśle."
4727
4728 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4729 #, fuzzy
4730 msgid "People tag cloud"
4731 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4732
4733 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4734 #, php-format
4735 msgid "1 person tagged"
4736 msgid_plural "%d people tagged"
4737 msgstr[0] ""
4738 msgstr[1] ""
4739 msgstr[2] ""
4740
4741 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4742 #, fuzzy, php-format
4743 msgid "%s updates from everyone."
4744 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4745
4746 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4747 msgid "Public tag cloud"
4748 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4749
4750 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4751 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4752 #, php-format
4753 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4754 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4755
4756 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4757 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4758 #. TRANS: and do not change the URL part.
4759 #, php-format
4760 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4761 msgstr ""
4762 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4763
4764 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4765 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4766 msgid "Be the first to post one!"
4767 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4768
4769 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4770 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4771 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4772 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4773 #. TRANS: and do not change the URL part.
4774 #, php-format
4775 msgid ""
4776 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4777 "one!"
4778 msgstr ""
4779 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4780 "pierwszym, który go wyśle."
4781
4782 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4783 msgid "You are already logged in!"
4784 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4785
4786 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4787 msgid "No such recovery code."
4788 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4789
4790 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4791 msgid "Not a recovery code."
4792 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4793
4794 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4795 msgid "Recovery code for unknown user."
4796 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4797
4798 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4799 msgid "Error with confirmation code."
4800 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4801
4802 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4803 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4804 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4805
4806 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4807 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4808 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4809
4810 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4811 msgid ""
4812 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4813 "the email address you have stored in your account."
4814 msgstr ""
4815 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4816 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4817
4818 #. TRANS: Page notice for password change page.
4819 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4820 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4821
4822 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4823 msgid "Password recovery"
4824 msgstr "Przywrócenie hasła"
4825
4826 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4827 msgid "Nickname or email address"
4828 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4829
4830 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4831 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4832 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4833
4834 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4835 msgid "Recover"
4836 msgstr "Przywróć"
4837
4838 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4839 msgctxt "BUTTON"
4840 msgid "Recover"
4841 msgstr "Przywróć"
4842
4843 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4844 msgid "Reset password"
4845 msgstr "Przywróć hasło"
4846
4847 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4848 msgid "Recover password"
4849 msgstr "Przywróć hasło"
4850
4851 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4852 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4853 msgid "Password recovery requested"
4854 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4855
4856 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Password saved"
4859 msgstr "Zapisano hasło."
4860
4861 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4862 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4863 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4864
4865 #. TRANS: Button text for password reset form.
4866 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4867 msgctxt "BUTTON"
4868 msgid "Reset"
4869 msgstr "Przywróć"
4870
4871 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4872 msgid "Enter a nickname or email address."
4873 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4874
4875 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4876 msgid "No user with that email address or username."
4877 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4878
4879 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4880 msgid "No registered email address for that user."
4881 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4882
4883 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4884 msgid "Error saving address confirmation."
4885 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4886
4887 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4888 msgid ""
4889 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4890 "address registered to your account."
4891 msgstr ""
4892 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4893 "z twoim kontem."
4894
4895 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4896 msgid "Unexpected password reset."
4897 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4898
4899 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4900 msgid "Password must be 6 characters or more."
4901 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4902
4903 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4904 msgid "Password and confirmation do not match."
4905 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4906
4907 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4908 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4909 msgid "Error setting user."
4910 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4911
4912 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4913 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4914 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4915
4916 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4917 #, fuzzy
4918 msgid "No id parameter."
4919 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4920
4921 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4922 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4923 #, fuzzy, php-format
4924 msgid "No such file \"%d\"."
4925 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4926
4927 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4928 msgid "Sorry, only invited people can register."
4929 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4930
4931 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4932 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4933 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4934
4935 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4936 msgid "Registration successful"
4937 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4938
4939 #. TRANS: Title for registration page.
4940 #, fuzzy
4941 msgctxt "TITLE"
4942 msgid "Register"
4943 msgstr "Zarejestruj się"
4944
4945 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4946 msgid "Registration not allowed."
4947 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4948
4949 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4950 #, fuzzy
4951 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4952 msgstr ""
4953 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4954
4955 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4956 msgid "Email address already exists."
4957 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4958
4959 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4960 msgid "Invalid username or password."
4961 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4962
4963 #. TRANS: Page notice on registration page.
4964 #, fuzzy
4965 msgid ""
4966 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4967 "link up to friends and colleagues."
4968 msgstr ""
4969 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4970 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4971
4972 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4973 #, fuzzy
4974 msgctxt "PASSWORD"
4975 msgid "Confirm"
4976 msgstr "Potwierdź"
4977
4978 #. TRANS: Field label on account registration page.
4979 #, fuzzy
4980 msgctxt "LABEL"
4981 msgid "Email"
4982 msgstr "E-mail"
4983
4984 #. TRANS: Field title on account registration page.
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4987 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4988
4989 #. TRANS: Field title on account registration page.
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4992 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4993
4994 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4995 #, fuzzy
4996 msgctxt "BUTTON"
4997 msgid "Register"
4998 msgstr "Zarejestruj się"
4999
5000 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5001 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5002 #, php-format
5003 msgid ""
5004 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5005 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
5006
5007 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5008 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5009 #, php-format
5010 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5011 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
5012
5013 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5014 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5015 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
5016
5017 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5018 msgid "All rights reserved."
5019 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
5020
5021 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5022 #, php-format
5023 msgid ""
5024 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5025 "email address, IM address, and phone number."
5026 msgstr ""
5027 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
5028 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
5029
5030 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5031 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5032 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5033 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5034 #, php-format
5035 msgid ""
5036 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5037 "want to...\n"
5038 "\n"
5039 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5040 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5041 "notices through instant messages.\n"
5042 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5043 "share your interests. \n"
5044 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5045 "others more about you. \n"
5046 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5047 "missed. \n"
5048 "\n"
5049 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5050 msgstr ""
5051 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
5052 "\n"
5053 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
5054 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
5055 "wpisy przez komunikator.\n"
5056 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
5057 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
5058 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
5059 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
5060 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
5061 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
5062 "\n"
5063 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
5064 "sprawi ci przyjemność."
5065
5066 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5067 msgid ""
5068 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5069 "to confirm your email address.)"
5070 msgstr ""
5071 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
5072 "potwierdzenia adresu e-mail)"
5073
5074 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5075 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5076 #, php-format
5077 msgid ""
5078 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5079 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5080 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5081 msgstr ""
5082 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5083 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5084 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5085 "profilu."
5086
5087 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5088 msgid "Remote subscribe"
5089 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5090
5091 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5092 msgid "Subscribe to a remote user"
5093 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5094
5095 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5096 msgid "User nickname"
5097 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5098
5099 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5102 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5103
5104 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5105 msgid "Profile URL"
5106 msgstr "Adres URL profilu"
5107
5108 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5109 #, fuzzy
5110 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5111 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5112
5113 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5114 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5115 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5116 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5117 #, fuzzy
5118 msgctxt "BUTTON"
5119 msgid "Subscribe"
5120 msgstr "Subskrybuj"
5121
5122 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5125 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5126
5127 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5128 #. TRANS: does not contain expected data.
5129 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5130 msgstr ""
5131 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5132 "nieprawidłowe XRDS)."
5133
5134 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5135 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5136 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5137
5138 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5139 msgid "Could not get a request token."
5140 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5141
5142 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5143 #, fuzzy
5144 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5145 msgstr ""
5146 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5147 "czynności."
5148
5149 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5150 msgid "Untagged"
5151 msgstr ""
5152
5153 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5154 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5155 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5156
5157 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5158 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5159 msgid "No notice specified."
5160 msgstr "Nie podano wpisu."
5161
5162 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5163 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5164 msgid "Repeated"
5165 msgstr "Powtórzono"
5166
5167 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5168 msgid "Repeated!"
5169 msgstr "Powtórzono."
5170
5171 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5172 #. TRANS: %s is a user nickname.
5173 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5174 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5175 #. TRANS: %s is a username.
5176 #, php-format
5177 msgid "Replies to %s"
5178 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5179
5180 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5181 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5182 #, php-format
5183 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5184 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5185
5186 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5187 #. TRANS: %s is a user nickname.
5188 #, php-format
5189 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5190 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5191
5192 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5193 #. TRANS: %s is a user nickname.
5194 #, php-format
5195 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5196 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5197
5198 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5199 #. TRANS: %s is a user nickname.
5200 #, php-format
5201 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5202 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5203
5204 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5205 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5206 #, php-format
5207 msgid ""
5208 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5209 "notice to them yet."
5210 msgstr ""
5211 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5212 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5213
5214 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5215 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5216 #, php-format
5217 msgid ""
5218 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5219 "[join groups](%%action.groups%%)."
5220 msgstr ""
5221 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5222 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5223
5224 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5225 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5226 #, php-format
5227 msgid ""
5228 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5229 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5230 msgstr ""
5231 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5232 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5233
5234 #. TRANS: RSS reply feed description.
5235 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5236 #, fuzzy, php-format
5237 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5238 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5239
5240 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5241 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5242 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5243
5244 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5245 msgid "You may not restore your account."
5246 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5247
5248 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5249 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5250 msgid "No uploaded file."
5251 msgstr "Nie wysłano pliku."
5252
5253 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5254 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5255 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5256
5257 #. TRANS: Client exception.
5258 msgid ""
5259 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5260 "the HTML form."
5261 msgstr ""
5262 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5263
5264 #. TRANS: Client exception.
5265 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5266 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5267
5268 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5269 msgid "Missing a temporary folder."
5270 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5271
5272 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5273 msgid "Failed to write file to disk."
5274 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5275
5276 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5277 msgid "File upload stopped by extension."
5278 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5279
5280 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5281 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5282 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5283 msgid "System error uploading file."
5284 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5285
5286 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5287 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5288 msgid "Not an Atom feed."
5289 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5290
5291 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5292 msgid ""
5293 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5294 "profile page."
5295 msgstr ""
5296 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5297 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5298
5299 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5300 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5301 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5302
5303 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5304 msgid ""
5305 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5306 "\">Activity Streams</a> format."
5307 msgstr ""
5308 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5309 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5310
5311 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5312 msgid "Upload the file"
5313 msgstr "Wyślij plik"
5314
5315 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5316 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5317 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5318
5319 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5320 #, fuzzy
5321 msgid "User does not have this role."
5322 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5323
5324 #. TRANS: Engine name for RSD.
5325 #. TRANS: Engine name.
5326 msgid "StatusNet"
5327 msgstr "StatusNet"
5328
5329 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5330 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5331 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5332 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5333
5334 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5335 msgid "User is already sandboxed."
5336 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5337
5338 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5339 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5340 #, php-format
5341 msgid "Not a valid people tag: %s."
5342 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5343
5344 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5345 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5346 #, fuzzy, php-format
5347 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5348 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5349
5350 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5351 #, fuzzy
5352 msgctxt "TITLE"
5353 msgid "Sessions"
5354 msgstr "Sesje"
5355
5356 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5357 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5358 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5359
5360 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5361 #, fuzzy
5362 msgctxt "LEGEND"
5363 msgid "Sessions"
5364 msgstr "Sesje"
5365
5366 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5367 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5368 msgid "Handle sessions"
5369 msgstr "Obsługa sesji"
5370
5371 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5372 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Handle sessions ourselves."
5375 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5376
5377 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5378 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5379 msgid "Session debugging"
5380 msgstr "Debugowanie sesji"
5381
5382 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Enable debugging output for sessions."
5385 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5386
5387 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Save session settings"
5390 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5391
5392 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5393 msgid "You must be logged in to view an application."
5394 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5395
5396 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5397 msgid "Application profile"
5398 msgstr "Profil aplikacji"
5399
5400 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5401 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5402 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5403 #, fuzzy, php-format
5404 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5405 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5406 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5407 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5408 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5409
5410 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5411 msgid "Application actions"
5412 msgstr "Czynności aplikacji"
5413
5414 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5415 #, fuzzy
5416 msgctxt "EDITAPP"
5417 msgid "Edit"
5418 msgstr "Edycja"
5419
5420 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5421 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5422 msgid "Reset key & secret"
5423 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5424
5425 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5426 msgid "Application info"
5427 msgstr "Informacje o aplikacji"
5428
5429 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5430 #, fuzzy
5431 msgid ""
5432 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5433 "not supported."
5434 msgstr ""
5435 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5436 "nie jest obsługiwana."
5437
5438 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5439 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5440 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5441
5442 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5443 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5444 #, php-format
5445 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5446 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5447
5448 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5449 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5450 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5451
5452 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5453 #, php-format
5454 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5455 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5456
5457 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5458 #, php-format
5459 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5460 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5461
5462 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5463 #, php-format
5464 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5465 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5466
5467 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5468 msgid ""
5469 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5470 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5471 msgstr ""
5472 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5473 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5474 "trochę światła."
5475
5476 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5477 #. TRANS: %s is a username.
5478 #, php-format
5479 msgid ""
5480 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5481 "would add to their favorites :)"
5482 msgstr ""
5483 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5484 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5485
5486 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5487 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5488 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5489 #, php-format
5490 msgid ""
5491 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5492 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5493 "their favorites :)"
5494 msgstr ""
5495 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5496 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5497 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5498
5499 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5500 msgid "This is a way to share what you like."
5501 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5502
5503 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5504 #, php-format
5505 msgid "%s group"
5506 msgstr "Grupa %s"
5507
5508 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5509 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5510 #, php-format
5511 msgid "%1$s group, page %2$d"
5512 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5513
5514 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5515 #, php-format
5516 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5517 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5518
5519 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5520 #, php-format
5521 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5522 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5523
5524 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5525 #, php-format
5526 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5527 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5528
5529 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5530 #, php-format
5531 msgid "FOAF for %s group"
5532 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5533
5534 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5535 msgid "Members"
5536 msgstr "Członkowie"
5537
5538 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5539 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5540 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5541 #. TRANS: Empty list message for tags.
5542 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5543 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5544 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5545 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5546 msgid "(None)"
5547 msgstr "(Brak)"
5548
5549 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5550 msgid "All members"
5551 msgstr "Wszyscy członkowie"
5552
5553 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5554 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5555 msgid "Statistics"
5556 msgstr "Statystyki"
5557
5558 #. TRANS: Label for group creation date.
5559 msgctxt "LABEL"
5560 msgid "Created"
5561 msgstr "Utworzono"
5562
5563 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5564 msgctxt "LABEL"
5565 msgid "Members"
5566 msgstr "Członkowie"
5567
5568 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5569 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5570 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5571 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5572 #, php-format
5573 msgid ""
5574 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5575 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5576 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5577 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5578 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5579 msgstr ""
5580 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5581 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5582 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5583 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5584 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5585 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5586
5587 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5588 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5589 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5590 #, php-format
5591 msgid ""
5592 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5593 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5594 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5595 "their life and interests. "
5596 msgstr ""
5597 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5598 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5599 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5600 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5601
5602 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5603 #, fuzzy
5604 msgctxt "TITLE"
5605 msgid "Admins"
5606 msgstr "Administratorzy"
5607
5608 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5609 msgid "No such message."
5610 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5611
5612 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5613 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5614 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5615
5616 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5617 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5618 #, php-format
5619 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5620 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5621
5622 #. TRANS: Page title for single message display.
5623 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5624 #, php-format
5625 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5626 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5627
5628 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Not available."
5631 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5632
5633 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5634 msgid "Notice deleted."
5635 msgstr "Usunięto wpis."
5636
5637 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5638 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5639 #, php-format
5640 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5641 msgstr ""
5642
5643 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5644 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5645 #, fuzzy, php-format
5646 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5647 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5648
5649 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5650 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5651 #, fuzzy, php-format
5652 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5653 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5654
5655 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5656 #. TRANS: %s is a people tag.
5657 #, php-format
5658 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5659 msgstr ""
5660
5661 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5662 #. TRANS: %s is a people tag.
5663 #, php-format
5664 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5665 msgstr ""
5666
5667 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5668 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5669 #, php-format
5670 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5671 msgstr ""
5672
5673 #. TRANS: Feed title.
5674 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5675 #, fuzzy, php-format
5676 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5677 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5678
5679 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5680 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5681 #, fuzzy, php-format
5682 msgid ""
5683 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5684 "anything yet."
5685 msgstr ""
5686 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5687 "wysłał."
5688
5689 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5690 msgid "Try tagging more people."
5691 msgstr ""
5692
5693 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5694 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5695 #, fuzzy, php-format
5696 msgid ""
5697 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5698 "this timeline!"
5699 msgstr ""
5700 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5701 "pierwszym, który go wyśle."
5702
5703 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5704 #. TRANS: %s is a people tag.
5705 #, php-format
5706 msgid "People tagged %s by you"
5707 msgstr ""
5708
5709 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5710 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Show all"
5713 msgstr "Wyświetl więcej"
5714
5715 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5716 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5717 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5718 #. TRANS: Label for user statistics.
5719 msgid "Subscribers"
5720 msgstr "Subskrybenci"
5721
5722 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5723 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5724 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5725 msgid "All subscribers"
5726 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5727
5728 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5729 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5730 #, fuzzy, php-format
5731 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5732 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5733
5734 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5735 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5736 #, fuzzy, php-format
5737 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5738 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5739
5740 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5741 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5742 #, fuzzy, php-format
5743 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5744 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5745
5746 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5747 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5748 #, php-format
5749 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5750 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5751
5752 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5753 #. TRANS: %s is a user nickname.
5754 #, php-format
5755 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5756 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5757
5758 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5759 #. TRANS: %s is a user nickname.
5760 #, php-format
5761 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5762 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5763
5764 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5765 #. TRANS: %s is a user nickname.
5766 #, php-format
5767 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5768 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5769
5770 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5771 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5772 #, php-format
5773 msgid "FOAF for %s"
5774 msgstr "FOAF dla %s"
5775
5776 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5777 #, php-format
5778 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5779 msgstr ""
5780 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5781
5782 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5783 msgid ""
5784 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5785 "would be a good time to start :)"
5786 msgstr ""
5787 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5788 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5789
5790 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5791 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5792 #, php-format
5793 msgid ""
5794 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5795 "%?status_textarea=%2$s)."
5796 msgstr ""
5797 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5798 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5799
5800 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5801 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5802 #, php-format
5803 msgid ""
5804 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5805 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5806 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5807 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5808 msgstr ""
5809 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5810 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5811 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5812 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5813 "doc.help%%%%))"
5814
5815 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5816 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5817 #, php-format
5818 msgid ""
5819 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5820 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5821 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5822 msgstr ""
5823 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5824 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5825 "(http://status.net/). "
5826
5827 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5828 #, php-format
5829 msgid "Repeat of %s"
5830 msgstr "Powtórzenia %s"
5831
5832 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5833 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5834 msgid "You cannot silence users on this site."
5835 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5836
5837 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5838 msgid "User is already silenced."
5839 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5840
5841 #. TRANS: Title for site administration panel.
5842 #, fuzzy
5843 msgctxt "TITLE"
5844 msgid "Site"
5845 msgstr "Witryny"
5846
5847 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5848 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5849 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5850
5851 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5852 msgid "Site name must have non-zero length."
5853 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5854
5855 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5856 msgid "You must have a valid contact email address."
5857 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5858
5859 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5860 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5861 #, php-format
5862 msgid "Unknown language \"%s\"."
5863 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5864
5865 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5866 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5867 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5868
5869 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5870 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5871 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5872
5873 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5874 #, fuzzy
5875 msgctxt "LEGEND"
5876 msgid "General"
5877 msgstr "Ogólne"
5878
5879 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5880 #, fuzzy
5881 msgctxt "LABEL"
5882 msgid "Site name"
5883 msgstr "Nazwa witryny"
5884
5885 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5886 #, fuzzy
5887 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5888 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5889
5890 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5891 msgid "Brought by"
5892 msgstr "Dostarczane przez"
5893
5894 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5897 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5898
5899 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5900 msgid "Brought by URL"
5901 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5902
5903 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5904 #, fuzzy
5905 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5906 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5907
5908 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5909 msgid "Email"
5910 msgstr "E-mail"
5911
5912 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Contact email address for your site."
5915 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5916
5917 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5918 #, fuzzy
5919 msgctxt "LEGEND"
5920 msgid "Local"
5921 msgstr "Lokalne"
5922
5923 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5924 msgid "Default timezone"
5925 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5926
5927 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5928 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5929 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5930
5931 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5932 msgid "Default language"
5933 msgstr "Domyślny język"
5934
5935 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5936 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5937 msgstr ""
5938 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5939 "jest dostępne"
5940
5941 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5942 #, fuzzy
5943 msgctxt "LEGEND"
5944 msgid "Limits"
5945 msgstr "Ograniczenia"
5946
5947 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5948 msgid "Text limit"
5949 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5950
5951 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5952 msgid "Maximum number of characters for notices."
5953 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5954
5955 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5956 msgid "Dupe limit"
5957 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5958
5959 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5960 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5961 msgstr ""
5962 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5963 "samo."
5964
5965 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5966 msgid "Save site settings"
5967 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5968
5969 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5970 msgid "Site Notice"
5971 msgstr "Wpis witryny"
5972
5973 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5974 msgid "Edit site-wide message"
5975 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5976
5977 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5978 msgid "Unable to save site notice."
5979 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5980
5981 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5982 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5983 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5984
5985 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5986 msgid "Site notice text"
5987 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5988
5989 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5990 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5991 msgstr ""
5992 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5993
5994 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Save site notice."
5997 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5998
5999 #. TRANS: Title for SMS settings.
6000 msgid "SMS settings"
6001 msgstr "Ustawienia SMS"
6002
6003 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6004 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6005 #, php-format
6006 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6007 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
6008
6009 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6010 msgid "SMS is not available."
6011 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
6012
6013 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6014 msgid "SMS address"
6015 msgstr "Adres SMS"
6016
6017 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6018 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6019 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
6020
6021 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6022 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6023 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
6024
6025 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6026 msgid "Confirmation code"
6027 msgstr "Kod potwierdzający"
6028
6029 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6030 msgid "Enter the code you received on your phone."
6031 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
6032
6033 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6034 msgctxt "BUTTON"
6035 msgid "Confirm"
6036 msgstr "Potwierdź"
6037
6038 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6039 msgid "SMS phone number"
6040 msgstr "Numer telefonu SMS"
6041
6042 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6045 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
6046
6047 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6048 msgid "SMS preferences"
6049 msgstr "Preferencje SMS"
6050
6051 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6052 msgid ""
6053 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6054 "from my carrier."
6055 msgstr ""
6056 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
6057 "swojego operatora."
6058
6059 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6060 msgid "SMS preferences saved."
6061 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
6062
6063 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6064 msgid "No phone number."
6065 msgstr "Brak numeru telefonu."
6066
6067 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6068 msgid "No carrier selected."
6069 msgstr "Nie wybrano operatora."
6070
6071 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6072 msgid "That is already your phone number."
6073 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6074
6075 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6076 msgid "That phone number already belongs to another user."
6077 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6078
6079 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6080 msgid ""
6081 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6082 "for the code and instructions on how to use it."
6083 msgstr ""
6084 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6085 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6086
6087 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6088 msgid "That is the wrong confirmation number."
6089 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6090
6091 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6094 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6095
6096 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6097 msgid "SMS confirmation cancelled."
6098 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6099
6100 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6101 #. TRANS: registered for the active user.
6102 msgid "That is not your phone number."
6103 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6104
6105 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6106 msgid "The SMS phone number was removed."
6107 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6108
6109 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6110 msgid "Mobile carrier"
6111 msgstr "Operator komórkowy"
6112
6113 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6114 msgid "Select a carrier"
6115 msgstr "Wybierz operatora"
6116
6117 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6118 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6119 #, php-format
6120 msgid ""
6121 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6122 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6123 msgstr ""
6124 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6125 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6126 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6127
6128 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6129 #, fuzzy
6130 msgid "No code entered."
6131 msgstr "Nie podano kodu"
6132
6133 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6134 #, fuzzy
6135 msgctxt "TITLE"
6136 msgid "Snapshots"
6137 msgstr "Migawki"
6138
6139 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6140 msgid "Manage snapshot configuration"
6141 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6142
6143 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6144 msgid "Invalid snapshot run value."
6145 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6146
6147 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6148 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6149 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6150
6151 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6152 msgid "Invalid snapshot report URL."
6153 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6154
6155 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6156 #, fuzzy
6157 msgctxt "LEGEND"
6158 msgid "Snapshots"
6159 msgstr "Migawki"
6160
6161 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6162 msgid "Randomly during web hit"
6163 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6164
6165 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6166 msgid "In a scheduled job"
6167 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6168
6169 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6170 msgid "Data snapshots"
6171 msgstr "Migawki danych"
6172
6173 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6174 #, fuzzy
6175 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6176 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6177
6178 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6179 msgid "Frequency"
6180 msgstr "Częstotliwość"
6181
6182 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6185 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6186
6187 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6188 msgid "Report URL"
6189 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6190
6191 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6194 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6195
6196 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Save snapshot settings."
6199 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6200
6201 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6202 msgid "You are not subscribed to that profile."
6203 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6204
6205 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6206 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6207 msgid "Could not save subscription."
6208 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6209
6210 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6211 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6212 msgstr ""
6213
6214 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6215 #. TRANS: %s is the name of the user.
6216 #, fuzzy, php-format
6217 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6218 msgstr "%s członków grupy"
6219
6220 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6221 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6222 #, fuzzy, php-format
6223 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6224 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6225
6226 #. TRANS: Page notice for group members page.
6227 #, fuzzy
6228 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6229 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6230
6231 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6232 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6233 msgstr ""
6234 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6235 "czynności."
6236
6237 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6238 #, fuzzy
6239 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6240 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6241
6242 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6243 #, fuzzy
6244 msgid "No ID given."
6245 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6246
6247 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6248 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6249 #, fuzzy, php-format
6250 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6251 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6252
6253 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6254 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6255 #, fuzzy, php-format
6256 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6257 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6258
6259 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6260 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6261 #, php-format
6262 msgid "%s subscribers"
6263 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6264
6265 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6266 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6267 #, php-format
6268 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6269 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6270
6271 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6272 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6273 msgid "These are the people who listen to your notices."
6274 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6275
6276 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6277 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6278 #, php-format
6279 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6280 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6281
6282 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6283 msgid ""
6284 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6285 "return the favor."
6286 msgstr ""
6287 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6288 "oni mogą się odwdzięczyć."
6289
6290 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6291 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6292 #, php-format
6293 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6294 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6295
6296 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6297 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6298 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6299 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6300 #. TRANS: and do not change the URL part.
6301 #, php-format
6302 msgid ""
6303 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6304 "%) and be the first?"
6305 msgstr ""
6306 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6307 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6308
6309 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6310 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6311 #, php-format
6312 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6313 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6314
6315 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6316 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6317 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6318 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6319
6320 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6321 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6322 #, php-format
6323 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6324 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6325
6326 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6327 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6328 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6329 #. TRANS: and do not change the URL part.
6330 #, php-format
6331 msgid ""
6332 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6333 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6334 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6335 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6336 "automatically subscribe to people you already follow there."
6337 msgstr ""
6338 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6339 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6340 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6341 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6342 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6343 "obserwujesz."
6344
6345 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6346 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6347 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6348 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6349 #, php-format
6350 msgid "%s is not listening to anyone."
6351 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6352
6353 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6354 #, php-format
6355 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6356 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6357
6358 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6359 msgid "IM"
6360 msgstr "Komunikator"
6361
6362 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6363 msgid "SMS"
6364 msgstr "SMS"
6365
6366 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6367 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6368 #, php-format
6369 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6370 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6371
6372 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6373 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6374 #, php-format
6375 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6376 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6377
6378 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6379 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6380 #, php-format
6381 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6382 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6383
6384 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6385 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6386 #, php-format
6387 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6388 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6389
6390 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6391 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6392 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6393 #, fuzzy
6394 msgid "You cannot tag this user."
6395 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6396
6397 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Tag a profile"
6400 msgstr "Profil użytkownika"
6401
6402 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6403 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6404 #, php-format
6405 msgid "Tag %s"
6406 msgstr "Znacznik %s"
6407
6408 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6409 #, fuzzy
6410 msgctxt "TITLE"
6411 msgid "Error"
6412 msgstr "Błąd AJAX"
6413
6414 #. TRANS: Header in people tag form.
6415 msgid "User profile"
6416 msgstr "Profil użytkownika"
6417
6418 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6419 msgid "Tag user"
6420 msgstr "Znacznik użytkownika"
6421
6422 #. TRANS: Field label on people tag form.
6423 #. TRANS: Label in self tags widget.
6424 #, fuzzy
6425 msgctxt "LABEL"
6426 msgid "Tags"
6427 msgstr "Znaczniki"
6428
6429 #. TRANS: Field title on people tag form.
6430 #, fuzzy
6431 msgid ""
6432 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6433 "separated."
6434 msgstr ""
6435 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6436 "spacjami"
6437
6438 #, fuzzy
6439 msgctxt "TITLE"
6440 msgid "Tags"
6441 msgstr "Znaczniki"
6442
6443 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Tags saved."
6446 msgstr "Zapisano hasło."
6447
6448 #. TRANS: Page notice.
6449 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6450 msgstr ""
6451 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6452
6453 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6454 msgid "No such tag."
6455 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6456
6457 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6458 msgid "You haven't blocked that user."
6459 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6460
6461 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6462 msgid "User is not sandboxed."
6463 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6464
6465 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6466 msgid "User is not silenced."
6467 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6468
6469 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6470 msgid "Unsubscribed"
6471 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6472
6473 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6474 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6475 #, fuzzy, php-format
6476 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6477 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6478
6479 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6480 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6481 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6482 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6483 #, fuzzy, php-format
6484 msgid ""
6485 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6486 "\"."
6487 msgstr ""
6488 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6489 "witryny \"%2$s\"."
6490
6491 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6492 #, fuzzy
6493 msgid "URL settings"
6494 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6495
6496 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6497 msgid "Manage various other options."
6498 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6499
6500 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6501 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6502 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6503 msgid " (free service)"
6504 msgstr " (wolna usługa)"
6505
6506 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6507 #, fuzzy
6508 msgid "[none]"
6509 msgstr "Brak"
6510
6511 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6512 msgid "[internal]"
6513 msgstr ""
6514
6515 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6516 msgid "Shorten URLs with"
6517 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6518
6519 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6520 msgid "Automatic shortening service to use."
6521 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6522
6523 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6524 msgid "URL longer than"
6525 msgstr ""
6526
6527 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6528 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6529 msgstr ""
6530
6531 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6532 msgid "Text longer than"
6533 msgstr ""
6534
6535 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6536 msgid ""
6537 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6538 msgstr ""
6539
6540 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6541 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6542 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6543
6544 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6547 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6548
6549 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6552 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6553
6554 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6555 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6556 msgstr ""
6557
6558 #. TRANS: User admin panel title.
6559 msgctxt "TITLE"
6560 msgid "User"
6561 msgstr "Użytkownik"
6562
6563 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6564 msgid "User settings for this StatusNet site"
6565 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6566
6567 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6568 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6569 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6570
6571 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6572 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6573 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6574
6575 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6576 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6577 #, fuzzy, php-format
6578 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6579 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6580
6581 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6582 #, fuzzy
6583 msgctxt "LEGEND"
6584 msgid "Profile"
6585 msgstr "Profil"
6586
6587 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6588 msgid "Bio Limit"
6589 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6590
6591 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6592 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6593 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6594
6595 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6596 msgid "New users"
6597 msgstr "Nowi użytkownicy"
6598
6599 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6600 msgid "New user welcome"
6601 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6602
6603 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6604 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6605 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6606
6607 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6608 msgid "Default subscription"
6609 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6610
6611 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6612 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6613 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6614
6615 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6616 msgid "Invitations"
6617 msgstr "Zaproszenia"
6618
6619 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6620 msgid "Invitations enabled"
6621 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6622
6623 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6624 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6625 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6626
6627 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Save user settings."
6630 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6631
6632 #. TRANS: Page title.
6633 msgid "Authorize subscription"
6634 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6635
6636 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6637 #, fuzzy
6638 msgid ""
6639 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6640 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6641 "click \"Reject\"."
6642 msgstr ""
6643 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6644 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6645 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6646
6647 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6648 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6649 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6650 #, fuzzy
6651 msgctxt "BUTTON"
6652 msgid "Accept"
6653 msgstr "Zaakceptuj"
6654
6655 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6656 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Subscribe to this user."
6659 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6660
6661 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6662 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6663 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6664 #, fuzzy
6665 msgctxt "BUTTON"
6666 msgid "Reject"
6667 msgstr "Odrzuć"
6668
6669 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Reject this subscription."
6672 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6673
6674 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6675 msgid "No authorization request!"
6676 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6677
6678 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6679 msgid "Subscription authorized"
6680 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6681
6682 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6683 msgid ""
6684 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6685 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6686 "subscription. Your subscription token is:"
6687 msgstr ""
6688 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6689 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6690
6691 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6692 msgid "Subscription rejected"
6693 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6694
6695 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6696 msgid ""
6697 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6698 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6699 "subscription."
6700 msgstr ""
6701 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6702 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6703
6704 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6705 #. TRANS: %s is a listener URI.
6706 #, fuzzy, php-format
6707 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6708 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6709
6710 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6711 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6712 #, fuzzy, php-format
6713 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6714 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6715
6716 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6717 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6718 #, fuzzy, php-format
6719 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6720 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6721
6722 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6723 #. TRANS: %s is a profile URL.
6724 #, fuzzy, php-format
6725 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6726 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6727
6728 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6729 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6730 #, fuzzy, php-format
6731 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6732 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6733
6734 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6735 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6736 #, fuzzy, php-format
6737 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6738 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6739
6740 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6741 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6742 #, fuzzy, php-format
6743 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6744 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6745
6746 #. TRANS: Title for profile design page.
6747 #. TRANS: Page title for profile design page.
6748 msgid "Profile design"
6749 msgstr "Wygląd profilu"
6750
6751 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6752 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6753 msgid ""
6754 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6755 "palette of your choice."
6756 msgstr ""
6757 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6758
6759 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6760 msgid "Enjoy your hotdog!"
6761 msgstr "Smacznego hot-doga."
6762
6763 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Design settings"
6766 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6767
6768 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6769 msgid "View profile designs"
6770 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6771
6772 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6773 msgid "Show or hide profile designs."
6774 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6775
6776 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Background file"
6779 msgstr "Tło"
6780
6781 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6782 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6783 #, php-format
6784 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6785 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6786
6787 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6788 msgid "Search for more groups"
6789 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6790
6791 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6792 #. TRANS: %s is a user nickname.
6793 #, php-format
6794 msgid "%s is not a member of any group."
6795 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6796
6797 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6798 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6799 #, php-format
6800 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6801 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6802
6803 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6804 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6805 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6806 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6807 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6808 #, php-format
6809 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6810 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6811
6812 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6813 #, php-format
6814 msgid "StatusNet %s"
6815 msgstr "StatusNet %s"
6816
6817 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6818 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6819 #, php-format
6820 msgid ""
6821 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6822 "Inc. and contributors."
6823 msgstr ""
6824 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6825 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6826
6827 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6828 msgid "Contributors"
6829 msgstr "Współtwórcy"
6830
6831 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6832 msgid "License"
6833 msgstr "Licencja"
6834
6835 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6836 msgid ""
6837 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6838 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6839 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6840 "any later version. "
6841 msgstr ""
6842 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6843 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6844 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6845 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6846
6847 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6848 msgid ""
6849 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6850 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6851 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6852 "for more details. "
6853 msgstr ""
6854 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6855 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6856 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6857 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6858 "Affero GNU. "
6859
6860 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6861 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6862 #, php-format
6863 msgid ""
6864 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6865 "along with this program.  If not, see %s."
6866 msgstr ""
6867 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6868 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6869 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6870
6871 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6872 msgid "Plugins"
6873 msgstr "Wtyczki"
6874
6875 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6876 #, fuzzy
6877 msgctxt "HEADER"
6878 msgid "Name"
6879 msgstr "Nazwa"
6880
6881 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6882 #, fuzzy
6883 msgctxt "HEADER"
6884 msgid "Version"
6885 msgstr "Wersja"
6886
6887 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6888 #, fuzzy
6889 msgctxt "HEADER"
6890 msgid "Author(s)"
6891 msgstr "Autorzy"
6892
6893 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6894 #, fuzzy
6895 msgctxt "HEADER"
6896 msgid "Description"
6897 msgstr "Opis"
6898
6899 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6900 msgid "Favor"
6901 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6902
6903 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6904 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6905 #, php-format
6906 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6907 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6908
6909 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6910 #, php-format
6911 msgid "Cannot process URL '%s'"
6912 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6913
6914 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6915 msgid "Robin thinks something is impossible."
6916 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6917
6918 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6919 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6920 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6921 #, php-format
6922 msgid ""
6923 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6924 "Try to upload a smaller version."
6925 msgid_plural ""
6926 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6927 "Try to upload a smaller version."
6928 msgstr[0] ""
6929 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6930 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6931 msgstr[1] ""
6932 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6933 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6934 msgstr[2] ""
6935 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6936 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6937
6938 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6939 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6940 #, php-format
6941 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6942 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6943 msgstr[0] ""
6944 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6945 msgstr[1] ""
6946 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6947 msgstr[2] ""
6948 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6949
6950 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6951 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6952 #, php-format
6953 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6954 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6955 msgstr[0] ""
6956 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6957 "d bajt."
6958 msgstr[1] ""
6959 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6960 "d bajty."
6961 msgstr[2] ""
6962 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6963 "d bajtów."
6964
6965 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6966 msgid "Invalid filename."
6967 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6968
6969 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6970 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6971 #, php-format
6972 msgid "Profile ID %s is invalid."
6973 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6974
6975 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6976 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6977 #, php-format
6978 msgid "Group ID %s is invalid."
6979 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6980
6981 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6982 msgid "Group join failed."
6983 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6984
6985 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6986 msgid "Not part of group."
6987 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6988
6989 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6990 msgid "Group leave failed."
6991 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6992
6993 #. TRANS: Activity title.
6994 msgid "Join"
6995 msgstr "Dołącz"
6996
6997 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6998 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6999 #, php-format
7000 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7001 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7002
7003 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7004 msgid "Could not update local group."
7005 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
7006
7007 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7008 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7009 #, php-format
7010 msgid "Could not create login token for %s"
7011 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
7012
7013 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7014 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7015 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
7016
7017 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7018 msgid "You are banned from sending direct messages."
7019 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
7020
7021 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7022 msgid "Could not insert message."
7023 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
7024
7025 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7026 msgid "Could not update message with new URI."
7027 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
7028
7029 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7030 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7031 #, php-format
7032 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7033 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
7034
7035 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7036 #, fuzzy, php-format
7037 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7038 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
7039
7040 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7041 msgid "Problem saving notice. Too long."
7042 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
7043
7044 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7045 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7046 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
7047
7048 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7049 msgid ""
7050 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7051 msgstr ""
7052 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
7053 "kilka minut."
7054
7055 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7056 msgid ""
7057 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7058 "few minutes."
7059 msgstr ""
7060 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
7061 "wyślij ponownie za kilka minut."
7062
7063 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7064 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7065 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7066
7067 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7070 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7071
7072 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7073 msgid "You cannot repeat your own notice."
7074 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7075
7076 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Cannot repeat a private notice."
7079 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7080
7081 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7084 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7085
7086 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7087 msgid "You already repeated that notice."
7088 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7089
7090 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7091 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7092 #, fuzzy, php-format
7093 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7094 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7095
7096 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7097 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7098 msgid "Problem saving notice."
7099 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7100
7101 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7102 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7103 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7104
7105 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7106 msgid "Problem saving group inbox."
7107 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7108
7109 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7112 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7113
7114 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7115 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7116 #, php-format
7117 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7118 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
7119
7120 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7121 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7122 #, php-format
7123 msgid "RT @%1$s %2$s"
7124 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7125
7126 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7127 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7128 #, php-format
7129 msgctxt "FANCYNAME"
7130 msgid "%1$s (%2$s)"
7131 msgstr "%1$s (%2$s)"
7132
7133 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7134 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7135 #, php-format
7136 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7137 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7138
7139 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7140 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7141 #, php-format
7142 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7143 msgstr ""
7144 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7145
7146 #. TRANS: Server exception.
7147 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7148 msgstr ""
7149
7150 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7151 #, fuzzy
7152 msgid "No tagger specified."
7153 msgstr "Nie podano grupy."
7154
7155 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7156 #, fuzzy
7157 msgid "No tag specified."
7158 msgstr "Nie podano grupy."
7159
7160 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7161 #, fuzzy
7162 msgid "Could not create profile tag."
7163 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7164
7165 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Could not set profile tag URI."
7168 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7169
7170 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7173 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7174
7175 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7176 #, php-format
7177 msgid ""
7178 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7179 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7180 msgstr ""
7181
7182 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7183 #, php-format
7184 msgid ""
7185 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7186 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7187 msgstr ""
7188
7189 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Adding people tag subscription failed."
7192 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7193
7194 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Removing people tag subscription failed."
7197 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7198
7199 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7200 msgid "Missing profile."
7201 msgstr "Brak profilu."
7202
7203 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7204 msgid "Unable to save tag."
7205 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7206
7207 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7208 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7209 msgid "You have been banned from subscribing."
7210 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7211
7212 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7213 msgid "Already subscribed!"
7214 msgstr "Już subskrybowane."
7215
7216 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7217 msgid "User has blocked you."
7218 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7219
7220 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7221 msgid "Not subscribed!"
7222 msgstr "Niesubskrybowane."
7223
7224 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7225 msgid "Could not delete self-subscription."
7226 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7227
7228 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7229 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7230 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7231
7232 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7233 msgid "Could not delete subscription."
7234 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7235
7236 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7237 #, fuzzy
7238 msgctxt "TITLE"
7239 msgid "Follow"
7240 msgstr "Obserwuj"
7241
7242 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7243 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7244 #, php-format
7245 msgid "%1$s is now following %2$s."
7246 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7247
7248 #. TRANS: Notice given on user registration.
7249 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7250 #, php-format
7251 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7252 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7253
7254 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7255 msgid "Not implemented since inbox change."
7256 msgstr ""
7257
7258 #. TRANS: Server exception.
7259 msgid "No single user defined for single-user mode."
7260 msgstr ""
7261 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7262
7263 #. TRANS: Server exception.
7264 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7265 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7266
7267 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7268 msgid "Could not create group."
7269 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7270
7271 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7272 msgid "Could not set group URI."
7273 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7274
7275 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7276 msgid "Could not set group membership."
7277 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7278
7279 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7280 msgid "Could not save local group info."
7281 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7282
7283 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7284 #. TRANS: %s is the remote site.
7285 #, php-format
7286 msgid "Cannot locate account %s."
7287 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7288
7289 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7290 #. TRANS: %s is the remote site.
7291 #, php-format
7292 msgid "Cannot find XRD for %s."
7293 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7294
7295 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7296 #. TRANS: %s is the remote site.
7297 #, php-format
7298 msgid "No AtomPub API service for %s."
7299 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7300
7301 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7302 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7303 msgid "User actions"
7304 msgstr "Czynności użytkownika"
7305
7306 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7307 msgid "User deletion in progress..."
7308 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7309
7310 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Edit profile settings."
7313 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7314
7315 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7316 #, fuzzy
7317 msgctxt "BUTTON"
7318 msgid "Edit"
7319 msgstr "Edycja"
7320
7321 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Send a direct message to this user."
7324 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7325
7326 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7327 #, fuzzy
7328 msgctxt "BUTTON"
7329 msgid "Message"
7330 msgstr "Wiadomość"
7331
7332 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7333 msgid "Moderate"
7334 msgstr "Moderuj"
7335
7336 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7337 msgid "User role"
7338 msgstr "Rola użytkownika"
7339
7340 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7341 msgctxt "role"
7342 msgid "Administrator"
7343 msgstr "Administrator"
7344
7345 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7346 msgctxt "role"
7347 msgid "Moderator"
7348 msgstr "Moderator"
7349
7350 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7351 #, php-format
7352 msgid "%1$s - %2$s"
7353 msgstr "%1$s - %2$s"
7354
7355 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7356 msgid "Untitled page"
7357 msgstr "Strona bez nazwy"
7358
7359 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7360 msgctxt "TOOLTIP"
7361 msgid "Show more"
7362 msgstr "Wyświetl więcej"
7363
7364 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7365 #, fuzzy
7366 msgctxt "BUTTON"
7367 msgid "Reply"
7368 msgstr "Odpowiedz"
7369
7370 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7371 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7372 msgid "Write a reply..."
7373 msgstr ""
7374
7375 #. TRANS: Tab on the notice form.
7376 #, fuzzy
7377 msgctxt "TAB"
7378 msgid "Status"
7379 msgstr "StatusNet"
7380
7381 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7382 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7383 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7384 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7385 #, php-format
7386 msgid ""
7387 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7388 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7389 msgstr ""
7390 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7391 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7392
7393 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7394 #, php-format
7395 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7396 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7397
7398 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7399 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7400 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7401 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7402 #, php-format
7403 msgid ""
7404 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7405 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7406 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7407 msgstr ""
7408 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7409 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7410 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7411
7412 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7413 #. TRANS: %1$s is the site name.
7414 #, php-format
7415 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7416 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7417
7418 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7419 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7420 #, php-format
7421 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7422 msgstr ""
7423 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7424 "zastrzeżone."
7425
7426 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7427 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7428 msgstr ""
7429 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7430 "prawa zastrzeżone."
7431
7432 #. TRANS: license message in footer.
7433 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7434 #, php-format
7435 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7436 msgstr ""
7437 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7438 "$s."
7439
7440 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7441 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7442 msgid "After"
7443 msgstr "Później"
7444
7445 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7446 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7447 msgid "Before"
7448 msgstr "Wcześniej"
7449
7450 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7451 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7452 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7453
7454 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7455 #, php-format
7456 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7457 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7458
7459 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7460 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7461 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7462
7463 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7464 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7465 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7466
7467 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7468 msgid "Unknown profile."
7469 msgstr "Nieznany profil."
7470
7471 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7472 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7473 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7474
7475 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7476 msgid "Remote profile is not a group!"
7477 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7478
7479 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7480 msgid "User is already a member of this group."
7481 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7482
7483 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7484 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7485 #, php-format
7486 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7487 msgstr ""
7488
7489 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7490 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7491 msgstr ""
7492 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7493
7494 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7495 #. TRANS: %s is the notice URI.
7496 #, php-format
7497 msgid "No content for notice %s."
7498 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7499
7500 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7501 #, fuzzy, php-format
7502 msgid "No such user \"%s\"."
7503 msgstr "Brak użytkownika %s."
7504
7505 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7506 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7507 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7508 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7509 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7510 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7511 #, php-format
7512 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7513 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7514 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7515
7516 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7517 msgid "Can't handle remote content yet."
7518 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7519
7520 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7521 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7522 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7523
7524 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7525 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7526 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7527
7528 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7529 msgid "You cannot make changes to this site."
7530 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7531
7532 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7533 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7534 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7535
7536 #. TRANS: Client error message.
7537 msgid "showForm() not implemented."
7538 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7539
7540 #. TRANS: Client error message
7541 msgid "saveSettings() not implemented."
7542 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7543
7544 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7545 #. TRANS: the admin panel Design.
7546 msgid "Unable to delete design setting."
7547 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7548
7549 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7550 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7551 #, fuzzy
7552 msgctxt "HEADER"
7553 msgid "Home"
7554 msgstr "Strona domowa"
7555
7556 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7557 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7558 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7559 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7560 #, fuzzy
7561 msgctxt "MENU"
7562 msgid "Home"
7563 msgstr "Strona domowa"
7564
7565 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7566 #, fuzzy
7567 msgctxt "HEADER"
7568 msgid "Admin"
7569 msgstr "Administrator"
7570
7571 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7572 msgid "Basic site configuration"
7573 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7574
7575 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7576 msgctxt "MENU"
7577 msgid "Site"
7578 msgstr "Witryna"
7579
7580 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7581 msgid "Design configuration"
7582 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7583
7584 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7585 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7586 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7587 msgctxt "MENU"
7588 msgid "Design"
7589 msgstr "Wygląd"
7590
7591 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7592 msgid "User configuration"
7593 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7594
7595 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7596 #, fuzzy
7597 msgctxt "MENU"
7598 msgid "User"
7599 msgstr "Użytkownik"
7600
7601 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7602 msgid "Access configuration"
7603 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7604
7605 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7606 #, fuzzy
7607 msgctxt "MENU"
7608 msgid "Access"
7609 msgstr "Dostęp"
7610
7611 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7612 msgid "Paths configuration"
7613 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7614
7615 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7616 #, fuzzy
7617 msgctxt "MENU"
7618 msgid "Paths"
7619 msgstr "Ścieżki"
7620
7621 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7622 msgid "Sessions configuration"
7623 msgstr "Konfiguracja sesji"
7624
7625 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7626 #, fuzzy
7627 msgctxt "MENU"
7628 msgid "Sessions"
7629 msgstr "Sesje"
7630
7631 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7632 msgid "Edit site notice"
7633 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7634
7635 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7636 #, fuzzy
7637 msgctxt "MENU"
7638 msgid "Site notice"
7639 msgstr "Wpis witryny"
7640
7641 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7642 msgid "Snapshots configuration"
7643 msgstr "Konfiguracja migawek"
7644
7645 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7646 #, fuzzy
7647 msgctxt "MENU"
7648 msgid "Snapshots"
7649 msgstr "Migawki"
7650
7651 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7652 msgid "Set site license"
7653 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7654
7655 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7656 #, fuzzy
7657 msgctxt "MENU"
7658 msgid "License"
7659 msgstr "Licencja"
7660
7661 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Plugins configuration"
7664 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7665
7666 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7667 #, fuzzy
7668 msgctxt "MENU"
7669 msgid "Plugins"
7670 msgstr "Wtyczki"
7671
7672 #. TRANS: Client error 401.
7673 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7674 msgstr ""
7675 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7676 "do odczytu."
7677
7678 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7679 msgid "No application for that consumer key."
7680 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7681
7682 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7683 msgid "Not allowed to use API."
7684 msgstr ""
7685
7686 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7687 msgid "Bad access token."
7688 msgstr "Błędny token dostępu."
7689
7690 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7691 msgid "No user for that token."
7692 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7693
7694 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7695 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7696 msgid "Could not authenticate you."
7697 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7698
7699 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7700 msgid "Could not create anonymous consumer."
7701 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7702
7703 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7704 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7705 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7706
7707 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7708 msgid ""
7709 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7710 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7711
7712 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7713 msgid "Could not issue access token."
7714 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7715
7716 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7717 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7718 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7719
7720 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7721 msgid "Database error updating OAuth application user."
7722 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7723
7724 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7725 msgid "Tried to revoke unknown token."
7726 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7727
7728 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7729 msgid "Failed to delete revoked token."
7730 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7731
7732 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7733 msgid "Icon"
7734 msgstr "Ikona"
7735
7736 #. TRANS: Form guide.
7737 msgid "Icon for this application"
7738 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7739
7740 #. TRANS: Form input field label for application name.
7741 msgid "Name"
7742 msgstr "Nazwa"
7743
7744 #. TRANS: Form input field instructions.
7745 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7746 #, php-format
7747 msgid "Describe your application in %d character"
7748 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7749 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7750 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7751 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7752
7753 #. TRANS: Form input field instructions.
7754 msgid "Describe your application"
7755 msgstr "Opisz aplikację"
7756
7757 #. TRANS: Form input field label.
7758 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7759 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7760 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7761 msgid "Description"
7762 msgstr "Opis"
7763
7764 #. TRANS: Form input field instructions.
7765 msgid "URL of the homepage of this application"
7766 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7767
7768 #. TRANS: Form input field label.
7769 msgid "Source URL"
7770 msgstr "Źródłowy adres URL"
7771
7772 #. TRANS: Form input field instructions.
7773 msgid "Organization responsible for this application"
7774 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7775
7776 #. TRANS: Form input field label.
7777 msgid "Organization"
7778 msgstr "Organizacja"
7779
7780 #. TRANS: Form input field instructions.
7781 msgid "URL for the homepage of the organization"
7782 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7783
7784 #. TRANS: Form input field instructions.
7785 msgid "URL to redirect to after authentication"
7786 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7787
7788 #. TRANS: Radio button label for application type
7789 msgid "Browser"
7790 msgstr "Przeglądarka"
7791
7792 #. TRANS: Radio button label for application type
7793 msgid "Desktop"
7794 msgstr "Pulpit"
7795
7796 #. TRANS: Form guide.
7797 msgid "Type of application, browser or desktop"
7798 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7799
7800 #. TRANS: Radio button label for access type.
7801 msgid "Read-only"
7802 msgstr "Tylko do odczytu"
7803
7804 #. TRANS: Radio button label for access type.
7805 msgid "Read-write"
7806 msgstr "Odczyt i zapis"
7807
7808 #. TRANS: Form guide.
7809 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7810 msgstr ""
7811 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7812
7813 #. TRANS: Submit button title.
7814 msgid "Cancel"
7815 msgstr "Anuluj"
7816
7817 #. TRANS: Submit button title.
7818 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7819 msgid "Save"
7820 msgstr "Zapisz"
7821
7822 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Unknown application"
7825 msgstr "Nieznane działanie"
7826
7827 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7828 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7829 msgid " by "
7830 msgstr " autorstwa "
7831
7832 #. TRANS: Application access type
7833 msgid "read-write"
7834 msgstr "odczyt i zapis"
7835
7836 #. TRANS: Application access type
7837 msgid "read-only"
7838 msgstr "tylko do odczytu"
7839
7840 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7841 #, php-format
7842 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7843 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7844
7845 #. TRANS: Access token in the application list.
7846 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7847 #, php-format
7848 msgid "Access token starting with: %s"
7849 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7850
7851 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7852 msgctxt "BUTTON"
7853 msgid "Revoke"
7854 msgstr "Unieważnij"
7855
7856 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7857 msgid "Author element must contain a name element."
7858 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7859
7860 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7861 msgid "Do not use this method!"
7862 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7863
7864 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7865 #, php-format
7866 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7867 msgstr ""
7868
7869 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7870 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7871 #, fuzzy, php-format
7872 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7873 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7874
7875 #. TRANS: Title.
7876 msgid "Notices where this attachment appears"
7877 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7878
7879 #. TRANS: Title.
7880 msgid "Tags for this attachment"
7881 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7882
7883 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7884 msgid "Password changing failed."
7885 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7886
7887 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7888 msgid "Password changing is not allowed."
7889 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7890
7891 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7892 msgid "Block"
7893 msgstr "Zablokuj"
7894
7895 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7896 msgid "Block this user"
7897 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7898
7899 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7900 msgctxt "BUTTON"
7901 msgid "Cancel join request"
7902 msgstr ""
7903
7904 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7905 #, fuzzy
7906 msgctxt "BUTTON"
7907 msgid "Cancel subscription request"
7908 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7909
7910 #. TRANS: Title for command results.
7911 msgid "Command results"
7912 msgstr "Wyniki polecenia"
7913
7914 #. TRANS: Title for command results.
7915 msgid "AJAX error"
7916 msgstr "Błąd AJAX"
7917
7918 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7919 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7920 msgid "Command complete"
7921 msgstr "Zakończono polecenie"
7922
7923 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7924 msgid "Command failed"
7925 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7926
7927 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7928 msgid "Notice with that id does not exist."
7929 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7930
7931 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7932 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7933 msgid "User has no last notice."
7934 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7935
7936 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7937 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7938 #, php-format
7939 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7940 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7941
7942 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7943 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7944 #, php-format
7945 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7946 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7947
7948 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7949 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7950 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7951
7952 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7953 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7954 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7955
7956 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7957 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7958 #, php-format
7959 msgid "Nudge sent to %s."
7960 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7961
7962 #. TRANS: User statistics text.
7963 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7964 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7965 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7966 #, php-format
7967 msgid ""
7968 "Subscriptions: %1$s\n"
7969 "Subscribers: %2$s\n"
7970 "Notices: %3$s"
7971 msgstr ""
7972 "Subskrypcje: %1$s\n"
7973 "Subskrybenci: %2$s\n"
7974 "Wpisy: %3$s"
7975
7976 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7979 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7980
7981 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7982 msgid "Notice marked as fave."
7983 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7984
7985 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7986 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7987 #, php-format
7988 msgid "%1$s joined group %2$s."
7989 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7990
7991 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7992 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7993 #, php-format
7994 msgid "%1$s left group %2$s."
7995 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7996
7997 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7998 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7999 #, php-format
8000 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8001 msgstr ""
8002
8003 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8004 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8005 #, fuzzy, php-format
8006 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8007 msgstr "%1$s - %2$s"
8008
8009 #. TRANS: Separator for list of tags.
8010 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8011 msgid ", "
8012 msgstr ""
8013
8014 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8015 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8016 #, fuzzy, php-format
8017 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8018 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
8019
8020 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8021 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8022 #, php-format
8023 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8024 msgstr ""
8025
8026 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8027 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8028 #, php-format
8029 msgid "The following tag(s) were removed from user %1$s: %2$s."
8030 msgstr ""
8031
8032 #. TRANS: Whois output.
8033 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8034 #, php-format
8035 msgctxt "WHOIS"
8036 msgid "%1$s (%2$s)"
8037 msgstr "%1$s (%2$s)"
8038
8039 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8040 #, php-format
8041 msgid "Fullname: %s"
8042 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
8043
8044 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8045 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8046 #. TRANS: %s is a location.
8047 #, php-format
8048 msgid "Location: %s"
8049 msgstr "Położenie: %s"
8050
8051 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8052 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8053 #. TRANS: %s is a homepage.
8054 #, php-format
8055 msgid "Homepage: %s"
8056 msgstr "Strona domowa: %s"
8057
8058 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8059 #, php-format
8060 msgid "About: %s"
8061 msgstr "O mnie: %s"
8062
8063 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8064 #. TRANS: %s is a remote profile.
8065 #, php-format
8066 msgid ""
8067 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8068 "same server."
8069 msgstr ""
8070 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8071 "użytkowników na tym samym serwerze."
8072
8073 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8074 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8075 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8076 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8077 #, php-format
8078 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8079 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8080 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8081 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8082 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8083
8084 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8085 msgid "You can't send a message to this user."
8086 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8087
8088 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8089 msgid "Error sending direct message."
8090 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8091
8092 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8093 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8094 #, php-format
8095 msgid "Notice from %s repeated."
8096 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8097
8098 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8099 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8100 #, php-format
8101 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8102 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8103 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8104 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8105 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8106
8107 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8108 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8109 #, php-format
8110 msgid "Reply to %s sent."
8111 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8112
8113 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8114 msgid "Error saving notice."
8115 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8116
8117 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8118 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8119 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8120
8121 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8122 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8123 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8124
8125 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8126 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8127 #, php-format
8128 msgid "Subscribed to %s."
8129 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8130
8131 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8132 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8133 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8134 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8135
8136 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8137 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8138 #, php-format
8139 msgid "Unsubscribed from %s."
8140 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8141
8142 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8143 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8144 msgid "Command not yet implemented."
8145 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8146
8147 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8148 msgid "Notification off."
8149 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8150
8151 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8152 msgid "Can't turn off notification."
8153 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8154
8155 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8156 msgid "Notification on."
8157 msgstr "Włączono powiadomienia."
8158
8159 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8160 msgid "Can't turn on notification."
8161 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8162
8163 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8164 msgid "Login command is disabled."
8165 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8166
8167 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8168 #. TRANS: %s is a logon link..
8169 #, php-format
8170 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8171 msgstr ""
8172 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8173
8174 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8175 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8176 #, php-format
8177 msgid "Unsubscribed %s."
8178 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8179
8180 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8181 msgid "You are not subscribed to anyone."
8182 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8183
8184 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8185 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8186 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8187 msgid "You are subscribed to this person:"
8188 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8189 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8190 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8191 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8192
8193 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8194 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8195 msgid "No one is subscribed to you."
8196 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8197
8198 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8199 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8200 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8201 msgid "This person is subscribed to you:"
8202 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8203 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8204 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8205 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8206
8207 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8208 #. TRANS: any group subscriptions.
8209 msgid "You are not a member of any groups."
8210 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8211
8212 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8213 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8214 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8215 msgid "You are a member of this group:"
8216 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8217 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8218 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8219 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8220
8221 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8222 #, fuzzy
8223 msgctxt "COMMANDHELP"
8224 msgid "Commands:"
8225 msgstr "Wyniki polecenia"
8226
8227 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8228 #, fuzzy
8229 msgctxt "COMMANDHELP"
8230 msgid "turn on notifications"
8231 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8232
8233 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8234 #, fuzzy
8235 msgctxt "COMMANDHELP"
8236 msgid "turn off notifications"
8237 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8238
8239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8240 msgctxt "COMMANDHELP"
8241 msgid "show this help"
8242 msgstr ""
8243
8244 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8245 #, fuzzy
8246 msgctxt "COMMANDHELP"
8247 msgid "subscribe to user"
8248 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8249
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8251 msgctxt "COMMANDHELP"
8252 msgid "lists the groups you have joined"
8253 msgstr ""
8254
8255 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8256 #, fuzzy
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "tag a user"
8259 msgstr "Znacznik użytkownika"
8260
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8262 #, fuzzy
8263 msgctxt "COMMANDHELP"
8264 msgid "untag a user"
8265 msgstr "Znacznik użytkownika"
8266
8267 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8268 msgctxt "COMMANDHELP"
8269 msgid "list the people you follow"
8270 msgstr ""
8271
8272 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8273 msgctxt "COMMANDHELP"
8274 msgid "list the people that follow you"
8275 msgstr ""
8276
8277 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8278 #, fuzzy
8279 msgctxt "COMMANDHELP"
8280 msgid "unsubscribe from user"
8281 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8282
8283 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8284 #, fuzzy
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8286 msgid "direct message to user"
8287 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8288
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8290 msgctxt "COMMANDHELP"
8291 msgid "get last notice from user"
8292 msgstr ""
8293
8294 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8295 #, fuzzy
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8297 msgid "get profile info on user"
8298 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8299
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8301 msgctxt "COMMANDHELP"
8302 msgid "force user to stop following you"
8303 msgstr ""
8304
8305 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8308 msgstr ""
8309
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8313 msgstr ""
8314
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8316 msgctxt "COMMANDHELP"
8317 msgid "repeat a notice with a given id"
8318 msgstr ""
8319
8320 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8321 #, fuzzy
8322 msgctxt "COMMANDHELP"
8323 msgid "repeat the last notice from user"
8324 msgstr "Powtórz ten wpis"
8325
8326 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8327 msgctxt "COMMANDHELP"
8328 msgid "reply to notice with a given id"
8329 msgstr ""
8330
8331 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8332 #, fuzzy
8333 msgctxt "COMMANDHELP"
8334 msgid "reply to the last notice from user"
8335 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8336
8337 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8338 #, fuzzy
8339 msgctxt "COMMANDHELP"
8340 msgid "join group"
8341 msgstr "Nieznana grupa."
8342
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8344 msgctxt "COMMANDHELP"
8345 msgid "Get a link to login to the web interface"
8346 msgstr ""
8347
8348 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8349 #, fuzzy
8350 msgctxt "COMMANDHELP"
8351 msgid "leave group"
8352 msgstr "Usuń grupę"
8353
8354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8355 msgctxt "COMMANDHELP"
8356 msgid "get your stats"
8357 msgstr ""
8358
8359 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8361 msgctxt "COMMANDHELP"
8362 msgid "same as 'off'"
8363 msgstr ""
8364
8365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8366 msgctxt "COMMANDHELP"
8367 msgid "same as 'follow'"
8368 msgstr ""
8369
8370 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8371 msgctxt "COMMANDHELP"
8372 msgid "same as 'leave'"
8373 msgstr ""
8374
8375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8376 msgctxt "COMMANDHELP"
8377 msgid "same as 'get'"
8378 msgstr ""
8379
8380 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8381 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8382 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8383 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8384 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8385 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8387 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8389 #, fuzzy
8390 msgctxt "COMMANDHELP"
8391 msgid "not yet implemented."
8392 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8393
8394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8395 msgctxt "COMMANDHELP"
8396 msgid "remind a user to update."
8397 msgstr ""
8398
8399 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8400 msgid "No configuration file found."
8401 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8402
8403 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8404 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8405 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8406 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8407
8408 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8409 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8410 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8411
8412 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8413 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8414 msgid "Go to the installer."
8415 msgstr "Przejdź do instalatora."
8416
8417 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8418 msgid "Database error"
8419 msgstr "Błąd bazy danych"
8420
8421 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8422 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8423 #, fuzzy
8424 msgctxt "MENU"
8425 msgid "Public"
8426 msgstr "Publiczny"
8427
8428 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8429 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8430 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8431 #, fuzzy
8432 msgctxt "MENU"
8433 msgid "Groups"
8434 msgstr "Grupy"
8435
8436 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8437 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8438 msgid "Delete"
8439 msgstr "Usuń"
8440
8441 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8442 msgid "Delete this user"
8443 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8444
8445 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Change design"
8448 msgstr "Zapisz wygląd"
8449
8450 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8451 msgid "Change colours"
8452 msgstr "Zmień kolory"
8453
8454 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8455 msgid "Use defaults"
8456 msgstr "Użycie domyślnych"
8457
8458 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8459 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8460 msgid "Upload file"
8461 msgstr "Wyślij plik"
8462
8463 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8464 msgid ""
8465 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8466 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8467
8468 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8469 msgctxt "RADIO"
8470 msgid "On"
8471 msgstr "Włączone"
8472
8473 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8474 msgctxt "RADIO"
8475 msgid "Off"
8476 msgstr "Wyłączone"
8477
8478 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8479 msgid "Design defaults restored."
8480 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8481
8482 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8483 #, php-format
8484 msgid "Unable to find services for %s."
8485 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8486
8487 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8488 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8489 msgid "Disfavor this notice"
8490 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8491
8492 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8493 #, fuzzy
8494 msgctxt "BUTTON"
8495 msgid "Disfavor favorite"
8496 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8497
8498 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8499 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8500 msgid "Favor this notice"
8501 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8502
8503 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8504 #, fuzzy
8505 msgctxt "BUTTON"
8506 msgid "Favor"
8507 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8508
8509 #. TRANS: Feed type name.
8510 msgid "RSS 1.0"
8511 msgstr "RSS 1.0"
8512
8513 #. TRANS: Feed type name.
8514 msgid "RSS 2.0"
8515 msgstr "RSS 2.0"
8516
8517 #. TRANS: Feed type name.
8518 msgid "Atom"
8519 msgstr "Atom"
8520
8521 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8522 msgid "FOAF"
8523 msgstr "FOAF"
8524
8525 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8526 msgid "No author in the feed."
8527 msgstr "Brak autora w kanale."
8528
8529 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8530 #. TRANS: can be associated with a user.
8531 #, fuzzy
8532 msgid "Cannot import without a user."
8533 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8534
8535 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8536 msgid "Feeds"
8537 msgstr "Kanały"
8538
8539 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8540 #, fuzzy
8541 msgctxt "TAGS"
8542 msgid "All"
8543 msgstr "Wszystko"
8544
8545 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8546 msgid "Tag"
8547 msgstr "Znacznik"
8548
8549 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Choose a tag to narrow list."
8552 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8553
8554 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8555 #, php-format
8556 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8557 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8558
8559 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8560 msgctxt "BUTTON"
8561 msgid "Block"
8562 msgstr "Zablokuj"
8563
8564 #. TRANS: Submit button title.
8565 msgctxt "TOOLTIP"
8566 msgid "Block this user"
8567 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8568
8569 #. TRANS: Field title on group edit form.
8570 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8571 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8572
8573 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Describe the group or topic."
8576 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8577
8578 #. TRANS: Text area title for group description.
8579 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8580 #, php-format
8581 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8582 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8583 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8584 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8585 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8586
8587 #. TRANS: Field title on group edit form.
8588 msgid ""
8589 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8590 msgstr ""
8591 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8592 "\"."
8593
8594 #. TRANS: Field label on group edit form.
8595 msgid "Aliases"
8596 msgstr "Aliasy"
8597
8598 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8599 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8600 #, php-format
8601 msgid ""
8602 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8603 "alias allowed."
8604 msgid_plural ""
8605 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8606 "aliases allowed."
8607 msgstr[0] ""
8608 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8609 "%d."
8610 msgstr[1] ""
8611 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8612 "%d."
8613 msgstr[2] ""
8614 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8615 "%d."
8616
8617 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8618 msgid ""
8619 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8620 msgstr ""
8621
8622 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8623 #, fuzzy
8624 msgctxt "GROUPADMIN"
8625 msgid "Admin"
8626 msgstr "Administrator"
8627
8628 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8629 msgctxt "MENU"
8630 msgid "Group"
8631 msgstr "Grupa"
8632
8633 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8634 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8635 #, php-format
8636 msgctxt "TOOLTIP"
8637 msgid "%s group"
8638 msgstr "Grupa %s"
8639
8640 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8641 msgctxt "MENU"
8642 msgid "Members"
8643 msgstr "Członkowie"
8644
8645 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8646 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8647 #, php-format
8648 msgctxt "TOOLTIP"
8649 msgid "%s group members"
8650 msgstr "Członkowie grupy %s"
8651
8652 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8653 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8654 #, php-format
8655 msgctxt "MENU"
8656 msgid "Pending members (%d)"
8657 msgid_plural "Pending members (%d)"
8658 msgstr[0] ""
8659 msgstr[1] ""
8660 msgstr[2] ""
8661
8662 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8663 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8664 #, fuzzy, php-format
8665 msgctxt "TOOLTIP"
8666 msgid "%s pending members"
8667 msgstr "Członkowie grupy %s"
8668
8669 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8670 msgctxt "MENU"
8671 msgid "Blocked"
8672 msgstr "Zablokowany"
8673
8674 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8675 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8676 #, php-format
8677 msgctxt "TOOLTIP"
8678 msgid "%s blocked users"
8679 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8680
8681 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8682 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8683 msgctxt "MENU"
8684 msgid "Admin"
8685 msgstr "Administrator"
8686
8687 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8688 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8689 #, php-format
8690 msgctxt "TOOLTIP"
8691 msgid "Edit %s group properties"
8692 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8693
8694 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8695 msgctxt "MENU"
8696 msgid "Logo"
8697 msgstr "Logo"
8698
8699 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8700 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8701 #, php-format
8702 msgctxt "TOOLTIP"
8703 msgid "Add or edit %s logo"
8704 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8705
8706 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8707 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8708 #, php-format
8709 msgctxt "TOOLTIP"
8710 msgid "Add or edit %s design"
8711 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8712
8713 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8714 msgid "Group actions"
8715 msgstr "Działania grupy"
8716
8717 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8718 msgid "Groups with most members"
8719 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
8720
8721 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8722 msgid "Groups with most posts"
8723 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
8724
8725 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8726 #. TRANS: %s is a group name.
8727 #, php-format
8728 msgid "Tags in %s group's notices"
8729 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8730
8731 #. TRANS: Client exception 406
8732 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8733 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8734
8735 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8736 msgid "Unsupported image file format."
8737 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8738
8739 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8740 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8741 #, php-format
8742 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8743 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8744
8745 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8746 msgid "Partial upload."
8747 msgstr "Częściowo wysłano."
8748
8749 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8750 msgid "Not an image or corrupt file."
8751 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8752
8753 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8754 msgid "Lost our file."
8755 msgstr "Utracono plik."
8756
8757 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8758 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8759 msgid "Unknown file type"
8760 msgstr "Nieznany typ pliku"
8761
8762 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8763 #, php-format
8764 msgid "%dMB"
8765 msgid_plural "%dMB"
8766 msgstr[0] "%d MB"
8767 msgstr[1] "%d MB"
8768 msgstr[2] "%d MB"
8769
8770 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8771 #, php-format
8772 msgid "%dkB"
8773 msgid_plural "%dkB"
8774 msgstr[0] "%d KB"
8775 msgstr[1] "%d KB"
8776 msgstr[2] "%d KB"
8777
8778 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8779 #, php-format
8780 msgid "%dB"
8781 msgid_plural "%dB"
8782 msgstr[0] "%d B"
8783 msgstr[1] "%d B"
8784 msgstr[2] "%d B"
8785
8786 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8787 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8788 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8789 #, php-format
8790 msgid ""
8791 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8792 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8793 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8794 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8795 "this message."
8796 msgstr ""
8797
8798 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8799 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8800 #, php-format
8801 msgid "Unknown inbox source %d."
8802 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8803
8804 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8805 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8806 msgstr ""
8807
8808 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8809 msgid "Transport cannot be null."
8810 msgstr ""
8811
8812 #. TRANS: Button text for joining a group.
8813 #, fuzzy
8814 msgctxt "BUTTON"
8815 msgid "Join"
8816 msgstr "Dołącz"
8817
8818 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8819 #, fuzzy
8820 msgctxt "BUTTON"
8821 msgid "Leave"
8822 msgstr "Opuść"
8823
8824 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8825 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8826 msgctxt "MENU"
8827 msgid "Login"
8828 msgstr "Zaloguj się"
8829
8830 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8831 msgid "Login with a username and password"
8832 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8833
8834 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8835 msgctxt "MENU"
8836 msgid "Register"
8837 msgstr "Zarejestruj się"
8838
8839 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8840 msgid "Sign up for a new account"
8841 msgstr "Załóż nowe konto"
8842
8843 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8844 msgid "Email address confirmation"
8845 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8846
8847 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8848 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8849 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8850 #, php-format
8851 msgid ""
8852 "Hey, %1$s.\n"
8853 "\n"
8854 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8855 "\n"
8856 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8857 "\n"
8858 "\t%3$s\n"
8859 "\n"
8860 "If not, just ignore this message.\n"
8861 "\n"
8862 "Thanks for your time, \n"
8863 "%2$s\n"
8864 msgstr ""
8865 "Cześć, %1$s.\n"
8866 "\n"
8867 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8868 "\n"
8869 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8870 "adresu URL:\n"
8871 "\n"
8872 "%3$s\n"
8873 "\n"
8874 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8875 "\n"
8876 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8877 "%2$s\n"
8878
8879 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8880 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8881 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8882 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8883 #, php-format
8884 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8885 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8886
8887 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8888 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8889 #, fuzzy, php-format
8890 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8891 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8892
8893 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8894 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8895 #, php-format
8896 msgid ""
8897 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8898 "their subscription at %3$s"
8899 msgstr ""
8900
8901 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8902 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8903 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8904 #, fuzzy, php-format
8905 msgid ""
8906 "Faithfully yours,\n"
8907 "%1$s.\n"
8908 "\n"
8909 "----\n"
8910 "Change your email address or notification options at %2$s"
8911 msgstr ""
8912 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8913 "\n"
8914 "%3$s\n"
8915 "\n"
8916 "%4$s%5$s%6$s\n"
8917 "Z poważaniem,\n"
8918 "%2$s.\n"
8919 "\n"
8920 "----\n"
8921 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8922
8923 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8924 #. TRANS: %s is a URL.
8925 #, fuzzy, php-format
8926 msgid "Profile: %s"
8927 msgstr "Profil"
8928
8929 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8930 #. TRANS: %s is biographical information.
8931 #, php-format
8932 msgid "Bio: %s"
8933 msgstr "O mnie: %s"
8934
8935 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8936 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8937 #, fuzzy, php-format
8938 msgid ""
8939 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8940 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8941 msgstr ""
8942 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8943 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8944 "administratorów witryny na %s"
8945
8946 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8947 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8948 #, php-format
8949 msgid "New email address for posting to %s"
8950 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8951
8952 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8953 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8954 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8955 #, fuzzy, php-format
8956 msgid ""
8957 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8958 "\n"
8959 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8960 "\n"
8961 "More email instructions at %3$s."
8962 msgstr ""
8963 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8964 "\n"
8965 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8966 "\n"
8967 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8968 "\n"
8969 "Z poważaniem,\n"
8970 "%1$s"
8971
8972 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8973 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8974 #, php-format
8975 msgid "%s status"
8976 msgstr "Stan użytkownika %s"
8977
8978 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8979 msgid "SMS confirmation"
8980 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8981
8982 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8983 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8984 #, php-format
8985 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8986 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8987
8988 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8989 #. TRANS: %s is the nudging user.
8990 #, php-format
8991 msgid "You have been nudged by %s"
8992 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8993
8994 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8995 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8996 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8997 #, fuzzy, php-format
8998 msgid ""
8999 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9000 "to post some news.\n"
9001 "\n"
9002 "So let's hear from you :)\n"
9003 "\n"
9004 "%3$s\n"
9005 "\n"
9006 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9007 msgstr ""
9008 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
9009 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
9010 "\n"
9011 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
9012 "\n"
9013 "%3$s\n"
9014 "\n"
9015 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9016 "\n"
9017 "Z poważaniem,\n"
9018 "%4$s\n"
9019
9020 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9021 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9022 #, php-format
9023 msgid "New private message from %s"
9024 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
9025
9026 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9027 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9028 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9029 #, fuzzy, php-format
9030 msgid ""
9031 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9032 "\n"
9033 "------------------------------------------------------\n"
9034 "%3$s\n"
9035 "------------------------------------------------------\n"
9036 "\n"
9037 "You can reply to their message here:\n"
9038 "\n"
9039 "%4$s\n"
9040 "\n"
9041 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9042 msgstr ""
9043 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9044 "\n"
9045 "------------------------------------------------------\n"
9046 "%3$s\n"
9047 "------------------------------------------------------\n"
9048 "\n"
9049 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9050 "\n"
9051 "%4$s\n"
9052 "\n"
9053 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9054 "\n"
9055 "Z poważaniem,\n"
9056 "%5$s\n"
9057
9058 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9059 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9060 #, php-format
9061 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9062 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9063
9064 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9065 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9066 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9067 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9068 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9069 #, fuzzy, php-format
9070 msgid ""
9071 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9072 "\n"
9073 "The URL of your notice is:\n"
9074 "\n"
9075 "%3$s\n"
9076 "\n"
9077 "The text of your notice is:\n"
9078 "\n"
9079 "%4$s\n"
9080 "\n"
9081 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9082 "\n"
9083 "%5$s"
9084 msgstr ""
9085 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9086 "ulubionych.\n"
9087 "\n"
9088 "Adres URL wpisu:\n"
9089 "\n"
9090 "%3$s\n"
9091 "\n"
9092 "Tekst wpisu:\n"
9093 "\n"
9094 "%4$s\n"
9095 "\n"
9096 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9097 "\n"
9098 "%5$s\n"
9099 "\n"
9100 "Z poważaniem,\n"
9101 "%6$s\n"
9102
9103 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9104 #, php-format
9105 msgid ""
9106 "The full conversation can be read here:\n"
9107 "\n"
9108 "\t%s"
9109 msgstr ""
9110 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9111 "\n"
9112 "%s"
9113
9114 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9115 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9116 #, php-format
9117 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9118 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9119
9120 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9121 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9122 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9123 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9124 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9125 #, fuzzy, php-format
9126 msgid ""
9127 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9128 "\n"
9129 "The notice is here:\n"
9130 "\n"
9131 "\t%3$s\n"
9132 "\n"
9133 "It reads:\n"
9134 "\n"
9135 "\t%4$s\n"
9136 "\n"
9137 "%5$sYou can reply back here:\n"
9138 "\n"
9139 "\t%6$s\n"
9140 "\n"
9141 "The list of all @-replies for you here:\n"
9142 "\n"
9143 "%7$s"
9144 msgstr ""
9145 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9146 "na %2$s.\n"
9147 "\n"
9148 "Wpis:\n"
9149 "\n"
9150 "%3$s\n"
9151 "\n"
9152 "O treści:\n"
9153 "\n"
9154 "%4$s\n"
9155 "\n"
9156 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9157 "\n"
9158 "%6$s\n"
9159 "\n"
9160 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9161 "\n"
9162 "%7$s\n"
9163 "\n"
9164 "Z poważaniem,\n"
9165 "%2$s\n"
9166 "\n"
9167 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9168
9169 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9170 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9171 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9172 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9173 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9174 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9175 #, fuzzy, php-format
9176 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9177 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9178
9179 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9180 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9181 #, fuzzy, php-format
9182 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9183 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9184
9185 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9186 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9187 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9188 #, php-format
9189 msgid ""
9190 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9191 "their group membership at %4$s"
9192 msgstr ""
9193
9194 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9195 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9196 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9197
9198 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9199 msgid ""
9200 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9201 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9202 msgstr ""
9203 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9204 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9205 "twoich oczu."
9206
9207 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9208 #, fuzzy
9209 msgctxt "MENU"
9210 msgid "Inbox"
9211 msgstr "Odebrane"
9212
9213 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Your incoming messages."
9216 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9217
9218 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9219 #, fuzzy
9220 msgctxt "MENU"
9221 msgid "Outbox"
9222 msgstr "Wysłane"
9223
9224 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9225 #, fuzzy
9226 msgid "Your sent messages."
9227 msgstr "Wysłane wiadomości"
9228
9229 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9230 msgid "Could not parse message."
9231 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9232
9233 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9234 msgid "Not a registered user."
9235 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9236
9237 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9238 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9239 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9240
9241 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9242 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9243 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9244
9245 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9246 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9247 #, fuzzy, php-format
9248 msgid "Unsupported message type: %s."
9249 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9250
9251 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9252 msgid "Make user an admin of the group"
9253 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9254
9255 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9256 msgctxt "BUTTON"
9257 msgid "Make Admin"
9258 msgstr "Uczyń administratorem"
9259
9260 #. TRANS: Submit button title.
9261 msgctxt "TOOLTIP"
9262 msgid "Make this user an admin"
9263 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9264
9265 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9266 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9267 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9268
9269 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9270 msgid "File exceeds user's quota."
9271 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9272
9273 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9274 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9275 msgid "File could not be moved to destination directory."
9276 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9277
9278 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9279 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9280 msgid "Could not determine file's MIME type."
9281 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9282
9283 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9284 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9285 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9286 #, php-format
9287 msgid ""
9288 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9289 "format."
9290 msgstr ""
9291 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9292 "innego formatu %2$s."
9293
9294 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9295 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9296 #, php-format
9297 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9298 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9299
9300 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9301 msgid "Send a direct notice"
9302 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9303
9304 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9305 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9306 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9307 msgid "Select recipient:"
9308 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9309
9310 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9311 msgid "No mutual subscribers."
9312 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9313
9314 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9315 msgid "To"
9316 msgstr "Do"
9317
9318 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9319 msgctxt "Send button for sending notice"
9320 msgid "Send"
9321 msgstr "Wyślij"
9322
9323 #. TRANS: Header in message list.
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Messages"
9326 msgstr "Wiadomość"
9327
9328 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9329 #. TRANS: Followed by notice source.
9330 msgid "from"
9331 msgstr "z"
9332
9333 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9334 #, fuzzy
9335 msgctxt "SOURCE"
9336 msgid "web"
9337 msgstr "WWW"
9338
9339 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9340 msgctxt "SOURCE"
9341 msgid "xmpp"
9342 msgstr ""
9343
9344 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9345 #, fuzzy
9346 msgctxt "SOURCE"
9347 msgid "mail"
9348 msgstr "E-mail"
9349
9350 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9351 msgctxt "SOURCE"
9352 msgid "omb"
9353 msgstr ""
9354
9355 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9356 msgctxt "SOURCE"
9357 msgid "api"
9358 msgstr ""
9359
9360 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9361 msgid "Cannot get author for activity."
9362 msgstr ""
9363
9364 #. TRANS: Client exception.
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Bookmark not posted to this group."
9367 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9368
9369 #. TRANS: Client exception.
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Object not posted to this user."
9372 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9373
9374 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9375 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9376 msgstr ""
9377
9378 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9379 msgid "Nickname cannot be empty."
9380 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9381
9382 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9383 #, php-format
9384 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9385 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9386 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9387 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9388 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9389
9390 #. TRANS: Form legend for notice form.
9391 msgid "Send a notice"
9392 msgstr "Wyślij wpis"
9393
9394 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9395 #, php-format
9396 msgid "What's up, %s?"
9397 msgstr "Co słychać, %s?"
9398
9399 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9400 msgid "Attach"
9401 msgstr "Załącz"
9402
9403 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Attach a file."
9406 msgstr "Załącz plik"
9407
9408 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9409 msgid "Share my location"
9410 msgstr "Ujawnij położenie"
9411
9412 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9413 msgid "Do not share my location"
9414 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9415
9416 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9417 msgid ""
9418 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9419 "try again later"
9420 msgstr ""
9421 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9422 "ponownie później"
9423
9424 #. TRANS: Header in notice list.
9425 #. TRANS: Header for Notices section.
9426 #, fuzzy
9427 msgctxt "HEADER"
9428 msgid "Notices"
9429 msgstr "Wpisy"
9430
9431 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9432 msgid "N"
9433 msgstr "Północ"
9434
9435 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9436 msgid "S"
9437 msgstr "Południe"
9438
9439 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9440 msgid "E"
9441 msgstr "Wschód"
9442
9443 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9444 msgid "W"
9445 msgstr "Zachód"
9446
9447 #. TRANS: Coordinates message.
9448 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9449 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9450 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9451 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9452 #, php-format
9453 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9454 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9455
9456 #. TRANS: Followed by geo location.
9457 msgid "at"
9458 msgstr "w"
9459
9460 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9461 msgid "in context"
9462 msgstr "w rozmowie"
9463
9464 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9465 msgid "Repeated by"
9466 msgstr "Powtórzone przez"
9467
9468 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9469 msgid "Reply to this notice"
9470 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9471
9472 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9473 msgid "Reply"
9474 msgstr "Odpowiedz"
9475
9476 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9477 msgid "Delete this notice"
9478 msgstr "Usuń ten wpis"
9479
9480 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Notice repeated."
9483 msgstr "Powtórzono wpis"
9484
9485 #. TRANS: Field label for notice text.
9486 msgid "Update your status..."
9487 msgstr ""
9488
9489 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9490 msgid "Nudge this user"
9491 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9492
9493 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9494 #, fuzzy
9495 msgctxt "BUTTON"
9496 msgid "Nudge"
9497 msgstr "Szturchnij"
9498
9499 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Send a nudge to this user."
9502 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9503
9504 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9505 msgid "Error inserting new profile."
9506 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9507
9508 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9509 msgid "Error inserting avatar."
9510 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9511
9512 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9513 msgid "Error inserting remote profile."
9514 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9515
9516 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9517 msgid "Duplicate notice."
9518 msgstr "Podwójny wpis."
9519
9520 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Could not insert new subscription."
9523 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9524
9525 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9526 #, fuzzy
9527 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9528 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9529
9530 #. TRANS: Field label for people tag.
9531 #, fuzzy
9532 msgctxt "LABEL"
9533 msgid "Tag"
9534 msgstr "Znacznik"
9535
9536 #. TRANS: Field title for people tag.
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9539 msgstr ""
9540 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9541 "przecinkami lub spacjami"
9542
9543 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Describe the people tag or topic."
9546 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9547
9548 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9549 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9550 #, fuzzy, php-format
9551 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9552 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9553 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9554 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9555 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9556
9557 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Delete this people tag."
9560 msgstr "Usuń tę grupę"
9561
9562 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9563 msgid "Add or remove people"
9564 msgstr ""
9565
9566 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9567 #, fuzzy
9568 msgctxt "HEADER"
9569 msgid "Search"
9570 msgstr "Wyszukaj"
9571
9572 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9573 #, fuzzy
9574 msgctxt "MENU"
9575 msgid "People tag"
9576 msgstr "Osoby"
9577
9578 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9579 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9580 #, fuzzy, php-format
9581 msgid "%1$s tag by %2$s."
9582 msgstr "%1$s - %2$s"
9583
9584 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9585 #, fuzzy
9586 msgctxt "MENU"
9587 msgid "Tagged"
9588 msgstr "Znacznik"
9589
9590 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9591 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9592 #, fuzzy
9593 msgctxt "MENU"
9594 msgid "Subscribers"
9595 msgstr "Subskrybenci"
9596
9597 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9598 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9599 #, fuzzy, php-format
9600 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9601 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9602
9603 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9604 #, fuzzy
9605 msgctxt "MENU"
9606 msgid "Edit"
9607 msgstr "Edycja"
9608
9609 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9610 #. TRANS: %s is a tag.
9611 #, fuzzy, php-format
9612 msgid "Edit %s tag by you."
9613 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9614
9615 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Tagged"
9618 msgstr "Znacznik"
9619
9620 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Edit people tag settings."
9623 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9624
9625 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Edit"
9628 msgstr "Edycja"
9629
9630 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9631 #, fuzzy
9632 msgctxt "MODE"
9633 msgid "Private"
9634 msgstr "Prywatna"
9635
9636 #. TRANS: Label in people tags widget.
9637 msgctxt "LABEL"
9638 msgid "Tags by you"
9639 msgstr ""
9640
9641 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9642 #, fuzzy
9643 msgctxt "LEGEND"
9644 msgid "Edit tags"
9645 msgstr "Edycja"
9646
9647 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9648 #, fuzzy
9649 msgid "People tags with most subscribers"
9650 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9651
9652 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9653 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9654 #, fuzzy, php-format
9655 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9656 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9657
9658 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9659 #, fuzzy
9660 msgid "People tag subscriptions"
9661 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
9662
9663 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9664 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9665 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9666 #, fuzzy
9667 msgctxt "MENU"
9668 msgid "Profile"
9669 msgstr "Profil"
9670
9671 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9672 msgid "Your profile"
9673 msgstr "Profil grupy"
9674
9675 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9676 #, fuzzy
9677 msgctxt "MENU"
9678 msgid "Replies"
9679 msgstr "Odpowiedzi"
9680
9681 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9682 #, fuzzy
9683 msgctxt "MENU"
9684 msgid "Favorites"
9685 msgstr "Ulubione"
9686
9687 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9688 #, fuzzy
9689 msgctxt "FIXME"
9690 msgid "User"
9691 msgstr "Użytkownik"
9692
9693 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9694 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9695 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9696 #, fuzzy
9697 msgctxt "MENU"
9698 msgid "People tags"
9699 msgstr "Osoby"
9700
9701 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9702 #, fuzzy
9703 msgid "User"
9704 msgstr "Użytkownik"
9705
9706 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9707 #, fuzzy
9708 msgctxt "MENU"
9709 msgid "Messages"
9710 msgstr "Wiadomość"
9711
9712 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9713 msgid "Your incoming messages"
9714 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9715
9716 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9717 #, php-format
9718 msgid "Tags in %s's notices"
9719 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
9720
9721 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9722 msgid "Unknown"
9723 msgstr "Nieznane"
9724
9725 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9726 msgctxt "plugin"
9727 msgid "Disable"
9728 msgstr ""
9729
9730 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9731 msgctxt "plugin"
9732 msgid "Enable"
9733 msgstr ""
9734
9735 msgctxt "plugin-description"
9736 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9737 msgstr ""
9738
9739 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9740 #, fuzzy
9741 msgctxt "MENU"
9742 msgid "Settings"
9743 msgstr "Ustawienia SMS"
9744
9745 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9746 #, fuzzy
9747 msgid "Change your personal settings."
9748 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9749
9750 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Site configuration."
9753 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9754
9755 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9756 msgctxt "MENU"
9757 msgid "Logout"
9758 msgstr "Wyloguj się"
9759
9760 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Logout from the site."
9763 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9764
9765 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Login to the site."
9768 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9769
9770 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9771 msgctxt "MENU"
9772 msgid "Search"
9773 msgstr "Wyszukaj"
9774
9775 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9776 #, fuzzy
9777 msgid "Search the site."
9778 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9779
9780 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9781 #. TRANS: Label for user statistics.
9782 msgid "Subscriptions"
9783 msgstr "Subskrypcje"
9784
9785 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9786 msgid "All subscriptions"
9787 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
9788
9789 #. TRANS: Label for user statistics.
9790 msgid "User ID"
9791 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9792
9793 #. TRANS: Label for user statistics.
9794 msgid "Member since"
9795 msgstr "Członek od"
9796
9797 #. TRANS: Label for user statistics.
9798 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9799 msgid "Groups"
9800 msgstr "Grupy"
9801
9802 #. TRANS: Label for user statistics.
9803 msgid "Notices"
9804 msgstr "Wpisy"
9805
9806 #. TRANS: Label for user statistics.
9807 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9808 msgid "Daily average"
9809 msgstr "Dziennie średnio"
9810
9811 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9812 msgid "All groups"
9813 msgstr "Wszystkie grupy"
9814
9815 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9816 msgid "Unimplemented method."
9817 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9818
9819 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9820 msgid "User groups"
9821 msgstr "Grupy użytkowników"
9822
9823 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9824 #, fuzzy
9825 msgctxt "MENU"
9826 msgid "Recent tags"
9827 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9828
9829 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9830 msgid "Recent tags"
9831 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9832
9833 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9834 #, fuzzy
9835 msgid "People tags"
9836 msgstr "Osoby"
9837
9838 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9839 #, fuzzy
9840 msgctxt "MENU"
9841 msgid "Featured"
9842 msgstr "Znane"
9843
9844 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9845 #, fuzzy
9846 msgctxt "MENU"
9847 msgid "Popular"
9848 msgstr "Popularne"
9849
9850 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9851 msgid "No return-to arguments."
9852 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9853
9854 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9855 msgid "Repeat this notice?"
9856 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9857
9858 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Repeat this notice."
9861 msgstr "Powtórz ten wpis"
9862
9863 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9864 #, php-format
9865 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9866 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9867
9868 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9869 msgid "Page not found."
9870 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9871
9872 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9873 #, fuzzy
9874 msgctxt "TITLE"
9875 msgid "Sandbox"
9876 msgstr "Ogranicz"
9877
9878 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9879 msgid "Sandbox this user"
9880 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9881
9882 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9883 msgid "Search site"
9884 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9885
9886 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9887 #. TRANS: for searching can be entered.
9888 msgid "Keyword(s)"
9889 msgstr "Słowa kluczowe"
9890
9891 #. TRANS: Button text for searching site.
9892 #. TRANS: Button text to search profiles.
9893 msgctxt "BUTTON"
9894 msgid "Search"
9895 msgstr "Wyszukaj"
9896
9897 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9898 msgid ""
9899 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9900 "* Try different keywords.\n"
9901 "* Try more general keywords.\n"
9902 "* Try fewer keywords.\n"
9903 msgstr ""
9904
9905 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9906 #, php-format
9907 msgid ""
9908 "\n"
9909 "You can also try your search on other engines:\n"
9910 "\n"
9911 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9912 "site.server%%%%)\n"
9913 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9914 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9915 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9916 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9917 msgstr ""
9918
9919 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9920 #, fuzzy
9921 msgctxt "MENU"
9922 msgid "People"
9923 msgstr "Osoby"
9924
9925 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9926 msgid "Find people on this site"
9927 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9928
9929 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9930 #, fuzzy
9931 msgctxt "MENU"
9932 msgid "Notices"
9933 msgstr "Wpisy"
9934
9935 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9936 msgid "Find content of notices"
9937 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9938
9939 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9940 msgid "Find groups on this site"
9941 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9942
9943 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9944 msgctxt "MENU"
9945 msgid "Help"
9946 msgstr "Pomoc"
9947
9948 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9949 #, fuzzy
9950 msgctxt "MENU"
9951 msgid "About"
9952 msgstr "O usłudze"
9953
9954 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9955 #, fuzzy
9956 msgctxt "MENU"
9957 msgid "FAQ"
9958 msgstr "FAQ"
9959
9960 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9961 #, fuzzy
9962 msgctxt "MENU"
9963 msgid "TOS"
9964 msgstr "TOS"
9965
9966 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9967 #, fuzzy
9968 msgctxt "MENU"
9969 msgid "Privacy"
9970 msgstr "Prywatność"
9971
9972 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9973 #, fuzzy
9974 msgctxt "MENU"
9975 msgid "Source"
9976 msgstr "Kod źródłowy"
9977
9978 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9979 #, fuzzy
9980 msgctxt "MENU"
9981 msgid "Version"
9982 msgstr "Wersja"
9983
9984 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9985 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9986 #, fuzzy
9987 msgctxt "MENU"
9988 msgid "Contact"
9989 msgstr "Kontakt"
9990
9991 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9992 #, fuzzy
9993 msgctxt "MENU"
9994 msgid "Badge"
9995 msgstr "Odznaka"
9996
9997 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9998 msgid "Untitled section"
9999 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10000
10001 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10002 msgid "More..."
10003 msgstr "Więcej..."
10004
10005 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10006 #, fuzzy
10007 msgctxt "HEADER"
10008 msgid "Settings"
10009 msgstr "Ustawienia SMS"
10010
10011 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10012 msgid "Change your profile settings"
10013 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10014
10015 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10016 #, fuzzy
10017 msgctxt "MENU"
10018 msgid "Avatar"
10019 msgstr "Awatar"
10020
10021 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10022 msgid "Upload an avatar"
10023 msgstr "Wyślij awatar"
10024
10025 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10026 #, fuzzy
10027 msgctxt "MENU"
10028 msgid "Password"
10029 msgstr "Hasło"
10030
10031 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10032 msgid "Change your password"
10033 msgstr "Zmień hasło"
10034
10035 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10036 #, fuzzy
10037 msgctxt "MENU"
10038 msgid "Email"
10039 msgstr "E-mail"
10040
10041 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10042 msgid "Change email handling"
10043 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10044
10045 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10046 msgid "Design your profile"
10047 msgstr "Wygląd profilu"
10048
10049 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10050 #, fuzzy
10051 msgctxt "MENU"
10052 msgid "URL"
10053 msgstr "Adres URL"
10054
10055 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10056 msgid "URL shorteners"
10057 msgstr ""
10058
10059 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10060 msgctxt "MENU"
10061 msgid "IM"
10062 msgstr "Komunikator"
10063
10064 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10065 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10066 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10067
10068 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10069 msgctxt "MENU"
10070 msgid "SMS"
10071 msgstr "SMS"
10072
10073 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10074 msgid "Updates by SMS"
10075 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10076
10077 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10078 msgctxt "MENU"
10079 msgid "Connections"
10080 msgstr "Połączenia"
10081
10082 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10083 msgid "Authorized connected applications"
10084 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10085
10086 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10087 #, fuzzy
10088 msgctxt "TITLE"
10089 msgid "Silence"
10090 msgstr "Wycisz"
10091
10092 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10093 msgid "Silence this user"
10094 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10095
10096 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10097 #, fuzzy
10098 msgctxt "MENU"
10099 msgid "Subscriptions"
10100 msgstr "Subskrypcje"
10101
10102 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10103 #. TRANS: %s is a user nickname.
10104 #, fuzzy, php-format
10105 msgid "People %s subscribes to."
10106 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10107
10108 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10109 #. TRANS: %s is a user nickname.
10110 #, fuzzy, php-format
10111 msgid "People subscribed to %s."
10112 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10113
10114 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10115 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10116 #, php-format
10117 msgctxt "MENU"
10118 msgid "Pending (%d)"
10119 msgstr ""
10120
10121 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10122 #, php-format
10123 msgid "Approve pending subscription requests."
10124 msgstr ""
10125
10126 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10127 #. TRANS: %s is a user nickname.
10128 #, fuzzy, php-format
10129 msgid "Groups %s is a member of."
10130 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10131
10132 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10133 #. TRANS: %s is a user nickname.
10134 #, fuzzy, php-format
10135 msgid "People tags by %s."
10136 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10137
10138 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10139 msgctxt "MENU"
10140 msgid "Invite"
10141 msgstr "Zaproś"
10142
10143 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10144 #. TRANS: %s is a user nickname.
10145 #, fuzzy, php-format
10146 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10147 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10148
10149 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10150 msgid "Subscribe to this user"
10151 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10152
10153 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10154 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10155 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10156
10157 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10158 msgid "People Tagcloud as tagged"
10159 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10160
10161 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10162 #, fuzzy
10163 msgctxt "NOTAGS"
10164 msgid "None"
10165 msgstr "Brak"
10166
10167 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10168 msgid "Invalid theme name."
10169 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10170
10171 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10172 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10173 msgstr ""
10174 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10175
10176 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10177 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10178 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10179
10180 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10181 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10182 msgid "Failed saving theme."
10183 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10184
10185 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10186 #, fuzzy
10187 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10188 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10189
10190 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10191 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10192 #, php-format
10193 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10194 msgid_plural ""
10195 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10196 msgstr[0] ""
10197 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10198 "zdekompresowaniu."
10199 msgstr[1] ""
10200 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10201 "zdekompresowaniu."
10202 msgstr[2] ""
10203 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10204 "zdekompresowaniu."
10205
10206 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10207 #, fuzzy
10208 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10209 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10210
10211 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10212 msgid ""
10213 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10214 "digits, underscore, and minus sign."
10215 msgstr ""
10216 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10217 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10218
10219 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10220 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10221 msgstr ""
10222 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10223 "zagrożenie."
10224
10225 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10226 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10227 #, fuzzy, php-format
10228 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10229 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10230
10231 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10232 msgid "Error opening theme archive."
10233 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10234
10235 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10236 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10237 #, fuzzy, php-format
10238 msgid "Show reply"
10239 msgid_plural "Show all %d replies"
10240 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10241 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10242 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10243
10244 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10245 msgctxt "FAVELIST"
10246 msgid "You"
10247 msgstr ""
10248
10249 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10250 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10251 #, fuzzy, php-format
10252 msgctxt "FAVELIST"
10253 msgid "%1$s and %2$s"
10254 msgstr "%1$s - %2$s"
10255
10256 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10257 #, fuzzy
10258 msgctxt "FAVELIST"
10259 msgid "You have favored this notice."
10260 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
10261
10262 #. TRANS: List message for favoured notices.
10263 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10264 #, fuzzy, php-format
10265 msgid "One person has favored this notice."
10266 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10267 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10268 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10269 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10270
10271 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10272 #, fuzzy
10273 msgctxt "REPEATLIST"
10274 msgid "You have repeated this notice."
10275 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10276
10277 #. TRANS: List message for repeated notices.
10278 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10279 #, fuzzy, php-format
10280 msgid "One person has repeated this notice."
10281 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10282 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10283 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10284 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10285
10286 #. TRANS: Form legend.
10287 #, fuzzy, php-format
10288 msgid "Search and list people"
10289 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10290
10291 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10292 msgid "Everything"
10293 msgstr ""
10294
10295 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Fullname"
10298 msgstr "Imię i nazwisko"
10299
10300 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10301 msgid "URI (Remote users)"
10302 msgstr ""
10303
10304 #. TRANS: Dropdown field label.
10305 #, fuzzy
10306 msgctxt "LABEL"
10307 msgid "Search in"
10308 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10309
10310 #. TRANS: Dropdown field title.
10311 #, fuzzy
10312 msgid "Choose a field to search."
10313 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10314
10315 #. TRANS: Form legend.
10316 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10317 #, fuzzy, php-format
10318 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10319 msgstr "%1$s - %2$s"
10320
10321 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10322 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10323 #, fuzzy, php-format
10324 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10325 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10326
10327 #. TRANS: Title for top posters section.
10328 msgid "Top posters"
10329 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10330
10331 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10332 msgctxt "SENDTO"
10333 msgid "Everyone"
10334 msgstr ""
10335
10336 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10337 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10338 #, php-format
10339 msgid "My colleagues at %s"
10340 msgstr ""
10341
10342 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10343 #, fuzzy
10344 msgctxt "LABEL"
10345 msgid "To:"
10346 msgstr "Do"
10347
10348 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Private?"
10351 msgstr "Prywatna"
10352
10353 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10354 #, fuzzy, php-format
10355 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10356 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10357
10358 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10359 msgctxt "TITLE"
10360 msgid "Unblock"
10361 msgstr "Odblokowanie"
10362
10363 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10364 #, fuzzy
10365 msgctxt "TITLE"
10366 msgid "Unsandbox"
10367 msgstr "Usuń ograniczenie"
10368
10369 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10370 msgid "Unsandbox this user"
10371 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10372
10373 #. TRANS: Title for unsilence form.
10374 msgid "Unsilence"
10375 msgstr "Usuń wyciszenie"
10376
10377 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10378 msgid "Unsilence this user"
10379 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10380
10381 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10382 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10383 msgid "Unsubscribe from this user"
10384 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10385
10386 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10387 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10388 #, fuzzy
10389 msgctxt "BUTTON"
10390 msgid "Unsubscribe"
10391 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10392
10393 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10394 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10395 #, php-format
10396 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10397 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10398
10399 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10400 #, fuzzy
10401 msgid "Not allowed to log in."
10402 msgstr "Niezalogowany."
10403
10404 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10405 msgid "a few seconds ago"
10406 msgstr "kilka sekund temu"
10407
10408 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10409 msgid "about a minute ago"
10410 msgstr "około minutę temu"
10411
10412 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10413 #, php-format
10414 msgid "about one minute ago"
10415 msgid_plural "about %d minutes ago"
10416 msgstr[0] "około minuty temu"
10417 msgstr[1] "około %d minut temu"
10418 msgstr[2] "około %d minut temu"
10419
10420 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10421 msgid "about an hour ago"
10422 msgstr "około godzinę temu"
10423
10424 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10425 #, php-format
10426 msgid "about one hour ago"
10427 msgid_plural "about %d hours ago"
10428 msgstr[0] "około godziny temu"
10429 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10430 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10431
10432 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10433 msgid "about a day ago"
10434 msgstr "blisko dzień temu"
10435
10436 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10437 #, php-format
10438 msgid "about one day ago"
10439 msgid_plural "about %d days ago"
10440 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10441 msgstr[1] "około %d dni temu"
10442 msgstr[2] "około %d dni temu"
10443
10444 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10445 msgid "about a month ago"
10446 msgstr "około miesiąc temu"
10447
10448 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10449 #, php-format
10450 msgid "about one month ago"
10451 msgid_plural "about %d months ago"
10452 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10453 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10454 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10455
10456 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10457 msgid "about a year ago"
10458 msgstr "około rok temu"
10459
10460 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10461 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10462 #, php-format
10463 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10464 msgstr ""
10465 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10466 "szesnastkowych."
10467
10468 #. TRANS: Exception.
10469 msgid "Invalid XML."
10470 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10471
10472 #. TRANS: Exception.
10473 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10474 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10475
10476 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10477 #, php-format
10478 msgid "Getting backup from file '%s'."
10479 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10480
10481 #~ msgid ""
10482 #~ "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to "
10483 #~ "you."
10484 #~ msgstr ""
10485 #~ "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
10486 #~ "subskrybują ciebie."