]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge commit 'refs/merge-requests/158' of git://gitorious.org/statusnet/mainline...
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # Author: Woytecr
8 # --
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 21:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:45:30+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
23 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r98079); Translate extension (2011-09-22)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pl\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "X-POT-Import-Date: 2011-09-11 15:11:17+0000\n"
29
30 #. TRANS: Database error message.
31 #, php-format
32 msgid ""
33 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
34 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
35 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
36 "again."
37 msgstr ""
38
39 #. TRANS: Error message.
40 msgid "An error occurred."
41 msgstr "Wystąpił błąd."
42
43 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
44 #, php-format
45 msgid ""
46 "No configuration file found. Try running the installation program first."
47 msgstr ""
48
49 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
50 msgid "Unknown page"
51 msgstr "Nieznana strona"
52
53 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
54 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
55 msgid "Unknown action"
56 msgstr "Nieznane działanie"
57
58 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
59 msgid "Access"
60 msgstr "Dostęp"
61
62 #. TRANS: Page notice.
63 msgid "Site access settings"
64 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
65
66 #. TRANS: Form legend for registration form.
67 msgid "Registration"
68 msgstr "Rejestracja"
69
70 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
71 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
72 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
73
74 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
75 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
76 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
77 msgctxt "LABEL"
78 msgid "Private"
79 msgstr "Prywatna"
80
81 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
82 msgid "Make registration invitation only."
83 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
84
85 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
86 msgid "Invite only"
87 msgstr "Tylko zaproszeni"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
90 msgid "Disable new registrations."
91 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
94 msgid "Closed"
95 msgstr "Zamknięte"
96
97 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
98 msgid "Save access settings."
99 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
100
101 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
102 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
103 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
104 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
105 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
106 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
107 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
108 #. TRANS: Button text for saving site settings.
109 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
111 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
112 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
113 #. TRANS: Button text to save lists.
114 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
115 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
116 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
117 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
118 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
119 msgctxt "BUTTON"
120 msgid "Save"
121 msgstr "Zapisz"
122
123 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
124 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
125 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
126 #. TRANS: Form validation error message.
127 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
128 #. TRANS: Form validation error.
129 #. TRANS: Form validation error message.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
134 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
135
136 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
137 msgid "Not logged in."
138 msgstr "Niezalogowany."
139
140 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
141 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
142 #. TRANS: Client exception.
143 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
144 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
145 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
146 msgid "No such profile."
147 msgstr "Nie ma takiego profilu."
148
149 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
150 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
151 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
152 msgid "No such list."
153 msgstr "Brak takiej listy."
154
155 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
156 #. TRANS: %s is a username.
157 #, php-format
158 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
159 msgstr ""
160
161 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
162 #. TRANS: %s is a profile URL.
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
166 "correctly. Please try retrying later."
167 msgstr ""
168
169 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
170 msgctxt "TITLE"
171 msgid "Listed"
172 msgstr "Wymienione"
173
174 #. TRANS: Server error when page not found (404).
175 #. TRANS: Server error when page not found (404)
176 #. TRANS: Server error when page not found (404).
177 msgid "No such page."
178 msgstr "Nie ma takiej strony."
179
180 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
181 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
182 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
183 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
184 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
185 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
186 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
187 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
188 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
189 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
190 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
191 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
192 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
193 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
194 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
196 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
197 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
198 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
200 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
201 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
202 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
216 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
217 #. TRANS: Client error.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
221 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
226 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
227 msgid "No such user."
228 msgstr "Brak takiego użytkownika."
229
230 #. TRANS: Title of a user's own start page.
231 msgid "Home timeline"
232 msgstr "Domowa oś czasu"
233
234 #. TRANS: Title of another user's start page.
235 #. TRANS: %s is the other user's name.
236 #, php-format
237 msgid "%s's home timeline"
238 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
239
240 #. TRANS: %s is user nickname.
241 #. TRANS: Feed title.
242 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
243 #, php-format
244 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
245 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
246
247 #. TRANS: %s is user nickname.
248 #, php-format
249 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
250 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 #, php-format
256 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
257 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
262 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
263
264 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
265 #, php-format
266 msgid ""
267 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
268 msgstr ""
269 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
270 "wysłał."
271
272 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
273 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
274 #, php-format
275 msgid ""
276 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
277 "something yourself."
278 msgstr ""
279 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
280 "wysłać coś samemu."
281
282 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
283 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
284 #, php-format
285 msgid ""
286 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
287 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
288 msgstr ""
289 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
290 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
291
292 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
293 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
294 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
295 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
296 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
297 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
301 "post a notice to them."
302 msgstr ""
303 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
304 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
305
306 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
307 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
308 msgctxt "BUTTON"
309 msgid "Send invite"
310 msgstr "Wyślij zaproszenie"
311
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
314 #. TRANS: %s is a username.
315 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
316 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
317 #. TRANS: %s is a username.
318 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
319 #. TRANS: %s is a username.
320 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
321 #. TRANS: %s is a username.
322 #, php-format
323 msgid "%s and friends"
324 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
325
326 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
327 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
328 #, php-format
329 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
330 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
331
332 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
333 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
334 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
335 msgid "API method not found."
336 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
337
338 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
339 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
340 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
341 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
342 msgid "This method requires a POST."
343 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
344
345 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
346 msgid ""
347 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
348 "none."
349 msgstr ""
350 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
351
352 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
353 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
354 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
355 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
356 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
357 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
358 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
359 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
360 msgid "Could not update user."
361 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
362
363 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
364 msgid "User has no profile."
365 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
366
367 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
368 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
369 msgid "Could not save profile."
370 msgstr "Nie można zapisać profilu."
371
372 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
373 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
374 #, php-format
375 msgid ""
376 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
377 "current configuration."
378 msgid_plural ""
379 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
380 "current configuration."
381 msgstr[0] ""
382 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
383 "konfiguracji."
384 msgstr[1] ""
385 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
386 "konfiguracji."
387 msgstr[2] ""
388 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
389 "konfiguracji."
390
391 #. TRANS: Title for Atom feed.
392 msgctxt "ATOM"
393 msgid "Main"
394 msgstr "Główny"
395
396 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
397 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
398 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
399 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
400 #, php-format
401 msgid "%s timeline"
402 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
406 #. TRANS: %s is a user nickname.
407 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
408 #. TRANS: %s is a user nickname.
409 #, php-format
410 msgid "%s subscriptions"
411 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
412
413 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
414 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
415 #. TRANS: %s is a user nickname.
416 #, php-format
417 msgid "%s favorites"
418 msgstr "%s ulubionych"
419
420 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
421 #, php-format
422 msgid "%s memberships"
423 msgstr "%s członków"
424
425 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
426 msgid "You cannot block yourself!"
427 msgstr "Nie można zablokować siebie."
428
429 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
430 msgid "Block user failed."
431 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
432
433 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
434 msgid "Unblock user failed."
435 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
436
437 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
438 #, fuzzy
439 msgid "No conversation ID."
440 msgstr "Rozmowa"
441
442 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
443 #, php-format
444 msgid "No conversation with ID %d."
445 msgstr "Brak rozmowy o ID %d."
446
447 #. TRANS: Title for conversion timeline.
448 msgctxt "TITLE"
449 msgid "Conversation"
450 msgstr "Rozmowa"
451
452 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
453 #, php-format
454 msgid "Direct messages from %s"
455 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
456
457 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
458 #, php-format
459 msgid "All the direct messages sent from %s"
460 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
461
462 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
463 #, php-format
464 msgid "Direct messages to %s"
465 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
466
467 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
468 #, php-format
469 msgid "All the direct messages sent to %s"
470 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
471
472 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
473 msgid "No message text!"
474 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
475
476 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
477 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
478 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
479 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
480 #, php-format
481 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
482 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
483 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
484 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
485 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
486
487 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
488 msgid "Recipient user not found."
489 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
490
491 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
492 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
493 msgstr ""
494 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
495 "znajomymi."
496
497 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
498 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
499 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
500 msgid ""
501 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
502 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
503
504 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
505 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
506 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
507 msgid "No status found with that ID."
508 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
509
510 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
511 msgid "This status is already a favorite."
512 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
513
514 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
515 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
516 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
517 msgid "Could not create favorite."
518 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
521 msgid "That status is not a favorite."
522 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
523
524 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
525 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
526 msgid "Could not delete favorite."
527 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
528
529 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
530 msgid "Could not follow user: profile not found."
531 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
534 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
535 #, php-format
536 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
537 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
540 msgid "Could not unfollow user: User not found."
541 msgstr ""
542 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
543
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
545 msgid "You cannot unfollow yourself."
546 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
549 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
550 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
553 msgid "Could not determine source user."
554 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
557 msgid "Could not find target user."
558 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
559
560 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
561 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
562 #. TRANS: Group edit form validation error.
563 #. TRANS: Group create form validation error.
564 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
565 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
566 msgid "Nickname already in use. Try another one."
567 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
568
569 #. TRANS: Client error in form for group creation.
570 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error.
573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
575 msgid "Not a valid nickname."
576 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
577
578 #. TRANS: Client error in form for group creation.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
580 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
581 #. TRANS: Group edit form validation error.
582 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
586 msgid "Homepage is not a valid URL."
587 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
588
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
595 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
596 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
597
598 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
599 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
600 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
601 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
602 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
607 #. TRANS: Form validation error in New application form.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #, php-format
612 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
613 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
614 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
615 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
616 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
617
618 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
619 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
620 #. TRANS: Group edit form validation error.
621 #. TRANS: Group create form validation error.
622 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
624 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
625 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
626
627 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
629 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
631 #. TRANS: Group edit form validation error.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 #. TRANS: Group create form validation error.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 #, php-format
636 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
637 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
638 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
639 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
640 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
641
642 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
643 #. TRANS: %s is the invalid alias.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
645 #. TRANS: %s is the invalid alias.
646 #, php-format
647 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
648 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
649
650 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
651 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
652 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
653 #. TRANS: %s is the already used alias.
654 #. TRANS: Group edit form validation error.
655 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
656 #, php-format
657 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
658 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
659
660 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
661 #. TRANS: Group edit form validation error.
662 msgid "Alias can't be the same as nickname."
663 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
664
665 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
668 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
669 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
671 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
672 msgid "Group not found."
673 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
674
675 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
677 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
678 msgid "You are already a member of that group."
679 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
680
681 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
683 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
684 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
685 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
686
687 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
688 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
689 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
690 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
691 #, php-format
692 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
693 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
694
695 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
696 msgid "You are not a member of this group."
697 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
698
699 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
700 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
701 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
702 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
703 #, php-format
704 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
705 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
706
707 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
708 #, php-format
709 msgid "%s's groups"
710 msgstr "Grupy użytkownika %s"
711
712 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
713 #, php-format
714 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
715 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
716
717 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
718 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
719 #. TRANS: %s is a nickname.
720 #, php-format
721 msgid "%s groups"
722 msgstr "Grupy %s"
723
724 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
725 #, php-format
726 msgid "groups on %s"
727 msgstr "grupy na %s"
728
729 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
730 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
731 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
732 msgid "You must be an admin to edit the group."
733 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
734
735 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
736 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
737 msgid "Could not update group."
738 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
739
740 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
741 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
742 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
743 msgid "Could not create aliases."
744 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
745
746 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
747 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
748 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
749 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
750
751 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
752 #. TRANS: Group create form validation error.
753 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
754 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
755
756 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
757 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
758 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
759 msgid "List not found."
760 msgstr "Nie odnaleziono listy."
761
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
763 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
764 msgstr ""
765
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
767 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
768 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
770 msgid "An error occured."
771 msgstr "Wystąpił błąd."
772
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
774 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
775 msgstr ""
776
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
778 msgid "The specified user is not a member of this list."
779 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
782 msgid "You are not allowed to add members to this list."
783 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
786 msgid "You must specify a member."
787 msgstr "Musisz określić członka."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
790 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
791 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
794 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
795 msgstr ""
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
798 msgid "A list must have a name."
799 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
802 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
803 msgstr ""
804
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
806 #, fuzzy
807 msgid "You are not subscribed to this list."
808 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
809
810 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
811 msgid "Upload failed."
812 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
813
814 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
815 msgid "Invalid request token or verifier."
816 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
817
818 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
819 msgid "No oauth_token parameter provided."
820 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
821
822 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
823 msgid "Invalid request token."
824 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
825
826 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
827 msgid "Request token already authorized."
828 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
829
830 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
831 msgid "Invalid nickname / password!"
832 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
833
834 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
835 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
836 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
837
838 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
839 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
840 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
841 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
842 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
843 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
844 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
845 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
846 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
847 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
848 msgid "Unexpected form submission."
849 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
850
851 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
852 msgid "An application would like to connect to your account"
853 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
854
855 #. TRANS: Fieldset legend.
856 msgid "Allow or deny access"
857 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
858
859 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
860 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
861 #, php-format
862 msgid ""
863 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
864 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
865 "parties you trust."
866 msgstr ""
867 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
868 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
869 "trzecim."
870
871 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
872 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
873 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
874 #, php-format
875 msgid ""
876 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
877 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
878 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
879 msgstr ""
880 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
881 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
882 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
883
884 #. TRANS: Fieldset legend.
885 msgctxt "LEGEND"
886 msgid "Account"
887 msgstr "Konto"
888
889 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
890 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
891 #. TRANS: Field label on account registration page.
892 #. TRANS: Field label on group edit form.
893 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
894 msgid "Nickname"
895 msgstr "Pseudonim"
896
897 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
898 #. TRANS: Field label on login page.
899 #. TRANS: Field label on account registration page.
900 msgid "Password"
901 msgstr "Hasło"
902
903 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
904 #. TRANS: by an external application.
905 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
906 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
907 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
908 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
909 msgctxt "BUTTON"
910 msgid "Cancel"
911 msgstr "Anuluj"
912
913 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
914 msgctxt "BUTTON"
915 msgid "Allow"
916 msgstr "Zezwól"
917
918 #. TRANS: Form instructions.
919 msgid "Authorize access to your account information."
920 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
921
922 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
923 msgid "Authorization canceled."
924 msgstr "Anulowano upoważnienie."
925
926 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
927 #. TRANS: %s is an OAuth token.
928 #, php-format
929 msgid "The request token %s has been revoked."
930 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
931
932 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
933 msgid "You have successfully authorized the application"
934 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
935
936 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
937 msgid ""
938 "Please return to the application and enter the following security code to "
939 "complete the process."
940 msgstr ""
941 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
942 "ukończyć proces."
943
944 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
945 #. TRANS: %s is the authorised application name.
946 #, php-format
947 msgid "You have successfully authorized %s"
948 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
949
950 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
951 #. TRANS: %s is the authorised application name.
952 #, php-format
953 msgid ""
954 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
955 "process."
956 msgstr ""
957 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
958 "proces."
959
960 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
961 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
962 msgid "This method requires a POST or DELETE."
963 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
964
965 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
966 msgid "You may not delete another user's status."
967 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
968
969 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
970 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
971 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
972 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
973 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
974 msgid "No such notice."
975 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
976
977 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
978 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
979 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
980 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
981 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
982 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
983 msgid "HTTP method not supported."
984 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
985
986 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
987 #. TRANS: %s is the requested output format.
988 #, php-format
989 msgid "Unsupported format: %s."
990 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
991
992 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
993 msgid "Status deleted."
994 msgstr "Usunięto stan."
995
996 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
997 msgid "No status with that ID found."
998 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1001 msgid "Can only delete using the Atom format."
1002 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1005 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1006 msgid "Cannot delete this notice."
1007 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1008
1009 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1010 #, php-format
1011 msgid "Deleted notice %d"
1012 msgstr "Usunięto wpis %d"
1013
1014 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1015 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1016 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1019 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1020 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1021 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1022 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1023 #, php-format
1024 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1025 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1026 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1027 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1028 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1031 msgid "Parent notice not found."
1032 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1035 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1038 #, php-format
1039 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1040 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1041 msgstr[0] ""
1042 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1043 msgstr[1] ""
1044 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1045 msgstr[2] ""
1046 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1049 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1050 msgid "Unsupported format."
1051 msgstr "Nieobsługiwany format."
1052
1053 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1054 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1055 #, php-format
1056 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1057 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1058
1059 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1061 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1062 #, php-format
1063 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1064 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1065
1066 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1067 #. TRANS: %s is the error message.
1068 #, fuzzy, php-format
1069 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1070 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1071
1072 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1073 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1074 #, php-format
1075 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1076 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1077
1078 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1080 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1081 #, php-format
1082 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1083 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1084
1085 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1086 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1087 #, php-format
1088 msgid "%s public timeline"
1089 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1090
1091 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #, php-format
1093 msgid "%s updates from everyone!"
1094 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1095
1096 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1097 msgid "Unimplemented."
1098 msgstr "Niezaimplementowane."
1099
1100 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1101 #, php-format
1102 msgid "Repeated to %s"
1103 msgstr "Powtórzone dla %s"
1104
1105 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1106 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1107 #, fuzzy, php-format
1108 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1109 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1110
1111 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1112 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1113 #, php-format
1114 msgid "Repeats of %s"
1115 msgstr "Powtórzenia %s"
1116
1117 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1119 #, fuzzy, php-format
1120 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1121 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1122
1123 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1124 #. TRANS: %s is the tag.
1125 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1126 #. TRANS: %s is the tag.
1127 #, php-format
1128 msgid "Notices tagged with %s"
1129 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1130
1131 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1132 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1133 #. TRANS: Tag feed description.
1134 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1135 #, php-format
1136 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1137 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1138
1139 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1140 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1141 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1142
1143 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1144 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1145 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1148 msgid "Atom post must not be empty."
1149 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1152 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1153 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1156 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1157 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1160 msgid "Can only handle POST activities."
1161 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1164 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1165 #, php-format
1166 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1167 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1170 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1171 #, php-format
1172 msgid "No content for notice %d."
1173 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1176 #. TRANS: %s is the notice URI.
1177 #, php-format
1178 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1179 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1180
1181 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1182 msgid "API method under construction."
1183 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1186 msgid "User not found."
1187 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1190 msgid "You must be logged in to leave a group."
1191 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1219 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1220 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1221 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1222 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1223 msgid "No such group."
1224 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1225
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1230 msgid "No nickname or ID."
1231 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1232
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1235 msgid "Must be logged in."
1236 msgstr "Musisz być zalogowany."
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1240 #. TRANS: being a group administrator.
1241 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1242 msgstr ""
1243
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1246 msgid "Must specify a profile."
1247 msgstr "Należy określić profil."
1248
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1250 #. TRANS: %s is a nickname.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1252 #. TRANS: %s is a user nickname.
1253 #, fuzzy, php-format
1254 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1255 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1259 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1260 msgstr ""
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1264 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1265 msgstr ""
1266
1267 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1268 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1269 #, fuzzy, php-format
1270 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1271 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1272
1273 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1274 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1275 #, fuzzy, php-format
1276 msgctxt "TITLE"
1277 msgid "%1$s's request for %2$s"
1278 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1279
1280 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1281 msgid "Join request approved."
1282 msgstr ""
1283
1284 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1285 msgid "Join request canceled."
1286 msgstr ""
1287
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1289 #. TRANS: %s is a user nickname.
1290 #, fuzzy, php-format
1291 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1292 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1293
1294 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1295 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1296 #, fuzzy, php-format
1297 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1298 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1299
1300 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1301 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1302 #, fuzzy, php-format
1303 msgctxt "TITLE"
1304 msgid "%1$s's request"
1305 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1306
1307 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Subscription approved."
1310 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1311
1312 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1313 msgid "Subscription canceled."
1314 msgstr "Subskrypcja anulowana."
1315
1316 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1317 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1320 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1321
1322 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1323 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1324 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1325 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1326
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1328 msgid "Can only handle favorite activities."
1329 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1330
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1332 msgid "Can only fave notices."
1333 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Unknown notice."
1338 msgstr "Nieznany wpis."
1339
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1341 msgid "Already a favorite."
1342 msgstr "Jest już ulubiony."
1343
1344 #. TRANS: Title for group membership feed.
1345 #. TRANS: %s is a username.
1346 #, fuzzy, php-format
1347 msgid "Group memberships of %s"
1348 msgstr "%s członków grupy"
1349
1350 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1351 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1352 #, fuzzy, php-format
1353 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1354 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1357 msgid "Cannot add someone else's membership."
1358 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1359
1360 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1361 msgid "Can only handle join activities."
1362 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1363
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1365 msgid "Unknown group."
1366 msgstr "Nieznana grupa."
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1369 msgid "Already a member."
1370 msgstr "Jest już członkiem."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1373 msgid "Blocked by admin."
1374 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1377 msgid "No such favorite."
1378 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1381 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1382 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1385 msgid "Not a member."
1386 msgstr "Nie jest członkiem."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1389 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1390 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1393 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1394 #, php-format
1395 msgid "No such profile id: %d."
1396 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1397
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1399 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1400 #, php-format
1401 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1402 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1405 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1406 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1407
1408 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1409 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1410 #, fuzzy, php-format
1411 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1412 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1413
1414 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1415 msgid "Can only handle Follow activities."
1416 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1417
1418 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1419 msgid "Can only follow people."
1420 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1421
1422 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1423 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1424 #, php-format
1425 msgid "Unknown profile %s."
1426 msgstr "Nieznany profil %s."
1427
1428 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1429 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1430 #, php-format
1431 msgid "Already subscribed to %s."
1432 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1433
1434 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1435 msgid "No such attachment."
1436 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1437
1438 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1439 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1440 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1441 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1443 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1444 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1445 msgid "No nickname."
1446 msgstr "Brak pseudonimu."
1447
1448 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1449 msgid "No size."
1450 msgstr "Brak rozmiaru."
1451
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1453 msgid "Invalid size."
1454 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1455
1456 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1457 msgid "Avatar"
1458 msgstr "Awatar"
1459
1460 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1461 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1462 #, php-format
1463 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1464 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1465
1466 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1467 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1468 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1469 msgid "Avatar settings"
1470 msgstr "Ustawienia awatara"
1471
1472 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1473 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1474 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1475 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1476 msgid "Original"
1477 msgstr "Oryginał"
1478
1479 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1480 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1481 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1482 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1483 msgid "Preview"
1484 msgstr "Podgląd"
1485
1486 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1487 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1488 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1489 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1490 #. TRANS: Button text to delete a list.
1491 msgctxt "BUTTON"
1492 msgid "Delete"
1493 msgstr "Usuń"
1494
1495 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1496 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1497 msgctxt "BUTTON"
1498 msgid "Upload"
1499 msgstr "Wyślij"
1500
1501 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1502 msgctxt "BUTTON"
1503 msgid "Crop"
1504 msgstr "Przytnij"
1505
1506 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1507 msgid "No file uploaded."
1508 msgstr "Nie wysłano pliku."
1509
1510 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1513 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1514
1515 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1516 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1517 msgid "Lost our file data."
1518 msgstr "Utracono dane pliku."
1519
1520 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1521 msgid "Avatar updated."
1522 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1523
1524 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1525 msgid "Failed updating avatar."
1526 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1527
1528 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1529 msgid "Avatar deleted."
1530 msgstr "Usunięto awatar."
1531
1532 #. TRANS: Title for backup account page.
1533 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1534 msgid "Backup account"
1535 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1536
1537 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1538 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1539 msgstr ""
1540 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1541
1542 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1543 msgid "You may not backup your account."
1544 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1545
1546 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1547 msgid ""
1548 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1549 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1550 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1551 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1552 "are not backed up."
1553 msgstr ""
1554 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1555 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1556 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1557 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1558 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1559 "bezpośrednie wiadomości."
1560
1561 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1562 msgctxt "BUTTON"
1563 msgid "Backup"
1564 msgstr "Kopia zapasowa"
1565
1566 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Backup your account."
1569 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1570
1571 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1572 msgid "You already blocked that user."
1573 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1574
1575 #. TRANS: Title for block user page.
1576 #. TRANS: Legend for block user form.
1577 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1578 msgid "Block user"
1579 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1580
1581 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1582 msgid ""
1583 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1584 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1585 "will not be notified of any @-replies from them."
1586 msgstr ""
1587 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1588 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1589 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1590
1591 #. TRANS: Button label on the user block form.
1592 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1593 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1594 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1595 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1596 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1597 msgctxt "BUTTON"
1598 msgid "No"
1599 msgstr "Nie"
1600
1601 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1602 msgid "Do not block this user."
1603 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika."
1604
1605 #. TRANS: Button label on the user block form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1609 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1610 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1611 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1612 msgctxt "BUTTON"
1613 msgid "Yes"
1614 msgstr "Tak"
1615
1616 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1617 msgid "Block this user."
1618 msgstr "Zablokuj tego użytkownika."
1619
1620 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1621 msgid "Failed to save block information."
1622 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1623
1624 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1625 #. TRANS: %s is a group nickname.
1626 #, php-format
1627 msgid "%s blocked profiles"
1628 msgstr "%s zablokowane profile"
1629
1630 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1631 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1632 #, php-format
1633 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1634 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1635
1636 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1637 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1638 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1639
1640 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1641 msgid "Unblock user from group"
1642 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1643
1644 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1645 msgctxt "BUTTON"
1646 msgid "Unblock"
1647 msgstr "Odblokuj"
1648
1649 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1650 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1651 msgid "Unblock this user"
1652 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1653
1654 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1655 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1656 #, php-format
1657 msgid "Post to %s"
1658 msgstr "Wyślij do %s"
1659
1660 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1661 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1662 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1663 #, php-format
1664 msgctxt "TITLE"
1665 msgid "%1$s left group %2$s"
1666 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1667
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1669 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1670 msgid "No profile ID in request."
1671 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1674 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1676 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1677 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1678 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1681 msgid "No profile with that ID."
1682 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1683
1684 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1685 msgctxt "TITLE"
1686 msgid "Unsubscribed"
1687 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji."
1688
1689 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1690 msgid "No confirmation code."
1691 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1692
1693 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1694 msgid "Confirmation code not found."
1695 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1696
1697 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1698 msgid "That confirmation code is not for you!"
1699 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1700
1701 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1702 #, php-format
1703 msgid "Unrecognized address type %s"
1704 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1705
1706 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1707 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1708 msgid "That address has already been confirmed."
1709 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1710
1711 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1712 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Could not update user IM preferences."
1715 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1716
1717 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Could not insert user IM preferences."
1720 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1721
1722 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1723 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1724 msgid "Could not delete address confirmation."
1725 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1726
1727 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1728 msgid "Confirm address"
1729 msgstr "Potwierdź adres"
1730
1731 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1732 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1733 #, php-format
1734 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1735 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1736
1737 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1738 msgid "Conversation"
1739 msgstr "Rozmowa"
1740
1741 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1742 #. TRANS: %s is a user nickname.
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1745 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
1746
1747 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1748 #. TRANS: %s is a user nickname.
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1751 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
1752
1753 #. TRANS: Title for conversation page.
1754 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1755 #, fuzzy
1756 msgctxt "TITLE"
1757 msgid "Notice"
1758 msgstr "Wpisy"
1759
1760 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1761 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1762 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1763
1764 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1765 msgid "You cannot delete your account."
1766 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1767
1768 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1769 msgid "I am sure."
1770 msgstr "Jestem pewny."
1771
1772 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1773 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1774 #, php-format
1775 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1776 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1777
1778 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1779 msgid "Account deleted."
1780 msgstr "Usunięto konto."
1781
1782 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1783 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1784 msgid "Delete account"
1785 msgstr "Usuń konto"
1786
1787 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1788 msgid ""
1789 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1790 "server."
1791 msgstr ""
1792 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1793
1794 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1795 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1796 #, php-format
1797 msgid ""
1798 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1799 "deletion."
1800 msgstr ""
1801 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1802 "przed usunięciem."
1803
1804 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1805 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1806 msgid "Confirm"
1807 msgstr "Potwierdź"
1808
1809 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1810 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1811 #, php-format
1812 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1813 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1814
1815 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1816 msgid "Permanently delete your account."
1817 msgstr "Trwale usuwa twoje konto."
1818
1819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1820 msgid "You must be logged in to delete an application."
1821 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1822
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1824 msgid "Application not found."
1825 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1828 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1830 msgid "You are not the owner of this application."
1831 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1834 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1835 msgid "There was a problem with your session token."
1836 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1837
1838 #. TRANS: Title for delete application page.
1839 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1840 msgid "Delete application"
1841 msgstr "Usuń aplikację"
1842
1843 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1844 msgid ""
1845 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1846 "about the application from the database, including all existing user "
1847 "connections."
1848 msgstr ""
1849 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1850 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1851
1852 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1853 msgid "Do not delete this application."
1854 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1855
1856 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1857 msgid "Delete this application."
1858 msgstr "Usuń tę aplikację."
1859
1860 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to delete a group."
1862 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1863
1864 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1865 msgid "You are not allowed to delete this group."
1866 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1867
1868 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1869 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1870 #, php-format
1871 msgid "Could not delete group %s."
1872 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1873
1874 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1875 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1876 #, php-format
1877 msgid "Deleted group %s"
1878 msgstr "Usunięto grupę %s"
1879
1880 #. TRANS: Title of delete group page.
1881 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1882 msgid "Delete group"
1883 msgstr "Usuń grupę"
1884
1885 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1886 msgid ""
1887 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1888 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1889 "will still appear in individual timelines."
1890 msgstr ""
1891 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1892 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1893 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1894
1895 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Do not delete this group."
1898 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1899
1900 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1901 msgid "Delete this group."
1902 msgstr "Usuń tę grupę."
1903
1904 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1905 msgid ""
1906 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1907 "be undone."
1908 msgstr ""
1909 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1910 "mogło zostać cofnięte."
1911
1912 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1913 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1914 msgid "Delete notice"
1915 msgstr "Usuń wpis"
1916
1917 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1918 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1919 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1920
1921 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Do not delete this notice."
1924 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1925
1926 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Delete this notice."
1929 msgstr "Usuń ten wpis"
1930
1931 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1932 msgid "You cannot delete users."
1933 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1934
1935 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1936 msgid "You can only delete local users."
1937 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1938
1939 #. TRANS: Title of delete user page.
1940 msgctxt "TITLE"
1941 msgid "Delete user"
1942 msgstr "Usuń użytkownika"
1943
1944 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1945 msgid "Delete user"
1946 msgstr "Usuń użytkownika"
1947
1948 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1949 msgid ""
1950 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1951 "the user from the database, without a backup."
1952 msgstr ""
1953 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1954 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1955
1956 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1957 msgid "Do not delete this user."
1958 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika."
1959
1960 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1961 msgid "Delete this user."
1962 msgstr "Usuń tego użytkownika."
1963
1964 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1965 msgid "This notice is not a favorite!"
1966 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1967
1968 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1969 msgid "Add to favorites"
1970 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1971
1972 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1973 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1974 #, php-format
1975 msgid "No such document \"%s\"."
1976 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1977
1978 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1979 #. TRANS: Form legend.
1980 msgid "Edit application"
1981 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1982
1983 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1984 msgid "You must be logged in to edit an application."
1985 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1986
1987 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1988 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1989 msgid "No such application."
1990 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1991
1992 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1993 msgid "Use this form to edit your application."
1994 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
1995
1996 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1997 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1998 msgid "Name is required."
1999 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2000
2001 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2002 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2003 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2004 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2005
2006 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2007 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2008 msgid "Name already in use. Try another one."
2009 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2010
2011 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2013 msgid "Description is required."
2014 msgstr "Opis jest wymagany."
2015
2016 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2017 msgid "Source URL is too long."
2018 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2019
2020 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2022 msgid "Source URL is not valid."
2023 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2024
2025 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2026 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2027 msgid "Organization is required."
2028 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2029
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2031 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2032 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2033
2034 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2035 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2036 msgid "Organization homepage is required."
2037 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2038
2039 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2041 msgid "Callback is too long."
2042 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2043
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2046 msgid "Callback URL is not valid."
2047 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2048
2049 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2050 msgid "Could not update application."
2051 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2052
2053 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2054 #, php-format
2055 msgid "Edit %s group"
2056 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2057
2058 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2059 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2060 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2061 msgid "You must be logged in to create a group."
2062 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2063
2064 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2065 msgid "Use this form to edit the group."
2066 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2067
2068 #. TRANS: Group edit form validation error.
2069 #. TRANS: Group create form validation error.
2070 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2071 #, php-format
2072 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2073 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2074
2075 #. TRANS: Group edit form success message.
2076 #. TRANS: Edit list form success message.
2077 msgid "Options saved."
2078 msgstr "Zapisano opcje."
2079
2080 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2081 #. TRANS: %s is a list.
2082 #, fuzzy, php-format
2083 msgid "Delete %s list"
2084 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2085
2086 #. TRANS: Title for edit list page.
2087 #. TRANS: %s is a list.
2088 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2089 #. TRANS: %s is a list.
2090 #, fuzzy, php-format
2091 msgid "Edit list %s"
2092 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2093
2094 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2095 #, fuzzy
2096 msgid "No tagger or ID."
2097 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2098
2099 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2100 msgid "Not a local user."
2101 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2102
2103 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2104 #, fuzzy
2105 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2106 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2107
2108 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Use this form to edit the list."
2111 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2112
2113 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2114 msgid "Delete aborted."
2115 msgstr "Usuwanie przerwane."
2116
2117 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2118 msgid ""
2119 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2120 "membership records. Do you still want to continue?"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Invalid tag."
2126 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2127
2128 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2129 #. TRANS: %s is the already present tag.
2130 #, fuzzy, php-format
2131 msgid "You already have a tag named %s."
2132 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2133
2134 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2135 msgid ""
2136 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2137 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Could not update list."
2143 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2144
2145 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2146 msgid "Email settings"
2147 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2148
2149 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2150 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2151 #, php-format
2152 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2153 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2154
2155 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2156 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2157 msgid "Email address"
2158 msgstr "Adres e-mail"
2159
2160 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2161 msgid "Current confirmed email address."
2162 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2163
2164 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2165 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2166 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2167 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2168 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2169 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2170 msgctxt "BUTTON"
2171 msgid "Remove"
2172 msgstr "Usuń"
2173
2174 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2175 msgid ""
2176 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2177 "a message with further instructions."
2178 msgstr ""
2179 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2180 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2181 "instrukcjami."
2182
2183 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2184 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2185 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2186 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2187 #. TRANS: organization.
2188 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2189 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2190
2191 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2192 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2193 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2194 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2195 msgctxt "BUTTON"
2196 msgid "Add"
2197 msgstr "Dodaj"
2198
2199 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2200 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2201 msgid "Incoming email"
2202 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2203
2204 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2205 msgid "I want to post notices by email."
2206 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2207
2208 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2209 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2210 msgid "Send email to this address to post new notices."
2211 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2212
2213 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2214 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2215 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2216 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2217
2218 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2219 msgid ""
2220 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2221 "on this server:"
2222 msgstr ""
2223 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2224 "serwerze:"
2225
2226 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2227 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2228 msgctxt "BUTTON"
2229 msgid "New"
2230 msgstr "Nowy"
2231
2232 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2233 msgid "Email preferences"
2234 msgstr "Preferencje e-mail"
2235
2236 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2237 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2238 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2239
2240 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2241 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2242 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2243
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2246 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2247
2248 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2249 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2250 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2251
2252 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2253 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2254 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2255
2256 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2257 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2258 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2259
2260 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2261 msgid "Email preferences saved."
2262 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2263
2264 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2265 msgid "No email address."
2266 msgstr "Brak adresu e-mail."
2267
2268 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Cannot normalize that email address."
2271 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2272
2273 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2274 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2275 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2276 msgid "Not a valid email address."
2277 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2278
2279 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2280 msgid "That is already your email address."
2281 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2282
2283 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2284 msgid "That email address already belongs to another user."
2285 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2286
2287 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2288 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2289 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2290 msgid "Could not insert confirmation code."
2291 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2292
2293 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2294 msgid ""
2295 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2296 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2297 msgstr ""
2298 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2299 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2300 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2301
2302 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2303 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2304 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2305 msgid "No pending confirmation to cancel."
2306 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2307
2308 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2309 msgid "That is the wrong email address."
2310 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2311
2312 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2313 msgid "Could not delete email confirmation."
2314 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2315
2316 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2317 msgid "Email confirmation cancelled."
2318 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2319
2320 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2321 #. TRANS: registered for the active user.
2322 msgid "That is not your email address."
2323 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2324
2325 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2326 msgid "The email address was removed."
2327 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2328
2329 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2330 msgid "No incoming email address."
2331 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2332
2333 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2334 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2335 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2336 msgid "Could not update user record."
2337 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2338
2339 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2340 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2341 msgid "Incoming email address removed."
2342 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2343
2344 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2345 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2346 msgid "New incoming email address added."
2347 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2348
2349 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2350 msgid "This notice is already a favorite!"
2351 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2352
2353 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Disfavor favorite."
2356 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2357
2358 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2359 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2360 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2361 msgid "Popular notices"
2362 msgstr "Popularne wpisy"
2363
2364 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2365 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2366 #, php-format
2367 msgid "Popular notices, page %d"
2368 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2369
2370 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2371 msgid "The most popular notices on the site right now."
2372 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2373
2374 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2375 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2376 msgstr ""
2377 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2378 "żadnego jako ulubiony."
2379
2380 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2381 msgid ""
2382 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2383 "next to any notice you like."
2384 msgstr ""
2385 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2386 "obok wpisu, który ci się podoba."
2387
2388 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2389 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2390 #, php-format
2391 msgid ""
2392 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2393 "notice to your favorites!"
2394 msgstr ""
2395 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2396 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2397
2398 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2399 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2400 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2401 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2402 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2403 #. TRANS: %s is a username.
2404 #, php-format
2405 msgid "%s's favorite notices"
2406 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2407
2408 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2410 #, php-format
2411 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2412 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2413
2414 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2415 #. TRANS: Title for featured users section.
2416 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2417 msgid "Featured users"
2418 msgstr "Znani użytkownicy"
2419
2420 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2421 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2422 #, php-format
2423 msgid "Featured users, page %d"
2424 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2425
2426 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2427 #, fuzzy, php-format
2428 msgid "A selection of some great users on %s."
2429 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2430
2431 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2432 msgid "No notice ID."
2433 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2434
2435 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2436 msgid "No notice."
2437 msgstr "Brak wpisu."
2438
2439 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2440 msgid "No attachments."
2441 msgstr "Brak załączników."
2442
2443 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2444 #. TRANS: that could not be found.
2445 msgid "No uploaded attachments."
2446 msgstr "Nie wysłano załączników."
2447
2448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2449 msgid "No such file."
2450 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2453 msgid "Cannot read file."
2454 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2457 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2458 msgid "Invalid role."
2459 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2460
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2462 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2463 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2464 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2467 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2468 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2471 msgid "User already has this role."
2472 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2476 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2477 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2479 msgid "No profile specified."
2480 msgstr "Nie podano profilu."
2481
2482 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2484 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2485 msgid "No group specified."
2486 msgstr "Nie podano grupy."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2489 msgid "Only an admin can block group members."
2490 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2493 msgid "User is already blocked from group."
2494 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2497 msgid "User is not a member of group."
2498 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2499
2500 #. TRANS: Title for block user from group page.
2501 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2502 msgid "Block user from group"
2503 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2504
2505 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2506 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2507 #, php-format
2508 msgid ""
2509 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2510 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2511 "the group in the future."
2512 msgstr ""
2513 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2514 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2515 "grupy w przyszłości."
2516
2517 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Do not block this user from this group."
2520 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2521
2522 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Block this user from this group."
2525 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2526
2527 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2528 msgid "Database error blocking user from group."
2529 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2532 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2533 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2534 msgid "No ID."
2535 msgstr "Brak identyfikatora."
2536
2537 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2538 #. TRANS: Group logo form legend.
2539 msgid "Group logo"
2540 msgstr "Logo grupy"
2541
2542 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2543 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2544 #, php-format
2545 msgid ""
2546 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2547 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2548
2549 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2550 msgid "Upload"
2551 msgstr "Wyślij"
2552
2553 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2554 msgid "Crop"
2555 msgstr "Przytnij"
2556
2557 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2558 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2559 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2560
2561 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2562 msgid "Logo updated."
2563 msgstr "Zaktualizowano logo."
2564
2565 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2566 msgid "Failed updating logo."
2567 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2568
2569 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2570 #. TRANS: %s is the name of the group.
2571 #, php-format
2572 msgid "%s group members"
2573 msgstr "Członkowie grupy %s"
2574
2575 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2576 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2577 #, php-format
2578 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2579 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2580
2581 #. TRANS: Page notice for group members page.
2582 msgid "A list of the users in this group."
2583 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2584
2585 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2586 msgid "Only the group admin may approve users."
2587 msgstr ""
2588
2589 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2590 #. TRANS: %s is the name of the group.
2591 #, fuzzy, php-format
2592 msgid "%s group members awaiting approval"
2593 msgstr "%s członków grupy"
2594
2595 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2596 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2597 #, fuzzy, php-format
2598 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2599 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2600
2601 #. TRANS: Page notice for group members page.
2602 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2603 msgstr ""
2604 "Lista użytkowników czekających na zatwierdzenie członkostwa w tej grupie."
2605
2606 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2607 #, php-format
2608 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2609 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2610
2611 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2612 #, fuzzy
2613 msgctxt "TITLE"
2614 msgid "Groups"
2615 msgstr "Grupy"
2616
2617 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2618 #. TRANS: %d is the page number.
2619 #, fuzzy, php-format
2620 msgctxt "TITLE"
2621 msgid "Groups, page %d"
2622 msgstr "Grupy, strona %d"
2623
2624 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2625 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2626 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2627 #, fuzzy, php-format
2628 msgid ""
2629 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2630 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2631 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2632 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2633 "%%%)!"
2634 msgstr ""
2635 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2636 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2637 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2638 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2639 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2640
2641 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2642 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2643 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2644 msgid "Create a new group"
2645 msgstr "Utwórz nową grupę"
2646
2647 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2648 #, php-format
2649 msgid ""
2650 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2651 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2652 msgstr ""
2653 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2654 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2655
2656 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2657 msgid "Group search"
2658 msgstr "Wyszukaj grupę"
2659
2660 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2661 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2662 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2663 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2664 msgid "No results."
2665 msgstr "Brak wyników."
2666
2667 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2668 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2669 #, fuzzy, php-format
2670 msgid ""
2671 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2672 "action.newgroup%%) yourself."
2673 msgstr ""
2674 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2675 "action.newgroup%%)."
2676
2677 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2678 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2679 #, php-format
2680 msgid ""
2681 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2682 "action.newgroup%%) yourself!"
2683 msgstr ""
2684 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2685 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2686
2687 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2688 msgid "Only an admin can unblock group members."
2689 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2690
2691 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2692 msgid "User is not blocked from group."
2693 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2694
2695 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2696 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2697 msgid "Error removing the block."
2698 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2699
2700 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2701 msgid "IM settings"
2702 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2703
2704 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2705 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2706 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2707 #, fuzzy, php-format
2708 msgid ""
2709 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2710 "Configure your addresses and settings below."
2711 msgstr ""
2712 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2713 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2714
2715 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2716 msgid "IM is not available."
2717 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2718
2719 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2720 #, fuzzy, php-format
2721 msgid "Current confirmed %s address."
2722 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2723
2724 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2725 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2726 #, fuzzy, php-format
2727 msgid ""
2728 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2729 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2730 msgstr ""
2731 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2732 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2733 "znajomych?)."
2734
2735 #. TRANS: Field label for IM address.
2736 msgid "IM address"
2737 msgstr "Adres komunikatora"
2738
2739 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2740 #, php-format
2741 msgid "%s screenname."
2742 msgstr "Pseudonim %s"
2743
2744 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2745 msgid "IM Preferences"
2746 msgstr "Preferencje komunikatora"
2747
2748 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Send me notices"
2751 msgstr "Wyślij wpis"
2752
2753 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Post a notice when my status changes."
2756 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2757
2758 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2761 msgstr ""
2762 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2763
2764 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Publish a MicroID"
2767 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2768
2769 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Could not update IM preferences."
2772 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2773
2774 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2775 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2776 msgid "Preferences saved."
2777 msgstr "Zapisano preferencje."
2778
2779 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2780 #, fuzzy
2781 msgid "No screenname."
2782 msgstr "Brak pseudonimu."
2783
2784 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2785 #, fuzzy
2786 msgid "No transport."
2787 msgstr "Brak wpisu."
2788
2789 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Cannot normalize that screenname."
2792 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2793
2794 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Not a valid screenname."
2797 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2798
2799 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Screenname already belongs to another user."
2802 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2803
2804 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2805 #, fuzzy
2806 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2807 msgstr ""
2808 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2809 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2810
2811 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2812 msgid "That is the wrong IM address."
2813 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2814
2815 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Could not delete confirmation."
2818 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2819
2820 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2821 msgid "IM confirmation cancelled."
2822 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2823
2824 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2825 #. TRANS: registered for the active user.
2826 #, fuzzy
2827 msgid "That is not your screenname."
2828 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2829
2830 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2831 msgid "The IM address was removed."
2832 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2833
2834 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2835 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2836 #, php-format
2837 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2838 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2839
2840 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2841 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2842 #, php-format
2843 msgid "Inbox for %s"
2844 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2845
2846 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2847 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2848 msgstr ""
2849 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2850
2851 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2852 msgid "Invites have been disabled."
2853 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2854
2855 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2856 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2857 #, php-format
2858 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2859 msgstr ""
2860 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2861
2862 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2863 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2864 #, php-format
2865 msgid "Invalid email address: %s."
2866 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2867
2868 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2869 msgid "Invitations sent"
2870 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2871
2872 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2873 msgid "Invite new users"
2874 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2875
2876 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2877 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2878 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2879 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2880 msgid "You are already subscribed to this user:"
2881 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2882 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2883 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2884 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2885
2886 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2887 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2888 #, php-format
2889 msgctxt "INVITE"
2890 msgid "%1$s (%2$s)"
2891 msgstr "%1$s (%2$s)"
2892
2893 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2894 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2895 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2896 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2897 msgid_plural ""
2898 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2899 msgstr[0] ""
2900 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2901 "subskrybowany:"
2902 msgstr[1] ""
2903 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2904 msgstr[2] ""
2905 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2906
2907 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2908 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2909 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2910 msgid "Invitation sent to the following person:"
2911 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2912 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2913 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2914 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2915
2916 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2917 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2918 msgid ""
2919 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2920 "on the site. Thanks for growing the community!"
2921 msgstr ""
2922 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2923 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2924
2925 #. TRANS: Form instructions.
2926 msgid ""
2927 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2928 msgstr ""
2929 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2930 "usługi."
2931
2932 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2933 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2934 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2935 #, php-format
2936 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2937 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2938
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2940 msgid "You must be logged in to join a group."
2941 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2942
2943 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2944 #, php-format
2945 msgctxt "TITLE"
2946 msgid "%1$s joined group %2$s"
2947 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2948
2949 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Unknown error joining group."
2952 msgstr "Nieznana grupa."
2953
2954 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2955 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2956 msgid "You are not a member of that group."
2957 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2958
2959 #. TRANS: User admin panel title
2960 msgctxt "TITLE"
2961 msgid "License"
2962 msgstr "Licencja"
2963
2964 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2965 msgid "License for this StatusNet site"
2966 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2967
2968 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2969 msgid "Invalid license selection."
2970 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2973 msgid ""
2974 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2975 "license."
2976 msgstr ""
2977 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2978 "zastrzeżone\"."
2979
2980 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2981 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2982 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
2983
2984 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2985 msgid "Invalid license URL."
2986 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
2987
2988 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2989 msgid "Invalid license image URL."
2990 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
2991
2992 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2993 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2994 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2995
2996 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2997 msgid "License image must be blank or valid URL."
2998 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
2999
3000 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3001 msgid "License selection"
3002 msgstr "Wybór licencji"
3003
3004 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3005 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3006 msgid "Private"
3007 msgstr "Prywatna"
3008
3009 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3010 msgid "All Rights Reserved"
3011 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3012
3013 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3014 msgid "Creative Commons"
3015 msgstr "Creative Commons"
3016
3017 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3018 msgid "Type"
3019 msgstr "Typ"
3020
3021 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3022 msgid "Select a license."
3023 msgstr "Wybierz licencję."
3024
3025 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3026 msgid "License details"
3027 msgstr "Szczegóły licencji"
3028
3029 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3030 msgid "Owner"
3031 msgstr "Właściciel"
3032
3033 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3034 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3035 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3036
3037 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3038 msgid "License Title"
3039 msgstr "Tytuł licencji"
3040
3041 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3042 msgid "The title of the license."
3043 msgstr "Tytuł licencji."
3044
3045 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3046 msgid "License URL"
3047 msgstr "Adres URL licencji"
3048
3049 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3050 msgid "URL for more information about the license."
3051 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3052
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3054 msgid "License Image URL"
3055 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3056
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "URL for an image to display with the license."
3059 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3060
3061 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Save license settings."
3064 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3065
3066 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3067 msgid "Incorrect username or password."
3068 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3069
3070 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3071 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3072 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3073 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3074
3075 #. TRANS: Page title for login page.
3076 msgid "Login"
3077 msgstr "Zaloguj się"
3078
3079 #. TRANS: Form legend on login page.
3080 msgid "Login to site"
3081 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3082
3083 #. TRANS: Field label on login page.
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Username or email address"
3086 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3087
3088 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3089 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3090 msgid "Remember me"
3091 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3092
3093 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3094 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3095 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3096 msgstr ""
3097 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3098 "wiele osób."
3099
3100 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3101 msgctxt "BUTTON"
3102 msgid "Login"
3103 msgstr "Zaloguj"
3104
3105 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3106 msgid "Lost or forgotten password?"
3107 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3108
3109 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3110 msgid ""
3111 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3112 "changing your settings."
3113 msgstr ""
3114 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3115 "zmienianiem ustawień."
3116
3117 #. TRANS: Form instructions on login page.
3118 msgid "Login with your username and password."
3119 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3120
3121 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3122 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3123 #, php-format
3124 msgid ""
3125 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3126 msgstr ""
3127 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3128 "konto."
3129
3130 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3131 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3132 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3133
3134 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3135 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3136 #, php-format
3137 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3138 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3139
3140 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3141 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3142 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3143 #, php-format
3144 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3145 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3146
3147 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3148 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3149 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3150 #, php-format
3151 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3152 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3153
3154 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3155 msgid "No current status."
3156 msgstr "Brak obecnego stanu."
3157
3158 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3159 msgid "New application"
3160 msgstr "Nowa aplikacja"
3161
3162 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3163 msgid "You must be logged in to register an application."
3164 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3165
3166 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3167 msgid "Use this form to register a new application."
3168 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3169
3170 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3171 msgid "Source URL is required."
3172 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3173
3174 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3175 msgid "Could not create application."
3176 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3177
3178 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Invalid image."
3181 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3182
3183 #. TRANS: Title for form to create a group.
3184 msgid "New group"
3185 msgstr "Nowa grupa"
3186
3187 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3188 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3189 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3190
3191 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3192 msgid "Use this form to create a new group."
3193 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3194
3195 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3196 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3197 msgid "New message"
3198 msgstr "Nowa wiadomość"
3199
3200 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3201 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3202 #, fuzzy
3203 msgid "You cannot send a message to this user."
3204 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3205
3206 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3207 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3208 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3209 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3210 msgid "No content!"
3211 msgstr "Brak treści."
3212
3213 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3214 msgid "No recipient specified."
3215 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3216
3217 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3218 msgid "Message sent"
3219 msgstr "Wysłano wiadomość"
3220
3221 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3222 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3223 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3224 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3225 #, php-format
3226 msgid "Direct message to %s sent."
3227 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3228
3229 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3230 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3231 msgid "Ajax Error"
3232 msgstr "Błąd AJAX"
3233
3234 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3235 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3236 #, fuzzy
3237 msgctxt "TITLE"
3238 msgid "New notice"
3239 msgstr "Nowy wpis"
3240
3241 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3242 msgid "Notice posted"
3243 msgstr "Wysłano wpis"
3244
3245 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3246 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3247 #, php-format
3248 msgid ""
3249 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3250 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3251 msgstr ""
3252 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3253 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3254
3255 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3256 msgid "Text search"
3257 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3258
3259 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3260 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3261 #, php-format
3262 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3263 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3264
3265 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3266 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3267 #, php-format
3268 msgid ""
3269 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3270 "status_textarea=%s)!"
3271 msgstr ""
3272 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3273 "status_textarea=%s)."
3274
3275 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3276 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3277 #, php-format
3278 msgid ""
3279 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3280 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3281 msgstr ""
3282 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3283 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3284 "status_textarea=%s)."
3285
3286 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3287 #, php-format
3288 msgid "Updates with \"%s\""
3289 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3290
3291 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3292 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3293 #, fuzzy, php-format
3294 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3295 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3296
3297 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3298 msgid ""
3299 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3300 "address yet."
3301 msgstr ""
3302 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3303 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3304
3305 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3306 msgid "Nudge sent"
3307 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3308
3309 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3310 msgid "Nudge sent!"
3311 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3312
3313 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3314 msgid "You must be logged in to list your applications."
3315 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3316
3317 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3318 msgid "OAuth applications"
3319 msgstr "Aplikacje OAuth"
3320
3321 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3322 msgid "Applications you have registered"
3323 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3324
3325 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3326 #, php-format
3327 msgid "You have not registered any applications yet."
3328 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3329
3330 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3331 msgid "Connected applications"
3332 msgstr "Połączone aplikacje"
3333
3334 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3335 msgid "The following connections exist for your account."
3336 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3337
3338 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3339 msgid "You are not a user of that application."
3340 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3341
3342 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3343 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3344 #, php-format
3345 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3346 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3347
3348 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3349 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3350 #, php-format
3351 msgid ""
3352 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3353 "with %2$s."
3354 msgstr ""
3355 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3356 "$s."
3357
3358 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3359 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3360 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3361
3362 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3363 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3364 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3365 #, php-format
3366 msgid ""
3367 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3368 "this instance of StatusNet."
3369 msgstr ""
3370 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3371 "tą witryną StatusNet."
3372
3373 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3374 #. TRANS: %s is a path.
3375 #, fuzzy, php-format
3376 msgid "\"%s\" not found."
3377 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3378
3379 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3380 #. TRANS: %s is a notice.
3381 #, fuzzy, php-format
3382 msgid "Notice %s not found."
3383 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3384
3385 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3386 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3387 msgid "Notice has no profile."
3388 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3389
3390 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3391 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3392 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3393 #, php-format
3394 msgid "%1$s's status on %2$s"
3395 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3396
3397 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3398 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3399 #, php-format
3400 msgid "Attachment %s not found."
3401 msgstr "Nie znaleziono załącznika %s."
3402
3403 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3404 #. TRANS: %s is a path.
3405 #, php-format
3406 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3407 msgstr ""
3408
3409 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3410 #, php-format
3411 msgid "Content type %s not supported."
3412 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3413
3414 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3415 #, php-format
3416 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3417 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3418
3419 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3420 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3421 msgid "Not a supported data format."
3422 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3423
3424 #. TRANS: Page title for profile settings.
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Old school UI settings"
3427 msgstr "Ustawienia komunikatora"
3428
3429 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3430 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3431 msgstr ""
3432
3433 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3434 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3435 msgid "Settings saved."
3436 msgstr "Zapisano ustawienia."
3437
3438 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3439 msgstr ""
3440
3441 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3442 msgstr ""
3443
3444 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3445 msgstr ""
3446
3447 #. TRANS: Button text to save a list.
3448 msgid "Save"
3449 msgstr "Zapisz"
3450
3451 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3452 msgid "People Search"
3453 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3454
3455 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3456 msgid "Notice Search"
3457 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3458
3459 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3460 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3461 msgid "Already logged in."
3462 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3463
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3465 msgid "No user ID specified."
3466 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3467
3468 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3469 msgid "No login token specified."
3470 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3471
3472 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3473 msgid "No login token requested."
3474 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3475
3476 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3477 msgid "Invalid login token specified."
3478 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3479
3480 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3481 msgid "Login token expired."
3482 msgstr "Token logowania wygasł."
3483
3484 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3485 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3486 #, php-format
3487 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3488 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3489
3490 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3491 #, php-format
3492 msgid "Outbox for %s"
3493 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3494
3495 #. TRANS: Instructions for outbox.
3496 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3497 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3498
3499 #. TRANS: Title for page where to change password.
3500 msgctxt "TITLE"
3501 msgid "Change password"
3502 msgstr "Zmień hasło"
3503
3504 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3505 msgid "Change your password."
3506 msgstr "Zmień hasło."
3507
3508 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3509 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3510 msgid "Password change"
3511 msgstr "Zmiana hasła"
3512
3513 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3514 msgid "Old password"
3515 msgstr "Poprzednie hasło"
3516
3517 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3518 #. TRANS: Field label for password reset form.
3519 msgid "New password"
3520 msgstr "Nowe hasło"
3521
3522 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3523 #. TRANS: Field title on account registration page.
3524 msgid "6 or more characters."
3525 msgstr "6 lub więcej znaków."
3526
3527 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3528 #, fuzzy
3529 msgctxt "LABEL"
3530 msgid "Confirm"
3531 msgstr "Potwierdź"
3532
3533 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3534 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3535 #. TRANS: Field title on account registration page.
3536 msgid "Same as password above."
3537 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3538
3539 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3540 #, fuzzy
3541 msgctxt "BUTTON"
3542 msgid "Change"
3543 msgstr "Zmień"
3544
3545 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3546 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3547 msgid "Password must be 6 or more characters."
3548 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3549
3550 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3551 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Passwords do not match."
3554 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3555
3556 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Incorrect old password."
3559 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3560
3561 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3562 msgid "Error saving user; invalid."
3563 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3564
3565 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3566 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3567 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3568 msgid "Cannot save new password."
3569 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3570
3571 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3572 msgid "Password saved."
3573 msgstr "Zapisano hasło."
3574
3575 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3576 msgid "Paths"
3577 msgstr "Ścieżki"
3578
3579 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3580 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3581 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3582
3583 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3584 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3585 #, php-format
3586 msgid "Theme directory not readable: %s."
3587 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3588
3589 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3590 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3591 #, php-format
3592 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3593 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3594
3595 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3596 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3597 #, php-format
3598 msgid "Locales directory not readable: %s."
3599 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3600
3601 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3602 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3603 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3604 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3605
3606 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3607 msgid "Site"
3608 msgstr "Witryny"
3609
3610 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3611 msgid "Server"
3612 msgstr "Serwer"
3613
3614 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3615 msgid "Site's server hostname."
3616 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3617
3618 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3619 msgid "Path"
3620 msgstr "Ścieżka"
3621
3622 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3623 msgid "Site path."
3624 msgstr "Ścieżka do witryny."
3625
3626 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3627 msgid "Locale directory"
3628 msgstr "Katalog lokalizacji"
3629
3630 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3631 msgid "Directory path to locales."
3632 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3633
3634 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3635 msgid "Fancy URLs"
3636 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3637
3638 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3641 msgstr ""
3642 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3643 "adresów URL?"
3644
3645 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3646 #, fuzzy
3647 msgctxt "LEGEND"
3648 msgid "Theme"
3649 msgstr "Motyw"
3650
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Server for themes."
3653 msgstr "Serwer motywów."
3654
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Web path to themes."
3657 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3658
3659 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3660 msgid "SSL server"
3661 msgstr "Serwer SSL"
3662
3663 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3664 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3665 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3666
3667 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3668 msgid "SSL path"
3669 msgstr "Ścieżka do SSL"
3670
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3673 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3674
3675 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Directory"
3677 msgstr "Katalog"
3678
3679 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Directory where themes are located."
3681 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3682
3683 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3684 msgid "Avatars"
3685 msgstr "Awatary"
3686
3687 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3688 msgid "Avatar server"
3689 msgstr "Serwer awatara"
3690
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Server for avatars."
3693 msgstr "Serwer awatarów."
3694
3695 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Avatar path"
3697 msgstr "Ścieżka do awatara"
3698
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Web path to avatars."
3701 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3702
3703 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Avatar directory"
3705 msgstr "Katalog awatara"
3706
3707 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Directory where avatars are located."
3709 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3710
3711 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3712 msgid "Attachments"
3713 msgstr "Załączniki"
3714
3715 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Server for attachments."
3717 msgstr "Serwer załączników."
3718
3719 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Web path to attachments."
3721 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3722
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3725 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3726
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3729 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3730
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Directory where attachments are located."
3733 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3734
3735 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3736 #, fuzzy
3737 msgctxt "LEGEND"
3738 msgid "SSL"
3739 msgstr "SSL"
3740
3741 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3742 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3743 msgid "Never"
3744 msgstr "Nigdy"
3745
3746 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3747 msgid "Sometimes"
3748 msgstr "Czasem"
3749
3750 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3751 msgid "Always"
3752 msgstr "Zawsze"
3753
3754 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3755 msgid "Use SSL"
3756 msgstr "Użycie SSL"
3757
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "When to use SSL."
3760 msgstr "Kiedy używać SSL."
3761
3762 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Server to direct SSL requests to."
3764 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3765
3766 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Save path settings."
3769 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
3770
3771 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3772 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3773 #, php-format
3774 msgid ""
3775 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3776 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3777 msgstr ""
3778 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3779 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3780 "znaki lub więcej."
3781
3782 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3783 msgid "People search"
3784 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3785
3786 #. TRANS: Title for list page.
3787 #. TRANS: %s is a list.
3788 #, fuzzy, php-format
3789 msgid "Public list %s"
3790 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3791
3792 #. TRANS: Title for list page.
3793 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3794 #, fuzzy, php-format
3795 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3796 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3797
3798 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3799 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3800 #, fuzzy, php-format
3801 msgid ""
3802 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3803 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3804 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3805 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3806 msgstr ""
3807 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3808 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3809 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3810 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3811
3812 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3813 #, fuzzy
3814 msgid "No tagger."
3815 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3816
3817 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3818 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3819 #, fuzzy, php-format
3820 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3821 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3822
3823 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3824 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3825 #, fuzzy, php-format
3826 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3827 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3828
3829 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3830 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Creator"
3833 msgstr "Utworzono"
3834
3835 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Private lists by you"
3838 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3839
3840 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Public lists by you"
3843 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3844
3845 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Lists by you"
3848 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3849
3850 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3851 #. TRANS: %s is a user nickname.
3852 #, php-format
3853 msgid "Lists by %s"
3854 msgstr ""
3855
3856 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3857 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3858 #, fuzzy, php-format
3859 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3860 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3861
3862 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3863 msgid "You cannot view others' private lists"
3864 msgstr ""
3865
3866 #. TRANS: Mode selector label.
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Mode"
3869 msgstr "Moderuj"
3870
3871 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3872 #, fuzzy, php-format
3873 msgid "Lists for %s"
3874 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3875
3876 #. TRANS: Fieldset legend.
3877 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3878 msgid "Select tag to filter"
3879 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3880
3881 #. TRANS: Checkbox title.
3882 msgid "Show private tags."
3883 msgstr ""
3884
3885 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3886 #, fuzzy
3887 msgctxt "LABEL"
3888 msgid "Public"
3889 msgstr "Publiczny"
3890
3891 #. TRANS: Checkbox title.
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Show public tags."
3894 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3895
3896 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3897 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3898 #, fuzzy
3899 msgctxt "BUTTON"
3900 msgid "Go"
3901 msgstr "Przejdź"
3902
3903 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3904 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3905 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3906 #, fuzzy, php-format
3907 msgid ""
3908 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3909 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3910 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3911 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3912 "list's timeline."
3913 msgstr ""
3914 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3915 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3916 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3917 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3918
3919 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3920 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3921 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3922 #, fuzzy, php-format
3923 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3924 msgstr ""
3925 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3926
3927 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3928 #, php-format
3929 msgid "Lists with %s in them"
3930 msgstr ""
3931
3932 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3933 #, fuzzy, php-format
3934 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3935 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3936
3937 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3938 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3939 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3940 #, fuzzy, php-format
3941 msgid ""
3942 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3943 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3944 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3945 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3946 "list's timeline."
3947 msgstr ""
3948 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3949 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3950 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3951 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3952
3953 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3954 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3955 #. TRANS: %s is a user nickname.
3956 #, fuzzy, php-format
3957 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3958 msgstr ""
3959 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3960
3961 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3962 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3963 #, fuzzy, php-format
3964 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3965 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3966
3967 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3968 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3969 #, fuzzy, php-format
3970 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3971 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
3972
3973 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3974 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3975 #, fuzzy, php-format
3976 msgid "Lists subscribed to by %s"
3977 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3978
3979 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3980 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3981 #, fuzzy, php-format
3982 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3983 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
3984
3985 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3986 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3987 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3988 #, fuzzy, php-format
3989 msgid ""
3990 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3991 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3992 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3993 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3994 "to the list's timeline."
3995 msgstr ""
3996 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3997 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3998 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3999 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4000
4001 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4002 msgctxt "plugin"
4003 msgid "Disabled"
4004 msgstr "Wyłączone"
4005
4006 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4007 #. TRANS: Do not translate POST.
4008 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4009 #. TRANS: Do not translate POST.
4010 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4011 msgid "This action only accepts POST requests."
4012 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4013
4014 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4015 #, fuzzy
4016 msgid "You cannot administer plugins."
4017 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4018
4019 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4020 #, fuzzy
4021 msgid "No such plugin."
4022 msgstr "Nie ma takiej strony."
4023
4024 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4025 msgctxt "plugin"
4026 msgid "Enabled"
4027 msgstr "Włączone"
4028
4029 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4030 #, fuzzy
4031 msgctxt "TITLE"
4032 msgid "Plugins"
4033 msgstr "Wtyczki"
4034
4035 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4036 msgid ""
4037 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4038 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4039 "details."
4040 msgstr ""
4041
4042 #. TRANS: Admin form section header
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Default plugins"
4045 msgstr "Domyślny język"
4046
4047 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4048 msgid ""
4049 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4050 msgstr ""
4051
4052 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4053 #. TRANS: %s is a field name.
4054 #, php-format
4055 msgid "Unidentified field %s."
4056 msgstr ""
4057
4058 #. TRANS: Page title.
4059 #, fuzzy
4060 msgctxt "TITLE"
4061 msgid "Search results"
4062 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4063
4064 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4065 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4066 msgstr ""
4067
4068 #. TRANS: Page title for profile settings.
4069 msgid "Profile settings"
4070 msgstr "Ustawienia profilu"
4071
4072 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4073 msgid ""
4074 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4075 msgstr ""
4076 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4077 "lepiej cię poznać."
4078
4079 #. TRANS: Profile settings form legend.
4080 msgid "Profile information"
4081 msgstr "Informacje o profilu"
4082
4083 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4084 #. TRANS: Field title on account registration page.
4085 #. TRANS: Field title on group edit form.
4086 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4087 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4088
4089 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4090 #. TRANS: Field label on account registration page.
4091 #. TRANS: Field label on group edit form.
4092 msgid "Full name"
4093 msgstr "Imię i nazwisko"
4094
4095 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4096 #. TRANS: Field label on account registration page.
4097 #. TRANS: Form input field label.
4098 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4099 msgid "Homepage"
4100 msgstr "Strona domowa"
4101
4102 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4103 #. TRANS: Field title on account registration page.
4104 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4105 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4106
4107 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4108 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4109 #. TRANS: biography (%d).
4110 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4111 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4112 #. TRANS: biography (%d).
4113 #, fuzzy, php-format
4114 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4115 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4116 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4117 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4118 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4119
4120 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4121 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Describe yourself and your interests."
4124 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4125
4126 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4127 #. TRANS: their biography.
4128 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4129 msgid "Bio"
4130 msgstr "O mnie"
4131
4132 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4133 #. TRANS: Field label on account registration page.
4134 #. TRANS: Field label on group edit form.
4135 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4136 msgid "Location"
4137 msgstr "Położenie"
4138
4139 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4140 #. TRANS: Field title on account registration page.
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4143 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4144
4145 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4146 msgid "Share my current location when posting notices"
4147 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4148
4149 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4151 #. TRANS: %s is a group name.
4152 msgid "Tags"
4153 msgstr "Znaczniki"
4154
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #, fuzzy
4157 msgid ""
4158 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4159 "separated."
4160 msgstr ""
4161 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4162 "spacjami"
4163
4164 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4165 msgid "Language"
4166 msgstr "Język"
4167
4168 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Preferred language."
4171 msgstr "Preferowany język"
4172
4173 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4174 msgid "Timezone"
4175 msgstr "Strefa czasowa"
4176
4177 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4178 msgid "What timezone are you normally in?"
4179 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4180
4181 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4182 #, fuzzy
4183 msgid ""
4184 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4185 msgstr ""
4186 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4187
4188 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Subscription policy"
4191 msgstr "Subskrypcje"
4192
4193 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Let anyone follow me"
4196 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4197
4198 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4199 msgid "Ask me first"
4200 msgstr ""
4201
4202 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4203 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4204 msgstr ""
4205
4206 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4207 msgid "Make updates visible only to my followers"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4211 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4212 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4213 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4214 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4215 #, php-format
4216 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4217 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4218 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4219 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4220 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4221
4222 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4223 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4224 msgid "Timezone not selected."
4225 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4226
4227 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4228 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4229 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4230
4231 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4232 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4233 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4234 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4235 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4236 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4237 #, fuzzy, php-format
4238 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4239 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4240
4241 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4242 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4245 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4246
4247 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4248 msgid "Could not save location prefs."
4249 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4250
4251 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4252 msgid "Could not save tags."
4253 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4254
4255 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4256 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4257 msgid "Restore account"
4258 msgstr "Przywróć konto"
4259
4260 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4261 #. TRANS: %s is the page limit.
4262 #, php-format
4263 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4264 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4265
4266 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Could not retrieve public timeline."
4269 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4270
4271 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4272 #. TRANS: %d is the page number.
4273 #, php-format
4274 msgid "Public timeline, page %d"
4275 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4276
4277 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4278 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4279 msgid "Public timeline"
4280 msgstr "Publiczna oś czasu"
4281
4282 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4285 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4286
4287 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4290 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4291
4292 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4295 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4296
4297 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4300 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4301
4302 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4303 #, php-format
4304 msgid ""
4305 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4306 "yet."
4307 msgstr ""
4308 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4309 "wysłał."
4310
4311 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4312 msgid "Be the first to post!"
4313 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4314
4315 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4316 #, php-format
4317 msgid ""
4318 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4319 msgstr ""
4320 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4321 "pierwszym, który coś wyśle."
4322
4323 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4324 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4325 #, php-format
4326 msgid ""
4327 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4328 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4329 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4330 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4331 msgstr ""
4332 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4333 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4334 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4335 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4336
4337 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4338 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4339 #, php-format
4340 msgid ""
4341 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4342 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4343 "tool."
4344 msgstr ""
4345 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4346 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4347
4348 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Public list cloud"
4351 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4352
4353 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4354 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4355 #, fuzzy, php-format
4356 msgid "These are largest lists on %s"
4357 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4358
4359 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4360 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4361 #, fuzzy, php-format
4362 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4363 msgstr ""
4364 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4365
4366 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Be the first to list someone!"
4369 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4370
4371 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4372 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4373 #, fuzzy, php-format
4374 msgid ""
4375 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4376 "someone!"
4377 msgstr ""
4378 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4379 "pierwszym, który go wyśle."
4380
4381 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4382 #, fuzzy
4383 msgid "List cloud"
4384 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4385
4386 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4387 #, php-format
4388 msgid "1 person listed"
4389 msgid_plural "%d people listed"
4390 msgstr[0] ""
4391 msgstr[1] ""
4392 msgstr[2] ""
4393
4394 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4395 #, fuzzy, php-format
4396 msgid "%s updates from everyone."
4397 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4398
4399 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4400 msgid "Public tag cloud"
4401 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4402
4403 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4404 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4405 #, php-format
4406 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4407 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4408
4409 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4410 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4411 #. TRANS: and do not change the URL part.
4412 #, php-format
4413 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4414 msgstr ""
4415 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4416
4417 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4418 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4419 msgid "Be the first to post one!"
4420 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4421
4422 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4423 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4424 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4425 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4426 #. TRANS: and do not change the URL part.
4427 #, php-format
4428 msgid ""
4429 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4430 "one!"
4431 msgstr ""
4432 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4433 "pierwszym, który go wyśle."
4434
4435 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4436 msgid "You are already logged in!"
4437 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4438
4439 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4440 msgid "No such recovery code."
4441 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4442
4443 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4444 msgid "Not a recovery code."
4445 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4446
4447 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4448 msgid "Recovery code for unknown user."
4449 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4450
4451 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4452 msgid "Error with confirmation code."
4453 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4454
4455 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4456 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4457 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4458
4459 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4460 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4461 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4462
4463 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4464 msgid ""
4465 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4466 "the email address you have stored in your account."
4467 msgstr ""
4468 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4469 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4470
4471 #. TRANS: Page notice for password change page.
4472 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4473 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4474
4475 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4476 msgid "Password recovery"
4477 msgstr "Przywrócenie hasła"
4478
4479 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4480 msgid "Nickname or email address"
4481 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4482
4483 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4484 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4485 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4486
4487 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4488 msgid "Recover"
4489 msgstr "Przywróć"
4490
4491 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4492 msgctxt "BUTTON"
4493 msgid "Recover"
4494 msgstr "Przywróć"
4495
4496 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4497 msgid "Reset password"
4498 msgstr "Przywróć hasło"
4499
4500 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4501 msgid "Recover password"
4502 msgstr "Przywróć hasło"
4503
4504 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4505 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4506 msgid "Password recovery requested"
4507 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4508
4509 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Password saved"
4512 msgstr "Zapisano hasło."
4513
4514 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4515 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4516 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4517
4518 #. TRANS: Button text for password reset form.
4519 msgctxt "BUTTON"
4520 msgid "Reset"
4521 msgstr "Przywróć"
4522
4523 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4524 msgid "Enter a nickname or email address."
4525 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4526
4527 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4528 msgid ""
4529 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4530 "address registered to your account."
4531 msgstr ""
4532 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4533 "z twoim kontem."
4534
4535 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4536 msgid "Unexpected password reset."
4537 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4538
4539 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4540 msgid "Password must be 6 characters or more."
4541 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4542
4543 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4544 msgid "Password and confirmation do not match."
4545 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4546
4547 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4548 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4549 msgid "Error setting user."
4550 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4551
4552 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4553 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4554 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4555
4556 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4557 #, fuzzy
4558 msgid "No id parameter."
4559 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4560
4561 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4562 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4563 #, fuzzy, php-format
4564 msgid "No such file \"%d\"."
4565 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4566
4567 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4568 msgid "Sorry, only invited people can register."
4569 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4570
4571 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4572 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4573 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4574
4575 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4576 msgid "Registration successful"
4577 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4578
4579 #. TRANS: Title for registration page.
4580 #, fuzzy
4581 msgctxt "TITLE"
4582 msgid "Register"
4583 msgstr "Zarejestruj się"
4584
4585 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4586 msgid "Registration not allowed."
4587 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4588
4589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4590 #, fuzzy
4591 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4592 msgstr ""
4593 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4594
4595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4596 msgid "Email address already exists."
4597 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4598
4599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4600 msgid "Invalid username or password."
4601 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4602
4603 #. TRANS: Page notice on registration page.
4604 #, fuzzy
4605 msgid ""
4606 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4607 "link up to friends and colleagues."
4608 msgstr ""
4609 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4610 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4611
4612 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4613 #, fuzzy
4614 msgctxt "PASSWORD"
4615 msgid "Confirm"
4616 msgstr "Potwierdź"
4617
4618 #. TRANS: Field label on account registration page.
4619 #, fuzzy
4620 msgctxt "LABEL"
4621 msgid "Email"
4622 msgstr "E-mail"
4623
4624 #. TRANS: Field title on account registration page.
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4627 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4628
4629 #. TRANS: Field title on account registration page.
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4632 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4633
4634 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4635 #, fuzzy
4636 msgctxt "BUTTON"
4637 msgid "Register"
4638 msgstr "Zarejestruj się"
4639
4640 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4641 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4642 #, php-format
4643 msgid ""
4644 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4645 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4646
4647 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4648 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4649 #, php-format
4650 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4651 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4652
4653 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4654 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4655 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4656
4657 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4658 msgid "All rights reserved."
4659 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4660
4661 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4662 #, php-format
4663 msgid ""
4664 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4665 "email address, IM address, and phone number."
4666 msgstr ""
4667 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4668 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4669
4670 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4671 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4672 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4673 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4674 #, php-format
4675 msgid ""
4676 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4677 "want to...\n"
4678 "\n"
4679 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4680 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4681 "notices through instant messages.\n"
4682 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4683 "share your interests. \n"
4684 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4685 "others more about you. \n"
4686 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4687 "missed. \n"
4688 "\n"
4689 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4690 msgstr ""
4691 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4692 "\n"
4693 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4694 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4695 "wpisy przez komunikator.\n"
4696 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4697 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4698 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4699 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4700 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4701 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4702 "\n"
4703 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4704 "sprawi ci przyjemność."
4705
4706 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4707 msgid ""
4708 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4709 "to confirm your email address.)"
4710 msgstr ""
4711 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4712 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4713
4714 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4715 #. TRANS: %s is a username.
4716 #, php-format
4717 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4718 msgstr ""
4719
4720 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4721 #. TRANS: %s is a profile URL.
4722 #, php-format
4723 msgid ""
4724 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4725 "correctly, please try retrying later."
4726 msgstr ""
4727
4728 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Unlisted"
4731 msgstr "Licencja"
4732
4733 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4734 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4735 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4736
4737 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4738 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4739 msgid "No notice specified."
4740 msgstr "Nie podano wpisu."
4741
4742 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4743 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4744 msgid "Repeated"
4745 msgstr "Powtórzono"
4746
4747 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4748 msgid "Repeated!"
4749 msgstr "Powtórzono."
4750
4751 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4752 #. TRANS: %s is a user nickname.
4753 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4754 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4755 #. TRANS: %s is a username.
4756 #, php-format
4757 msgid "Replies to %s"
4758 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4759
4760 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4761 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4762 #, php-format
4763 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4764 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4765
4766 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4767 #. TRANS: %s is a user nickname.
4768 #, fuzzy, php-format
4769 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4770 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4771
4772 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4773 #. TRANS: %s is a user nickname.
4774 #, php-format
4775 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4776 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4777
4778 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4779 #. TRANS: %s is a user nickname.
4780 #, php-format
4781 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4782 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4783
4784 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4785 #. TRANS: %s is a user nickname.
4786 #, php-format
4787 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4788 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4789
4790 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4791 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4792 #, php-format
4793 msgid ""
4794 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4795 "notice to them yet."
4796 msgstr ""
4797 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4798 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4799
4800 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4801 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4802 #, php-format
4803 msgid ""
4804 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4805 "[join groups](%%action.groups%%)."
4806 msgstr ""
4807 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4808 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4809
4810 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4811 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4812 #, php-format
4813 msgid ""
4814 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4815 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4816 msgstr ""
4817 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4818 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4819
4820 #. TRANS: RSS reply feed description.
4821 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4822 #, fuzzy, php-format
4823 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4824 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4825
4826 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4827 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4828 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4829
4830 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4831 msgid "You may not restore your account."
4832 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4833
4834 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4835 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4836 msgid "No uploaded file."
4837 msgstr "Nie wysłano pliku."
4838
4839 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4840 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4841 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4842
4843 #. TRANS: Client exception.
4844 msgid ""
4845 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4846 "the HTML form."
4847 msgstr ""
4848 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4849
4850 #. TRANS: Client exception.
4851 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4852 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4853
4854 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4855 msgid "Missing a temporary folder."
4856 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4857
4858 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4859 msgid "Failed to write file to disk."
4860 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4861
4862 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4863 msgid "File upload stopped by extension."
4864 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4865
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4867 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4868 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4869 msgid "System error uploading file."
4870 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4871
4872 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4873 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4874 msgid "Not an Atom feed."
4875 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4876
4877 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4878 msgid ""
4879 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4880 "profile page."
4881 msgstr ""
4882 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4883 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4884
4885 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4886 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4887 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4888
4889 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4890 #, fuzzy
4891 msgid ""
4892 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4893 "\">Activity Streams</a> format."
4894 msgstr ""
4895 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4896 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4897
4898 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4899 msgid "Upload the file"
4900 msgstr "Wyślij plik"
4901
4902 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4903 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4904 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4905
4906 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4907 #, fuzzy
4908 msgid "User does not have this role."
4909 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4910
4911 #. TRANS: Engine name for RSD.
4912 #. TRANS: Engine name.
4913 msgid "StatusNet"
4914 msgstr "StatusNet"
4915
4916 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4917 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4918 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4919 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4920
4921 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4922 msgid "User is already sandboxed."
4923 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4924
4925 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4926 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4927 #, fuzzy, php-format
4928 msgid "Not a valid list: %s."
4929 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
4930
4931 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4932 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4933 #, fuzzy, php-format
4934 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4935 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
4936
4937 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4938 #, fuzzy
4939 msgctxt "TITLE"
4940 msgid "Sessions"
4941 msgstr "Sesje"
4942
4943 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4944 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4945 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4946
4947 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4948 #, fuzzy
4949 msgctxt "LEGEND"
4950 msgid "Sessions"
4951 msgstr "Sesje"
4952
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4954 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4955 msgid "Handle sessions"
4956 msgstr "Obsługa sesji"
4957
4958 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4959 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Handle sessions ourselves."
4962 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4963
4964 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4965 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4966 msgid "Session debugging"
4967 msgstr "Debugowanie sesji"
4968
4969 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Enable debugging output for sessions."
4972 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4973
4974 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Save session settings"
4977 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4978
4979 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4980 msgid "You must be logged in to view an application."
4981 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4982
4983 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4984 msgid "Application profile"
4985 msgstr "Profil aplikacji"
4986
4987 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4988 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4989 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4990 #, fuzzy, php-format
4991 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4992 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4993 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4994 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4995 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4996
4997 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4998 msgid "Application actions"
4999 msgstr "Czynności aplikacji"
5000
5001 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5002 #, fuzzy
5003 msgctxt "EDITAPP"
5004 msgid "Edit"
5005 msgstr "Edycja"
5006
5007 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5008 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5009 msgid "Reset key & secret"
5010 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5011
5012 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5013 msgid "Application info"
5014 msgstr "Informacje o aplikacji"
5015
5016 #. TRANS: Field label on application page.
5017 msgid "Consumer key"
5018 msgstr "Klucz klienta"
5019
5020 #. TRANS: Field label on application page.
5021 msgid "Consumer secret"
5022 msgstr "Sekret klienta"
5023
5024 #. TRANS: Field label on application page.
5025 msgid "Request token URL"
5026 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5027
5028 #. TRANS: Field label on application page.
5029 msgid "Access token URL"
5030 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5031
5032 #. TRANS: Field label on application page.
5033 msgid "Authorize URL"
5034 msgstr "Adres URL upoważnienia"
5035
5036 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5037 #, fuzzy
5038 msgid ""
5039 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5040 "not supported."
5041 msgstr ""
5042 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5043 "nie jest obsługiwana."
5044
5045 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5046 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5047 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5048
5049 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5050 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5051 #, php-format
5052 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5053 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5054
5055 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5056 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5057 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5058
5059 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5060 #, fuzzy, php-format
5061 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5062 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5063
5064 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5065 #, php-format
5066 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5067 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5068
5069 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5070 #, php-format
5071 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5072 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5073
5074 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5075 #, php-format
5076 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5077 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5078
5079 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5080 msgid ""
5081 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5082 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5083 msgstr ""
5084 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5085 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5086 "trochę światła."
5087
5088 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5089 #. TRANS: %s is a username.
5090 #, php-format
5091 msgid ""
5092 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5093 "would add to their favorites :)"
5094 msgstr ""
5095 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5096 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5097
5098 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5099 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5100 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5101 #, php-format
5102 msgid ""
5103 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5104 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5105 "their favorites :)"
5106 msgstr ""
5107 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5108 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5109 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5110
5111 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5112 msgid "This is a way to share what you like."
5113 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5114
5115 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5116 #, php-format
5117 msgid "%s group"
5118 msgstr "Grupa %s"
5119
5120 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5121 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5122 #, php-format
5123 msgid "%1$s group, page %2$d"
5124 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5125
5126 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5127 #, fuzzy, php-format
5128 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5129 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5130
5131 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5132 #, php-format
5133 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5134 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5135
5136 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5137 #, php-format
5138 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5139 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5140
5141 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5142 #, php-format
5143 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5144 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5145
5146 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5147 #, php-format
5148 msgid "FOAF for %s group"
5149 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5150
5151 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5152 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5153 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5154 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5155 #, php-format
5156 msgid ""
5157 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5158 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5159 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5160 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5161 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5162 msgstr ""
5163 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5164 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5165 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5166 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5167 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5168 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5169
5170 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5171 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5172 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5173 #, php-format
5174 msgid ""
5175 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5176 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5177 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5178 "their life and interests. "
5179 msgstr ""
5180 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5181 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5182 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5183 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5184
5185 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5186 msgid "No such message."
5187 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5188
5189 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5190 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5191 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5192
5193 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5194 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5195 #, php-format
5196 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5197 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5198
5199 #. TRANS: Page title for single message display.
5200 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5201 #, php-format
5202 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5203 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5204
5205 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Not available."
5208 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5209
5210 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5211 msgid "Notice deleted."
5212 msgstr "Usunięto wpis."
5213
5214 #. TRANS: Title for private list timeline.
5215 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5216 #, fuzzy, php-format
5217 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5218 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5219
5220 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5221 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5222 #, fuzzy, php-format
5223 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5224 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5225
5226 #. TRANS: Title for private list timeline.
5227 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5228 #, fuzzy, php-format
5229 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5230 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5231
5232 #. TRANS: Title for private list timeline.
5233 #. TRANS: %s is a list.
5234 #, php-format
5235 msgid "Private timeline of %s list by you"
5236 msgstr ""
5237
5238 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5239 #. TRANS: %s is a list.
5240 #, php-format
5241 msgid "Timeline for %s list by you"
5242 msgstr ""
5243
5244 #. TRANS: Title for private list timeline.
5245 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5246 #, fuzzy, php-format
5247 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5248 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5249
5250 #. TRANS: Feed title.
5251 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5252 #, fuzzy, php-format
5253 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5254 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5255
5256 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5257 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5258 #, fuzzy, php-format
5259 msgid ""
5260 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5261 "yet."
5262 msgstr ""
5263 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5264 "wysłał."
5265
5266 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5267 msgid "Try tagging more people."
5268 msgstr ""
5269
5270 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5271 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5272 #, fuzzy, php-format
5273 msgid ""
5274 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5275 "this timeline!"
5276 msgstr ""
5277 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5278 "pierwszym, który go wyśle."
5279
5280 #. TRANS: Header on show list page.
5281 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Listed"
5284 msgstr "Licencja"
5285
5286 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5287 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5288 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5289 #. TRANS: Empty list message for tags.
5290 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5291 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5292 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5293 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5294 msgid "(None)"
5295 msgstr "(Brak)"
5296
5297 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5298 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Show all"
5301 msgstr "Wyświetl więcej"
5302
5303 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5304 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5305 msgid "Subscribers"
5306 msgstr "Subskrybenci"
5307
5308 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5309 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5310 msgid "All subscribers"
5311 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5312
5313 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5314 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5315 #, fuzzy, php-format
5316 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5317 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5318
5319 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5320 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5321 #, fuzzy, php-format
5322 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5323 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5324
5325 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5326 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5327 #, fuzzy, php-format
5328 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5329 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5330
5331 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5332 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5333 #, php-format
5334 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5335 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5336
5337 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5338 #. TRANS: %s is a user nickname.
5339 #, fuzzy, php-format
5340 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5341 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5342
5343 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5344 #. TRANS: %s is a user nickname.
5345 #, php-format
5346 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5347 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5348
5349 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5350 #. TRANS: %s is a user nickname.
5351 #, php-format
5352 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5353 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5354
5355 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5356 #. TRANS: %s is a user nickname.
5357 #, php-format
5358 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5359 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5360
5361 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5362 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5363 #, php-format
5364 msgid "FOAF for %s"
5365 msgstr "FOAF dla %s"
5366
5367 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5368 #, php-format
5369 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5370 msgstr ""
5371 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5372
5373 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5374 msgid ""
5375 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5376 "would be a good time to start :)"
5377 msgstr ""
5378 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5379 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5380
5381 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5382 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5383 #, php-format
5384 msgid ""
5385 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5386 "%?status_textarea=%2$s)."
5387 msgstr ""
5388 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5389 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5390
5391 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5392 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5393 #, php-format
5394 msgid ""
5395 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5396 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5397 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5398 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5399 msgstr ""
5400 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5401 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5402 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5403 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5404 "doc.help%%%%))"
5405
5406 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5407 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5408 #, php-format
5409 msgid ""
5410 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5411 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5412 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5413 msgstr ""
5414 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5415 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5416 "(http://status.net/). "
5417
5418 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5419 #, php-format
5420 msgid "Repeat of %s"
5421 msgstr "Powtórzenia %s"
5422
5423 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5424 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5425 msgid "You cannot silence users on this site."
5426 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5427
5428 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5429 msgid "User is already silenced."
5430 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5431
5432 #. TRANS: Title for site administration panel.
5433 #, fuzzy
5434 msgctxt "TITLE"
5435 msgid "Site"
5436 msgstr "Witryny"
5437
5438 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5439 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5440 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5441
5442 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5443 msgid "Site name must have non-zero length."
5444 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5445
5446 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5447 msgid "You must have a valid contact email address."
5448 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5449
5450 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5451 msgid "Invalid logo URL."
5452 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5453
5454 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5455 msgid "Invalid SSL logo URL."
5456 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5457
5458 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5459 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5460 #, php-format
5461 msgid "Unknown language \"%s\"."
5462 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5463
5464 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5465 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5466 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5467
5468 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5469 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5470 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5471
5472 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5473 #, fuzzy
5474 msgctxt "LEGEND"
5475 msgid "General"
5476 msgstr "Ogólne"
5477
5478 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5479 #, fuzzy
5480 msgctxt "LABEL"
5481 msgid "Site name"
5482 msgstr "Nazwa witryny"
5483
5484 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5485 #, fuzzy
5486 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5487 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5488
5489 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5490 msgid "Brought by"
5491 msgstr "Dostarczane przez"
5492
5493 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5496 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5497
5498 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5499 msgid "Brought by URL"
5500 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5501
5502 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5503 #, fuzzy
5504 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5505 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5506
5507 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5508 msgid "Email"
5509 msgstr "E-mail"
5510
5511 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Contact email address for your site."
5514 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5515
5516 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5517 #, fuzzy
5518 msgctxt "LEGEND"
5519 msgid "Local"
5520 msgstr "Lokalne"
5521
5522 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5523 msgid "Default timezone"
5524 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5525
5526 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5527 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5528 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5529
5530 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5531 msgid "Default language"
5532 msgstr "Domyślny język"
5533
5534 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5535 #, fuzzy
5536 msgid ""
5537 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5538 msgstr ""
5539 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5540 "jest dostępne"
5541
5542 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5543 #, fuzzy
5544 msgctxt "LEGEND"
5545 msgid "Limits"
5546 msgstr "Ograniczenia"
5547
5548 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5549 msgid "Text limit"
5550 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5551
5552 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5553 msgid "Maximum number of characters for notices."
5554 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5555
5556 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5557 msgid "Dupe limit"
5558 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5559
5560 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5561 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5562 msgstr ""
5563 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5564 "samo."
5565
5566 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5567 msgid "Logo"
5568 msgstr "Logo"
5569
5570 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5571 msgid "Site logo"
5572 msgstr "Logo witryny"
5573
5574 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5575 msgid "SSL logo"
5576 msgstr "Logo SSL"
5577
5578 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Save the site settings."
5581 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5582
5583 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5584 msgid "Site Notice"
5585 msgstr "Wpis witryny"
5586
5587 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5588 msgid "Edit site-wide message"
5589 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5590
5591 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5592 msgid "Unable to save site notice."
5593 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5594
5595 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5596 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5597 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5598
5599 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5600 msgid "Site notice text"
5601 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5602
5603 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5604 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5605 msgstr ""
5606 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5607
5608 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Save site notice."
5611 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5612
5613 #. TRANS: Title for SMS settings.
5614 msgid "SMS settings"
5615 msgstr "Ustawienia SMS"
5616
5617 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5618 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5619 #, php-format
5620 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5621 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5622
5623 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5624 msgid "SMS is not available."
5625 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5626
5627 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5628 msgid "SMS address"
5629 msgstr "Adres SMS"
5630
5631 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5632 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5633 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5634
5635 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5636 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5637 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5638
5639 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5640 msgid "Confirmation code"
5641 msgstr "Kod potwierdzający"
5642
5643 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5644 msgid "Enter the code you received on your phone."
5645 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5646
5647 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5648 msgctxt "BUTTON"
5649 msgid "Confirm"
5650 msgstr "Potwierdź"
5651
5652 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5653 msgid "SMS phone number"
5654 msgstr "Numer telefonu SMS"
5655
5656 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5659 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5660
5661 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5662 msgid "SMS preferences"
5663 msgstr "Preferencje SMS"
5664
5665 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5666 msgid ""
5667 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5668 "from my carrier."
5669 msgstr ""
5670 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5671 "swojego operatora."
5672
5673 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5674 msgid "SMS preferences saved."
5675 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5676
5677 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5678 msgid "No phone number."
5679 msgstr "Brak numeru telefonu."
5680
5681 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5682 msgid "No carrier selected."
5683 msgstr "Nie wybrano operatora."
5684
5685 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5686 msgid "That is already your phone number."
5687 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5688
5689 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5690 msgid "That phone number already belongs to another user."
5691 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5692
5693 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5694 msgid ""
5695 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5696 "for the code and instructions on how to use it."
5697 msgstr ""
5698 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5699 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5700
5701 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5702 msgid "That is the wrong confirmation number."
5703 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5704
5705 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5708 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5709
5710 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5711 msgid "SMS confirmation cancelled."
5712 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5713
5714 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5715 #. TRANS: registered for the active user.
5716 msgid "That is not your phone number."
5717 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5718
5719 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5720 msgid "The SMS phone number was removed."
5721 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5722
5723 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5724 msgid "Mobile carrier"
5725 msgstr "Operator komórkowy"
5726
5727 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5728 msgid "Select a carrier"
5729 msgstr "Wybierz operatora"
5730
5731 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5732 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5733 #, php-format
5734 msgid ""
5735 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5736 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5737 msgstr ""
5738 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5739 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5740 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5741
5742 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5743 #, fuzzy
5744 msgid "No code entered."
5745 msgstr "Nie podano kodu"
5746
5747 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5748 #, fuzzy
5749 msgctxt "TITLE"
5750 msgid "Snapshots"
5751 msgstr "Migawki"
5752
5753 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5754 msgid "Manage snapshot configuration"
5755 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5756
5757 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5758 msgid "Invalid snapshot run value."
5759 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5760
5761 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5762 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5763 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5764
5765 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5766 msgid "Invalid snapshot report URL."
5767 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5768
5769 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5770 #, fuzzy
5771 msgctxt "LEGEND"
5772 msgid "Snapshots"
5773 msgstr "Migawki"
5774
5775 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5776 msgid "Randomly during web hit"
5777 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5778
5779 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5780 msgid "In a scheduled job"
5781 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5782
5783 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5784 msgid "Data snapshots"
5785 msgstr "Migawki danych"
5786
5787 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5788 #, fuzzy
5789 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5790 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5791
5792 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5793 msgid "Frequency"
5794 msgstr "Częstotliwość"
5795
5796 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5799 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5800
5801 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5802 msgid "Report URL"
5803 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5804
5805 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5808 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5809
5810 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Save snapshot settings."
5813 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5814
5815 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5816 msgid "You are not subscribed to that profile."
5817 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5818
5819 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5820 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5821 msgid "Could not save subscription."
5822 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5823
5824 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5825 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5826 msgstr ""
5827
5828 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5829 #. TRANS: %s is the name of the user.
5830 #, fuzzy, php-format
5831 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5832 msgstr "%s członków grupy"
5833
5834 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5835 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5836 #, fuzzy, php-format
5837 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5838 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5839
5840 #. TRANS: Page notice for group members page.
5841 #, fuzzy
5842 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5843 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5844
5845 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5846 msgid "Subscribed"
5847 msgstr "Subskrybowano"
5848
5849 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5850 #, fuzzy
5851 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5852 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5853
5854 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5855 #, fuzzy
5856 msgid "No ID given."
5857 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5858
5859 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5860 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5861 #, fuzzy, php-format
5862 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5863 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5864
5865 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5866 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5867 #, fuzzy, php-format
5868 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5869 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5870
5871 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5872 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5873 #, php-format
5874 msgid "%s subscribers"
5875 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5876
5877 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5878 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5879 #, php-format
5880 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5881 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5882
5883 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5884 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5885 msgid "These are the people who listen to your notices."
5886 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5887
5888 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5889 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5890 #, php-format
5891 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5892 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5893
5894 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5895 msgid ""
5896 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5897 "return the favor."
5898 msgstr ""
5899 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5900 "oni mogą się odwdzięczyć."
5901
5902 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5903 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5904 #, php-format
5905 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5906 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5907
5908 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5909 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5910 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5911 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5912 #. TRANS: and do not change the URL part.
5913 #, php-format
5914 msgid ""
5915 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5916 "%) and be the first?"
5917 msgstr ""
5918 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5919 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5920
5921 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5922 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5923 #, php-format
5924 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5925 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5926
5927 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5928 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5929 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5930 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5931
5932 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5933 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5934 #, php-format
5935 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5936 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5937
5938 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5939 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5940 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5941 #. TRANS: and do not change the URL part.
5942 #, php-format
5943 msgid ""
5944 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5945 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5946 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5947 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5948 "automatically subscribe to people you already follow there."
5949 msgstr ""
5950 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5951 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5952 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5953 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5954 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5955 "obserwujesz."
5956
5957 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5958 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5959 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5960 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5961 #, php-format
5962 msgid "%s is not listening to anyone."
5963 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5964
5965 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5966 #, php-format
5967 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5968 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5969
5970 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5971 #, fuzzy
5972 msgctxt "LABEL"
5973 msgid "IM"
5974 msgstr "Komunikator"
5975
5976 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5977 msgid "SMS"
5978 msgstr "SMS"
5979
5980 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5981 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5982 #, php-format
5983 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5984 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5985
5986 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5987 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5988 #, fuzzy, php-format
5989 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5990 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5991
5992 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5993 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5994 #, php-format
5995 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5996 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5997
5998 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5999 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6000 #, php-format
6001 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6002 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6003
6004 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6005 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6006 #, php-format
6007 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6008 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6009
6010 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6011 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6012 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6013 #, fuzzy
6014 msgid "You cannot tag this user."
6015 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6016
6017 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6018 #, fuzzy
6019 msgid "List a profile"
6020 msgstr "Profil użytkownika"
6021
6022 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6023 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6024 #, fuzzy, php-format
6025 msgctxt "ADDTOLIST"
6026 msgid "List %s"
6027 msgstr "Ograniczenia"
6028
6029 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6030 #, fuzzy
6031 msgctxt "TITLE"
6032 msgid "Error"
6033 msgstr "Błąd AJAX"
6034
6035 #. TRANS: Header in list form.
6036 msgid "User profile"
6037 msgstr "Profil użytkownika"
6038
6039 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6040 #, fuzzy
6041 msgid "List user"
6042 msgstr "Ograniczenia"
6043
6044 #. TRANS: Field label on list form.
6045 #, fuzzy
6046 msgctxt "LABEL"
6047 msgid "Lists"
6048 msgstr "Ograniczenia"
6049
6050 #. TRANS: Field title on list form.
6051 #, fuzzy
6052 msgid ""
6053 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6054 "separated."
6055 msgstr ""
6056 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6057 "spacjami"
6058
6059 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6060 #, fuzzy
6061 msgctxt "TITLE"
6062 msgid "Tags"
6063 msgstr "Znaczniki"
6064
6065 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Lists saved."
6068 msgstr "Zapisano hasło."
6069
6070 #. TRANS: Page notice.
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6073 msgstr ""
6074 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6075
6076 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6077 msgid "No such tag."
6078 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6079
6080 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6081 msgid "You haven't blocked that user."
6082 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6083
6084 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6085 msgid "User is not sandboxed."
6086 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6087
6088 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6089 msgid "User is not silenced."
6090 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6091
6092 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6093 msgid "Unsubscribed"
6094 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6095
6096 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6097 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6098 #, fuzzy, php-format
6099 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6100 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6101
6102 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6103 #, fuzzy
6104 msgid "URL settings"
6105 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6106
6107 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6108 msgid "Manage various other options."
6109 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6110
6111 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6112 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6113 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6114 msgid " (free service)"
6115 msgstr " (wolna usługa)"
6116
6117 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6118 #, fuzzy
6119 msgid "[none]"
6120 msgstr "Brak"
6121
6122 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6123 msgid "[internal]"
6124 msgstr ""
6125
6126 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6127 msgid "Shorten URLs with"
6128 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6129
6130 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6131 msgid "Automatic shortening service to use."
6132 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6133
6134 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6135 msgid "URL longer than"
6136 msgstr ""
6137
6138 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6139 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6140 msgstr ""
6141
6142 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6143 msgid "Text longer than"
6144 msgstr ""
6145
6146 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6147 msgid ""
6148 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6149 msgstr ""
6150
6151 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6152 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6153 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6154
6155 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6158 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6159
6160 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6163 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6164
6165 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6166 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6167 msgstr ""
6168
6169 #. TRANS: User admin panel title.
6170 msgctxt "TITLE"
6171 msgid "User"
6172 msgstr "Użytkownik"
6173
6174 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6175 msgid "User settings for this StatusNet site"
6176 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6177
6178 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6179 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6180 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6181
6182 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6183 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6184 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6185
6186 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6187 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6188 #, fuzzy, php-format
6189 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6190 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6191
6192 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6193 #, fuzzy
6194 msgctxt "LEGEND"
6195 msgid "Profile"
6196 msgstr "Profil"
6197
6198 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6199 msgid "Bio Limit"
6200 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6201
6202 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6203 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6204 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6205
6206 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6207 msgid "New users"
6208 msgstr "Nowi użytkownicy"
6209
6210 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6211 msgid "New user welcome"
6212 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6213
6214 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6215 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6216 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6217
6218 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6219 msgid "Default subscription"
6220 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6221
6222 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6223 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6224 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6225
6226 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6227 msgid "Invitations"
6228 msgstr "Zaproszenia"
6229
6230 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6231 msgid "Invitations enabled"
6232 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6233
6234 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6235 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6236 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6237
6238 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Save user settings."
6241 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6242
6243 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6244 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6245 #, php-format
6246 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6247 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6248
6249 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6250 msgid "Search for more groups"
6251 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6252
6253 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6254 #. TRANS: %s is a user nickname.
6255 #, php-format
6256 msgid "%s is not a member of any group."
6257 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6258
6259 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6260 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6261 #, php-format
6262 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6263 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6264
6265 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6266 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6267 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6268 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6269 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6270 #, php-format
6271 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6272 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6273
6274 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6275 #, php-format
6276 msgid "StatusNet %s"
6277 msgstr "StatusNet %s"
6278
6279 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6280 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6281 #, fuzzy, php-format
6282 msgid ""
6283 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6284 "Inc. and contributors."
6285 msgstr ""
6286 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6287 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6288
6289 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6290 msgid "Contributors"
6291 msgstr "Współtwórcy"
6292
6293 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6294 msgid "License"
6295 msgstr "Licencja"
6296
6297 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6298 msgid ""
6299 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6300 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6301 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6302 "any later version. "
6303 msgstr ""
6304 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6305 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6306 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6307 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6308
6309 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6310 msgid ""
6311 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6312 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6313 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6314 "for more details. "
6315 msgstr ""
6316 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6317 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6318 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6319 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6320 "Affero GNU. "
6321
6322 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6323 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6324 #, php-format
6325 msgid ""
6326 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6327 "along with this program.  If not, see %s."
6328 msgstr ""
6329 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6330 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6331 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6332
6333 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6334 msgid "Plugins"
6335 msgstr "Wtyczki"
6336
6337 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6338 #, fuzzy
6339 msgctxt "HEADER"
6340 msgid "Name"
6341 msgstr "Nazwa"
6342
6343 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6344 #, fuzzy
6345 msgctxt "HEADER"
6346 msgid "Version"
6347 msgstr "Wersja"
6348
6349 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6350 #, fuzzy
6351 msgctxt "HEADER"
6352 msgid "Author(s)"
6353 msgstr "Autorzy"
6354
6355 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6356 #, fuzzy
6357 msgctxt "HEADER"
6358 msgid "Description"
6359 msgstr "Opis"
6360
6361 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6362 msgid "Favor"
6363 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6364
6365 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6366 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6367 #, php-format
6368 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6369 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6370
6371 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6372 #, php-format
6373 msgid "Cannot process URL '%s'"
6374 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6375
6376 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6377 msgid "Robin thinks something is impossible."
6378 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6379
6380 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6381 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6382 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6383 #, php-format
6384 msgid ""
6385 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6386 "Try to upload a smaller version."
6387 msgid_plural ""
6388 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6389 "Try to upload a smaller version."
6390 msgstr[0] ""
6391 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6392 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6393 msgstr[1] ""
6394 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6395 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6396 msgstr[2] ""
6397 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6398 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6399
6400 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6401 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6402 #, php-format
6403 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6404 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6405 msgstr[0] ""
6406 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6407 msgstr[1] ""
6408 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6409 msgstr[2] ""
6410 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6411
6412 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6413 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6414 #, php-format
6415 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6416 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6417 msgstr[0] ""
6418 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6419 "d bajt."
6420 msgstr[1] ""
6421 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6422 "d bajty."
6423 msgstr[2] ""
6424 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6425 "d bajtów."
6426
6427 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6428 msgid "Invalid filename."
6429 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6430
6431 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6432 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6433 #, php-format
6434 msgid "Profile ID %s is invalid."
6435 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6436
6437 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6438 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6439 #, php-format
6440 msgid "Group ID %s is invalid."
6441 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6442
6443 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6444 msgid "Group join failed."
6445 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6446
6447 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6448 msgid "Not part of group."
6449 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6450
6451 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6452 msgid "Group leave failed."
6453 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6454
6455 #. TRANS: Activity title.
6456 msgid "Join"
6457 msgstr "Dołącz"
6458
6459 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6460 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6461 #, php-format
6462 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6463 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6464
6465 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6466 msgid "Could not update local group."
6467 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6468
6469 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6470 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6471 #, php-format
6472 msgid "Could not create login token for %s"
6473 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6474
6475 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6476 #, fuzzy, php-format
6477 msgid "Cannot instantiate class %s."
6478 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
6479
6480 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6481 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6482 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6483
6484 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6485 msgid "You are banned from sending direct messages."
6486 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6487
6488 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6489 msgid "Could not insert message."
6490 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6491
6492 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6493 msgid "Could not update message with new URI."
6494 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6495
6496 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6497 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6498 #, php-format
6499 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6500 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6501
6502 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6503 #, fuzzy, php-format
6504 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6505 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6506
6507 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6508 msgid "Problem saving notice. Too long."
6509 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6510
6511 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6512 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6513 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6514
6515 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6516 msgid ""
6517 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6518 msgstr ""
6519 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6520 "kilka minut."
6521
6522 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6523 msgid ""
6524 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6525 "few minutes."
6526 msgstr ""
6527 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6528 "wyślij ponownie za kilka minut."
6529
6530 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6531 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6532 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6533
6534 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6537 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6538
6539 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6540 msgid "You cannot repeat your own notice."
6541 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6542
6543 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Cannot repeat a private notice."
6546 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6547
6548 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6551 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6552
6553 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6554 msgid "You already repeated that notice."
6555 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6556
6557 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6558 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6559 #, fuzzy, php-format
6560 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6561 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6562
6563 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6564 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6565 msgid "Problem saving notice."
6566 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6567
6568 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6569 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6570 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6571
6572 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6573 msgid "Problem saving group inbox."
6574 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6575
6576 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6577 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6578 #, php-format
6579 msgid "RT @%1$s %2$s"
6580 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6581
6582 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6583 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6584 #, php-format
6585 msgctxt "FANCYNAME"
6586 msgid "%1$s (%2$s)"
6587 msgstr "%1$s (%2$s)"
6588
6589 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6590 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6591 #, php-format
6592 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6593 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6594
6595 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6596 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6597 #, php-format
6598 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6599 msgstr ""
6600 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6601
6602 #. TRANS: Server exception.
6603 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6604 msgstr ""
6605
6606 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6607 #, fuzzy
6608 msgid "No tagger specified."
6609 msgstr "Nie podano grupy."
6610
6611 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6612 #, fuzzy
6613 msgid "No tag specified."
6614 msgstr "Nie podano grupy."
6615
6616 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Could not create profile tag."
6619 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6620
6621 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Could not set profile tag URI."
6624 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6625
6626 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6629 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6630
6631 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6632 #, php-format
6633 msgid ""
6634 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6635 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6636 msgstr ""
6637
6638 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6639 #, php-format
6640 msgid ""
6641 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6642 "allowed number.Try unlisting others first."
6643 msgstr ""
6644
6645 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Adding list subscription failed."
6648 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6649
6650 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Removing list subscription failed."
6653 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6654
6655 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6656 msgid "Missing profile."
6657 msgstr "Brak profilu."
6658
6659 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6660 msgid "Unable to save tag."
6661 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6662
6663 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6664 msgid "You have been banned from subscribing."
6665 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6666
6667 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6668 msgid "Already subscribed!"
6669 msgstr "Już subskrybowane."
6670
6671 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6672 msgid "User has blocked you."
6673 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6674
6675 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6676 msgid "Not subscribed!"
6677 msgstr "Niesubskrybowane."
6678
6679 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6680 msgid "Could not delete self-subscription."
6681 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6682
6683 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6684 msgid "Could not delete subscription."
6685 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6686
6687 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6688 #, fuzzy
6689 msgctxt "TITLE"
6690 msgid "Follow"
6691 msgstr "Obserwuj"
6692
6693 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6694 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6695 #, php-format
6696 msgid "%1$s is now following %2$s."
6697 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6698
6699 #. TRANS: Notice given on user registration.
6700 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6701 #, php-format
6702 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6703 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6704
6705 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6706 msgid "Not implemented since inbox change."
6707 msgstr ""
6708
6709 #. TRANS: Server exception.
6710 msgid "No single user defined for single-user mode."
6711 msgstr ""
6712 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6713
6714 #. TRANS: Server exception.
6715 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6716 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6717
6718 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6719 msgid "No user with that email address or username."
6720 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6721
6722 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6723 msgid "No registered email address for that user."
6724 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6725
6726 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6727 msgid "Error saving address confirmation."
6728 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6729
6730 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6731 msgid "Could not create group."
6732 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6733
6734 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6735 msgid "Could not set group URI."
6736 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6737
6738 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6739 msgid "Could not set group membership."
6740 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6741
6742 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6743 msgid "Could not save local group info."
6744 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6745
6746 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6747 #. TRANS: %s is the remote site.
6748 #, php-format
6749 msgid "Cannot locate account %s."
6750 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6751
6752 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6753 #. TRANS: %s is the remote site.
6754 #, php-format
6755 msgid "Cannot find XRD for %s."
6756 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6757
6758 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6759 #. TRANS: %s is the remote site.
6760 #, php-format
6761 msgid "No AtomPub API service for %s."
6762 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6763
6764 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6765 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6766 msgid "User actions"
6767 msgstr "Czynności użytkownika"
6768
6769 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6770 msgid "User deletion in progress..."
6771 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6772
6773 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Edit profile settings."
6776 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6777
6778 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6779 #, fuzzy
6780 msgctxt "BUTTON"
6781 msgid "Edit"
6782 msgstr "Edycja"
6783
6784 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Send a direct message to this user."
6787 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6788
6789 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6790 #, fuzzy
6791 msgctxt "BUTTON"
6792 msgid "Message"
6793 msgstr "Wiadomość"
6794
6795 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6796 msgid "Moderate"
6797 msgstr "Moderuj"
6798
6799 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6800 msgid "User role"
6801 msgstr "Rola użytkownika"
6802
6803 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6804 msgctxt "role"
6805 msgid "Administrator"
6806 msgstr "Administrator"
6807
6808 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6809 msgctxt "role"
6810 msgid "Moderator"
6811 msgstr "Moderator"
6812
6813 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6814 #, php-format
6815 msgid "%1$s - %2$s"
6816 msgstr "%1$s - %2$s"
6817
6818 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6819 msgid "Untitled page"
6820 msgstr "Strona bez nazwy"
6821
6822 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6823 msgctxt "TOOLTIP"
6824 msgid "Show more"
6825 msgstr "Wyświetl więcej"
6826
6827 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6828 #, fuzzy
6829 msgctxt "BUTTON"
6830 msgid "Reply"
6831 msgstr "Odpowiedz"
6832
6833 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6834 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6835 msgid "Write a reply..."
6836 msgstr ""
6837
6838 #. TRANS: Tab on the notice form.
6839 #, fuzzy
6840 msgctxt "TAB"
6841 msgid "Status"
6842 msgstr "StatusNet"
6843
6844 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6845 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6846 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6847 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6848 #, php-format
6849 msgid ""
6850 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6851 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6852 msgstr ""
6853 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6854 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6855
6856 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6857 #, php-format
6858 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6859 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6860
6861 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6862 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6863 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6864 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6865 #, php-format
6866 msgid ""
6867 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6868 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6869 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6870 msgstr ""
6871 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6872 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6873 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6874
6875 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6876 #. TRANS: %1$s is the site name.
6877 #, php-format
6878 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6879 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6880
6881 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6882 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6883 #, php-format
6884 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6885 msgstr ""
6886 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6887 "zastrzeżone."
6888
6889 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6890 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6891 msgstr ""
6892 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6893 "prawa zastrzeżone."
6894
6895 #. TRANS: license message in footer.
6896 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6897 #, php-format
6898 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6899 msgstr ""
6900 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6901 "$s."
6902
6903 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6904 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6905 msgid "After"
6906 msgstr "Później"
6907
6908 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6909 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6910 msgid "Before"
6911 msgstr "Wcześniej"
6912
6913 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6914 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6915 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6916
6917 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6918 #, php-format
6919 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6920 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6921
6922 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6923 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6924 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6925
6926 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6927 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6928 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6929
6930 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6931 msgid "Unknown profile."
6932 msgstr "Nieznany profil."
6933
6934 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6935 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6936 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6937
6938 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6939 msgid "Remote profile is not a group!"
6940 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6941
6942 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6943 msgid "User is already a member of this group."
6944 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6945
6946 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6947 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6948 #, php-format
6949 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6950 msgstr ""
6951
6952 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6953 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6954 msgstr ""
6955 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6956
6957 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6958 #. TRANS: %s is the notice URI.
6959 #, php-format
6960 msgid "No content for notice %s."
6961 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6962
6963 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6964 #, fuzzy, php-format
6965 msgid "No such user \"%s\"."
6966 msgstr "Brak użytkownika %s."
6967
6968 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6969 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6970 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6971 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6972 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6973 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6974 #, php-format
6975 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6976 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6977 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6978
6979 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6980 msgid "Can't handle remote content yet."
6981 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6982
6983 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6984 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6985 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6986
6987 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6988 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6989 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6990
6991 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6992 msgid "You cannot make changes to this site."
6993 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6994
6995 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6996 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6997 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6998
6999 #. TRANS: Client error message.
7000 msgid "showForm() not implemented."
7001 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7002
7003 #. TRANS: Client error message
7004 msgid "saveSettings() not implemented."
7005 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7006
7007 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7008 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7009 #, fuzzy
7010 msgctxt "HEADER"
7011 msgid "Home"
7012 msgstr "Strona domowa"
7013
7014 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7015 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7016 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7017 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7018 #, fuzzy
7019 msgctxt "MENU"
7020 msgid "Home"
7021 msgstr "Strona domowa"
7022
7023 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7024 #, fuzzy
7025 msgctxt "HEADER"
7026 msgid "Admin"
7027 msgstr "Administrator"
7028
7029 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7030 msgid "Basic site configuration"
7031 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7032
7033 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7034 msgctxt "MENU"
7035 msgid "Site"
7036 msgstr "Witryna"
7037
7038 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7039 msgid "User configuration"
7040 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7041
7042 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7043 #, fuzzy
7044 msgctxt "MENU"
7045 msgid "User"
7046 msgstr "Użytkownik"
7047
7048 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7049 msgid "Access configuration"
7050 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7051
7052 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7053 #, fuzzy
7054 msgctxt "MENU"
7055 msgid "Access"
7056 msgstr "Dostęp"
7057
7058 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7059 msgid "Paths configuration"
7060 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7061
7062 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7063 #, fuzzy
7064 msgctxt "MENU"
7065 msgid "Paths"
7066 msgstr "Ścieżki"
7067
7068 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7069 msgid "Sessions configuration"
7070 msgstr "Konfiguracja sesji"
7071
7072 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7073 #, fuzzy
7074 msgctxt "MENU"
7075 msgid "Sessions"
7076 msgstr "Sesje"
7077
7078 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7079 msgid "Edit site notice"
7080 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7081
7082 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7083 #, fuzzy
7084 msgctxt "MENU"
7085 msgid "Site notice"
7086 msgstr "Wpis witryny"
7087
7088 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7089 msgid "Snapshots configuration"
7090 msgstr "Konfiguracja migawek"
7091
7092 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7093 #, fuzzy
7094 msgctxt "MENU"
7095 msgid "Snapshots"
7096 msgstr "Migawki"
7097
7098 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7099 msgid "Set site license"
7100 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7101
7102 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7103 #, fuzzy
7104 msgctxt "MENU"
7105 msgid "License"
7106 msgstr "Licencja"
7107
7108 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Plugins configuration"
7111 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7112
7113 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7114 #, fuzzy
7115 msgctxt "MENU"
7116 msgid "Plugins"
7117 msgstr "Wtyczki"
7118
7119 #. TRANS: Client error 401.
7120 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7121 msgstr ""
7122 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7123 "do odczytu."
7124
7125 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7126 msgid "No application for that consumer key."
7127 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7128
7129 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7130 msgid "Not allowed to use API."
7131 msgstr ""
7132
7133 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7134 msgid "Bad access token."
7135 msgstr "Błędny token dostępu."
7136
7137 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7138 msgid "No user for that token."
7139 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7140
7141 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7142 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7143 msgid "Could not authenticate you."
7144 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7145
7146 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7147 msgid "Icon"
7148 msgstr "Ikona"
7149
7150 #. TRANS: Form guide.
7151 msgid "Icon for this application"
7152 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7153
7154 #. TRANS: Form input field label for application name.
7155 msgid "Name"
7156 msgstr "Nazwa"
7157
7158 #. TRANS: Form input field instructions.
7159 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7160 #, php-format
7161 msgid "Describe your application in %d character"
7162 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7163 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7164 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7165 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7166
7167 #. TRANS: Form input field instructions.
7168 msgid "Describe your application"
7169 msgstr "Opisz aplikację"
7170
7171 #. TRANS: Form input field label.
7172 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7173 #. TRANS: Field label for description of list.
7174 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7175 msgid "Description"
7176 msgstr "Opis"
7177
7178 #. TRANS: Form input field instructions.
7179 msgid "URL of the homepage of this application"
7180 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7181
7182 #. TRANS: Form input field label.
7183 msgid "Source URL"
7184 msgstr "Źródłowy adres URL"
7185
7186 #. TRANS: Form input field instructions.
7187 msgid "Organization responsible for this application"
7188 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7189
7190 #. TRANS: Form input field label.
7191 msgid "Organization"
7192 msgstr "Organizacja"
7193
7194 #. TRANS: Form input field instructions.
7195 msgid "URL for the homepage of the organization"
7196 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7197
7198 #. TRANS: Form input field instructions.
7199 msgid "URL to redirect to after authentication"
7200 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7201
7202 #. TRANS: Radio button label for application type
7203 msgid "Browser"
7204 msgstr "Przeglądarka"
7205
7206 #. TRANS: Radio button label for application type
7207 msgid "Desktop"
7208 msgstr "Pulpit"
7209
7210 #. TRANS: Form guide.
7211 msgid "Type of application, browser or desktop"
7212 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7213
7214 #. TRANS: Radio button label for access type.
7215 msgid "Read-only"
7216 msgstr "Tylko do odczytu"
7217
7218 #. TRANS: Radio button label for access type.
7219 msgid "Read-write"
7220 msgstr "Odczyt i zapis"
7221
7222 #. TRANS: Form guide.
7223 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7224 msgstr ""
7225 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7226
7227 #. TRANS: Submit button title.
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Cancel application changes."
7230 msgstr "Połączone aplikacje"
7231
7232 #. TRANS: Submit button title.
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Save application changes."
7235 msgstr "Nowa aplikacja"
7236
7237 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Unknown application"
7240 msgstr "Nieznane działanie"
7241
7242 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7243 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7244 msgid " by "
7245 msgstr " autorstwa "
7246
7247 #. TRANS: Application access type
7248 msgid "read-write"
7249 msgstr "odczyt i zapis"
7250
7251 #. TRANS: Application access type
7252 msgid "read-only"
7253 msgstr "tylko do odczytu"
7254
7255 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7256 #, php-format
7257 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7258 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7259
7260 #. TRANS: Access token in the application list.
7261 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7262 #, php-format
7263 msgid "Access token starting with: %s"
7264 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7265
7266 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7267 msgctxt "BUTTON"
7268 msgid "Revoke"
7269 msgstr "Unieważnij"
7270
7271 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7272 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7273 #, fuzzy
7274 msgctxt "BUTTON"
7275 msgid "Accept"
7276 msgstr "Zaakceptuj"
7277
7278 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7279 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7280 #, fuzzy
7281 msgctxt "BUTTON"
7282 msgid "Reject"
7283 msgstr "Odrzuć"
7284
7285 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7286 msgid "Author element must contain a name element."
7287 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7288
7289 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7290 msgid "Do not use this method!"
7291 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7292
7293 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7294 #, fuzzy, php-format
7295 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7296 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7297
7298 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7299 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7300 #, fuzzy, php-format
7301 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7302 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7303
7304 #. TRANS: Title.
7305 msgid "Notices where this attachment appears"
7306 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7307
7308 #. TRANS: Title.
7309 msgid "Tags for this attachment"
7310 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7311
7312 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7313 msgid "Password changing failed."
7314 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7315
7316 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7317 msgid "Password changing is not allowed."
7318 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7319
7320 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7321 msgid "Block"
7322 msgstr "Zablokuj"
7323
7324 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7325 msgid "Block this user"
7326 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7327
7328 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7329 msgctxt "BUTTON"
7330 msgid "Cancel join request"
7331 msgstr ""
7332
7333 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7334 #, fuzzy
7335 msgctxt "BUTTON"
7336 msgid "Cancel subscription request"
7337 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7338
7339 #. TRANS: Title for command results.
7340 msgid "Command results"
7341 msgstr "Wyniki polecenia"
7342
7343 #. TRANS: Title for command results.
7344 msgid "AJAX error"
7345 msgstr "Błąd AJAX"
7346
7347 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7348 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7349 msgid "Command complete"
7350 msgstr "Zakończono polecenie"
7351
7352 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7353 msgid "Command failed"
7354 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7355
7356 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7357 msgid "Notice with that id does not exist."
7358 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7359
7360 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7361 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7362 msgid "User has no last notice."
7363 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7364
7365 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7366 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7367 #, php-format
7368 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7369 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7370
7371 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7372 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7373 #, php-format
7374 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7375 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7376
7377 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7378 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7379 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7380
7381 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7382 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7383 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7384
7385 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7386 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7387 #, php-format
7388 msgid "Nudge sent to %s."
7389 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7390
7391 #. TRANS: User statistics text.
7392 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7393 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7394 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7395 #, php-format
7396 msgid ""
7397 "Subscriptions: %1$s\n"
7398 "Subscribers: %2$s\n"
7399 "Notices: %3$s"
7400 msgstr ""
7401 "Subskrypcje: %1$s\n"
7402 "Subskrybenci: %2$s\n"
7403 "Wpisy: %3$s"
7404
7405 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7408 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7409
7410 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7411 msgid "Notice marked as fave."
7412 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7413
7414 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7415 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7416 #, php-format
7417 msgid "%1$s joined group %2$s."
7418 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7419
7420 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7421 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7422 #, php-format
7423 msgid "%1$s left group %2$s."
7424 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7425
7426 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7427 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7428 #, php-format
7429 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7430 msgstr ""
7431
7432 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7433 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7434 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7435 #, fuzzy, php-format
7436 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7437 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7438 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7439 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7440 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7441
7442 #. TRANS: Separator for list of tags.
7443 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7444 msgid ", "
7445 msgstr ""
7446
7447 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7448 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7449 #, php-format
7450 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7451 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7452
7453 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7454 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7455 #, php-format
7456 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7457 msgstr ""
7458
7459 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7460 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7461 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7462 #, php-format
7463 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7464 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7465 msgstr[0] ""
7466 msgstr[1] ""
7467 msgstr[2] ""
7468
7469 #. TRANS: Whois output.
7470 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7471 #, php-format
7472 msgctxt "WHOIS"
7473 msgid "%1$s (%2$s)"
7474 msgstr "%1$s (%2$s)"
7475
7476 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7477 #, php-format
7478 msgid "Fullname: %s"
7479 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7480
7481 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7482 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7483 #. TRANS: %s is a location.
7484 #, php-format
7485 msgid "Location: %s"
7486 msgstr "Położenie: %s"
7487
7488 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7489 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7490 #. TRANS: %s is a homepage.
7491 #, php-format
7492 msgid "Homepage: %s"
7493 msgstr "Strona domowa: %s"
7494
7495 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7496 #, php-format
7497 msgid "About: %s"
7498 msgstr "O mnie: %s"
7499
7500 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7501 #. TRANS: %s is a remote profile.
7502 #, php-format
7503 msgid ""
7504 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7505 "same server."
7506 msgstr ""
7507 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7508 "użytkowników na tym samym serwerze."
7509
7510 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7511 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7512 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7513 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7514 #, php-format
7515 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7516 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7517 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7518 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7519 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7520
7521 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7522 msgid "You can't send a message to this user."
7523 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7524
7525 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7526 msgid "Error sending direct message."
7527 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7528
7529 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7530 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7531 #, php-format
7532 msgid "Notice from %s repeated."
7533 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7534
7535 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7536 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7537 #, php-format
7538 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7539 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7540 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7541 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7542 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7543
7544 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7545 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7546 #, php-format
7547 msgid "Reply to %s sent."
7548 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7549
7550 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7551 msgid "Error saving notice."
7552 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7553
7554 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7555 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7556 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7557
7558 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7559 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7560 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7561
7562 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7563 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7564 #, php-format
7565 msgid "Subscribed to %s."
7566 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7567
7568 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7569 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7570 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7571 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7572
7573 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7574 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7575 #, php-format
7576 msgid "Unsubscribed from %s."
7577 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7578
7579 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7580 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7581 msgid "Command not yet implemented."
7582 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7583
7584 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7585 msgid "Notification off."
7586 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7587
7588 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7589 msgid "Can't turn off notification."
7590 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7591
7592 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7593 msgid "Notification on."
7594 msgstr "Włączono powiadomienia."
7595
7596 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7597 msgid "Can't turn on notification."
7598 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7599
7600 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7601 msgid "Login command is disabled."
7602 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7603
7604 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7605 #. TRANS: %s is a logon link..
7606 #, php-format
7607 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7608 msgstr ""
7609 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7610
7611 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7612 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7613 #, php-format
7614 msgid "Unsubscribed %s."
7615 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7616
7617 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7618 msgid "You are not subscribed to anyone."
7619 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7620
7621 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7622 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7623 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7624 msgid "You are subscribed to this person:"
7625 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7626 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7627 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7628 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7629
7630 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7631 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7632 msgid "No one is subscribed to you."
7633 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7634
7635 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7636 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7637 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7638 msgid "This person is subscribed to you:"
7639 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7640 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7641 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7642 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7643
7644 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7645 #. TRANS: any group subscriptions.
7646 msgid "You are not a member of any groups."
7647 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7648
7649 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7650 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7651 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7652 msgid "You are a member of this group:"
7653 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7654 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7655 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7656 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7657
7658 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7659 #, fuzzy
7660 msgctxt "COMMANDHELP"
7661 msgid "Commands:"
7662 msgstr "Wyniki polecenia"
7663
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7665 #, fuzzy
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgid "turn on notifications"
7668 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7669
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7671 #, fuzzy
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgid "turn off notifications"
7674 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7675
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7677 msgctxt "COMMANDHELP"
7678 msgid "show this help"
7679 msgstr ""
7680
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7682 #, fuzzy
7683 msgctxt "COMMANDHELP"
7684 msgid "subscribe to user"
7685 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7686
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "lists the groups you have joined"
7690 msgstr ""
7691
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7693 #, fuzzy
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7695 msgid "tag a user"
7696 msgstr "Znacznik użytkownika"
7697
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7699 #, fuzzy
7700 msgctxt "COMMANDHELP"
7701 msgid "untag a user"
7702 msgstr "Znacznik użytkownika"
7703
7704 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7705 msgctxt "COMMANDHELP"
7706 msgid "list the people you follow"
7707 msgstr ""
7708
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7710 msgctxt "COMMANDHELP"
7711 msgid "list the people that follow you"
7712 msgstr ""
7713
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7715 #, fuzzy
7716 msgctxt "COMMANDHELP"
7717 msgid "unsubscribe from user"
7718 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7719
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7721 #, fuzzy
7722 msgctxt "COMMANDHELP"
7723 msgid "direct message to user"
7724 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7725
7726 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7727 msgctxt "COMMANDHELP"
7728 msgid "get last notice from user"
7729 msgstr ""
7730
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7732 #, fuzzy
7733 msgctxt "COMMANDHELP"
7734 msgid "get profile info on user"
7735 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7736
7737 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7738 msgctxt "COMMANDHELP"
7739 msgid "force user to stop following you"
7740 msgstr ""
7741
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7745 msgstr ""
7746
7747 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7748 msgctxt "COMMANDHELP"
7749 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7750 msgstr ""
7751
7752 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7753 msgctxt "COMMANDHELP"
7754 msgid "repeat a notice with a given id"
7755 msgstr ""
7756
7757 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7758 #, fuzzy
7759 msgctxt "COMMANDHELP"
7760 msgid "repeat the last notice from user"
7761 msgstr "Powtórz ten wpis"
7762
7763 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7764 msgctxt "COMMANDHELP"
7765 msgid "reply to notice with a given id"
7766 msgstr ""
7767
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7769 #, fuzzy
7770 msgctxt "COMMANDHELP"
7771 msgid "reply to the last notice from user"
7772 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7773
7774 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7775 #, fuzzy
7776 msgctxt "COMMANDHELP"
7777 msgid "join group"
7778 msgstr "Nieznana grupa."
7779
7780 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7781 msgctxt "COMMANDHELP"
7782 msgid "Get a link to login to the web interface"
7783 msgstr ""
7784
7785 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7786 #, fuzzy
7787 msgctxt "COMMANDHELP"
7788 msgid "leave group"
7789 msgstr "Usuń grupę"
7790
7791 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7792 msgctxt "COMMANDHELP"
7793 msgid "get your stats"
7794 msgstr ""
7795
7796 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7797 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7798 msgctxt "COMMANDHELP"
7799 msgid "same as 'off'"
7800 msgstr ""
7801
7802 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7803 msgctxt "COMMANDHELP"
7804 msgid "same as 'follow'"
7805 msgstr ""
7806
7807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7808 msgctxt "COMMANDHELP"
7809 msgid "same as 'leave'"
7810 msgstr ""
7811
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7813 msgctxt "COMMANDHELP"
7814 msgid "same as 'get'"
7815 msgstr ""
7816
7817 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7819 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7820 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7825 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7826 #, fuzzy
7827 msgctxt "COMMANDHELP"
7828 msgid "not yet implemented."
7829 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7830
7831 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7832 msgctxt "COMMANDHELP"
7833 msgid "remind a user to update."
7834 msgstr ""
7835
7836 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7837 msgid "No configuration file found."
7838 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7839
7840 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7841 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7842 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7843 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7844
7845 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7846 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7847 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7848
7849 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7850 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7851 msgid "Go to the installer."
7852 msgstr "Przejdź do instalatora."
7853
7854 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7855 #. TRANS: Label for user statistics.
7856 msgid "Notices"
7857 msgstr "Wpisy"
7858
7859 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7860 msgid "Database error"
7861 msgstr "Błąd bazy danych"
7862
7863 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7864 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7865 #, fuzzy
7866 msgctxt "MENU"
7867 msgid "Public"
7868 msgstr "Publiczny"
7869
7870 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7871 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7872 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7873 #, fuzzy
7874 msgctxt "MENU"
7875 msgid "Groups"
7876 msgstr "Grupy"
7877
7878 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7879 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7880 #, fuzzy
7881 msgctxt "MENU"
7882 msgid "Lists"
7883 msgstr "Ograniczenia"
7884
7885 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7886 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7887 msgid "Delete"
7888 msgstr "Usuń"
7889
7890 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7891 msgid "Delete this user"
7892 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7893
7894 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7895 #, php-format
7896 msgid "Unable to find services for %s."
7897 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7898
7899 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7900 msgid "Disfavor this notice"
7901 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7902
7903 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7904 #, fuzzy
7905 msgctxt "BUTTON"
7906 msgid "Disfavor favorite"
7907 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7908
7909 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7912 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7913
7914 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7915 msgid "Favor this notice"
7916 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7917
7918 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7919 #, fuzzy
7920 msgctxt "BUTTON"
7921 msgid "Favor"
7922 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7923
7924 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7927 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7928
7929 #. TRANS: Feed type name.
7930 msgid "RSS 1.0"
7931 msgstr "RSS 1.0"
7932
7933 #. TRANS: Feed type name.
7934 msgid "RSS 2.0"
7935 msgstr "RSS 2.0"
7936
7937 #. TRANS: Feed type name.
7938 msgid "Atom"
7939 msgstr "Atom"
7940
7941 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7942 msgid "FOAF"
7943 msgstr "FOAF"
7944
7945 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7946 msgid "Activity Streams"
7947 msgstr ""
7948
7949 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7950 msgid "No author in the feed."
7951 msgstr "Brak autora w kanale."
7952
7953 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7954 #. TRANS: can be associated with a user.
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Cannot import without a user."
7957 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7958
7959 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7960 msgid "Feeds"
7961 msgstr "Kanały"
7962
7963 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7964 #, fuzzy
7965 msgctxt "TAGS"
7966 msgid "All"
7967 msgstr "Wszystko"
7968
7969 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7970 msgid "Tag"
7971 msgstr "Znacznik"
7972
7973 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Choose a tag to narrow list."
7976 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7977
7978 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7979 #, php-format
7980 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7981 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7982
7983 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7984 msgid "Members"
7985 msgstr "Członkowie"
7986
7987 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7988 msgid "All members"
7989 msgstr "Wszyscy członkowie"
7990
7991 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7992 msgid "Pending"
7993 msgstr ""
7994
7995 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7996 msgid "Blocked"
7997 msgstr "Zablokowany"
7998
7999 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
8000 msgctxt "TITLE"
8001 msgid "Admins"
8002 msgstr "Administratorzy"
8003
8004 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8005 msgctxt "BUTTON"
8006 msgid "Block"
8007 msgstr "Zablokuj"
8008
8009 #. TRANS: Submit button title.
8010 msgctxt "TOOLTIP"
8011 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8012 msgstr ""
8013
8014 #. TRANS: Field title on group edit form.
8015 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8016 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8017
8018 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8019 msgid "Describe the group or topic."
8020 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8021
8022 #. TRANS: Text area title for group description.
8023 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8024 #, php-format
8025 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8026 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8027 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8028 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8029 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8030
8031 #. TRANS: Field title on group edit form.
8032 msgid ""
8033 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8034 msgstr ""
8035 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8036 "\"."
8037
8038 #. TRANS: Field label on group edit form.
8039 msgid "Aliases"
8040 msgstr "Aliasy"
8041
8042 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8043 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8044 #, php-format
8045 msgid ""
8046 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8047 "alias allowed."
8048 msgid_plural ""
8049 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8050 "aliases allowed."
8051 msgstr[0] ""
8052 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8053 "%d."
8054 msgstr[1] ""
8055 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8056 "%d."
8057 msgstr[2] ""
8058 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8059 "%d."
8060
8061 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8062 msgid ""
8063 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8064 msgstr ""
8065
8066 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8067 msgctxt "GROUPADMIN"
8068 msgid "Admin"
8069 msgstr "Administrator"
8070
8071 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8072 msgid "Group actions"
8073 msgstr "Działania grupy"
8074
8075 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8076 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8077 #, php-format
8078 msgctxt "TOOLTIP"
8079 msgid "Edit %s group properties"
8080 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8081
8082 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8083 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8084 #, php-format
8085 msgctxt "TOOLTIP"
8086 msgid "Add or edit %s logo"
8087 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8088
8089 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8090 msgctxt "MENU"
8091 msgid "Logo"
8092 msgstr "Logo"
8093
8094 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8095 msgid "Popular groups"
8096 msgstr "Popularne grupy"
8097
8098 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8099 msgid "Active groups"
8100 msgstr "Aktywne grupy"
8101
8102 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8103 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8104 msgid "See all"
8105 msgstr "Zobacz wszystko"
8106
8107 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8108 msgid "See all groups you belong to."
8109 msgstr ""
8110
8111 #. TRANS: Client exception 406
8112 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8113 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8114
8115 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8116 msgid "Unsupported image file format."
8117 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8118
8119 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8120 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8121 #, php-format
8122 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8123 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8124
8125 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8126 msgid "Partial upload."
8127 msgstr "Częściowo wysłano."
8128
8129 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8130 msgid "Not an image or corrupt file."
8131 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8132
8133 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8134 msgid "Lost our file."
8135 msgstr "Utracono plik."
8136
8137 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8138 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8139 msgid "Unknown file type"
8140 msgstr "Nieznany typ pliku"
8141
8142 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8143 #, php-format
8144 msgid "%dMB"
8145 msgid_plural "%dMB"
8146 msgstr[0] "%d MB"
8147 msgstr[1] "%d MB"
8148 msgstr[2] "%d MB"
8149
8150 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8151 #, php-format
8152 msgid "%dkB"
8153 msgid_plural "%dkB"
8154 msgstr[0] "%d KB"
8155 msgstr[1] "%d KB"
8156 msgstr[2] "%d KB"
8157
8158 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8159 #, php-format
8160 msgid "%dB"
8161 msgid_plural "%dB"
8162 msgstr[0] "%d B"
8163 msgstr[1] "%d B"
8164 msgstr[2] "%d B"
8165
8166 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8167 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8168 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8169 #, php-format
8170 msgid ""
8171 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8172 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8173 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8174 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8175 "this message."
8176 msgstr ""
8177
8178 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8179 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8180 #, php-format
8181 msgid "Unknown inbox source %d."
8182 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8183
8184 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8185 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8186 msgstr ""
8187
8188 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8189 msgid "Transport cannot be null."
8190 msgstr ""
8191
8192 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8193 msgctxt "TITLE"
8194 msgid "Trends"
8195 msgstr "Trendy"
8196
8197 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8198 #, fuzzy
8199 msgctxt "BUTTON"
8200 msgid "Invite more colleagues"
8201 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8202
8203 #. TRANS: Form legend.
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Invite collegues"
8206 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8207
8208 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8209 msgid "Email addresses"
8210 msgstr "Adresy e-mail"
8211
8212 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8213 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8214 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (każdy w osobnej linii)"
8215
8216 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8217 msgid "Personal message"
8218 msgstr "Osobista wiadomość"
8219
8220 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8221 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8222 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8223
8224 #. TRANS: Send button for inviting friends
8225 #. TRANS: Button text for sending notice.
8226 msgctxt "BUTTON"
8227 msgid "Send"
8228 msgstr "Wyślij"
8229
8230 #. TRANS: Submit button title.
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Send invitations."
8233 msgstr "Zaproszenia"
8234
8235 #. TRANS: Button text for joining a group.
8236 msgctxt "BUTTON"
8237 msgid "Join"
8238 msgstr "Dołącz"
8239
8240 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8241 msgctxt "BUTTON"
8242 msgid "Leave"
8243 msgstr "Opuść"
8244
8245 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8246 #, fuzzy
8247 msgid "See all lists you have created."
8248 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
8249
8250 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8251 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8252 msgctxt "MENU"
8253 msgid "Login"
8254 msgstr "Zaloguj się"
8255
8256 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8257 msgid "Login with a username and password"
8258 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8259
8260 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8261 msgctxt "MENU"
8262 msgid "Register"
8263 msgstr "Zarejestruj się"
8264
8265 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8266 msgid "Sign up for a new account"
8267 msgstr "Załóż nowe konto"
8268
8269 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8270 msgid "Email address confirmation"
8271 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8272
8273 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8274 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8275 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8276 #, php-format
8277 msgid ""
8278 "Hey, %1$s.\n"
8279 "\n"
8280 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8281 "\n"
8282 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8283 "\n"
8284 "\t%3$s\n"
8285 "\n"
8286 "If not, just ignore this message.\n"
8287 "\n"
8288 "Thanks for your time, \n"
8289 "%2$s\n"
8290 msgstr ""
8291 "Cześć, %1$s.\n"
8292 "\n"
8293 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8294 "\n"
8295 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8296 "adresu URL:\n"
8297 "\n"
8298 "%3$s\n"
8299 "\n"
8300 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8301 "\n"
8302 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8303 "%2$s\n"
8304
8305 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8306 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8307 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8308 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8309 #, fuzzy, php-format
8310 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8311 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8312
8313 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8314 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8315 #, fuzzy, php-format
8316 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8317 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8318
8319 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8320 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8321 #, php-format
8322 msgid ""
8323 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8324 "their subscription at %3$s"
8325 msgstr ""
8326
8327 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8328 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8329 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8330 #, fuzzy, php-format
8331 msgid ""
8332 "Faithfully yours,\n"
8333 "%1$s.\n"
8334 "\n"
8335 "----\n"
8336 "Change your email address or notification options at %2$s"
8337 msgstr ""
8338 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8339 "\n"
8340 "%3$s\n"
8341 "\n"
8342 "%4$s%5$s%6$s\n"
8343 "Z poważaniem,\n"
8344 "%2$s.\n"
8345 "\n"
8346 "----\n"
8347 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8348
8349 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8350 #. TRANS: %s is a URL.
8351 #, fuzzy, php-format
8352 msgid "Profile: %s"
8353 msgstr "Profil"
8354
8355 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8356 #. TRANS: %s is biographical information.
8357 #, php-format
8358 msgid "Bio: %s"
8359 msgstr "O mnie: %s"
8360
8361 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8362 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8363 #, fuzzy, php-format
8364 msgid ""
8365 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8366 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8367 msgstr ""
8368 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8369 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8370 "administratorów witryny na %s"
8371
8372 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8373 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8374 #, php-format
8375 msgid "New email address for posting to %s"
8376 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8377
8378 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8379 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8380 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8381 #, fuzzy, php-format
8382 msgid ""
8383 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8384 "\n"
8385 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8386 "\n"
8387 "More email instructions at %3$s."
8388 msgstr ""
8389 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8390 "\n"
8391 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8392 "\n"
8393 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8394 "\n"
8395 "Z poważaniem,\n"
8396 "%1$s"
8397
8398 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8399 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8400 #, php-format
8401 msgid "%s status"
8402 msgstr "Stan użytkownika %s"
8403
8404 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8405 msgid "SMS confirmation"
8406 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8407
8408 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8409 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8410 #, php-format
8411 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8412 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8413
8414 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8415 #. TRANS: %s is the nudging user.
8416 #, php-format
8417 msgid "You have been nudged by %s"
8418 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8419
8420 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8421 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8422 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8423 #, fuzzy, php-format
8424 msgid ""
8425 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8426 "to post some news.\n"
8427 "\n"
8428 "So let's hear from you :)\n"
8429 "\n"
8430 "%3$s\n"
8431 "\n"
8432 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8433 msgstr ""
8434 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8435 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8436 "\n"
8437 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8438 "\n"
8439 "%3$s\n"
8440 "\n"
8441 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8442 "\n"
8443 "Z poważaniem,\n"
8444 "%4$s\n"
8445
8446 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8447 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8448 #, php-format
8449 msgid "New private message from %s"
8450 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8451
8452 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8453 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8454 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8455 #, fuzzy, php-format
8456 msgid ""
8457 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8458 "\n"
8459 "------------------------------------------------------\n"
8460 "%3$s\n"
8461 "------------------------------------------------------\n"
8462 "\n"
8463 "You can reply to their message here:\n"
8464 "\n"
8465 "%4$s\n"
8466 "\n"
8467 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8468 msgstr ""
8469 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8470 "\n"
8471 "------------------------------------------------------\n"
8472 "%3$s\n"
8473 "------------------------------------------------------\n"
8474 "\n"
8475 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8476 "\n"
8477 "%4$s\n"
8478 "\n"
8479 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8480 "\n"
8481 "Z poważaniem,\n"
8482 "%5$s"
8483
8484 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8485 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8486 #, php-format
8487 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8488 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8489
8490 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8491 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8492 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8493 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8494 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8495 #, fuzzy, php-format
8496 msgid ""
8497 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8498 "\n"
8499 "The URL of your notice is:\n"
8500 "\n"
8501 "%3$s\n"
8502 "\n"
8503 "The text of your notice is:\n"
8504 "\n"
8505 "%4$s\n"
8506 "\n"
8507 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8508 "\n"
8509 "%5$s"
8510 msgstr ""
8511 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8512 "ulubionych.\n"
8513 "\n"
8514 "Adres URL wpisu:\n"
8515 "\n"
8516 "%3$s\n"
8517 "\n"
8518 "Tekst wpisu:\n"
8519 "\n"
8520 "%4$s\n"
8521 "\n"
8522 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8523 "\n"
8524 "%5$s\n"
8525 "\n"
8526 "Z poważaniem,\n"
8527 "%6$s\n"
8528
8529 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8530 #, php-format
8531 msgid ""
8532 "The full conversation can be read here:\n"
8533 "\n"
8534 "\t%s"
8535 msgstr ""
8536 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8537 "\n"
8538 "%s"
8539
8540 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8541 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8542 #, php-format
8543 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8544 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8545
8546 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8547 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8548 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8549 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8550 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8551 #, fuzzy, php-format
8552 msgid ""
8553 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8554 "\n"
8555 "The notice is here:\n"
8556 "\n"
8557 "\t%3$s\n"
8558 "\n"
8559 "It reads:\n"
8560 "\n"
8561 "\t%4$s\n"
8562 "\n"
8563 "%5$sYou can reply back here:\n"
8564 "\n"
8565 "\t%6$s\n"
8566 "\n"
8567 "The list of all @-replies for you here:\n"
8568 "\n"
8569 "%7$s"
8570 msgstr ""
8571 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8572 "na %2$s.\n"
8573 "\n"
8574 "Wpis:\n"
8575 "\n"
8576 "%3$s\n"
8577 "\n"
8578 "O treści:\n"
8579 "\n"
8580 "%4$s\n"
8581 "\n"
8582 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8583 "\n"
8584 "%6$s\n"
8585 "\n"
8586 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8587 "\n"
8588 "%7$s\n"
8589 "\n"
8590 "Z poważaniem,\n"
8591 "%2$s\n"
8592 "\n"
8593 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8594
8595 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8596 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8597 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8598 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8599 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8600 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8601 #, fuzzy, php-format
8602 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8603 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8604
8605 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8606 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8607 #, fuzzy, php-format
8608 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8609 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8610
8611 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8612 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8613 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8614 #, php-format
8615 msgid ""
8616 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8617 "their group membership at %4$s"
8618 msgstr ""
8619
8620 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8621 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8622 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8623
8624 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8625 msgid ""
8626 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8627 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8628 msgstr ""
8629 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8630 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8631 "twoich oczu."
8632
8633 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8634 msgctxt "MENU"
8635 msgid "Inbox"
8636 msgstr "Skrzynka odbiorcza"
8637
8638 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8639 #, fuzzy
8640 msgid "Your incoming messages."
8641 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8642
8643 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8644 #, fuzzy
8645 msgctxt "MENU"
8646 msgid "Outbox"
8647 msgstr "Wysłane"
8648
8649 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Your sent messages."
8652 msgstr "Wysłane wiadomości"
8653
8654 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8655 msgid "Could not parse message."
8656 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8657
8658 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8659 msgid "Not a registered user."
8660 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8661
8662 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8663 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8664 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8665
8666 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8667 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8668 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8669
8670 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8671 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8672 #, fuzzy, php-format
8673 msgid "Unsupported message type: %s."
8674 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8675
8676 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8677 msgid "Make user an admin of the group"
8678 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8679
8680 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8681 msgctxt "BUTTON"
8682 msgid "Make Admin"
8683 msgstr "Uczyń administratorem"
8684
8685 #. TRANS: Submit button title.
8686 #, fuzzy
8687 msgctxt "TOOLTIP"
8688 msgid "Make this user an admin."
8689 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8690
8691 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8692 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8693 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8694
8695 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8696 msgid "File exceeds user's quota."
8697 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8698
8699 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8700 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8701 msgid "File could not be moved to destination directory."
8702 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8703
8704 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8705 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8706 msgid "Could not determine file's MIME type."
8707 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8708
8709 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8710 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8711 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8712 #, php-format
8713 msgid ""
8714 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8715 "format."
8716 msgstr ""
8717 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8718 "innego formatu %2$s."
8719
8720 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8721 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8722 #, php-format
8723 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8724 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8725
8726 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8727 msgid "Send a direct notice"
8728 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8729
8730 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8731 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8732 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8733 msgid "Select recipient:"
8734 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8735
8736 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8737 msgid "No mutual subscribers."
8738 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8739
8740 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8741 msgid "To"
8742 msgstr "Do"
8743
8744 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8745 msgctxt "Send button for sending notice"
8746 msgid "Send"
8747 msgstr "Wyślij"
8748
8749 #. TRANS: Header in message list.
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Messages"
8752 msgstr "Wiadomość"
8753
8754 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8755 #. TRANS: Followed by notice source.
8756 msgid "from"
8757 msgstr "z"
8758
8759 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8760 #, fuzzy
8761 msgctxt "SOURCE"
8762 msgid "web"
8763 msgstr "WWW"
8764
8765 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8766 msgctxt "SOURCE"
8767 msgid "xmpp"
8768 msgstr ""
8769
8770 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8771 #, fuzzy
8772 msgctxt "SOURCE"
8773 msgid "mail"
8774 msgstr "E-mail"
8775
8776 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8777 msgctxt "SOURCE"
8778 msgid "omb"
8779 msgstr ""
8780
8781 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8782 msgctxt "SOURCE"
8783 msgid "api"
8784 msgstr "api"
8785
8786 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8787 msgid "Cannot get author for activity."
8788 msgstr ""
8789
8790 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Bookmark not posted to this group."
8793 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8794
8795 #. TRANS: Client exception when ...
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Object not posted to this user."
8798 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8799
8800 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8801 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8802 msgstr ""
8803
8804 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8805 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8806 msgstr ""
8807
8808 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8809 msgid "More ▼"
8810 msgstr ""
8811
8812 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8813 msgid "Nickname cannot be empty."
8814 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8815
8816 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8817 #, php-format
8818 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8819 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8820 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8821 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8822 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8823
8824 #. TRANS: Form legend for notice form.
8825 msgid "Send a notice"
8826 msgstr "Wyślij wpis"
8827
8828 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8829 #, php-format
8830 msgid "What's up, %s?"
8831 msgstr "Co słychać, %s?"
8832
8833 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8834 msgid "Attach"
8835 msgstr "Załącz"
8836
8837 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8838 msgid "Attach a file."
8839 msgstr "Załącz plik"
8840
8841 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8842 msgid "Share my location"
8843 msgstr "Ujawnij położenie"
8844
8845 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8846 msgid "Do not share my location"
8847 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8848
8849 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8850 msgid ""
8851 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8852 "try again later"
8853 msgstr ""
8854 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8855 "ponownie później"
8856
8857 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8858 msgctxt "SEPARATOR"
8859 msgid ", "
8860 msgstr ""
8861
8862 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8863 msgid "N"
8864 msgstr "Północ"
8865
8866 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8867 msgid "S"
8868 msgstr "Południe"
8869
8870 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8871 msgid "E"
8872 msgstr "Wschód"
8873
8874 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8875 msgid "W"
8876 msgstr "Zachód"
8877
8878 #. TRANS: Coordinates message.
8879 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8880 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8881 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8882 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8883 #, php-format
8884 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8885 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8886
8887 #. TRANS: Followed by geo location.
8888 msgid "at"
8889 msgstr "w"
8890
8891 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8892 msgid "in context"
8893 msgstr "w rozmowie"
8894
8895 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8896 msgid "Repeated by"
8897 msgstr "Powtórzone przez"
8898
8899 msgid " "
8900 msgstr ""
8901
8902 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Reply to this notice."
8905 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8906
8907 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8908 msgid "Reply"
8909 msgstr "Odpowiedz"
8910
8911 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Delete this notice from the timeline."
8914 msgstr "Usuń ten wpis"
8915
8916 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Notice repeated."
8919 msgstr "Powtórzono wpis"
8920
8921 #. TRANS: Field label for notice text.
8922 msgid "Update your status..."
8923 msgstr ""
8924
8925 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8926 msgid "Nudge this user"
8927 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8928
8929 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8930 #, fuzzy
8931 msgctxt "BUTTON"
8932 msgid "Nudge"
8933 msgstr "Szturchnij"
8934
8935 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Send a nudge to this user."
8938 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8939
8940 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8941 #, fuzzy
8942 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8943 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
8944
8945 #. TRANS: Field label for list.
8946 #, fuzzy
8947 msgctxt "LABEL"
8948 msgid "List"
8949 msgstr "Odnośniki"
8950
8951 #. TRANS: Field title for list.
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8954 msgstr ""
8955 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
8956 "przecinkami lub spacjami"
8957
8958 #. TRANS: Field title for description of list.
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Describe the list or topic."
8961 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8962
8963 #. TRANS: Field title for description of list.
8964 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8965 #, fuzzy, php-format
8966 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8967 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8968 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8969 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8970 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8971
8972 #. TRANS: Button title to delete a list.
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Delete this list."
8975 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8976
8977 #. TRANS: Header in list edit form.
8978 msgid "Add or remove people"
8979 msgstr ""
8980
8981 #. TRANS: Header in list edit form.
8982 #, fuzzy
8983 msgctxt "HEADER"
8984 msgid "Search"
8985 msgstr "Wyszukaj"
8986
8987 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8988 #, fuzzy
8989 msgctxt "MENU"
8990 msgid "List"
8991 msgstr "Odnośniki"
8992
8993 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8994 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8995 #, fuzzy, php-format
8996 msgid "%1$s list by %2$s."
8997 msgstr "%1$s - %2$s"
8998
8999 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9000 #, fuzzy
9001 msgctxt "MENU"
9002 msgid "Listed"
9003 msgstr "Licencja"
9004
9005 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9006 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9007 #, fuzzy
9008 msgctxt "MENU"
9009 msgid "Subscribers"
9010 msgstr "Subskrybenci"
9011
9012 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9013 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9014 #, fuzzy, php-format
9015 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9016 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9017
9018 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9019 #, fuzzy
9020 msgctxt "MENU"
9021 msgid "Edit"
9022 msgstr "Edycja"
9023
9024 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9025 #. TRANS: %s is a list.
9026 #, fuzzy, php-format
9027 msgid "Edit %s list by you."
9028 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9029
9030 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9031 #, fuzzy
9032 msgid "Edit list settings."
9033 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9034
9035 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9036 msgid "Edit"
9037 msgstr "Edycja"
9038
9039 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9040 #, fuzzy
9041 msgctxt "MODE"
9042 msgid "Private"
9043 msgstr "Prywatna"
9044
9045 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9046 #, fuzzy
9047 msgctxt "MENU"
9048 msgid "List Subscriptions"
9049 msgstr "Subskrypcje"
9050
9051 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9052 #. TRANS: %s is a user nickname.
9053 #, fuzzy, php-format
9054 msgctxt "TOOLTIP"
9055 msgid "Lists subscribed to by %s."
9056 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9057
9058 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9059 #. TRANS: %s is a user nickname.
9060 #, fuzzy, php-format
9061 msgctxt "MENU"
9062 msgid "Lists with %s"
9063 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9064
9065 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9066 #. TRANS: %s is a user nickname.
9067 #, fuzzy, php-format
9068 msgctxt "TOOLTIP"
9069 msgid "Lists with %s."
9070 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9071
9072 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9073 #. TRANS: %s is a user nickname.
9074 #, php-format
9075 msgctxt "MENU"
9076 msgid "Lists by %s"
9077 msgstr ""
9078
9079 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9080 #. TRANS: %s is a user nickname.
9081 #, fuzzy, php-format
9082 msgctxt "TOOLTIP"
9083 msgid "Lists by %s."
9084 msgstr "%1$s - %2$s"
9085
9086 #. TRANS: Label in lists widget.
9087 #, fuzzy
9088 msgctxt "LABEL"
9089 msgid "Your lists"
9090 msgstr "Popularne wpisy"
9091
9092 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9093 #, fuzzy
9094 msgctxt "LEGEND"
9095 msgid "Edit lists"
9096 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9097
9098 #. TRANS: Label in self tags widget.
9099 #, fuzzy
9100 msgctxt "LABEL"
9101 msgid "Tags"
9102 msgstr "Znaczniki"
9103
9104 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9105 #, fuzzy
9106 msgid "Popular lists"
9107 msgstr "Popularne wpisy"
9108
9109 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9110 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9111 #, fuzzy, php-format
9112 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9113 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9114
9115 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9116 #, fuzzy, php-format
9117 msgid "Lists with you"
9118 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9119
9120 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9121 #. TRANS: %s is a profile name.
9122 #, fuzzy, php-format
9123 msgid "Lists with %s"
9124 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9125
9126 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9127 #, fuzzy
9128 msgid "List subscriptions"
9129 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9130
9131 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9132 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9133 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9134 #, fuzzy
9135 msgctxt "MENU"
9136 msgid "Profile"
9137 msgstr "Profil"
9138
9139 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9140 msgid "Your profile"
9141 msgstr "Profil grupy"
9142
9143 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9144 #, fuzzy
9145 msgctxt "MENU"
9146 msgid "Replies"
9147 msgstr "Odpowiedzi"
9148
9149 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9150 #, fuzzy
9151 msgctxt "MENU"
9152 msgid "Favorites"
9153 msgstr "Ulubione"
9154
9155 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9156 #, fuzzy
9157 msgctxt "FIXME"
9158 msgid "User"
9159 msgstr "Użytkownik"
9160
9161 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9162 #, fuzzy
9163 msgctxt "MENU"
9164 msgid "Messages"
9165 msgstr "Wiadomość"
9166
9167 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9168 msgid "Your incoming messages"
9169 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9170
9171 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9172 msgid "Unknown"
9173 msgstr "Nieznane"
9174
9175 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9176 msgctxt "plugin"
9177 msgid "Disable"
9178 msgstr ""
9179
9180 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9181 msgctxt "plugin"
9182 msgid "Enable"
9183 msgstr ""
9184
9185 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9186 msgctxt "plugin-description"
9187 msgid ""
9188 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9189 msgstr ""
9190
9191 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9192 #, fuzzy
9193 msgctxt "MENU"
9194 msgid "Settings"
9195 msgstr "Ustawienia SMS"
9196
9197 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Change your personal settings."
9200 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9201
9202 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9203 msgctxt "MENU"
9204 msgid "Admin"
9205 msgstr "Administrator"
9206
9207 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9208 #, fuzzy
9209 msgid "Site configuration."
9210 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9211
9212 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9213 msgctxt "MENU"
9214 msgid "Logout"
9215 msgstr "Wyloguj się"
9216
9217 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Logout from the site."
9220 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9221
9222 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Login to the site."
9225 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9226
9227 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Following"
9230 msgstr "Obserwuj"
9231
9232 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9233 #, fuzzy
9234 msgid "Followers"
9235 msgstr "Obserwuj"
9236
9237 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9238 msgid "Statistics"
9239 msgstr "Statystyki"
9240
9241 #. TRANS: Label for user statistics.
9242 msgid "User ID"
9243 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9244
9245 #. TRANS: Label for user statistics.
9246 msgid "Member since"
9247 msgstr "Członek od"
9248
9249 #. TRANS: Label for user statistics.
9250 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9251 msgid "Daily average"
9252 msgstr "Dziennie średnio"
9253
9254 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9255 msgid "Groups"
9256 msgstr "Grupy"
9257
9258 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Lists"
9261 msgstr "Ograniczenia"
9262
9263 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9264 msgid "Unimplemented method."
9265 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9266
9267 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9268 msgid "User groups"
9269 msgstr "Grupy użytkowników"
9270
9271 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9272 #, fuzzy
9273 msgctxt "MENU"
9274 msgid "Recent tags"
9275 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9276
9277 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9278 msgid "Recent tags"
9279 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9280
9281 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9282 #, fuzzy
9283 msgctxt "MENU"
9284 msgid "Featured"
9285 msgstr "Znane"
9286
9287 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9288 #, fuzzy
9289 msgctxt "MENU"
9290 msgid "Popular"
9291 msgstr "Popularne"
9292
9293 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9294 msgctxt "TITLE"
9295 msgid "Trending topics"
9296 msgstr ""
9297
9298 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9299 msgid "No return-to arguments."
9300 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9301
9302 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9303 msgid "Repeat this notice?"
9304 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9305
9306 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Repeat this notice."
9309 msgstr "Powtórz ten wpis"
9310
9311 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9312 #, php-format
9313 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9314 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9315
9316 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9317 msgid "Page not found."
9318 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9319
9320 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9321 #, fuzzy
9322 msgctxt "TITLE"
9323 msgid "Sandbox"
9324 msgstr "Ogranicz"
9325
9326 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9327 msgid "Sandbox this user"
9328 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9329
9330 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9331 msgid "Search site"
9332 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9333
9334 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9335 #. TRANS: for searching can be entered.
9336 msgid "Keyword(s)"
9337 msgstr "Słowa kluczowe"
9338
9339 #. TRANS: Button text for searching site.
9340 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9341 #. TRANS: Button text to search profiles.
9342 msgctxt "BUTTON"
9343 msgid "Search"
9344 msgstr "Wyszukaj"
9345
9346 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9347 msgid ""
9348 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9349 "* Try different keywords.\n"
9350 "* Try more general keywords.\n"
9351 "* Try fewer keywords."
9352 msgstr ""
9353
9354 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9355 #, php-format
9356 msgid ""
9357 "You can also try your search on other engines:\n"
9358 "\n"
9359 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9360 "site.server%%%%)\n"
9361 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9362 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9363 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9364 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9365 msgstr ""
9366
9367 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9368 #, fuzzy
9369 msgctxt "MENU"
9370 msgid "People"
9371 msgstr "Osoby"
9372
9373 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9374 msgid "Find people on this site"
9375 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9376
9377 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9378 #, fuzzy
9379 msgctxt "MENU"
9380 msgid "Notices"
9381 msgstr "Wpisy"
9382
9383 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9384 msgid "Find content of notices"
9385 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9386
9387 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9388 msgid "Find groups on this site"
9389 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9390
9391 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9392 msgctxt "MENU"
9393 msgid "Help"
9394 msgstr "Pomoc"
9395
9396 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9397 #, fuzzy
9398 msgctxt "MENU"
9399 msgid "About"
9400 msgstr "O usłudze"
9401
9402 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9403 #, fuzzy
9404 msgctxt "MENU"
9405 msgid "FAQ"
9406 msgstr "FAQ"
9407
9408 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9409 #, fuzzy
9410 msgctxt "MENU"
9411 msgid "TOS"
9412 msgstr "TOS"
9413
9414 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9415 #, fuzzy
9416 msgctxt "MENU"
9417 msgid "Privacy"
9418 msgstr "Prywatność"
9419
9420 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9421 #, fuzzy
9422 msgctxt "MENU"
9423 msgid "Source"
9424 msgstr "Kod źródłowy"
9425
9426 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9427 #, fuzzy
9428 msgctxt "MENU"
9429 msgid "Version"
9430 msgstr "Wersja"
9431
9432 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9433 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9434 #, fuzzy
9435 msgctxt "MENU"
9436 msgid "Contact"
9437 msgstr "Kontakt"
9438
9439 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9440 #, fuzzy
9441 msgctxt "MENU"
9442 msgid "Badge"
9443 msgstr "Odznaka"
9444
9445 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9446 msgid "Untitled section"
9447 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9448
9449 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9450 msgid "More..."
9451 msgstr "Więcej..."
9452
9453 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9454 #, fuzzy
9455 msgctxt "HEADER"
9456 msgid "Settings"
9457 msgstr "Ustawienia SMS"
9458
9459 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9460 msgid "Change your profile settings"
9461 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9462
9463 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9464 #, fuzzy
9465 msgctxt "MENU"
9466 msgid "Avatar"
9467 msgstr "Awatar"
9468
9469 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9470 msgid "Upload an avatar"
9471 msgstr "Wyślij awatar"
9472
9473 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9474 #, fuzzy
9475 msgctxt "MENU"
9476 msgid "Password"
9477 msgstr "Hasło"
9478
9479 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9480 msgid "Change your password"
9481 msgstr "Zmień hasło"
9482
9483 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9484 #, fuzzy
9485 msgctxt "MENU"
9486 msgid "Email"
9487 msgstr "E-mail"
9488
9489 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9490 msgid "Change email handling"
9491 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9492
9493 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9494 #, fuzzy
9495 msgctxt "MENU"
9496 msgid "URL"
9497 msgstr "Adres URL"
9498
9499 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9500 msgid "URL shorteners"
9501 msgstr ""
9502
9503 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9504 msgctxt "MENU"
9505 msgid "IM"
9506 msgstr "Komunikator"
9507
9508 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9509 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9510 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9511
9512 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9513 msgctxt "MENU"
9514 msgid "SMS"
9515 msgstr "SMS"
9516
9517 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9518 msgid "Updates by SMS"
9519 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9520
9521 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9522 msgctxt "MENU"
9523 msgid "Connections"
9524 msgstr "Połączenia"
9525
9526 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9527 msgid "Authorized connected applications"
9528 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9529
9530 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9531 msgctxt "MENU"
9532 msgid "Old school"
9533 msgstr ""
9534
9535 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9536 msgid "UI tweaks for old-school users"
9537 msgstr ""
9538
9539 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9540 #, fuzzy
9541 msgctxt "TITLE"
9542 msgid "Silence"
9543 msgstr "Wycisz"
9544
9545 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9546 msgid "Silence this user"
9547 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9548
9549 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9550 msgid "Could not create anonymous consumer."
9551 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9552
9553 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9554 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9555 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9556
9557 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9558 msgid ""
9559 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9560 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9561
9562 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9563 msgid "Could not issue access token."
9564 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9565
9566 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9567 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9568 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9569
9570 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9571 msgid "Database error updating OAuth application user."
9572 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9573
9574 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9575 msgid "Tried to revoke unknown token."
9576 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9577
9578 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9579 msgid "Failed to delete revoked token."
9580 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9581
9582 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9583 #, fuzzy
9584 msgctxt "MENU"
9585 msgid "Subscriptions"
9586 msgstr "Subskrypcje"
9587
9588 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9589 #. TRANS: %s is a user nickname.
9590 #, fuzzy, php-format
9591 msgid "People %s subscribes to."
9592 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9593
9594 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9595 #. TRANS: %s is a user nickname.
9596 #, fuzzy, php-format
9597 msgid "People subscribed to %s."
9598 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9599
9600 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9601 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9602 #, php-format
9603 msgctxt "MENU"
9604 msgid "Pending (%d)"
9605 msgstr ""
9606
9607 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9608 #, php-format
9609 msgid "Approve pending subscription requests."
9610 msgstr ""
9611
9612 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9613 #. TRANS: %s is a user nickname.
9614 #, fuzzy, php-format
9615 msgid "Groups %s is a member of."
9616 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9617
9618 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9619 #. TRANS: %s is a user nickname.
9620 #, fuzzy, php-format
9621 msgid "List subscriptions by %s."
9622 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9623
9624 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9625 msgctxt "MENU"
9626 msgid "Invite"
9627 msgstr "Zaproś"
9628
9629 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9630 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9631 #, fuzzy, php-format
9632 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9633 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9634
9635 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9636 msgid "Subscribe to this user"
9637 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9638
9639 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9640 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9641 #, fuzzy
9642 msgctxt "BUTTON"
9643 msgid "Subscribe"
9644 msgstr "Subskrybuj"
9645
9646 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Subscribe to this user."
9649 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9650
9651 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9652 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9653 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9654
9655 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9656 msgid "People Tagcloud as tagged"
9657 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9658
9659 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9660 #, fuzzy
9661 msgctxt "NOTAGS"
9662 msgid "None"
9663 msgstr "Brak"
9664
9665 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9666 msgid "Invalid theme name."
9667 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9668
9669 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9670 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9671 msgstr ""
9672 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9673
9674 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9675 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9676 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9677
9678 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9679 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9680 msgid "Failed saving theme."
9681 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9682
9683 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9686 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9687
9688 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9689 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9690 #, php-format
9691 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9692 msgid_plural ""
9693 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9694 msgstr[0] ""
9695 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9696 "zdekompresowaniu."
9697 msgstr[1] ""
9698 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9699 "zdekompresowaniu."
9700 msgstr[2] ""
9701 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9702 "zdekompresowaniu."
9703
9704 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9705 #, fuzzy
9706 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9707 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9708
9709 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9710 msgid ""
9711 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9712 "digits, underscore, and minus sign."
9713 msgstr ""
9714 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9715 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9716
9717 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9718 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9719 msgstr ""
9720 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9721 "zagrożenie."
9722
9723 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9724 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9725 #, fuzzy, php-format
9726 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9727 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9728
9729 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9730 msgid "Error opening theme archive."
9731 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9732
9733 #. TRANS: Header for Notices section.
9734 #, fuzzy
9735 msgctxt "HEADER"
9736 msgid "Notices"
9737 msgstr "Wpisy"
9738
9739 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9740 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9741 #, fuzzy, php-format
9742 msgid "Show reply"
9743 msgid_plural "Show all %d replies"
9744 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9745 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9746 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9747
9748 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9749 msgctxt "FAVELIST"
9750 msgid "You"
9751 msgstr ""
9752
9753 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9754 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9755 #, fuzzy, php-format
9756 msgctxt "FAVELIST"
9757 msgid "%1$s and %2$s"
9758 msgstr "%1$s - %2$s"
9759
9760 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9761 #, fuzzy
9762 msgctxt "FAVELIST"
9763 msgid "You like this."
9764 msgstr "Popularne wpisy"
9765
9766 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9767 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9768 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9769 #, php-format
9770 msgid "%%s and %d others like this."
9771 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9772 msgstr[0] ""
9773 msgstr[1] ""
9774 msgstr[2] ""
9775
9776 #. TRANS: List message for favoured notices.
9777 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9778 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9779 #, php-format
9780 msgid "%%s likes this."
9781 msgid_plural "%%s like this."
9782 msgstr[0] ""
9783 msgstr[1] ""
9784 msgstr[2] ""
9785
9786 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9787 #, fuzzy
9788 msgctxt "REPEATLIST"
9789 msgid "You have repeated this notice."
9790 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9791
9792 #. TRANS: List message for repeated notices.
9793 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9794 #, fuzzy, php-format
9795 msgid "One person has repeated this notice."
9796 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9797 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9798 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9799 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9800
9801 #. TRANS: Form legend.
9802 #, fuzzy, php-format
9803 msgid "Search and list people"
9804 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9805
9806 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9807 msgid "Everything"
9808 msgstr ""
9809
9810 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Fullname"
9813 msgstr "Imię i nazwisko"
9814
9815 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9816 msgid "URI (Remote users)"
9817 msgstr ""
9818
9819 #. TRANS: Dropdown field label.
9820 #, fuzzy
9821 msgctxt "LABEL"
9822 msgid "Search in"
9823 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9824
9825 #. TRANS: Dropdown field title.
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Choose a field to search."
9828 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9829
9830 #. TRANS: Form legend.
9831 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9832 #, fuzzy, php-format
9833 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9834 msgstr "%1$s - %2$s"
9835
9836 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9837 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9838 #, fuzzy, php-format
9839 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9840 msgstr "%1$s - %2$s"
9841
9842 #. TRANS: Title for top posters section.
9843 msgid "Top posters"
9844 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9845
9846 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9847 msgctxt "SENDTO"
9848 msgid "Everyone"
9849 msgstr ""
9850
9851 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9852 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9853 #, php-format
9854 msgid "My colleagues at %s"
9855 msgstr ""
9856
9857 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9858 #, fuzzy
9859 msgctxt "LABEL"
9860 msgid "To:"
9861 msgstr "Do"
9862
9863 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Private?"
9866 msgstr "Prywatna"
9867
9868 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9869 #, fuzzy, php-format
9870 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9871 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9872
9873 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9874 msgctxt "TITLE"
9875 msgid "Unblock"
9876 msgstr "Odblokowanie"
9877
9878 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9879 #, fuzzy
9880 msgctxt "TITLE"
9881 msgid "Unsandbox"
9882 msgstr "Usuń ograniczenie"
9883
9884 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9885 msgid "Unsandbox this user"
9886 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9887
9888 #. TRANS: Title for unsilence form.
9889 msgid "Unsilence"
9890 msgstr "Usuń wyciszenie"
9891
9892 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9893 msgid "Unsilence this user"
9894 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9895
9896 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9897 msgid "Unsubscribe from this user"
9898 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9899
9900 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9901 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9902 #, fuzzy
9903 msgctxt "BUTTON"
9904 msgid "Unsubscribe"
9905 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9906
9907 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9908 #, fuzzy
9909 msgid "Unsubscribe from this user."
9910 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9911
9912 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9913 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9914 #, php-format
9915 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9916 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9917
9918 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Not allowed to log in."
9921 msgstr "Niezalogowany."
9922
9923 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9924 msgid "a few seconds ago"
9925 msgstr "kilka sekund temu"
9926
9927 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9928 msgid "about a minute ago"
9929 msgstr "około minutę temu"
9930
9931 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9932 #, php-format
9933 msgid "about one minute ago"
9934 msgid_plural "about %d minutes ago"
9935 msgstr[0] "około minuty temu"
9936 msgstr[1] "około %d minut temu"
9937 msgstr[2] "około %d minut temu"
9938
9939 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9940 msgid "about an hour ago"
9941 msgstr "około godzinę temu"
9942
9943 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9944 #, php-format
9945 msgid "about one hour ago"
9946 msgid_plural "about %d hours ago"
9947 msgstr[0] "około godziny temu"
9948 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9949 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9950
9951 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9952 msgid "about a day ago"
9953 msgstr "blisko dzień temu"
9954
9955 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9956 #, php-format
9957 msgid "about one day ago"
9958 msgid_plural "about %d days ago"
9959 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9960 msgstr[1] "około %d dni temu"
9961 msgstr[2] "około %d dni temu"
9962
9963 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9964 msgid "about a month ago"
9965 msgstr "około miesiąc temu"
9966
9967 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9968 #, php-format
9969 msgid "about one month ago"
9970 msgid_plural "about %d months ago"
9971 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9972 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9973 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9974
9975 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9976 msgid "about a year ago"
9977 msgstr "około rok temu"
9978
9979 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9980 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9981 #, php-format
9982 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9983 msgstr ""
9984 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9985 "szesnastkowych."
9986
9987 #. TRANS: Exception.
9988 msgid "Invalid XML."
9989 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9990
9991 #. TRANS: Exception.
9992 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9993 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9994
9995 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9996 #, php-format
9997 msgid "Getting backup from file '%s'."
9998 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."