]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'testing' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 18:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 18:36:59+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <//translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95098); Translate extension (2011-07-09)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-08-16 06:58:31+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid "An error occurred."
40 msgstr "Wystąpił błąd."
41
42 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
43 #, php-format
44 msgid ""
45 "No configuration file found. Try running the installation program first."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
49 msgid "Unknown page"
50 msgstr "Nieznana strona"
51
52 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
53 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
54 msgid "Unknown action"
55 msgstr "Nieznane działanie"
56
57 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
58 msgid "Access"
59 msgstr "Dostęp"
60
61 #. TRANS: Page notice.
62 msgid "Site access settings"
63 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
64
65 #. TRANS: Form legend for registration form.
66 msgid "Registration"
67 msgstr "Rejestracja"
68
69 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
70 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
71 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
72
73 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
74 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
75 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
76 msgctxt "LABEL"
77 msgid "Private"
78 msgstr "Prywatna"
79
80 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
81 msgid "Make registration invitation only."
82 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
83
84 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
85 msgid "Invite only"
86 msgstr "Tylko zaproszeni"
87
88 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
89 msgid "Disable new registrations."
90 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
91
92 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
93 msgid "Closed"
94 msgstr "Zamknięte"
95
96 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
97 #, fuzzy
98 msgid "Save access settings."
99 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
100
101 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
102 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
103 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
104 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
105 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
106 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
107 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
108 #. TRANS: Button text for saving site settings.
109 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
111 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
112 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
113 #. TRANS: Button text to save lists.
114 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
115 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
116 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
117 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
118 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
119 msgctxt "BUTTON"
120 msgid "Save"
121 msgstr "Zapisz"
122
123 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
124 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
125 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
126 #. TRANS: Form validation error message.
127 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
128 #. TRANS: Form validation error.
129 #. TRANS: Form validation error message.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
134 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
135
136 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
137 msgid "Not logged in."
138 msgstr "Niezalogowany."
139
140 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
141 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
142 #. TRANS: Client exception.
143 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
144 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
145 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
146 msgid "No such profile."
147 msgstr "Nie ma takiego profilu."
148
149 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
150 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
151 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
152 msgid "No such list."
153 msgstr "Brak takiej listy."
154
155 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
156 #. TRANS: %s is a username.
157 #, php-format
158 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
159 msgstr ""
160
161 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
162 #. TRANS: %s is a profile URL.
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
166 "correctly. Please try retrying later."
167 msgstr ""
168
169 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
170 msgctxt "TITLE"
171 msgid "Listed"
172 msgstr "Wymienione"
173
174 #. TRANS: Server error when page not found (404).
175 #. TRANS: Server error when page not found (404)
176 #. TRANS: Server error when page not found (404).
177 msgid "No such page."
178 msgstr "Nie ma takiej strony."
179
180 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
181 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
182 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
183 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
184 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
185 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
186 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
187 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
188 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
189 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
190 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
191 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
192 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
193 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
194 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
196 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
197 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
198 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
200 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
201 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
202 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
216 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
217 #. TRANS: Client error.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
221 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
226 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
227 msgid "No such user."
228 msgstr "Brak takiego użytkownika."
229
230 #. TRANS: Title of a user's own start page.
231 msgid "Home timeline"
232 msgstr "Domowa oś czasu"
233
234 #. TRANS: Title of another user's start page.
235 #. TRANS: %s is the other user's name.
236 #, php-format
237 msgid "%s's home timeline"
238 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
239
240 #. TRANS: %s is user nickname.
241 #. TRANS: Feed title.
242 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
243 #, php-format
244 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
245 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
246
247 #. TRANS: %s is user nickname.
248 #, php-format
249 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
250 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 #, php-format
256 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
257 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
262 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
263
264 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
265 #, php-format
266 msgid ""
267 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
268 msgstr ""
269 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
270 "wysłał."
271
272 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
273 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
274 #, php-format
275 msgid ""
276 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
277 "something yourself."
278 msgstr ""
279 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
280 "wysłać coś samemu."
281
282 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
283 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
284 #, php-format
285 msgid ""
286 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
287 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
288 msgstr ""
289 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
290 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
291
292 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
293 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
294 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
295 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
296 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
297 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
301 "post a notice to them."
302 msgstr ""
303 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
304 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
305
306 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
307 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
308 #, fuzzy
309 msgctxt "BUTTON"
310 msgid "Send invite"
311 msgstr "Zaproszenia"
312
313 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
314 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
315 #. TRANS: %s is a username.
316 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
317 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
318 #. TRANS: %s is a username.
319 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
320 #. TRANS: %s is a username.
321 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
322 #. TRANS: %s is a username.
323 #, php-format
324 msgid "%s and friends"
325 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
326
327 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
328 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
329 #, php-format
330 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
331 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
332
333 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
334 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
335 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
336 msgid "API method not found."
337 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
338
339 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
340 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
341 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
342 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
343 msgid "This method requires a POST."
344 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
345
346 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
347 msgid ""
348 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
349 "none."
350 msgstr ""
351 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
352
353 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
354 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
355 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
356 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
357 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
358 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
359 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
360 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
361 msgid "Could not update user."
362 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
363
364 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
365 msgid "User has no profile."
366 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
367
368 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
369 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
370 msgid "Could not save profile."
371 msgstr "Nie można zapisać profilu."
372
373 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
374 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
375 #, php-format
376 msgid ""
377 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
378 "current configuration."
379 msgid_plural ""
380 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
381 "current configuration."
382 msgstr[0] ""
383 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
384 "konfiguracji."
385 msgstr[1] ""
386 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
387 "konfiguracji."
388 msgstr[2] ""
389 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
390 "konfiguracji."
391
392 #. TRANS: Title for Atom feed.
393 msgctxt "ATOM"
394 msgid "Main"
395 msgstr "Główny"
396
397 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
398 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
399 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
400 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
401 #, php-format
402 msgid "%s timeline"
403 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
404
405 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
406 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
407 #. TRANS: %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
409 #. TRANS: %s is a user nickname.
410 #, php-format
411 msgid "%s subscriptions"
412 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
413
414 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 #, php-format
418 msgid "%s favorites"
419 msgstr "%s ulubionych"
420
421 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
422 #, php-format
423 msgid "%s memberships"
424 msgstr "%s członków"
425
426 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
427 msgid "You cannot block yourself!"
428 msgstr "Nie można zablokować siebie."
429
430 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
431 msgid "Block user failed."
432 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
433
434 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
435 msgid "Unblock user failed."
436 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
437
438 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
439 #, fuzzy
440 msgid "No conversation ID."
441 msgstr "Rozmowa"
442
443 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
444 #, fuzzy, php-format
445 msgid "No conversation with ID %d."
446 msgstr "Rozmowa"
447
448 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
449 #, fuzzy
450 msgctxt "TITLE"
451 msgid "Conversation"
452 msgstr "Rozmowa"
453
454 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
455 #, php-format
456 msgid "Direct messages from %s"
457 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
458
459 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
460 #, php-format
461 msgid "All the direct messages sent from %s"
462 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
463
464 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "Direct messages to %s"
467 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
468
469 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
470 #, php-format
471 msgid "All the direct messages sent to %s"
472 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
473
474 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
475 msgid "No message text!"
476 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
477
478 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
479 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
480 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
481 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
482 #, php-format
483 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
484 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
485 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
486 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
487 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
488
489 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
490 msgid "Recipient user not found."
491 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
492
493 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
494 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
495 msgstr ""
496 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
497 "znajomymi."
498
499 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
500 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
501 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
502 msgid ""
503 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
504 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
505
506 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
507 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
508 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
509 msgid "No status found with that ID."
510 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
511
512 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
513 msgid "This status is already a favorite."
514 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
515
516 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
517 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
518 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
519 msgid "Could not create favorite."
520 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
521
522 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
523 msgid "That status is not a favorite."
524 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
527 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
528 msgid "Could not delete favorite."
529 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
532 msgid "Could not follow user: profile not found."
533 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
536 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
537 #, php-format
538 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
539 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
542 msgid "Could not unfollow user: User not found."
543 msgstr ""
544 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
547 msgid "You cannot unfollow yourself."
548 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
551 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
552 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
555 msgid "Could not determine source user."
556 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
559 msgid "Could not find target user."
560 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
561
562 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
563 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
564 #. TRANS: Group edit form validation error.
565 #. TRANS: Group create form validation error.
566 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
567 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
568 msgid "Nickname already in use. Try another one."
569 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
570
571 #. TRANS: Client error in form for group creation.
572 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
573 #. TRANS: Group edit form validation error.
574 #. TRANS: Group create form validation error.
575 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
576 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
577 msgid "Not a valid nickname."
578 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
579
580 #. TRANS: Client error in form for group creation.
581 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
582 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
583 #. TRANS: Group edit form validation error.
584 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
588 msgid "Homepage is not a valid URL."
589 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
590
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
597 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
598 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
599
600 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
601 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
603 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
604 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 #. TRANS: Form validation error in New application form.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
611 #. TRANS: Group create form validation error.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #, php-format
614 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
615 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
616 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
617 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
618 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
619
620 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
626 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
627 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
628
629 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
631 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #, php-format
638 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
639 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
640 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
641 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
642 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
643
644 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
645 #. TRANS: %s is the invalid alias.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
647 #. TRANS: %s is the invalid alias.
648 #, php-format
649 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
650 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
651
652 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
653 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
655 #. TRANS: %s is the already used alias.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
658 #, php-format
659 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
660 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
661
662 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 msgid "Alias can't be the same as nickname."
665 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
666
667 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
670 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
671 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
673 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
674 msgid "Group not found."
675 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
676
677 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
679 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
680 msgid "You are already a member of that group."
681 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
682
683 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
685 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
686 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
687 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
688
689 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
690 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
691 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
692 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
693 #, php-format
694 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
695 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
696
697 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
698 msgid "You are not a member of this group."
699 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
700
701 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
702 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
703 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
704 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
705 #, php-format
706 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
707 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
708
709 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
710 #, php-format
711 msgid "%s's groups"
712 msgstr "Grupy użytkownika %s"
713
714 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
715 #, php-format
716 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
717 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
718
719 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
720 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
721 #. TRANS: %s is a nickname.
722 #, php-format
723 msgid "%s groups"
724 msgstr "Grupy %s"
725
726 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
727 #, php-format
728 msgid "groups on %s"
729 msgstr "grupy na %s"
730
731 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
732 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
733 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
734 msgid "You must be an admin to edit the group."
735 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
736
737 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
738 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
739 msgid "Could not update group."
740 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
741
742 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
743 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
744 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
745 msgid "Could not create aliases."
746 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
747
748 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
749 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
750 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
751 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
752
753 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
754 #. TRANS: Group create form validation error.
755 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
756 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
757
758 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
759 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
760 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
761 msgid "List not found."
762 msgstr "Nie odnaleziono listy."
763
764 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
765 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
766 msgstr ""
767
768 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
770 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
772 msgid "An error occured."
773 msgstr "Wystąpił błąd."
774
775 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
776 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
777 msgstr ""
778
779 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
780 msgid "The specified user is not a member of this list."
781 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
782
783 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
784 msgid "You are not allowed to add members to this list."
785 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
788 msgid "You must specify a member."
789 msgstr "Musisz określić członka."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
792 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
793 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
796 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
797 msgstr ""
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
800 msgid "A list must have a name."
801 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
804 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
805 msgstr ""
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
808 #, fuzzy
809 msgid "You are not subscribed to this list."
810 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
813 msgid "Upload failed."
814 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
815
816 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
817 msgid "Invalid request token or verifier."
818 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
819
820 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
821 msgid "No oauth_token parameter provided."
822 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
823
824 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
825 msgid "Invalid request token."
826 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
827
828 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
829 msgid "Request token already authorized."
830 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
831
832 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
833 msgid "Invalid nickname / password!"
834 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
835
836 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
837 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
838 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
839
840 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
841 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
842 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
843 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
844 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
846 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
847 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
848 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
849 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
850 msgid "Unexpected form submission."
851 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
852
853 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
854 msgid "An application would like to connect to your account"
855 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
856
857 #. TRANS: Fieldset legend.
858 msgid "Allow or deny access"
859 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
860
861 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
862 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
863 #, php-format
864 msgid ""
865 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
866 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
867 "parties you trust."
868 msgstr ""
869 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
870 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
871 "trzecim."
872
873 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
874 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
875 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
876 #, php-format
877 msgid ""
878 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
879 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
880 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
881 msgstr ""
882 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
883 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
884 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
885
886 #. TRANS: Fieldset legend.
887 msgctxt "LEGEND"
888 msgid "Account"
889 msgstr "Konto"
890
891 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
892 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
893 #. TRANS: Field label on account registration page.
894 #. TRANS: Field label on group edit form.
895 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
896 msgid "Nickname"
897 msgstr "Pseudonim"
898
899 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
900 #. TRANS: Field label on login page.
901 #. TRANS: Field label on account registration page.
902 msgid "Password"
903 msgstr "Hasło"
904
905 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
906 #. TRANS: by an external application.
907 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
908 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
909 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
910 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
911 msgctxt "BUTTON"
912 msgid "Cancel"
913 msgstr "Anuluj"
914
915 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
916 msgctxt "BUTTON"
917 msgid "Allow"
918 msgstr "Zezwól"
919
920 #. TRANS: Form instructions.
921 msgid "Authorize access to your account information."
922 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
923
924 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
925 msgid "Authorization canceled."
926 msgstr "Anulowano upoważnienie."
927
928 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
929 #. TRANS: %s is an OAuth token.
930 #, php-format
931 msgid "The request token %s has been revoked."
932 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
933
934 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
935 msgid "You have successfully authorized the application"
936 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
937
938 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
939 msgid ""
940 "Please return to the application and enter the following security code to "
941 "complete the process."
942 msgstr ""
943 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
944 "ukończyć proces."
945
946 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
947 #. TRANS: %s is the authorised application name.
948 #, php-format
949 msgid "You have successfully authorized %s"
950 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
951
952 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 #. TRANS: %s is the authorised application name.
954 #, php-format
955 msgid ""
956 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
957 "process."
958 msgstr ""
959 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
960 "proces."
961
962 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
963 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
964 msgid "This method requires a POST or DELETE."
965 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
966
967 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
968 msgid "You may not delete another user's status."
969 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
970
971 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
972 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
973 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
974 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
975 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
976 msgid "No such notice."
977 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
978
979 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
980 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
981 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
982 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
984 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
985 msgid "HTTP method not supported."
986 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
987
988 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
989 #. TRANS: %s is the requested output format.
990 #, fuzzy, php-format
991 msgid "Unsupported format: %s."
992 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
993
994 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
995 msgid "Status deleted."
996 msgstr "Usunięto stan."
997
998 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
999 msgid "No status with that ID found."
1000 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1003 msgid "Can only delete using the Atom format."
1004 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1007 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1008 msgid "Cannot delete this notice."
1009 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1010
1011 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1012 #, php-format
1013 msgid "Deleted notice %d"
1014 msgstr "Usunięto wpis %d"
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1017 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1018 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1021 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1022 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1023 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1024 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1025 #, php-format
1026 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1027 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1028 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1029 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1030 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1033 msgid "Parent notice not found."
1034 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1040 #, php-format
1041 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1042 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1043 msgstr[0] ""
1044 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1045 msgstr[1] ""
1046 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1047 msgstr[2] ""
1048 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1049
1050 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1051 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1052 msgid "Unsupported format."
1053 msgstr "Nieobsługiwany format."
1054
1055 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1056 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1057 #, php-format
1058 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1059 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1060
1061 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1062 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1063 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1064 #, php-format
1065 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1066 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1067
1068 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1069 #. TRANS: %s is the error message.
1070 #, fuzzy, php-format
1071 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1072 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1073
1074 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1075 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1076 #, php-format
1077 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1078 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1079
1080 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1081 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1082 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1083 #, php-format
1084 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1085 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1086
1087 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1088 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1089 #, php-format
1090 msgid "%s public timeline"
1091 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1092
1093 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1094 #, php-format
1095 msgid "%s updates from everyone!"
1096 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1097
1098 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1099 msgid "Unimplemented."
1100 msgstr "Niezaimplementowane."
1101
1102 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1103 #, php-format
1104 msgid "Repeated to %s"
1105 msgstr "Powtórzone dla %s"
1106
1107 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1108 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1109 #, fuzzy, php-format
1110 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1111 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1112
1113 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1114 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1115 #, php-format
1116 msgid "Repeats of %s"
1117 msgstr "Powtórzenia %s"
1118
1119 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1120 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1121 #, fuzzy, php-format
1122 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1123 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1124
1125 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1126 #. TRANS: %s is the tag.
1127 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1128 #. TRANS: %s is the tag.
1129 #, php-format
1130 msgid "Notices tagged with %s"
1131 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1132
1133 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1134 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1135 #. TRANS: Tag feed description.
1136 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1137 #, php-format
1138 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1139 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1140
1141 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1142 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1143 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1144
1145 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1146 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1147 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1150 msgid "Atom post must not be empty."
1151 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1154 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1155 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1158 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1159 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1162 msgid "Can only handle POST activities."
1163 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1166 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1167 #, php-format
1168 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1169 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1170
1171 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1172 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1173 #, php-format
1174 msgid "No content for notice %d."
1175 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1178 #. TRANS: %s is the notice URI.
1179 #, php-format
1180 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1181 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1182
1183 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1184 msgid "API method under construction."
1185 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1188 msgid "User not found."
1189 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1192 msgid "You must be logged in to leave a group."
1193 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1197 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1223 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1224 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1225 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1226 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1227 msgid "No such group."
1228 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1229
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1231 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1234 msgid "No nickname or ID."
1235 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1236
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Must be logged in."
1241 msgstr "Niezalogowany."
1242
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1245 #. TRANS: being a group administrator.
1246 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1247 msgstr ""
1248
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Must specify a profile."
1253 msgstr "Brak profilu."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1256 #. TRANS: %s is a nickname.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1258 #. TRANS: %s is a user nickname.
1259 #, fuzzy, php-format
1260 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1261 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1265 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1266 msgstr ""
1267
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1270 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1271 msgstr ""
1272
1273 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1274 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1275 #, fuzzy, php-format
1276 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1277 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1278
1279 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1280 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1281 #, fuzzy, php-format
1282 msgctxt "TITLE"
1283 msgid "%1$s's request for %2$s"
1284 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1285
1286 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1287 msgid "Join request approved."
1288 msgstr ""
1289
1290 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1291 msgid "Join request canceled."
1292 msgstr ""
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1295 #. TRANS: %s is a user nickname.
1296 #, fuzzy, php-format
1297 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1298 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1299
1300 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1301 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1302 #, fuzzy, php-format
1303 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1304 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1305
1306 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1307 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1308 #, fuzzy, php-format
1309 msgctxt "TITLE"
1310 msgid "%1$s's request"
1311 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1312
1313 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Subscription approved."
1316 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1317
1318 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Subscription canceled."
1321 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1322
1323 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1324 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1325 #, fuzzy, php-format
1326 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1327 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1328
1329 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1331 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1332 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1333
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1335 msgid "Can only handle favorite activities."
1336 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1339 msgid "Can only fave notices."
1340 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1341
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Unknown notice."
1345 msgstr "Nieznany wpis."
1346
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1348 msgid "Already a favorite."
1349 msgstr "Jest już ulubiony."
1350
1351 #. TRANS: Title for group membership feed.
1352 #. TRANS: %s is a username.
1353 #, fuzzy, php-format
1354 msgid "Group memberships of %s"
1355 msgstr "%s członków grupy"
1356
1357 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1358 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1359 #, fuzzy, php-format
1360 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1361 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1364 msgid "Cannot add someone else's membership."
1365 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1366
1367 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1368 msgid "Can only handle join activities."
1369 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1372 msgid "Unknown group."
1373 msgstr "Nieznana grupa."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1376 msgid "Already a member."
1377 msgstr "Jest już członkiem."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1380 msgid "Blocked by admin."
1381 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1384 msgid "No such favorite."
1385 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1388 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1389 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1392 msgid "Not a member."
1393 msgstr "Nie jest członkiem."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1396 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1397 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1400 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1401 #, php-format
1402 msgid "No such profile id: %d."
1403 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1406 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1407 #, php-format
1408 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1409 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1412 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1413 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1414
1415 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1416 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1417 #, fuzzy, php-format
1418 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1419 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1420
1421 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1422 msgid "Can only handle Follow activities."
1423 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1426 msgid "Can only follow people."
1427 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1430 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1431 #, php-format
1432 msgid "Unknown profile %s."
1433 msgstr "Nieznany profil %s."
1434
1435 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1436 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1437 #, php-format
1438 msgid "Already subscribed to %s."
1439 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1442 msgid "No such attachment."
1443 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1448 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1452 msgid "No nickname."
1453 msgstr "Brak pseudonimu."
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1456 msgid "No size."
1457 msgstr "Brak rozmiaru."
1458
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1460 msgid "Invalid size."
1461 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1462
1463 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1464 msgid "Avatar"
1465 msgstr "Awatar"
1466
1467 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1468 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1469 #, php-format
1470 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1471 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1472
1473 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1474 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1475 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1476 msgid "Avatar settings"
1477 msgstr "Ustawienia awatara"
1478
1479 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1480 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1481 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1482 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1483 msgid "Original"
1484 msgstr "Oryginał"
1485
1486 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1488 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1489 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1490 msgid "Preview"
1491 msgstr "Podgląd"
1492
1493 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1494 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1495 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1496 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1497 #. TRANS: Button text to delete a list.
1498 msgctxt "BUTTON"
1499 msgid "Delete"
1500 msgstr "Usuń"
1501
1502 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1503 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1504 msgctxt "BUTTON"
1505 msgid "Upload"
1506 msgstr "Wyślij"
1507
1508 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1509 msgctxt "BUTTON"
1510 msgid "Crop"
1511 msgstr "Przytnij"
1512
1513 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1514 msgid "No file uploaded."
1515 msgstr "Nie wysłano pliku."
1516
1517 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1520 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1521
1522 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1523 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1524 msgid "Lost our file data."
1525 msgstr "Utracono dane pliku."
1526
1527 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1528 msgid "Avatar updated."
1529 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1530
1531 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1532 msgid "Failed updating avatar."
1533 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1534
1535 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1536 msgid "Avatar deleted."
1537 msgstr "Usunięto awatar."
1538
1539 #. TRANS: Title for backup account page.
1540 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1541 msgid "Backup account"
1542 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1543
1544 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1545 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1546 msgstr ""
1547 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1548
1549 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1550 msgid "You may not backup your account."
1551 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1552
1553 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1554 msgid ""
1555 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1556 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1557 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1558 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1559 "are not backed up."
1560 msgstr ""
1561 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1562 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1563 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1564 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1565 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1566 "bezpośrednie wiadomości."
1567
1568 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1569 msgctxt "BUTTON"
1570 msgid "Backup"
1571 msgstr "Kopia zapasowa"
1572
1573 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Backup your account."
1576 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1577
1578 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1579 msgid "You already blocked that user."
1580 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1581
1582 #. TRANS: Title for block user page.
1583 #. TRANS: Legend for block user form.
1584 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1585 msgid "Block user"
1586 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1587
1588 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1589 msgid ""
1590 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1591 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1592 "will not be notified of any @-replies from them."
1593 msgstr ""
1594 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1595 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1596 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1597
1598 #. TRANS: Button label on the user block form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1603 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1604 msgctxt "BUTTON"
1605 msgid "No"
1606 msgstr "Nie"
1607
1608 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Do not block this user."
1611 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1612
1613 #. TRANS: Button label on the user block form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1615 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1618 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1619 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1620 msgctxt "BUTTON"
1621 msgid "Yes"
1622 msgstr "Tak"
1623
1624 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Block this user."
1627 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1628
1629 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1630 msgid "Failed to save block information."
1631 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1632
1633 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1634 #. TRANS: %s is a group nickname.
1635 #, php-format
1636 msgid "%s blocked profiles"
1637 msgstr "%s zablokowane profile"
1638
1639 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1640 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1641 #, php-format
1642 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1643 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1644
1645 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1646 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1647 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1648
1649 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1650 msgid "Unblock user from group"
1651 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1652
1653 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1654 msgctxt "BUTTON"
1655 msgid "Unblock"
1656 msgstr "Odblokuj"
1657
1658 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1659 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1660 msgid "Unblock this user"
1661 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1662
1663 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1664 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1665 #, php-format
1666 msgid "Post to %s"
1667 msgstr "Wyślij do %s"
1668
1669 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1670 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1671 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1672 #, php-format
1673 msgctxt "TITLE"
1674 msgid "%1$s left group %2$s"
1675 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1676
1677 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1679 msgid "No profile ID in request."
1680 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1681
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1683 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1685 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1686 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1687 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1690 msgid "No profile with that ID."
1691 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1692
1693 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1694 #, fuzzy
1695 msgctxt "TITLE"
1696 msgid "Unsubscribed"
1697 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1700 msgid "No confirmation code."
1701 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1704 msgid "Confirmation code not found."
1705 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1706
1707 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1708 msgid "That confirmation code is not for you!"
1709 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1710
1711 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1712 #, php-format
1713 msgid "Unrecognized address type %s"
1714 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1715
1716 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1717 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1718 msgid "That address has already been confirmed."
1719 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1720
1721 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1722 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Could not update user IM preferences."
1725 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1726
1727 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Could not insert user IM preferences."
1730 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1731
1732 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1733 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1734 msgid "Could not delete address confirmation."
1735 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1736
1737 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1738 msgid "Confirm address"
1739 msgstr "Potwierdź adres"
1740
1741 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1742 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1743 #, php-format
1744 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1745 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1746
1747 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1748 msgid "Conversation"
1749 msgstr "Rozmowa"
1750
1751 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1752 #. TRANS: %s is a user nickname.
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1755 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
1756
1757 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1758 #. TRANS: %s is a user nickname.
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1761 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
1762
1763 #. TRANS: Title for conversation page.
1764 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1765 #, fuzzy
1766 msgctxt "TITLE"
1767 msgid "Notice"
1768 msgstr "Wpisy"
1769
1770 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1771 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1772 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1773
1774 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1775 msgid "You cannot delete your account."
1776 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1777
1778 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1779 msgid "I am sure."
1780 msgstr "Jestem pewny."
1781
1782 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1783 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1784 #, php-format
1785 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1786 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1787
1788 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1789 msgid "Account deleted."
1790 msgstr "Usunięto konto."
1791
1792 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1793 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1794 msgid "Delete account"
1795 msgstr "Usuń konto"
1796
1797 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1798 msgid ""
1799 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1800 "server."
1801 msgstr ""
1802 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1803
1804 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1805 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1806 #, php-format
1807 msgid ""
1808 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1809 "deletion."
1810 msgstr ""
1811 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1812 "przed usunięciem."
1813
1814 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1815 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1816 msgid "Confirm"
1817 msgstr "Potwierdź"
1818
1819 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1820 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1821 #, php-format
1822 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1823 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1824
1825 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Permanently delete your account."
1828 msgstr "Trwale usuwa konto"
1829
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1831 msgid "You must be logged in to delete an application."
1832 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1833
1834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1835 msgid "Application not found."
1836 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1837
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1841 msgid "You are not the owner of this application."
1842 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1843
1844 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1845 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1846 msgid "There was a problem with your session token."
1847 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1848
1849 #. TRANS: Title for delete application page.
1850 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1851 msgid "Delete application"
1852 msgstr "Usuń aplikację"
1853
1854 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1855 msgid ""
1856 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1857 "about the application from the database, including all existing user "
1858 "connections."
1859 msgstr ""
1860 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1861 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1862
1863 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Do not delete this application."
1866 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1867
1868 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Delete this application."
1871 msgstr "Usuń tę aplikację"
1872
1873 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1874 msgid "You must be logged in to delete a group."
1875 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1876
1877 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1878 msgid "You are not allowed to delete this group."
1879 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1880
1881 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1882 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1883 #, php-format
1884 msgid "Could not delete group %s."
1885 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1886
1887 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1888 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1889 #, php-format
1890 msgid "Deleted group %s"
1891 msgstr "Usunięto grupę %s"
1892
1893 #. TRANS: Title of delete group page.
1894 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1895 msgid "Delete group"
1896 msgstr "Usuń grupę"
1897
1898 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1899 msgid ""
1900 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1901 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1902 "will still appear in individual timelines."
1903 msgstr ""
1904 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1905 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1906 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1907
1908 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Do not delete this group."
1911 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1912
1913 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Delete this group."
1916 msgstr "Usuń tę grupę"
1917
1918 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1919 msgid ""
1920 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1921 "be undone."
1922 msgstr ""
1923 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1924 "mogło zostać cofnięte."
1925
1926 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1927 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1928 msgid "Delete notice"
1929 msgstr "Usuń wpis"
1930
1931 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1932 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1933 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1934
1935 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Do not delete this notice."
1938 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1939
1940 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Delete this notice."
1943 msgstr "Usuń ten wpis"
1944
1945 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1946 msgid "You cannot delete users."
1947 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1948
1949 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1950 msgid "You can only delete local users."
1951 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1952
1953 #. TRANS: Title of delete user page.
1954 msgctxt "TITLE"
1955 msgid "Delete user"
1956 msgstr "Usuń użytkownika"
1957
1958 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1959 msgid "Delete user"
1960 msgstr "Usuń użytkownika"
1961
1962 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1963 msgid ""
1964 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1965 "the user from the database, without a backup."
1966 msgstr ""
1967 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1968 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1969
1970 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Do not delete this user."
1973 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1974
1975 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Delete this user."
1978 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1979
1980 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1981 msgid "This notice is not a favorite!"
1982 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1983
1984 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1985 msgid "Add to favorites"
1986 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1987
1988 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1989 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1990 #, php-format
1991 msgid "No such document \"%s\"."
1992 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1993
1994 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1995 #. TRANS: Form legend.
1996 msgid "Edit application"
1997 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1998
1999 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2000 msgid "You must be logged in to edit an application."
2001 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2002
2003 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2004 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2005 msgid "No such application."
2006 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2007
2008 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2009 msgid "Use this form to edit your application."
2010 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2011
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2013 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2014 msgid "Name is required."
2015 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2016
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2019 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2020 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2021
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2024 msgid "Name already in use. Try another one."
2025 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2026
2027 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2029 msgid "Description is required."
2030 msgstr "Opis jest wymagany."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2033 msgid "Source URL is too long."
2034 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2035
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2038 msgid "Source URL is not valid."
2039 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2040
2041 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2043 msgid "Organization is required."
2044 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2045
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2047 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2048 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2049
2050 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2051 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2052 msgid "Organization homepage is required."
2053 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2054
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2056 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2057 msgid "Callback is too long."
2058 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2059
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2061 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2062 msgid "Callback URL is not valid."
2063 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2064
2065 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2066 msgid "Could not update application."
2067 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2068
2069 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2070 #, php-format
2071 msgid "Edit %s group"
2072 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2073
2074 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2075 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2076 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2077 msgid "You must be logged in to create a group."
2078 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2079
2080 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2081 msgid "Use this form to edit the group."
2082 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2083
2084 #. TRANS: Group edit form validation error.
2085 #. TRANS: Group create form validation error.
2086 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2087 #, php-format
2088 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2089 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2090
2091 #. TRANS: Group edit form success message.
2092 #. TRANS: Edit list form success message.
2093 msgid "Options saved."
2094 msgstr "Zapisano opcje."
2095
2096 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2097 #. TRANS: %s is a list.
2098 #, fuzzy, php-format
2099 msgid "Delete %s list"
2100 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2101
2102 #. TRANS: Title for edit list page.
2103 #. TRANS: %s is a list.
2104 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2105 #. TRANS: %s is a list.
2106 #, fuzzy, php-format
2107 msgid "Edit list %s"
2108 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2109
2110 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2111 #, fuzzy
2112 msgid "No tagger or ID."
2113 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2114
2115 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2116 msgid "Not a local user."
2117 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2118
2119 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2120 #, fuzzy
2121 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2122 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2123
2124 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Use this form to edit the list."
2127 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2128
2129 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Delete aborted."
2132 msgstr "Usuń wpis"
2133
2134 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2135 msgid ""
2136 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2137 "membership records. Do you still want to continue?"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Invalid tag."
2143 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2144
2145 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2146 #. TRANS: %s is the already present tag.
2147 #, fuzzy, php-format
2148 msgid "You already have a tag named %s."
2149 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2150
2151 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2152 msgid ""
2153 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2154 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Could not update list."
2160 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2161
2162 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2163 msgid "Email settings"
2164 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2165
2166 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2167 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2168 #, php-format
2169 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2170 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2171
2172 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2173 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2174 msgid "Email address"
2175 msgstr "Adres e-mail"
2176
2177 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2178 msgid "Current confirmed email address."
2179 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2180
2181 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2182 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2183 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2184 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2185 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2186 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2187 msgctxt "BUTTON"
2188 msgid "Remove"
2189 msgstr "Usuń"
2190
2191 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2192 msgid ""
2193 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2194 "a message with further instructions."
2195 msgstr ""
2196 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2197 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2198 "instrukcjami."
2199
2200 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2201 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2202 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2203 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2204 #. TRANS: organization.
2205 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2206 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2207
2208 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2209 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2210 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2211 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2212 msgctxt "BUTTON"
2213 msgid "Add"
2214 msgstr "Dodaj"
2215
2216 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2217 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2218 msgid "Incoming email"
2219 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2220
2221 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2222 msgid "I want to post notices by email."
2223 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2224
2225 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2226 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2227 msgid "Send email to this address to post new notices."
2228 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2229
2230 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2231 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2232 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2233 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2234
2235 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2236 msgid ""
2237 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2238 "on this server:"
2239 msgstr ""
2240 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2241 "serwerze:"
2242
2243 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2244 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2245 msgctxt "BUTTON"
2246 msgid "New"
2247 msgstr "Nowy"
2248
2249 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2250 msgid "Email preferences"
2251 msgstr "Preferencje e-mail"
2252
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2255 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2256
2257 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2258 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2259 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2260
2261 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2262 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2263 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2264
2265 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2266 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2267 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2268
2269 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2270 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2271 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2272
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2275 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2276
2277 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2278 msgid "Email preferences saved."
2279 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2280
2281 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2282 msgid "No email address."
2283 msgstr "Brak adresu e-mail."
2284
2285 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Cannot normalize that email address."
2288 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2289
2290 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2291 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2292 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2293 msgid "Not a valid email address."
2294 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2295
2296 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2297 msgid "That is already your email address."
2298 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2299
2300 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2301 msgid "That email address already belongs to another user."
2302 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2303
2304 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2305 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2306 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2307 msgid "Could not insert confirmation code."
2308 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2309
2310 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2311 msgid ""
2312 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2313 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2314 msgstr ""
2315 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2316 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2317 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2318
2319 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2320 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2321 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2322 msgid "No pending confirmation to cancel."
2323 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2324
2325 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2326 msgid "That is the wrong email address."
2327 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2328
2329 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2330 msgid "Could not delete email confirmation."
2331 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2332
2333 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2334 msgid "Email confirmation cancelled."
2335 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2336
2337 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2338 #. TRANS: registered for the active user.
2339 msgid "That is not your email address."
2340 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2341
2342 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2343 msgid "The email address was removed."
2344 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2345
2346 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2347 msgid "No incoming email address."
2348 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2349
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2351 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2352 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2353 msgid "Could not update user record."
2354 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2355
2356 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2357 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2358 msgid "Incoming email address removed."
2359 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2360
2361 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2362 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2363 msgid "New incoming email address added."
2364 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2365
2366 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2367 msgid "This notice is already a favorite!"
2368 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2369
2370 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Disfavor favorite."
2373 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2374
2375 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2376 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2377 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2378 msgid "Popular notices"
2379 msgstr "Popularne wpisy"
2380
2381 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2382 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2383 #, php-format
2384 msgid "Popular notices, page %d"
2385 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2386
2387 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2388 msgid "The most popular notices on the site right now."
2389 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2390
2391 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2392 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2393 msgstr ""
2394 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2395 "żadnego jako ulubiony."
2396
2397 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2398 msgid ""
2399 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2400 "next to any notice you like."
2401 msgstr ""
2402 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2403 "obok wpisu, który ci się podoba."
2404
2405 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2406 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2407 #, php-format
2408 msgid ""
2409 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2410 "notice to your favorites!"
2411 msgstr ""
2412 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2413 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2414
2415 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2416 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2417 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2418 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2419 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2420 #. TRANS: %s is a username.
2421 #, php-format
2422 msgid "%s's favorite notices"
2423 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2424
2425 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2426 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2427 #, php-format
2428 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2429 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2430
2431 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2432 #. TRANS: Title for featured users section.
2433 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2434 msgid "Featured users"
2435 msgstr "Znani użytkownicy"
2436
2437 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2438 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2439 #, php-format
2440 msgid "Featured users, page %d"
2441 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2442
2443 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2444 #, fuzzy, php-format
2445 msgid "A selection of some great users on %s."
2446 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2447
2448 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2449 msgid "No notice ID."
2450 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2453 msgid "No notice."
2454 msgstr "Brak wpisu."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2457 msgid "No attachments."
2458 msgstr "Brak załączników."
2459
2460 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2461 #. TRANS: that could not be found.
2462 msgid "No uploaded attachments."
2463 msgstr "Nie wysłano załączników."
2464
2465 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2466 msgid "No such file."
2467 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2468
2469 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2470 msgid "Cannot read file."
2471 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2472
2473 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2475 msgid "Invalid role."
2476 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2480 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2481 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2484 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2485 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2486
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2488 msgid "User already has this role."
2489 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2490
2491 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2493 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2494 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2495 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2496 msgid "No profile specified."
2497 msgstr "Nie podano profilu."
2498
2499 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2501 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2502 msgid "No group specified."
2503 msgstr "Nie podano grupy."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2506 msgid "Only an admin can block group members."
2507 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2508
2509 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2510 msgid "User is already blocked from group."
2511 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2512
2513 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2514 msgid "User is not a member of group."
2515 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2516
2517 #. TRANS: Title for block user from group page.
2518 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2519 msgid "Block user from group"
2520 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2521
2522 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2523 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2524 #, php-format
2525 msgid ""
2526 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2527 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2528 "the group in the future."
2529 msgstr ""
2530 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2531 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2532 "grupy w przyszłości."
2533
2534 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Do not block this user from this group."
2537 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2538
2539 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Block this user from this group."
2542 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2543
2544 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2545 msgid "Database error blocking user from group."
2546 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2547
2548 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2549 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2550 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2551 msgid "No ID."
2552 msgstr "Brak identyfikatora."
2553
2554 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2555 #. TRANS: Group logo form legend.
2556 msgid "Group logo"
2557 msgstr "Logo grupy"
2558
2559 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2560 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2561 #, php-format
2562 msgid ""
2563 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2564 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2565
2566 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2567 msgid "Upload"
2568 msgstr "Wyślij"
2569
2570 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2571 msgid "Crop"
2572 msgstr "Przytnij"
2573
2574 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2575 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2576 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2577
2578 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2579 msgid "Logo updated."
2580 msgstr "Zaktualizowano logo."
2581
2582 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2583 msgid "Failed updating logo."
2584 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2585
2586 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2587 #. TRANS: %s is the name of the group.
2588 #, php-format
2589 msgid "%s group members"
2590 msgstr "Członkowie grupy %s"
2591
2592 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2593 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2594 #, php-format
2595 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2596 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2597
2598 #. TRANS: Page notice for group members page.
2599 msgid "A list of the users in this group."
2600 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2601
2602 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2603 msgid "Only the group admin may approve users."
2604 msgstr ""
2605
2606 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2607 #. TRANS: %s is the name of the group.
2608 #, fuzzy, php-format
2609 msgid "%s group members awaiting approval"
2610 msgstr "%s członków grupy"
2611
2612 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2613 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2614 #, fuzzy, php-format
2615 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2616 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2617
2618 #. TRANS: Page notice for group members page.
2619 #, fuzzy
2620 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2621 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2622
2623 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2624 #, php-format
2625 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2626 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2627
2628 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2629 #, fuzzy
2630 msgctxt "TITLE"
2631 msgid "Groups"
2632 msgstr "Grupy"
2633
2634 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2635 #. TRANS: %d is the page number.
2636 #, fuzzy, php-format
2637 msgctxt "TITLE"
2638 msgid "Groups, page %d"
2639 msgstr "Grupy, strona %d"
2640
2641 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2642 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2643 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2644 #, fuzzy, php-format
2645 msgid ""
2646 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2647 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2648 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2649 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2650 "%%%)!"
2651 msgstr ""
2652 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2653 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2654 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2655 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2656 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2657
2658 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2659 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2660 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2661 msgid "Create a new group"
2662 msgstr "Utwórz nową grupę"
2663
2664 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2665 #, php-format
2666 msgid ""
2667 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2668 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2669 msgstr ""
2670 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2671 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2672
2673 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2674 msgid "Group search"
2675 msgstr "Wyszukaj grupę"
2676
2677 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2678 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2679 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2680 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2681 msgid "No results."
2682 msgstr "Brak wyników."
2683
2684 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2685 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2686 #, fuzzy, php-format
2687 msgid ""
2688 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2689 "action.newgroup%%) yourself."
2690 msgstr ""
2691 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2692 "action.newgroup%%)."
2693
2694 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2695 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2696 #, php-format
2697 msgid ""
2698 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2699 "action.newgroup%%) yourself!"
2700 msgstr ""
2701 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2702 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2703
2704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2705 msgid "Only an admin can unblock group members."
2706 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2707
2708 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2709 msgid "User is not blocked from group."
2710 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2711
2712 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2713 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2714 msgid "Error removing the block."
2715 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2716
2717 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2718 msgid "IM settings"
2719 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2720
2721 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2722 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2723 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2724 #, fuzzy, php-format
2725 msgid ""
2726 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2727 "Configure your addresses and settings below."
2728 msgstr ""
2729 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2730 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2731
2732 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2733 msgid "IM is not available."
2734 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2735
2736 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2737 #, fuzzy, php-format
2738 msgid "Current confirmed %s address."
2739 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2740
2741 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2742 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2743 #, fuzzy, php-format
2744 msgid ""
2745 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2746 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2747 msgstr ""
2748 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2749 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2750 "znajomych?)."
2751
2752 #. TRANS: Field label for IM address.
2753 msgid "IM address"
2754 msgstr "Adres komunikatora"
2755
2756 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2757 #, php-format
2758 msgid "%s screenname."
2759 msgstr "Pseudonim %s"
2760
2761 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2762 #, fuzzy
2763 msgid "IM Preferences"
2764 msgstr "Preferencje komunikatora"
2765
2766 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Send me notices"
2769 msgstr "Wyślij wpis"
2770
2771 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Post a notice when my status changes."
2774 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2775
2776 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2779 msgstr ""
2780 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2781
2782 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Publish a MicroID"
2785 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2786
2787 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Could not update IM preferences."
2790 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2791
2792 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2793 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2794 msgid "Preferences saved."
2795 msgstr "Zapisano preferencje."
2796
2797 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2798 #, fuzzy
2799 msgid "No screenname."
2800 msgstr "Brak pseudonimu."
2801
2802 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2803 #, fuzzy
2804 msgid "No transport."
2805 msgstr "Brak wpisu."
2806
2807 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Cannot normalize that screenname."
2810 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2811
2812 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Not a valid screenname."
2815 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2816
2817 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Screenname already belongs to another user."
2820 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2821
2822 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2823 #, fuzzy
2824 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2825 msgstr ""
2826 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2827 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2828
2829 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2830 msgid "That is the wrong IM address."
2831 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2832
2833 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Could not delete confirmation."
2836 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2837
2838 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2839 msgid "IM confirmation cancelled."
2840 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2841
2842 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2843 #. TRANS: registered for the active user.
2844 #, fuzzy
2845 msgid "That is not your screenname."
2846 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2847
2848 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2849 msgid "The IM address was removed."
2850 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2851
2852 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2853 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2854 #, php-format
2855 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2856 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2857
2858 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2859 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2860 #, php-format
2861 msgid "Inbox for %s"
2862 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2863
2864 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2865 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2866 msgstr ""
2867 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2868
2869 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2870 msgid "Invites have been disabled."
2871 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2872
2873 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2874 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2875 #, php-format
2876 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2877 msgstr ""
2878 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2879
2880 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2881 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2882 #, php-format
2883 msgid "Invalid email address: %s."
2884 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2885
2886 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2887 msgid "Invitations sent"
2888 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2889
2890 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2891 msgid "Invite new users"
2892 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2893
2894 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2895 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2896 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2897 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2898 msgid "You are already subscribed to this user:"
2899 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2900 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2901 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2902 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2903
2904 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2905 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2906 #, php-format
2907 msgctxt "INVITE"
2908 msgid "%1$s (%2$s)"
2909 msgstr "%1$s (%2$s)"
2910
2911 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2912 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2913 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2914 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2915 msgid_plural ""
2916 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2917 msgstr[0] ""
2918 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2919 "subskrybowany:"
2920 msgstr[1] ""
2921 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2922 msgstr[2] ""
2923 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2924
2925 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2926 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2927 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2928 msgid "Invitation sent to the following person:"
2929 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2930 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2931 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2932 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2933
2934 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2935 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2936 msgid ""
2937 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2938 "on the site. Thanks for growing the community!"
2939 msgstr ""
2940 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2941 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2942
2943 #. TRANS: Form instructions.
2944 msgid ""
2945 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2946 msgstr ""
2947 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2948 "usługi."
2949
2950 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2951 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2952 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2953 #, php-format
2954 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2955 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2956
2957 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2958 msgid "You must be logged in to join a group."
2959 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2960
2961 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2962 #, php-format
2963 msgctxt "TITLE"
2964 msgid "%1$s joined group %2$s"
2965 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2966
2967 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Unknown error joining group."
2970 msgstr "Nieznana grupa."
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2973 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2974 msgid "You are not a member of that group."
2975 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2976
2977 #. TRANS: User admin panel title
2978 msgctxt "TITLE"
2979 msgid "License"
2980 msgstr "Licencja"
2981
2982 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2983 msgid "License for this StatusNet site"
2984 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
2985
2986 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2987 msgid "Invalid license selection."
2988 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
2989
2990 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2991 msgid ""
2992 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2993 "license."
2994 msgstr ""
2995 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
2996 "zastrzeżone\"."
2997
2998 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2999 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3000 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3001
3002 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3003 msgid "Invalid license URL."
3004 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3005
3006 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3007 msgid "Invalid license image URL."
3008 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3009
3010 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3011 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3012 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3013
3014 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3015 msgid "License image must be blank or valid URL."
3016 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3017
3018 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3019 msgid "License selection"
3020 msgstr "Wybór licencji"
3021
3022 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3023 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3024 msgid "Private"
3025 msgstr "Prywatna"
3026
3027 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3028 msgid "All Rights Reserved"
3029 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3030
3031 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3032 msgid "Creative Commons"
3033 msgstr "Creative Commons"
3034
3035 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3036 msgid "Type"
3037 msgstr "Typ"
3038
3039 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Select a license."
3042 msgstr "Wybierz licencję"
3043
3044 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3045 msgid "License details"
3046 msgstr "Szczegóły licencji"
3047
3048 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3049 msgid "Owner"
3050 msgstr "Właściciel"
3051
3052 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3053 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3054 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3055
3056 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3057 msgid "License Title"
3058 msgstr "Tytuł licencji"
3059
3060 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3061 msgid "The title of the license."
3062 msgstr "Tytuł licencji."
3063
3064 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3065 msgid "License URL"
3066 msgstr "Adres URL licencji"
3067
3068 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3069 msgid "URL for more information about the license."
3070 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3071
3072 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3073 msgid "License Image URL"
3074 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3075
3076 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3077 msgid "URL for an image to display with the license."
3078 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3079
3080 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Save license settings."
3083 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3084
3085 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3086 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3087 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3088 msgid "Already logged in."
3089 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3090
3091 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3092 msgid "Incorrect username or password."
3093 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3094
3095 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3096 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3097 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3098 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3099
3100 #. TRANS: Page title for login page.
3101 msgid "Login"
3102 msgstr "Zaloguj się"
3103
3104 #. TRANS: Form legend on login page.
3105 msgid "Login to site"
3106 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3107
3108 #. TRANS: Field label on login page.
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Username or email address"
3111 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3112
3113 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3114 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3115 msgid "Remember me"
3116 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3117
3118 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3119 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3120 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3121 msgstr ""
3122 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3123 "wiele osób."
3124
3125 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3126 #, fuzzy
3127 msgctxt "BUTTON"
3128 msgid "Login"
3129 msgstr "Zaloguj się"
3130
3131 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3132 msgid "Lost or forgotten password?"
3133 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3134
3135 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3136 msgid ""
3137 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3138 "changing your settings."
3139 msgstr ""
3140 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3141 "zmienianiem ustawień."
3142
3143 #. TRANS: Form instructions on login page.
3144 msgid "Login with your username and password."
3145 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3146
3147 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3148 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3149 #, php-format
3150 msgid ""
3151 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3152 msgstr ""
3153 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3154 "konto."
3155
3156 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3157 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3158 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3159
3160 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3161 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3162 #, php-format
3163 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3164 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3165
3166 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3167 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3168 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3169 #, php-format
3170 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3171 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3172
3173 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3174 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3175 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3176 #, php-format
3177 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3178 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3179
3180 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3181 msgid "No current status."
3182 msgstr "Brak obecnego stanu."
3183
3184 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3185 msgid "New application"
3186 msgstr "Nowa aplikacja"
3187
3188 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3189 msgid "You must be logged in to register an application."
3190 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3191
3192 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3193 msgid "Use this form to register a new application."
3194 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3195
3196 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3197 msgid "Source URL is required."
3198 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3199
3200 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3201 msgid "Could not create application."
3202 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3203
3204 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Invalid image."
3207 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3208
3209 #. TRANS: Title for form to create a group.
3210 msgid "New group"
3211 msgstr "Nowa grupa"
3212
3213 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3214 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3215 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3216
3217 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3218 msgid "Use this form to create a new group."
3219 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3220
3221 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3222 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3223 msgid "New message"
3224 msgstr "Nowa wiadomość"
3225
3226 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3227 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3228 #, fuzzy
3229 msgid "You cannot send a message to this user."
3230 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3231
3232 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3233 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3234 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3235 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3236 msgid "No content!"
3237 msgstr "Brak treści."
3238
3239 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3240 msgid "No recipient specified."
3241 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3242
3243 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3244 msgid "Message sent"
3245 msgstr "Wysłano wiadomość"
3246
3247 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3248 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3249 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3250 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3251 #, php-format
3252 msgid "Direct message to %s sent."
3253 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3254
3255 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3256 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3257 msgid "Ajax Error"
3258 msgstr "Błąd AJAX"
3259
3260 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3261 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3262 #, fuzzy
3263 msgctxt "TITLE"
3264 msgid "New notice"
3265 msgstr "Nowy wpis"
3266
3267 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3268 msgid "Notice posted"
3269 msgstr "Wysłano wpis"
3270
3271 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3272 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3273 #, php-format
3274 msgid ""
3275 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3276 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3277 msgstr ""
3278 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3279 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3280
3281 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3282 msgid "Text search"
3283 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3284
3285 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3286 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3287 #, php-format
3288 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3289 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3290
3291 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3292 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3293 #, php-format
3294 msgid ""
3295 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3296 "status_textarea=%s)!"
3297 msgstr ""
3298 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3299 "status_textarea=%s)."
3300
3301 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3302 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3303 #, php-format
3304 msgid ""
3305 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3306 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3307 msgstr ""
3308 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3309 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3310 "status_textarea=%s)."
3311
3312 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3313 #, php-format
3314 msgid "Updates with \"%s\""
3315 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3316
3317 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3318 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3319 #, fuzzy, php-format
3320 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3321 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3322
3323 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3324 msgid ""
3325 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3326 "address yet."
3327 msgstr ""
3328 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3329 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3330
3331 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3332 msgid "Nudge sent"
3333 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3334
3335 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3336 msgid "Nudge sent!"
3337 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3338
3339 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3340 msgid "You must be logged in to list your applications."
3341 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3342
3343 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3344 msgid "OAuth applications"
3345 msgstr "Aplikacje OAuth"
3346
3347 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3348 msgid "Applications you have registered"
3349 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3350
3351 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3352 #, php-format
3353 msgid "You have not registered any applications yet."
3354 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3355
3356 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3357 msgid "Connected applications"
3358 msgstr "Połączone aplikacje"
3359
3360 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3361 msgid "The following connections exist for your account."
3362 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3363
3364 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3365 msgid "You are not a user of that application."
3366 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3367
3368 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3369 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3370 #, php-format
3371 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3372 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3373
3374 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3375 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3376 #, php-format
3377 msgid ""
3378 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3379 "with %2$s."
3380 msgstr ""
3381 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3382 "$s."
3383
3384 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3385 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3386 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3387
3388 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3389 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3390 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3391 #, php-format
3392 msgid ""
3393 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3394 "this instance of StatusNet."
3395 msgstr ""
3396 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3397 "tą witryną StatusNet."
3398
3399 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3400 #. TRANS: %s is a path.
3401 #, fuzzy, php-format
3402 msgid "\"%s\" not found."
3403 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3404
3405 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3406 #. TRANS: %s is a notice.
3407 #, fuzzy, php-format
3408 msgid "Notice %s not found."
3409 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3410
3411 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3412 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3413 msgid "Notice has no profile."
3414 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3415
3416 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3417 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3418 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3419 #, php-format
3420 msgid "%1$s's status on %2$s"
3421 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3422
3423 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3424 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3425 #, fuzzy, php-format
3426 msgid "Attachment %s not found."
3427 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3428
3429 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3430 #. TRANS: %s is a path.
3431 #, php-format
3432 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3433 msgstr ""
3434
3435 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3436 #, php-format
3437 msgid "Content type %s not supported."
3438 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3439
3440 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3441 #, php-format
3442 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3443 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3444
3445 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3446 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3447 msgid "Not a supported data format."
3448 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3449
3450 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3451 msgid "People Search"
3452 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3453
3454 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3455 msgid "Notice Search"
3456 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3457
3458 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3459 msgid "No user ID specified."
3460 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3461
3462 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3463 msgid "No login token specified."
3464 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3465
3466 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3467 msgid "No login token requested."
3468 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3469
3470 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3471 msgid "Invalid login token specified."
3472 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3473
3474 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3475 msgid "Login token expired."
3476 msgstr "Token logowania wygasł."
3477
3478 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3479 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3480 #, php-format
3481 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3482 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3483
3484 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3485 #, php-format
3486 msgid "Outbox for %s"
3487 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3488
3489 #. TRANS: Instructions for outbox.
3490 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3491 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3492
3493 #. TRANS: Title for page where to change password.
3494 #, fuzzy
3495 msgctxt "TITLE"
3496 msgid "Change password"
3497 msgstr "Zmień hasło"
3498
3499 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3500 msgid "Change your password."
3501 msgstr "Zmień hasło."
3502
3503 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3504 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3505 msgid "Password change"
3506 msgstr "Zmiana hasła"
3507
3508 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3509 msgid "Old password"
3510 msgstr "Poprzednie hasło"
3511
3512 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3513 #. TRANS: Field label for password reset form.
3514 msgid "New password"
3515 msgstr "Nowe hasło"
3516
3517 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3518 #. TRANS: Field title on account registration page.
3519 msgid "6 or more characters."
3520 msgstr "6 lub więcej znaków."
3521
3522 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3523 #, fuzzy
3524 msgctxt "LABEL"
3525 msgid "Confirm"
3526 msgstr "Potwierdź"
3527
3528 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3529 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3530 #. TRANS: Field title on account registration page.
3531 msgid "Same as password above."
3532 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3533
3534 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3535 #, fuzzy
3536 msgctxt "BUTTON"
3537 msgid "Change"
3538 msgstr "Zmień"
3539
3540 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3541 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3542 msgid "Password must be 6 or more characters."
3543 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3544
3545 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3546 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Passwords do not match."
3549 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3550
3551 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Incorrect old password."
3554 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3555
3556 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3557 msgid "Error saving user; invalid."
3558 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3559
3560 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3561 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3562 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3563 msgid "Cannot save new password."
3564 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3565
3566 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3567 msgid "Password saved."
3568 msgstr "Zapisano hasło."
3569
3570 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3571 msgid "Paths"
3572 msgstr "Ścieżki"
3573
3574 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3575 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3576 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3577
3578 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3579 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3580 #, php-format
3581 msgid "Theme directory not readable: %s."
3582 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3583
3584 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3585 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3586 #, php-format
3587 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3588 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3589
3590 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3591 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3592 #, php-format
3593 msgid "Background directory not writable: %s."
3594 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3595
3596 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3597 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3598 #, php-format
3599 msgid "Locales directory not readable: %s."
3600 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3601
3602 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3603 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3604 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3605 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3606
3607 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3608 msgid "Site"
3609 msgstr "Witryny"
3610
3611 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3612 msgid "Server"
3613 msgstr "Serwer"
3614
3615 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3616 msgid "Site's server hostname."
3617 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3618
3619 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3620 msgid "Path"
3621 msgstr "Ścieżka"
3622
3623 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3624 msgid "Site path."
3625 msgstr "Ścieżka do witryny."
3626
3627 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Locale directory"
3629 msgstr "Katalog lokalizacji"
3630
3631 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3632 msgid "Directory path to locales."
3633 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3634
3635 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3636 msgid "Fancy URLs"
3637 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3638
3639 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3642 msgstr ""
3643 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3644 "adresów URL?"
3645
3646 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3647 #, fuzzy
3648 msgctxt "LEGEND"
3649 msgid "Theme"
3650 msgstr "Motyw"
3651
3652 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Server for themes."
3654 msgstr "Serwer motywów."
3655
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Web path to themes."
3658 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3659
3660 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3661 msgid "SSL server"
3662 msgstr "Serwer SSL"
3663
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3666 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3667
3668 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3669 msgid "SSL path"
3670 msgstr "Ścieżka do SSL"
3671
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3674 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3675
3676 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Directory"
3678 msgstr "Katalog"
3679
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Directory where themes are located."
3682 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3683
3684 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3685 msgid "Avatars"
3686 msgstr "Awatary"
3687
3688 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Avatar server"
3690 msgstr "Serwer awatara"
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Server for avatars."
3694 msgstr "Serwer awatarów."
3695
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Avatar path"
3698 msgstr "Ścieżka do awatara"
3699
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Web path to avatars."
3702 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3703
3704 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Avatar directory"
3706 msgstr "Katalog awatara"
3707
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Directory where avatars are located."
3710 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3711
3712 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3713 msgid "Attachments"
3714 msgstr "Załączniki"
3715
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Server for attachments."
3718 msgstr "Serwer załączników."
3719
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Web path to attachments."
3722 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3723
3724 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3726 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3727
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3730 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3731
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3733 msgid "Directory where attachments are located."
3734 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3735
3736 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3737 #, fuzzy
3738 msgctxt "LEGEND"
3739 msgid "SSL"
3740 msgstr "SSL"
3741
3742 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3743 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3744 msgid "Never"
3745 msgstr "Nigdy"
3746
3747 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3748 msgid "Sometimes"
3749 msgstr "Czasem"
3750
3751 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3752 msgid "Always"
3753 msgstr "Zawsze"
3754
3755 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3756 msgid "Use SSL"
3757 msgstr "Użycie SSL"
3758
3759 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "When to use SSL."
3761 msgstr "Kiedy używać SSL."
3762
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Server to direct SSL requests to."
3765 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3766
3767 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Save path settings."
3770 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
3771
3772 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3773 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3774 #, php-format
3775 msgid ""
3776 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3777 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3778 msgstr ""
3779 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3780 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3781 "znaki lub więcej."
3782
3783 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3784 msgid "People search"
3785 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3786
3787 #. TRANS: Title for list page.
3788 #. TRANS: %s is a list.
3789 #, fuzzy, php-format
3790 msgid "Public list %s"
3791 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3792
3793 #. TRANS: Title for list page.
3794 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3795 #, fuzzy, php-format
3796 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3797 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3798
3799 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3800 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3801 #, fuzzy, php-format
3802 msgid ""
3803 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3804 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3805 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3806 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3807 msgstr ""
3808 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3809 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3810 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3811 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3812
3813 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3814 #, fuzzy
3815 msgid "No tagger."
3816 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3817
3818 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3819 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3820 #, fuzzy, php-format
3821 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3822 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3823
3824 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3825 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3826 #, fuzzy, php-format
3827 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3828 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3829
3830 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3831 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Creator"
3834 msgstr "Utworzono"
3835
3836 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Private lists by you"
3839 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3840
3841 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Public lists by you"
3844 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3845
3846 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Lists by you"
3849 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3850
3851 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3852 #. TRANS: %s is a user nickname.
3853 #, php-format
3854 msgid "Lists by %s"
3855 msgstr ""
3856
3857 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3858 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3859 #, fuzzy, php-format
3860 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3861 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3862
3863 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3864 msgid "You cannot view others' private lists"
3865 msgstr ""
3866
3867 #. TRANS: Mode selector label.
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Mode"
3870 msgstr "Moderuj"
3871
3872 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3873 #, fuzzy, php-format
3874 msgid "Lists for %s"
3875 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3876
3877 #. TRANS: Fieldset legend.
3878 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3879 msgid "Select tag to filter"
3880 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3881
3882 #. TRANS: Checkbox title.
3883 msgid "Show private tags."
3884 msgstr ""
3885
3886 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3887 #, fuzzy
3888 msgctxt "LABEL"
3889 msgid "Public"
3890 msgstr "Publiczny"
3891
3892 #. TRANS: Checkbox title.
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Show public tags."
3895 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3896
3897 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3898 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3899 #, fuzzy
3900 msgctxt "BUTTON"
3901 msgid "Go"
3902 msgstr "Przejdź"
3903
3904 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3905 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3906 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3907 #, fuzzy, php-format
3908 msgid ""
3909 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3910 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3911 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3912 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3913 "list's timeline."
3914 msgstr ""
3915 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3916 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3917 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3918 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3919
3920 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3921 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3922 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3923 #, fuzzy, php-format
3924 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3925 msgstr ""
3926 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3927
3928 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3929 #, php-format
3930 msgid "Lists with %s in them"
3931 msgstr ""
3932
3933 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3934 #, fuzzy, php-format
3935 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3936 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3937
3938 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3939 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3940 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid ""
3943 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3944 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3945 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3946 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3947 "list's timeline."
3948 msgstr ""
3949 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3950 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3951 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3952 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3953
3954 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3955 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3956 #. TRANS: %s is a user nickname.
3957 #, fuzzy, php-format
3958 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3959 msgstr ""
3960 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3961
3962 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3963 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3964 #, fuzzy, php-format
3965 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3966 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3967
3968 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3969 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3970 #, fuzzy, php-format
3971 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3972 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
3973
3974 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3975 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3976 #, fuzzy, php-format
3977 msgid "Lists subscribed to by %s"
3978 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3979
3980 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3981 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3982 #, fuzzy, php-format
3983 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3984 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
3985
3986 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3987 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3988 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3989 #, fuzzy, php-format
3990 msgid ""
3991 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3992 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3993 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3994 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3995 "to the list's timeline."
3996 msgstr ""
3997 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3998 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3999 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4000 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4001
4002 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4003 msgctxt "plugin"
4004 msgid "Disabled"
4005 msgstr "Wyłączone"
4006
4007 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4008 #. TRANS: Do not translate POST.
4009 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4010 #. TRANS: Do not translate POST.
4011 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4012 msgid "This action only accepts POST requests."
4013 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4014
4015 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4016 #, fuzzy
4017 msgid "You cannot administer plugins."
4018 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4019
4020 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4021 #, fuzzy
4022 msgid "No such plugin."
4023 msgstr "Nie ma takiej strony."
4024
4025 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4026 msgctxt "plugin"
4027 msgid "Enabled"
4028 msgstr "Włączone"
4029
4030 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4031 #, fuzzy
4032 msgctxt "TITLE"
4033 msgid "Plugins"
4034 msgstr "Wtyczki"
4035
4036 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4037 msgid ""
4038 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4039 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4040 "details."
4041 msgstr ""
4042
4043 #. TRANS: Admin form section header
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Default plugins"
4046 msgstr "Domyślny język"
4047
4048 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4049 msgid ""
4050 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4051 msgstr ""
4052
4053 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4054 #. TRANS: %s is a field name.
4055 #, php-format
4056 msgid "Unidentified field %s."
4057 msgstr ""
4058
4059 #. TRANS: Page title.
4060 #, fuzzy
4061 msgctxt "TITLE"
4062 msgid "Search results"
4063 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4064
4065 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4066 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4067 msgstr ""
4068
4069 #. TRANS: Page title for profile settings.
4070 msgid "Profile settings"
4071 msgstr "Ustawienia profilu"
4072
4073 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4074 msgid ""
4075 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4076 msgstr ""
4077 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4078 "lepiej cię poznać."
4079
4080 #. TRANS: Profile settings form legend.
4081 msgid "Profile information"
4082 msgstr "Informacje o profilu"
4083
4084 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Field title on account registration page.
4086 #. TRANS: Field title on group edit form.
4087 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4088 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4089
4090 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4091 #. TRANS: Field label on account registration page.
4092 #. TRANS: Field label on group edit form.
4093 msgid "Full name"
4094 msgstr "Imię i nazwisko"
4095
4096 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4097 #. TRANS: Field label on account registration page.
4098 #. TRANS: Form input field label.
4099 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4100 msgid "Homepage"
4101 msgstr "Strona domowa"
4102
4103 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4104 #. TRANS: Field title on account registration page.
4105 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4106 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4107
4108 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4109 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4110 #. TRANS: biography (%d).
4111 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4112 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4113 #. TRANS: biography (%d).
4114 #, fuzzy, php-format
4115 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4116 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4117 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4118 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4119 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4120
4121 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4122 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Describe yourself and your interests."
4125 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4126
4127 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4128 #. TRANS: their biography.
4129 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4130 msgid "Bio"
4131 msgstr "O mnie"
4132
4133 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4134 #. TRANS: Field label on account registration page.
4135 #. TRANS: Field label on group edit form.
4136 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4137 msgid "Location"
4138 msgstr "Położenie"
4139
4140 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4141 #. TRANS: Field title on account registration page.
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4144 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4145
4146 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4147 msgid "Share my current location when posting notices"
4148 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4149
4150 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4151 msgid "Tags"
4152 msgstr "Znaczniki"
4153
4154 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4155 #, fuzzy
4156 msgid ""
4157 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4158 "separated."
4159 msgstr ""
4160 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4161 "spacjami"
4162
4163 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4164 msgid "Language"
4165 msgstr "Język"
4166
4167 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Preferred language."
4170 msgstr "Preferowany język"
4171
4172 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4173 msgid "Timezone"
4174 msgstr "Strefa czasowa"
4175
4176 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4177 msgid "What timezone are you normally in?"
4178 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4179
4180 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4181 #, fuzzy
4182 msgid ""
4183 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4184 msgstr ""
4185 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4186
4187 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Subscription policy"
4190 msgstr "Subskrypcje"
4191
4192 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Let anyone follow me"
4195 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4196
4197 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4198 msgid "Ask me first"
4199 msgstr ""
4200
4201 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4202 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4203 msgstr ""
4204
4205 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4206 msgid "Make updates visible only to my followers"
4207 msgstr ""
4208
4209 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4210 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4211 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4212 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4213 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4214 #, php-format
4215 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4216 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4217 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4218 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4219 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4220
4221 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4222 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4223 msgid "Timezone not selected."
4224 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4225
4226 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4227 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4228 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4229
4230 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4231 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4232 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4233 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4234 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4235 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4236 #, fuzzy, php-format
4237 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4238 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4239
4240 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4241 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4244 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4245
4246 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4247 msgid "Could not save location prefs."
4248 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4249
4250 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4251 msgid "Could not save tags."
4252 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4253
4254 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4255 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4256 msgid "Settings saved."
4257 msgstr "Zapisano ustawienia."
4258
4259 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4260 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4261 msgid "Restore account"
4262 msgstr "Przywróć konto"
4263
4264 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4265 #. TRANS: %s is the page limit.
4266 #, php-format
4267 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4268 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4269
4270 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Could not retrieve public timeline."
4273 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4274
4275 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4276 #. TRANS: %d is the page number.
4277 #, php-format
4278 msgid "Public timeline, page %d"
4279 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4280
4281 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4282 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4283 msgid "Public timeline"
4284 msgstr "Publiczna oś czasu"
4285
4286 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4289 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4290
4291 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4294 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4295
4296 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4299 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4300
4301 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4304 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4305
4306 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4307 #, php-format
4308 msgid ""
4309 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4310 "yet."
4311 msgstr ""
4312 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4313 "wysłał."
4314
4315 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4316 msgid "Be the first to post!"
4317 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4318
4319 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4320 #, php-format
4321 msgid ""
4322 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4323 msgstr ""
4324 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4325 "pierwszym, który coś wyśle."
4326
4327 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4328 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4329 #, php-format
4330 msgid ""
4331 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4332 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4333 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4334 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4335 msgstr ""
4336 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4337 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4338 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4339 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4340
4341 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4342 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4343 #, php-format
4344 msgid ""
4345 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4346 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4347 "tool."
4348 msgstr ""
4349 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4350 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4351
4352 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Public list cloud"
4355 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4356
4357 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4358 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4359 #, fuzzy, php-format
4360 msgid "These are largest lists on %s"
4361 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4362
4363 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4364 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4365 #, fuzzy, php-format
4366 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4367 msgstr ""
4368 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4369
4370 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Be the first to list someone!"
4373 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4374
4375 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4376 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4377 #, fuzzy, php-format
4378 msgid ""
4379 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4380 "someone!"
4381 msgstr ""
4382 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4383 "pierwszym, który go wyśle."
4384
4385 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4386 #, fuzzy
4387 msgid "List cloud"
4388 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4389
4390 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4391 #, php-format
4392 msgid "1 person listed"
4393 msgid_plural "%d people listed"
4394 msgstr[0] ""
4395 msgstr[1] ""
4396 msgstr[2] ""
4397
4398 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4399 #, fuzzy, php-format
4400 msgid "%s updates from everyone."
4401 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4402
4403 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4404 msgid "Public tag cloud"
4405 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4406
4407 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4408 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4409 #, php-format
4410 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4411 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4412
4413 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4414 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4415 #. TRANS: and do not change the URL part.
4416 #, php-format
4417 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4418 msgstr ""
4419 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4420
4421 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4422 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4423 msgid "Be the first to post one!"
4424 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4425
4426 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4427 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4428 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4429 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4430 #. TRANS: and do not change the URL part.
4431 #, php-format
4432 msgid ""
4433 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4434 "one!"
4435 msgstr ""
4436 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4437 "pierwszym, który go wyśle."
4438
4439 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4440 msgid "You are already logged in!"
4441 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4442
4443 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4444 msgid "No such recovery code."
4445 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4446
4447 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4448 msgid "Not a recovery code."
4449 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4450
4451 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4452 msgid "Recovery code for unknown user."
4453 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4454
4455 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4456 msgid "Error with confirmation code."
4457 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4458
4459 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4460 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4461 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4462
4463 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4464 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4465 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4466
4467 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4468 msgid ""
4469 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4470 "the email address you have stored in your account."
4471 msgstr ""
4472 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4473 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4474
4475 #. TRANS: Page notice for password change page.
4476 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4477 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4478
4479 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4480 msgid "Password recovery"
4481 msgstr "Przywrócenie hasła"
4482
4483 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4484 msgid "Nickname or email address"
4485 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4486
4487 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4488 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4489 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4490
4491 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4492 msgid "Recover"
4493 msgstr "Przywróć"
4494
4495 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4496 msgctxt "BUTTON"
4497 msgid "Recover"
4498 msgstr "Przywróć"
4499
4500 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4501 msgid "Reset password"
4502 msgstr "Przywróć hasło"
4503
4504 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4505 msgid "Recover password"
4506 msgstr "Przywróć hasło"
4507
4508 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4509 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4510 msgid "Password recovery requested"
4511 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4512
4513 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Password saved"
4516 msgstr "Zapisano hasło."
4517
4518 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4519 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4520 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4521
4522 #. TRANS: Button text for password reset form.
4523 msgctxt "BUTTON"
4524 msgid "Reset"
4525 msgstr "Przywróć"
4526
4527 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4528 msgid "Enter a nickname or email address."
4529 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4530
4531 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4532 msgid ""
4533 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4534 "address registered to your account."
4535 msgstr ""
4536 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4537 "z twoim kontem."
4538
4539 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4540 msgid "Unexpected password reset."
4541 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4542
4543 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4544 msgid "Password must be 6 characters or more."
4545 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4546
4547 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4548 msgid "Password and confirmation do not match."
4549 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4550
4551 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4552 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4553 msgid "Error setting user."
4554 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4555
4556 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4557 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4558 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4559
4560 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4561 #, fuzzy
4562 msgid "No id parameter."
4563 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4564
4565 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4566 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4567 #, fuzzy, php-format
4568 msgid "No such file \"%d\"."
4569 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4570
4571 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4572 msgid "Sorry, only invited people can register."
4573 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4574
4575 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4576 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4577 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4578
4579 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4580 msgid "Registration successful"
4581 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4582
4583 #. TRANS: Title for registration page.
4584 #, fuzzy
4585 msgctxt "TITLE"
4586 msgid "Register"
4587 msgstr "Zarejestruj się"
4588
4589 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4590 msgid "Registration not allowed."
4591 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4592
4593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4594 #, fuzzy
4595 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4596 msgstr ""
4597 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4598
4599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4600 msgid "Email address already exists."
4601 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4602
4603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4604 msgid "Invalid username or password."
4605 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4606
4607 #. TRANS: Page notice on registration page.
4608 #, fuzzy
4609 msgid ""
4610 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4611 "link up to friends and colleagues."
4612 msgstr ""
4613 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4614 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4615
4616 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4617 #, fuzzy
4618 msgctxt "PASSWORD"
4619 msgid "Confirm"
4620 msgstr "Potwierdź"
4621
4622 #. TRANS: Field label on account registration page.
4623 #, fuzzy
4624 msgctxt "LABEL"
4625 msgid "Email"
4626 msgstr "E-mail"
4627
4628 #. TRANS: Field title on account registration page.
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4631 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4632
4633 #. TRANS: Field title on account registration page.
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4636 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4637
4638 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4639 #, fuzzy
4640 msgctxt "BUTTON"
4641 msgid "Register"
4642 msgstr "Zarejestruj się"
4643
4644 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4645 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4646 #, php-format
4647 msgid ""
4648 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4649 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4650
4651 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4652 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4653 #, php-format
4654 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4655 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4656
4657 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4658 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4659 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4660
4661 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4662 msgid "All rights reserved."
4663 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4664
4665 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4666 #, php-format
4667 msgid ""
4668 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4669 "email address, IM address, and phone number."
4670 msgstr ""
4671 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4672 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4673
4674 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4675 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4676 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4677 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4678 #, php-format
4679 msgid ""
4680 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4681 "want to...\n"
4682 "\n"
4683 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4684 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4685 "notices through instant messages.\n"
4686 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4687 "share your interests. \n"
4688 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4689 "others more about you. \n"
4690 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4691 "missed. \n"
4692 "\n"
4693 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4694 msgstr ""
4695 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4696 "\n"
4697 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4698 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4699 "wpisy przez komunikator.\n"
4700 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4701 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4702 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4703 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4704 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4705 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4706 "\n"
4707 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4708 "sprawi ci przyjemność."
4709
4710 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4711 msgid ""
4712 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4713 "to confirm your email address.)"
4714 msgstr ""
4715 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4716 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4717
4718 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4719 #. TRANS: %s is a username.
4720 #, php-format
4721 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4722 msgstr ""
4723
4724 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4725 #. TRANS: %s is a profile URL.
4726 #, php-format
4727 msgid ""
4728 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4729 "correctly, please try retrying later."
4730 msgstr ""
4731
4732 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Unlisted"
4735 msgstr "Licencja"
4736
4737 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4738 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4739 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4740
4741 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4742 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4743 msgid "No notice specified."
4744 msgstr "Nie podano wpisu."
4745
4746 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4747 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4748 msgid "Repeated"
4749 msgstr "Powtórzono"
4750
4751 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4752 msgid "Repeated!"
4753 msgstr "Powtórzono."
4754
4755 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4756 #. TRANS: %s is a user nickname.
4757 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4758 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4759 #. TRANS: %s is a username.
4760 #, php-format
4761 msgid "Replies to %s"
4762 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4763
4764 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4765 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4766 #, php-format
4767 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4768 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4769
4770 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4771 #. TRANS: %s is a user nickname.
4772 #, fuzzy, php-format
4773 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4774 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4775
4776 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4778 #, php-format
4779 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4780 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4781
4782 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4783 #. TRANS: %s is a user nickname.
4784 #, php-format
4785 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4786 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4787
4788 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4789 #. TRANS: %s is a user nickname.
4790 #, php-format
4791 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4792 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4793
4794 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4795 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4796 #, php-format
4797 msgid ""
4798 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4799 "notice to them yet."
4800 msgstr ""
4801 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4802 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4803
4804 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4805 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4806 #, php-format
4807 msgid ""
4808 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4809 "[join groups](%%action.groups%%)."
4810 msgstr ""
4811 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4812 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4813
4814 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4815 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4816 #, php-format
4817 msgid ""
4818 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4819 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4820 msgstr ""
4821 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4822 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4823
4824 #. TRANS: RSS reply feed description.
4825 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4826 #, fuzzy, php-format
4827 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4828 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4829
4830 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4831 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4832 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4833
4834 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4835 msgid "You may not restore your account."
4836 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4837
4838 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4839 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4840 msgid "No uploaded file."
4841 msgstr "Nie wysłano pliku."
4842
4843 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4844 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4845 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4846
4847 #. TRANS: Client exception.
4848 msgid ""
4849 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4850 "the HTML form."
4851 msgstr ""
4852 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4853
4854 #. TRANS: Client exception.
4855 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4856 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4857
4858 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4859 msgid "Missing a temporary folder."
4860 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4861
4862 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4863 msgid "Failed to write file to disk."
4864 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4865
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4867 msgid "File upload stopped by extension."
4868 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4869
4870 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4871 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4872 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4873 msgid "System error uploading file."
4874 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4875
4876 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4877 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4878 msgid "Not an Atom feed."
4879 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4880
4881 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4882 msgid ""
4883 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4884 "profile page."
4885 msgstr ""
4886 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4887 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4888
4889 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4890 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4891 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4892
4893 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4894 #, fuzzy
4895 msgid ""
4896 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4897 "\">Activity Streams</a> format."
4898 msgstr ""
4899 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4900 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4901
4902 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4903 msgid "Upload the file"
4904 msgstr "Wyślij plik"
4905
4906 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4907 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4908 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4909
4910 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4911 #, fuzzy
4912 msgid "User does not have this role."
4913 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4914
4915 #. TRANS: Engine name for RSD.
4916 #. TRANS: Engine name.
4917 msgid "StatusNet"
4918 msgstr "StatusNet"
4919
4920 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4921 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4922 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4923 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4924
4925 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4926 msgid "User is already sandboxed."
4927 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4928
4929 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4930 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4931 #, fuzzy, php-format
4932 msgid "Not a valid list: %s."
4933 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
4934
4935 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4936 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4937 #, fuzzy, php-format
4938 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4939 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
4940
4941 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4942 #, fuzzy
4943 msgctxt "TITLE"
4944 msgid "Sessions"
4945 msgstr "Sesje"
4946
4947 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4948 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4949 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4950
4951 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4952 #, fuzzy
4953 msgctxt "LEGEND"
4954 msgid "Sessions"
4955 msgstr "Sesje"
4956
4957 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4958 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4959 msgid "Handle sessions"
4960 msgstr "Obsługa sesji"
4961
4962 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4963 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Handle sessions ourselves."
4966 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4967
4968 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4969 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4970 msgid "Session debugging"
4971 msgstr "Debugowanie sesji"
4972
4973 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Enable debugging output for sessions."
4976 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4977
4978 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Save session settings"
4981 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4982
4983 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4984 msgid "You must be logged in to view an application."
4985 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4986
4987 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4988 msgid "Application profile"
4989 msgstr "Profil aplikacji"
4990
4991 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4992 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4993 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4994 #, fuzzy, php-format
4995 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4996 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4997 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4998 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4999 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5000
5001 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5002 msgid "Application actions"
5003 msgstr "Czynności aplikacji"
5004
5005 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5006 #, fuzzy
5007 msgctxt "EDITAPP"
5008 msgid "Edit"
5009 msgstr "Edycja"
5010
5011 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5012 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5013 msgid "Reset key & secret"
5014 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5015
5016 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5017 msgid "Application info"
5018 msgstr "Informacje o aplikacji"
5019
5020 #. TRANS: Field label on application page.
5021 msgid "Consumer key"
5022 msgstr ""
5023
5024 #. TRANS: Field label on application page.
5025 msgid "Consumer secret"
5026 msgstr ""
5027
5028 #. TRANS: Field label on application page.
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Request token URL"
5031 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
5032
5033 #. TRANS: Field label on application page.
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Access token URL"
5036 msgstr "Błędny token dostępu."
5037
5038 #. TRANS: Field label on application page.
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Authorize URL"
5041 msgstr "Źródłowy adres URL"
5042
5043 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5044 #, fuzzy
5045 msgid ""
5046 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5047 "not supported."
5048 msgstr ""
5049 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5050 "nie jest obsługiwana."
5051
5052 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5053 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5054 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5055
5056 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5057 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5058 #, php-format
5059 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5060 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5061
5062 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5063 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5064 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5065
5066 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5067 #, fuzzy, php-format
5068 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5069 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5070
5071 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5072 #, php-format
5073 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5074 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5075
5076 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5077 #, php-format
5078 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5079 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5080
5081 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5082 #, php-format
5083 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5084 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5085
5086 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5087 msgid ""
5088 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5089 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5090 msgstr ""
5091 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5092 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5093 "trochę światła."
5094
5095 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5096 #. TRANS: %s is a username.
5097 #, php-format
5098 msgid ""
5099 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5100 "would add to their favorites :)"
5101 msgstr ""
5102 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5103 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5104
5105 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5106 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5107 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5108 #, php-format
5109 msgid ""
5110 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5111 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5112 "their favorites :)"
5113 msgstr ""
5114 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5115 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5116 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5117
5118 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5119 msgid "This is a way to share what you like."
5120 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5121
5122 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5123 #, php-format
5124 msgid "%s group"
5125 msgstr "Grupa %s"
5126
5127 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5128 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5129 #, php-format
5130 msgid "%1$s group, page %2$d"
5131 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5132
5133 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 #, fuzzy, php-format
5135 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5136 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5137
5138 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5139 #, php-format
5140 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5141 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5142
5143 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5144 #, php-format
5145 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5146 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5147
5148 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5149 #, php-format
5150 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5151 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5152
5153 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5154 #, php-format
5155 msgid "FOAF for %s group"
5156 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5157
5158 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5159 msgid "Members"
5160 msgstr "Członkowie"
5161
5162 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5163 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5164 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5165 #. TRANS: Empty list message for tags.
5166 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5167 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5168 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5169 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5170 msgid "(None)"
5171 msgstr "(Brak)"
5172
5173 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5174 msgid "All members"
5175 msgstr "Wszyscy członkowie"
5176
5177 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5178 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5179 msgid "Statistics"
5180 msgstr "Statystyki"
5181
5182 #. TRANS: Label for group creation date.
5183 msgctxt "LABEL"
5184 msgid "Created"
5185 msgstr "Utworzono"
5186
5187 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5188 msgctxt "LABEL"
5189 msgid "Members"
5190 msgstr "Członkowie"
5191
5192 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5193 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5194 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5195 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5196 #, php-format
5197 msgid ""
5198 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5199 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5200 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5201 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5202 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5203 msgstr ""
5204 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5205 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5206 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5207 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5208 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5209 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5210
5211 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5212 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5213 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5214 #, php-format
5215 msgid ""
5216 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5217 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5218 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5219 "their life and interests. "
5220 msgstr ""
5221 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5222 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5223 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5224 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5225
5226 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5227 #, fuzzy
5228 msgctxt "TITLE"
5229 msgid "Admins"
5230 msgstr "Administratorzy"
5231
5232 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5233 msgid "No such message."
5234 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5235
5236 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5237 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5238 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5239
5240 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5241 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5242 #, php-format
5243 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5244 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5245
5246 #. TRANS: Page title for single message display.
5247 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5248 #, php-format
5249 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5250 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5251
5252 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Not available."
5255 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5256
5257 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5258 msgid "Notice deleted."
5259 msgstr "Usunięto wpis."
5260
5261 #. TRANS: Title for private list timeline.
5262 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5263 #, fuzzy, php-format
5264 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5265 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5266
5267 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5268 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5269 #, fuzzy, php-format
5270 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5271 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5272
5273 #. TRANS: Title for private list timeline.
5274 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5275 #, fuzzy, php-format
5276 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5277 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5278
5279 #. TRANS: Title for private list timeline.
5280 #. TRANS: %s is a list.
5281 #, php-format
5282 msgid "Private timeline of %s list by you"
5283 msgstr ""
5284
5285 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5286 #. TRANS: %s is a list.
5287 #, php-format
5288 msgid "Timeline for %s list by you"
5289 msgstr ""
5290
5291 #. TRANS: Title for private list timeline.
5292 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5293 #, fuzzy, php-format
5294 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5295 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5296
5297 #. TRANS: Feed title.
5298 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5299 #, fuzzy, php-format
5300 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5301 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5302
5303 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5304 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5305 #, fuzzy, php-format
5306 msgid ""
5307 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5308 "yet."
5309 msgstr ""
5310 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5311 "wysłał."
5312
5313 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5314 msgid "Try tagging more people."
5315 msgstr ""
5316
5317 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5318 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5319 #, fuzzy, php-format
5320 msgid ""
5321 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5322 "this timeline!"
5323 msgstr ""
5324 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5325 "pierwszym, który go wyśle."
5326
5327 #. TRANS: Header on show list page.
5328 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Listed"
5331 msgstr "Licencja"
5332
5333 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5334 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Show all"
5337 msgstr "Wyświetl więcej"
5338
5339 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5340 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5341 msgid "Subscribers"
5342 msgstr "Subskrybenci"
5343
5344 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5345 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5346 msgid "All subscribers"
5347 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5348
5349 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5350 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5351 #, fuzzy, php-format
5352 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5353 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5354
5355 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5356 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5357 #, fuzzy, php-format
5358 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5359 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5360
5361 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5362 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5363 #, fuzzy, php-format
5364 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5365 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5366
5367 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5368 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5369 #, php-format
5370 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5371 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5372
5373 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5374 #. TRANS: %s is a user nickname.
5375 #, fuzzy, php-format
5376 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5377 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5378
5379 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5380 #. TRANS: %s is a user nickname.
5381 #, php-format
5382 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5383 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5384
5385 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5386 #. TRANS: %s is a user nickname.
5387 #, php-format
5388 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5389 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5390
5391 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5392 #. TRANS: %s is a user nickname.
5393 #, php-format
5394 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5395 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5396
5397 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5398 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5399 #, php-format
5400 msgid "FOAF for %s"
5401 msgstr "FOAF dla %s"
5402
5403 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5404 #, php-format
5405 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5406 msgstr ""
5407 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5408
5409 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5410 msgid ""
5411 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5412 "would be a good time to start :)"
5413 msgstr ""
5414 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5415 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5416
5417 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5418 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5419 #, php-format
5420 msgid ""
5421 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5422 "%?status_textarea=%2$s)."
5423 msgstr ""
5424 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5425 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5426
5427 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5428 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5429 #, php-format
5430 msgid ""
5431 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5432 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5433 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5434 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5435 msgstr ""
5436 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5437 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5438 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5439 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5440 "doc.help%%%%))"
5441
5442 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5443 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5444 #, php-format
5445 msgid ""
5446 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5447 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5448 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5449 msgstr ""
5450 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5451 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5452 "(http://status.net/). "
5453
5454 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5455 #, php-format
5456 msgid "Repeat of %s"
5457 msgstr "Powtórzenia %s"
5458
5459 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5460 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5461 msgid "You cannot silence users on this site."
5462 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5463
5464 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5465 msgid "User is already silenced."
5466 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5467
5468 #. TRANS: Title for site administration panel.
5469 #, fuzzy
5470 msgctxt "TITLE"
5471 msgid "Site"
5472 msgstr "Witryny"
5473
5474 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5475 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5476 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5477
5478 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5479 msgid "Site name must have non-zero length."
5480 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5481
5482 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5483 msgid "You must have a valid contact email address."
5484 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5485
5486 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5487 msgid "Invalid logo URL."
5488 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5489
5490 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5491 msgid "Invalid SSL logo URL."
5492 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5493
5494 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5495 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5496 #, php-format
5497 msgid "Unknown language \"%s\"."
5498 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5499
5500 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5501 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5502 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5503
5504 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5505 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5506 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5507
5508 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5509 #, fuzzy
5510 msgctxt "LEGEND"
5511 msgid "General"
5512 msgstr "Ogólne"
5513
5514 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5515 #, fuzzy
5516 msgctxt "LABEL"
5517 msgid "Site name"
5518 msgstr "Nazwa witryny"
5519
5520 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5521 #, fuzzy
5522 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5523 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5524
5525 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5526 msgid "Brought by"
5527 msgstr "Dostarczane przez"
5528
5529 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5532 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5533
5534 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5535 msgid "Brought by URL"
5536 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5537
5538 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5539 #, fuzzy
5540 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5541 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5542
5543 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5544 msgid "Email"
5545 msgstr "E-mail"
5546
5547 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Contact email address for your site."
5550 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5551
5552 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5553 #, fuzzy
5554 msgctxt "LEGEND"
5555 msgid "Local"
5556 msgstr "Lokalne"
5557
5558 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5559 msgid "Default timezone"
5560 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5561
5562 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5563 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5564 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5565
5566 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5567 msgid "Default language"
5568 msgstr "Domyślny język"
5569
5570 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5571 #, fuzzy
5572 msgid ""
5573 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5574 msgstr ""
5575 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5576 "jest dostępne"
5577
5578 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5579 #, fuzzy
5580 msgctxt "LEGEND"
5581 msgid "Limits"
5582 msgstr "Ograniczenia"
5583
5584 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5585 msgid "Text limit"
5586 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5587
5588 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5589 msgid "Maximum number of characters for notices."
5590 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5591
5592 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5593 msgid "Dupe limit"
5594 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5595
5596 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5597 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5598 msgstr ""
5599 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5600 "samo."
5601
5602 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5603 msgid "Logo"
5604 msgstr "Logo"
5605
5606 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5607 msgid "Site logo"
5608 msgstr "Logo witryny"
5609
5610 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5611 msgid "SSL logo"
5612 msgstr "Logo SSL"
5613
5614 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Save the site settings."
5617 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5618
5619 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5620 msgid "Site Notice"
5621 msgstr "Wpis witryny"
5622
5623 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5624 msgid "Edit site-wide message"
5625 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5626
5627 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5628 msgid "Unable to save site notice."
5629 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5630
5631 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5632 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5633 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5634
5635 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5636 msgid "Site notice text"
5637 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5638
5639 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5640 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5641 msgstr ""
5642 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5643
5644 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Save site notice."
5647 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5648
5649 #. TRANS: Title for SMS settings.
5650 msgid "SMS settings"
5651 msgstr "Ustawienia SMS"
5652
5653 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5654 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5655 #, php-format
5656 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5657 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5658
5659 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5660 msgid "SMS is not available."
5661 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5662
5663 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5664 msgid "SMS address"
5665 msgstr "Adres SMS"
5666
5667 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5668 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5669 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5670
5671 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5672 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5673 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5674
5675 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5676 msgid "Confirmation code"
5677 msgstr "Kod potwierdzający"
5678
5679 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5680 msgid "Enter the code you received on your phone."
5681 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5682
5683 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5684 msgctxt "BUTTON"
5685 msgid "Confirm"
5686 msgstr "Potwierdź"
5687
5688 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5689 msgid "SMS phone number"
5690 msgstr "Numer telefonu SMS"
5691
5692 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5695 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5696
5697 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5698 msgid "SMS preferences"
5699 msgstr "Preferencje SMS"
5700
5701 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5702 msgid ""
5703 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5704 "from my carrier."
5705 msgstr ""
5706 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5707 "swojego operatora."
5708
5709 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5710 msgid "SMS preferences saved."
5711 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5712
5713 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5714 msgid "No phone number."
5715 msgstr "Brak numeru telefonu."
5716
5717 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5718 msgid "No carrier selected."
5719 msgstr "Nie wybrano operatora."
5720
5721 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5722 msgid "That is already your phone number."
5723 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5724
5725 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5726 msgid "That phone number already belongs to another user."
5727 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5728
5729 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5730 msgid ""
5731 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5732 "for the code and instructions on how to use it."
5733 msgstr ""
5734 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5735 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5736
5737 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5738 msgid "That is the wrong confirmation number."
5739 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5740
5741 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5744 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5745
5746 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5747 msgid "SMS confirmation cancelled."
5748 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5749
5750 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5751 #. TRANS: registered for the active user.
5752 msgid "That is not your phone number."
5753 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5754
5755 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5756 msgid "The SMS phone number was removed."
5757 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5758
5759 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5760 msgid "Mobile carrier"
5761 msgstr "Operator komórkowy"
5762
5763 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5764 msgid "Select a carrier"
5765 msgstr "Wybierz operatora"
5766
5767 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5768 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5769 #, php-format
5770 msgid ""
5771 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5772 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5773 msgstr ""
5774 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5775 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5776 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5777
5778 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5779 #, fuzzy
5780 msgid "No code entered."
5781 msgstr "Nie podano kodu"
5782
5783 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5784 #, fuzzy
5785 msgctxt "TITLE"
5786 msgid "Snapshots"
5787 msgstr "Migawki"
5788
5789 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5790 msgid "Manage snapshot configuration"
5791 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5792
5793 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5794 msgid "Invalid snapshot run value."
5795 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5796
5797 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5798 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5799 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5800
5801 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5802 msgid "Invalid snapshot report URL."
5803 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5804
5805 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5806 #, fuzzy
5807 msgctxt "LEGEND"
5808 msgid "Snapshots"
5809 msgstr "Migawki"
5810
5811 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5812 msgid "Randomly during web hit"
5813 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5814
5815 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5816 msgid "In a scheduled job"
5817 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5818
5819 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5820 msgid "Data snapshots"
5821 msgstr "Migawki danych"
5822
5823 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5824 #, fuzzy
5825 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5826 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5827
5828 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5829 msgid "Frequency"
5830 msgstr "Częstotliwość"
5831
5832 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5835 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5836
5837 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5838 msgid "Report URL"
5839 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5840
5841 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5844 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5845
5846 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Save snapshot settings."
5849 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5850
5851 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5852 msgid "You are not subscribed to that profile."
5853 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5854
5855 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5856 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5857 msgid "Could not save subscription."
5858 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5859
5860 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5861 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5862 msgstr ""
5863
5864 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5865 #. TRANS: %s is the name of the user.
5866 #, fuzzy, php-format
5867 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5868 msgstr "%s członków grupy"
5869
5870 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5871 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5872 #, fuzzy, php-format
5873 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5874 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5875
5876 #. TRANS: Page notice for group members page.
5877 #, fuzzy
5878 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5879 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5880
5881 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5882 msgid "Subscribed"
5883 msgstr "Subskrybowano"
5884
5885 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5886 #, fuzzy
5887 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5888 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5889
5890 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5891 #, fuzzy
5892 msgid "No ID given."
5893 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5894
5895 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5896 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5897 #, fuzzy, php-format
5898 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5899 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5900
5901 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5902 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5903 #, fuzzy, php-format
5904 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5905 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5906
5907 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5908 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5909 #, php-format
5910 msgid "%s subscribers"
5911 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5912
5913 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5914 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5915 #, php-format
5916 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5917 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5918
5919 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5920 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5921 msgid "These are the people who listen to your notices."
5922 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5923
5924 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5925 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5926 #, php-format
5927 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5928 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5929
5930 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5931 msgid ""
5932 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5933 "return the favor."
5934 msgstr ""
5935 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5936 "oni mogą się odwdzięczyć."
5937
5938 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5939 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5940 #, php-format
5941 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5942 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5943
5944 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5945 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5946 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5947 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5948 #. TRANS: and do not change the URL part.
5949 #, php-format
5950 msgid ""
5951 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5952 "%) and be the first?"
5953 msgstr ""
5954 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5955 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5956
5957 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5958 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5959 #, php-format
5960 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5961 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5962
5963 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5964 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5965 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5966 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5967
5968 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5969 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5970 #, php-format
5971 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5972 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5973
5974 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5975 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5976 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5977 #. TRANS: and do not change the URL part.
5978 #, php-format
5979 msgid ""
5980 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5981 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5982 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5983 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5984 "automatically subscribe to people you already follow there."
5985 msgstr ""
5986 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5987 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5988 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5989 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5990 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5991 "obserwujesz."
5992
5993 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5994 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5995 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5996 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5997 #, php-format
5998 msgid "%s is not listening to anyone."
5999 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6000
6001 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6002 #, php-format
6003 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6004 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6005
6006 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6007 #, fuzzy
6008 msgctxt "LABEL"
6009 msgid "IM"
6010 msgstr "Komunikator"
6011
6012 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6013 msgid "SMS"
6014 msgstr "SMS"
6015
6016 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6017 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6018 #, php-format
6019 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6020 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6021
6022 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6023 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6024 #, fuzzy, php-format
6025 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6026 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6027
6028 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6029 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6030 #, php-format
6031 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6032 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6033
6034 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6035 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6036 #, php-format
6037 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6038 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6039
6040 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6041 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6042 #, php-format
6043 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6044 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6045
6046 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6047 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6048 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6049 #, fuzzy
6050 msgid "You cannot tag this user."
6051 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6052
6053 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6054 #, fuzzy
6055 msgid "List a profile"
6056 msgstr "Profil użytkownika"
6057
6058 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6059 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6060 #, fuzzy, php-format
6061 msgctxt "ADDTOLIST"
6062 msgid "List %s"
6063 msgstr "Ograniczenia"
6064
6065 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6066 #, fuzzy
6067 msgctxt "TITLE"
6068 msgid "Error"
6069 msgstr "Błąd AJAX"
6070
6071 #. TRANS: Header in list form.
6072 msgid "User profile"
6073 msgstr "Profil użytkownika"
6074
6075 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6076 #, fuzzy
6077 msgid "List user"
6078 msgstr "Ograniczenia"
6079
6080 #. TRANS: Field label on list form.
6081 #, fuzzy
6082 msgctxt "LABEL"
6083 msgid "Lists"
6084 msgstr "Ograniczenia"
6085
6086 #. TRANS: Field title on list form.
6087 #, fuzzy
6088 msgid ""
6089 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6090 "separated."
6091 msgstr ""
6092 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6093 "spacjami"
6094
6095 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6096 #, fuzzy
6097 msgctxt "TITLE"
6098 msgid "Tags"
6099 msgstr "Znaczniki"
6100
6101 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Lists saved."
6104 msgstr "Zapisano hasło."
6105
6106 #. TRANS: Page notice.
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6109 msgstr ""
6110 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6111
6112 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6113 msgid "No such tag."
6114 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6115
6116 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6117 msgid "You haven't blocked that user."
6118 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6119
6120 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6121 msgid "User is not sandboxed."
6122 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6123
6124 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6125 msgid "User is not silenced."
6126 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6127
6128 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6129 msgid "Unsubscribed"
6130 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6131
6132 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6133 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6134 #, fuzzy, php-format
6135 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6136 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6137
6138 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6139 #, fuzzy
6140 msgid "URL settings"
6141 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6142
6143 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6144 msgid "Manage various other options."
6145 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6146
6147 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6148 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6149 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6150 msgid " (free service)"
6151 msgstr " (wolna usługa)"
6152
6153 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6154 #, fuzzy
6155 msgid "[none]"
6156 msgstr "Brak"
6157
6158 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6159 msgid "[internal]"
6160 msgstr ""
6161
6162 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6163 msgid "Shorten URLs with"
6164 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6165
6166 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6167 msgid "Automatic shortening service to use."
6168 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6169
6170 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6171 msgid "URL longer than"
6172 msgstr ""
6173
6174 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6175 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6176 msgstr ""
6177
6178 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6179 msgid "Text longer than"
6180 msgstr ""
6181
6182 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6183 msgid ""
6184 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6185 msgstr ""
6186
6187 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6188 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6189 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6190
6191 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6194 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6195
6196 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6199 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6200
6201 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6202 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6203 msgstr ""
6204
6205 #. TRANS: User admin panel title.
6206 msgctxt "TITLE"
6207 msgid "User"
6208 msgstr "Użytkownik"
6209
6210 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6211 msgid "User settings for this StatusNet site"
6212 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6213
6214 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6215 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6216 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6217
6218 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6219 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6220 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6221
6222 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6223 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6224 #, fuzzy, php-format
6225 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6226 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6227
6228 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6229 #, fuzzy
6230 msgctxt "LEGEND"
6231 msgid "Profile"
6232 msgstr "Profil"
6233
6234 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6235 msgid "Bio Limit"
6236 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6237
6238 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6239 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6240 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6241
6242 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6243 msgid "New users"
6244 msgstr "Nowi użytkownicy"
6245
6246 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6247 msgid "New user welcome"
6248 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6249
6250 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6251 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6252 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6253
6254 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6255 msgid "Default subscription"
6256 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6257
6258 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6259 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6260 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6261
6262 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6263 msgid "Invitations"
6264 msgstr "Zaproszenia"
6265
6266 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6267 msgid "Invitations enabled"
6268 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6269
6270 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6271 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6272 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6273
6274 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Save user settings."
6277 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6278
6279 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6280 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6281 #, php-format
6282 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6283 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6284
6285 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6286 msgid "Search for more groups"
6287 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6288
6289 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6290 #. TRANS: %s is a user nickname.
6291 #, php-format
6292 msgid "%s is not a member of any group."
6293 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6294
6295 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6296 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6297 #, php-format
6298 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6299 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6300
6301 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6302 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6303 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6304 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6305 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6306 #, php-format
6307 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6308 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6309
6310 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6311 #, php-format
6312 msgid "StatusNet %s"
6313 msgstr "StatusNet %s"
6314
6315 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6316 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6317 #, php-format
6318 msgid ""
6319 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6320 "Inc. and contributors."
6321 msgstr ""
6322 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6323 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6324
6325 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6326 msgid "Contributors"
6327 msgstr "Współtwórcy"
6328
6329 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6330 msgid "License"
6331 msgstr "Licencja"
6332
6333 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6334 msgid ""
6335 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6336 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6337 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6338 "any later version. "
6339 msgstr ""
6340 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6341 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6342 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6343 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6344
6345 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6346 msgid ""
6347 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6348 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6349 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6350 "for more details. "
6351 msgstr ""
6352 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6353 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6354 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6355 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6356 "Affero GNU. "
6357
6358 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6359 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6360 #, php-format
6361 msgid ""
6362 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6363 "along with this program.  If not, see %s."
6364 msgstr ""
6365 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6366 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6367 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6368
6369 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6370 msgid "Plugins"
6371 msgstr "Wtyczki"
6372
6373 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6374 #, fuzzy
6375 msgctxt "HEADER"
6376 msgid "Name"
6377 msgstr "Nazwa"
6378
6379 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6380 #, fuzzy
6381 msgctxt "HEADER"
6382 msgid "Version"
6383 msgstr "Wersja"
6384
6385 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6386 #, fuzzy
6387 msgctxt "HEADER"
6388 msgid "Author(s)"
6389 msgstr "Autorzy"
6390
6391 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6392 #, fuzzy
6393 msgctxt "HEADER"
6394 msgid "Description"
6395 msgstr "Opis"
6396
6397 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6398 msgid "Favor"
6399 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6400
6401 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6402 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6403 #, php-format
6404 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6405 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6406
6407 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6408 #, php-format
6409 msgid "Cannot process URL '%s'"
6410 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6411
6412 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6413 msgid "Robin thinks something is impossible."
6414 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6415
6416 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6417 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6418 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6419 #, php-format
6420 msgid ""
6421 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6422 "Try to upload a smaller version."
6423 msgid_plural ""
6424 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6425 "Try to upload a smaller version."
6426 msgstr[0] ""
6427 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6428 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6429 msgstr[1] ""
6430 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6431 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6432 msgstr[2] ""
6433 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6434 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6435
6436 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6437 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6438 #, php-format
6439 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6440 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6441 msgstr[0] ""
6442 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6443 msgstr[1] ""
6444 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6445 msgstr[2] ""
6446 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6447
6448 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6449 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6450 #, php-format
6451 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6452 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6453 msgstr[0] ""
6454 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6455 "d bajt."
6456 msgstr[1] ""
6457 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6458 "d bajty."
6459 msgstr[2] ""
6460 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6461 "d bajtów."
6462
6463 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6464 msgid "Invalid filename."
6465 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6466
6467 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6468 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6469 #, php-format
6470 msgid "Profile ID %s is invalid."
6471 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6472
6473 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6474 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6475 #, php-format
6476 msgid "Group ID %s is invalid."
6477 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6478
6479 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6480 msgid "Group join failed."
6481 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6482
6483 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6484 msgid "Not part of group."
6485 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6486
6487 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6488 msgid "Group leave failed."
6489 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6490
6491 #. TRANS: Activity title.
6492 msgid "Join"
6493 msgstr "Dołącz"
6494
6495 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6496 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6497 #, php-format
6498 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6499 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6500
6501 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6502 msgid "Could not update local group."
6503 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6504
6505 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6506 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6507 #, php-format
6508 msgid "Could not create login token for %s"
6509 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6510
6511 #. TRANS: Exception thrown when a class (%s) could not be instantiated.
6512 #, fuzzy, php-format
6513 msgid "Cannot instantiate class %s."
6514 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
6515
6516 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6517 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6518 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6519
6520 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6521 msgid "You are banned from sending direct messages."
6522 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6523
6524 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6525 msgid "Could not insert message."
6526 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6527
6528 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6529 msgid "Could not update message with new URI."
6530 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6531
6532 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6533 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6534 #, php-format
6535 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6536 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6537
6538 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6539 #, fuzzy, php-format
6540 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6541 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6542
6543 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6544 msgid "Problem saving notice. Too long."
6545 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6546
6547 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6548 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6549 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6550
6551 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6552 msgid ""
6553 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6554 msgstr ""
6555 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6556 "kilka minut."
6557
6558 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6559 msgid ""
6560 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6561 "few minutes."
6562 msgstr ""
6563 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6564 "wyślij ponownie za kilka minut."
6565
6566 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6567 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6568 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6569
6570 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6573 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6574
6575 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6576 msgid "You cannot repeat your own notice."
6577 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6578
6579 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Cannot repeat a private notice."
6582 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6583
6584 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6587 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6588
6589 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6590 msgid "You already repeated that notice."
6591 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6592
6593 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6594 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6595 #, fuzzy, php-format
6596 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6597 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6598
6599 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6600 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6601 msgid "Problem saving notice."
6602 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6603
6604 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6605 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6606 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6607
6608 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6609 msgid "Problem saving group inbox."
6610 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6611
6612 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6613 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6614 #, php-format
6615 msgid "RT @%1$s %2$s"
6616 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6617
6618 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6619 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6620 #, php-format
6621 msgctxt "FANCYNAME"
6622 msgid "%1$s (%2$s)"
6623 msgstr "%1$s (%2$s)"
6624
6625 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6626 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6627 #, php-format
6628 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6629 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6630
6631 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6632 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6633 #, php-format
6634 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6635 msgstr ""
6636 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6637
6638 #. TRANS: Server exception.
6639 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6640 msgstr ""
6641
6642 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6643 #, fuzzy
6644 msgid "No tagger specified."
6645 msgstr "Nie podano grupy."
6646
6647 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6648 #, fuzzy
6649 msgid "No tag specified."
6650 msgstr "Nie podano grupy."
6651
6652 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Could not create profile tag."
6655 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6656
6657 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Could not set profile tag URI."
6660 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6661
6662 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6665 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6666
6667 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6668 #, php-format
6669 msgid ""
6670 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6671 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6672 msgstr ""
6673
6674 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6675 #, php-format
6676 msgid ""
6677 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6678 "allowed number.Try unlisting others first."
6679 msgstr ""
6680
6681 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Adding list subscription failed."
6684 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6685
6686 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Removing list subscription failed."
6689 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6690
6691 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6692 msgid "Missing profile."
6693 msgstr "Brak profilu."
6694
6695 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6696 msgid "Unable to save tag."
6697 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6698
6699 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6700 msgid "You have been banned from subscribing."
6701 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6702
6703 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6704 msgid "Already subscribed!"
6705 msgstr "Już subskrybowane."
6706
6707 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6708 msgid "User has blocked you."
6709 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6710
6711 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6712 msgid "Not subscribed!"
6713 msgstr "Niesubskrybowane."
6714
6715 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6716 msgid "Could not delete self-subscription."
6717 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6718
6719 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6720 msgid "Could not delete subscription."
6721 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6722
6723 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6724 #, fuzzy
6725 msgctxt "TITLE"
6726 msgid "Follow"
6727 msgstr "Obserwuj"
6728
6729 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6730 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6731 #, php-format
6732 msgid "%1$s is now following %2$s."
6733 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6734
6735 #. TRANS: Notice given on user registration.
6736 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6737 #, php-format
6738 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6739 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6740
6741 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6742 msgid "Not implemented since inbox change."
6743 msgstr ""
6744
6745 #. TRANS: Server exception.
6746 msgid "No single user defined for single-user mode."
6747 msgstr ""
6748 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6749
6750 #. TRANS: Server exception.
6751 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6752 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6753
6754 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6755 msgid "No user with that email address or username."
6756 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6757
6758 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6759 msgid "No registered email address for that user."
6760 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6761
6762 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6763 msgid "Error saving address confirmation."
6764 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6765
6766 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6767 msgid "Could not create group."
6768 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6769
6770 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6771 msgid "Could not set group URI."
6772 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6773
6774 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6775 msgid "Could not set group membership."
6776 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6777
6778 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6779 msgid "Could not save local group info."
6780 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6781
6782 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6783 #. TRANS: %s is the remote site.
6784 #, php-format
6785 msgid "Cannot locate account %s."
6786 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6787
6788 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6789 #. TRANS: %s is the remote site.
6790 #, php-format
6791 msgid "Cannot find XRD for %s."
6792 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6793
6794 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6795 #. TRANS: %s is the remote site.
6796 #, php-format
6797 msgid "No AtomPub API service for %s."
6798 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6799
6800 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6801 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6802 msgid "User actions"
6803 msgstr "Czynności użytkownika"
6804
6805 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6806 msgid "User deletion in progress..."
6807 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6808
6809 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Edit profile settings."
6812 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6813
6814 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6815 #, fuzzy
6816 msgctxt "BUTTON"
6817 msgid "Edit"
6818 msgstr "Edycja"
6819
6820 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Send a direct message to this user."
6823 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6824
6825 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6826 #, fuzzy
6827 msgctxt "BUTTON"
6828 msgid "Message"
6829 msgstr "Wiadomość"
6830
6831 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6832 msgid "Moderate"
6833 msgstr "Moderuj"
6834
6835 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6836 msgid "User role"
6837 msgstr "Rola użytkownika"
6838
6839 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6840 msgctxt "role"
6841 msgid "Administrator"
6842 msgstr "Administrator"
6843
6844 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6845 msgctxt "role"
6846 msgid "Moderator"
6847 msgstr "Moderator"
6848
6849 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6850 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6851 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6852 #, fuzzy
6853 msgctxt "BUTTON"
6854 msgid "Subscribe"
6855 msgstr "Subskrybuj"
6856
6857 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6858 #, php-format
6859 msgid "%1$s - %2$s"
6860 msgstr "%1$s - %2$s"
6861
6862 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6863 msgid "Untitled page"
6864 msgstr "Strona bez nazwy"
6865
6866 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6867 msgctxt "TOOLTIP"
6868 msgid "Show more"
6869 msgstr "Wyświetl więcej"
6870
6871 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6872 #, fuzzy
6873 msgctxt "BUTTON"
6874 msgid "Reply"
6875 msgstr "Odpowiedz"
6876
6877 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6878 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6879 msgid "Write a reply..."
6880 msgstr ""
6881
6882 #. TRANS: Tab on the notice form.
6883 #, fuzzy
6884 msgctxt "TAB"
6885 msgid "Status"
6886 msgstr "StatusNet"
6887
6888 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6889 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6890 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6891 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6892 #, php-format
6893 msgid ""
6894 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6895 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6896 msgstr ""
6897 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6898 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6899
6900 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6901 #, php-format
6902 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6903 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6904
6905 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6906 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6907 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6908 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6909 #, php-format
6910 msgid ""
6911 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6912 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6913 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6914 msgstr ""
6915 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6916 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6917 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6918
6919 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6920 #. TRANS: %1$s is the site name.
6921 #, php-format
6922 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6923 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6924
6925 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6926 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6927 #, php-format
6928 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6929 msgstr ""
6930 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6931 "zastrzeżone."
6932
6933 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6934 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6935 msgstr ""
6936 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6937 "prawa zastrzeżone."
6938
6939 #. TRANS: license message in footer.
6940 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6941 #, php-format
6942 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6943 msgstr ""
6944 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6945 "$s."
6946
6947 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6948 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6949 msgid "After"
6950 msgstr "Później"
6951
6952 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6953 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6954 msgid "Before"
6955 msgstr "Wcześniej"
6956
6957 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6958 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6959 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6960
6961 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6962 #, php-format
6963 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6964 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6965
6966 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6967 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6968 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6969
6970 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6971 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6972 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6973
6974 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6975 msgid "Unknown profile."
6976 msgstr "Nieznany profil."
6977
6978 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6979 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6980 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6981
6982 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6983 msgid "Remote profile is not a group!"
6984 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6985
6986 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6987 msgid "User is already a member of this group."
6988 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6989
6990 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6991 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6992 #, php-format
6993 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6994 msgstr ""
6995
6996 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6997 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6998 msgstr ""
6999 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7000
7001 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7002 #. TRANS: %s is the notice URI.
7003 #, php-format
7004 msgid "No content for notice %s."
7005 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7006
7007 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7008 #, fuzzy, php-format
7009 msgid "No such user \"%s\"."
7010 msgstr "Brak użytkownika %s."
7011
7012 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7013 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7014 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7015 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7016 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7017 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7018 #, php-format
7019 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7020 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7021 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7022
7023 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7024 msgid "Can't handle remote content yet."
7025 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7026
7027 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7028 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7029 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7030
7031 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7032 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7033 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7034
7035 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7036 msgid "You cannot make changes to this site."
7037 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7038
7039 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7040 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7041 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7042
7043 #. TRANS: Client error message.
7044 msgid "showForm() not implemented."
7045 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7046
7047 #. TRANS: Client error message
7048 msgid "saveSettings() not implemented."
7049 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7050
7051 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7052 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7053 #, fuzzy
7054 msgctxt "HEADER"
7055 msgid "Home"
7056 msgstr "Strona domowa"
7057
7058 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7059 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7060 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7061 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7062 #, fuzzy
7063 msgctxt "MENU"
7064 msgid "Home"
7065 msgstr "Strona domowa"
7066
7067 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7068 #, fuzzy
7069 msgctxt "HEADER"
7070 msgid "Admin"
7071 msgstr "Administrator"
7072
7073 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7074 msgid "Basic site configuration"
7075 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7076
7077 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7078 msgctxt "MENU"
7079 msgid "Site"
7080 msgstr "Witryna"
7081
7082 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7083 msgid "User configuration"
7084 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7085
7086 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7087 #, fuzzy
7088 msgctxt "MENU"
7089 msgid "User"
7090 msgstr "Użytkownik"
7091
7092 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7093 msgid "Access configuration"
7094 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7095
7096 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7097 #, fuzzy
7098 msgctxt "MENU"
7099 msgid "Access"
7100 msgstr "Dostęp"
7101
7102 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7103 msgid "Paths configuration"
7104 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7105
7106 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7107 #, fuzzy
7108 msgctxt "MENU"
7109 msgid "Paths"
7110 msgstr "Ścieżki"
7111
7112 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7113 msgid "Sessions configuration"
7114 msgstr "Konfiguracja sesji"
7115
7116 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7117 #, fuzzy
7118 msgctxt "MENU"
7119 msgid "Sessions"
7120 msgstr "Sesje"
7121
7122 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7123 msgid "Edit site notice"
7124 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7125
7126 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7127 #, fuzzy
7128 msgctxt "MENU"
7129 msgid "Site notice"
7130 msgstr "Wpis witryny"
7131
7132 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7133 msgid "Snapshots configuration"
7134 msgstr "Konfiguracja migawek"
7135
7136 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7137 #, fuzzy
7138 msgctxt "MENU"
7139 msgid "Snapshots"
7140 msgstr "Migawki"
7141
7142 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7143 msgid "Set site license"
7144 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7145
7146 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7147 #, fuzzy
7148 msgctxt "MENU"
7149 msgid "License"
7150 msgstr "Licencja"
7151
7152 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Plugins configuration"
7155 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7156
7157 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7158 #, fuzzy
7159 msgctxt "MENU"
7160 msgid "Plugins"
7161 msgstr "Wtyczki"
7162
7163 #. TRANS: Client error 401.
7164 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7165 msgstr ""
7166 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7167 "do odczytu."
7168
7169 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7170 msgid "No application for that consumer key."
7171 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7172
7173 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7174 msgid "Not allowed to use API."
7175 msgstr ""
7176
7177 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7178 msgid "Bad access token."
7179 msgstr "Błędny token dostępu."
7180
7181 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7182 msgid "No user for that token."
7183 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7184
7185 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7186 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7187 msgid "Could not authenticate you."
7188 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7189
7190 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7191 msgid "Icon"
7192 msgstr "Ikona"
7193
7194 #. TRANS: Form guide.
7195 msgid "Icon for this application"
7196 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7197
7198 #. TRANS: Form input field label for application name.
7199 msgid "Name"
7200 msgstr "Nazwa"
7201
7202 #. TRANS: Form input field instructions.
7203 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7204 #, php-format
7205 msgid "Describe your application in %d character"
7206 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7207 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7208 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7209 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7210
7211 #. TRANS: Form input field instructions.
7212 msgid "Describe your application"
7213 msgstr "Opisz aplikację"
7214
7215 #. TRANS: Form input field label.
7216 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7217 #. TRANS: Field label for description of list.
7218 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7219 msgid "Description"
7220 msgstr "Opis"
7221
7222 #. TRANS: Form input field instructions.
7223 msgid "URL of the homepage of this application"
7224 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7225
7226 #. TRANS: Form input field label.
7227 msgid "Source URL"
7228 msgstr "Źródłowy adres URL"
7229
7230 #. TRANS: Form input field instructions.
7231 msgid "Organization responsible for this application"
7232 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7233
7234 #. TRANS: Form input field label.
7235 msgid "Organization"
7236 msgstr "Organizacja"
7237
7238 #. TRANS: Form input field instructions.
7239 msgid "URL for the homepage of the organization"
7240 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7241
7242 #. TRANS: Form input field instructions.
7243 msgid "URL to redirect to after authentication"
7244 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7245
7246 #. TRANS: Radio button label for application type
7247 msgid "Browser"
7248 msgstr "Przeglądarka"
7249
7250 #. TRANS: Radio button label for application type
7251 msgid "Desktop"
7252 msgstr "Pulpit"
7253
7254 #. TRANS: Form guide.
7255 msgid "Type of application, browser or desktop"
7256 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7257
7258 #. TRANS: Radio button label for access type.
7259 msgid "Read-only"
7260 msgstr "Tylko do odczytu"
7261
7262 #. TRANS: Radio button label for access type.
7263 msgid "Read-write"
7264 msgstr "Odczyt i zapis"
7265
7266 #. TRANS: Form guide.
7267 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7268 msgstr ""
7269 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7270
7271 #. TRANS: Submit button title.
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Cancel application changes."
7274 msgstr "Połączone aplikacje"
7275
7276 #. TRANS: Submit button title.
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Save application changes."
7279 msgstr "Nowa aplikacja"
7280
7281 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Unknown application"
7284 msgstr "Nieznane działanie"
7285
7286 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7287 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7288 msgid " by "
7289 msgstr " autorstwa "
7290
7291 #. TRANS: Application access type
7292 msgid "read-write"
7293 msgstr "odczyt i zapis"
7294
7295 #. TRANS: Application access type
7296 msgid "read-only"
7297 msgstr "tylko do odczytu"
7298
7299 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7300 #, php-format
7301 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7302 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7303
7304 #. TRANS: Access token in the application list.
7305 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7306 #, php-format
7307 msgid "Access token starting with: %s"
7308 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7309
7310 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7311 msgctxt "BUTTON"
7312 msgid "Revoke"
7313 msgstr "Unieważnij"
7314
7315 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7316 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7317 #, fuzzy
7318 msgctxt "BUTTON"
7319 msgid "Accept"
7320 msgstr "Zaakceptuj"
7321
7322 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7323 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7324 #, fuzzy
7325 msgctxt "BUTTON"
7326 msgid "Reject"
7327 msgstr "Odrzuć"
7328
7329 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7330 msgid "Author element must contain a name element."
7331 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7332
7333 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7334 msgid "Do not use this method!"
7335 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7336
7337 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7338 #, fuzzy, php-format
7339 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7340 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7341
7342 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7343 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7344 #, fuzzy, php-format
7345 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7346 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7347
7348 #. TRANS: Title.
7349 msgid "Notices where this attachment appears"
7350 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7351
7352 #. TRANS: Title.
7353 msgid "Tags for this attachment"
7354 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7355
7356 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7357 msgid "Password changing failed."
7358 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7359
7360 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7361 msgid "Password changing is not allowed."
7362 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7363
7364 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7365 msgid "Block"
7366 msgstr "Zablokuj"
7367
7368 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7369 msgid "Block this user"
7370 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7371
7372 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7373 msgctxt "BUTTON"
7374 msgid "Cancel join request"
7375 msgstr ""
7376
7377 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7378 #, fuzzy
7379 msgctxt "BUTTON"
7380 msgid "Cancel subscription request"
7381 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7382
7383 #. TRANS: Title for command results.
7384 msgid "Command results"
7385 msgstr "Wyniki polecenia"
7386
7387 #. TRANS: Title for command results.
7388 msgid "AJAX error"
7389 msgstr "Błąd AJAX"
7390
7391 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7392 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7393 msgid "Command complete"
7394 msgstr "Zakończono polecenie"
7395
7396 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7397 msgid "Command failed"
7398 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7399
7400 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7401 msgid "Notice with that id does not exist."
7402 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7403
7404 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7405 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7406 msgid "User has no last notice."
7407 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7408
7409 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7410 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7411 #, php-format
7412 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7413 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7414
7415 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7416 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7417 #, php-format
7418 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7419 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7420
7421 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7422 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7423 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7424
7425 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7426 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7427 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7428
7429 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7430 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7431 #, php-format
7432 msgid "Nudge sent to %s."
7433 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7434
7435 #. TRANS: User statistics text.
7436 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7437 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7438 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7439 #, php-format
7440 msgid ""
7441 "Subscriptions: %1$s\n"
7442 "Subscribers: %2$s\n"
7443 "Notices: %3$s"
7444 msgstr ""
7445 "Subskrypcje: %1$s\n"
7446 "Subskrybenci: %2$s\n"
7447 "Wpisy: %3$s"
7448
7449 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7452 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7453
7454 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7455 msgid "Notice marked as fave."
7456 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7457
7458 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7459 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7460 #, php-format
7461 msgid "%1$s joined group %2$s."
7462 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7463
7464 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7465 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7466 #, php-format
7467 msgid "%1$s left group %2$s."
7468 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7469
7470 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7471 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7472 #, php-format
7473 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7474 msgstr ""
7475
7476 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7477 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7478 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7479 #, fuzzy, php-format
7480 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7481 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7482 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7483 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7484 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7485
7486 #. TRANS: Separator for list of tags.
7487 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7488 msgid ", "
7489 msgstr ""
7490
7491 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7492 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7493 #, php-format
7494 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7495 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7496
7497 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7498 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7499 #, php-format
7500 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7501 msgstr ""
7502
7503 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7504 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7505 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7506 #, php-format
7507 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7508 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7509 msgstr[0] ""
7510 msgstr[1] ""
7511 msgstr[2] ""
7512
7513 #. TRANS: Whois output.
7514 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7515 #, php-format
7516 msgctxt "WHOIS"
7517 msgid "%1$s (%2$s)"
7518 msgstr "%1$s (%2$s)"
7519
7520 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7521 #, php-format
7522 msgid "Fullname: %s"
7523 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7524
7525 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7526 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7527 #. TRANS: %s is a location.
7528 #, php-format
7529 msgid "Location: %s"
7530 msgstr "Położenie: %s"
7531
7532 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7533 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7534 #. TRANS: %s is a homepage.
7535 #, php-format
7536 msgid "Homepage: %s"
7537 msgstr "Strona domowa: %s"
7538
7539 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7540 #, php-format
7541 msgid "About: %s"
7542 msgstr "O mnie: %s"
7543
7544 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7545 #. TRANS: %s is a remote profile.
7546 #, php-format
7547 msgid ""
7548 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7549 "same server."
7550 msgstr ""
7551 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7552 "użytkowników na tym samym serwerze."
7553
7554 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7555 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7556 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7557 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7558 #, php-format
7559 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7560 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7561 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7562 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7563 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7564
7565 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7566 msgid "You can't send a message to this user."
7567 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7568
7569 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7570 msgid "Error sending direct message."
7571 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7572
7573 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7574 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7575 #, php-format
7576 msgid "Notice from %s repeated."
7577 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7578
7579 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7580 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7581 #, php-format
7582 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7583 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7584 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7585 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7586 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7587
7588 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7589 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7590 #, php-format
7591 msgid "Reply to %s sent."
7592 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7593
7594 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7595 msgid "Error saving notice."
7596 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7597
7598 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7599 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7600 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7601
7602 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7603 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7604 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7605
7606 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7607 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7608 #, php-format
7609 msgid "Subscribed to %s."
7610 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7611
7612 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7613 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7614 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7615 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7616
7617 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7618 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7619 #, php-format
7620 msgid "Unsubscribed from %s."
7621 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7622
7623 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7624 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7625 msgid "Command not yet implemented."
7626 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7627
7628 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7629 msgid "Notification off."
7630 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7631
7632 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7633 msgid "Can't turn off notification."
7634 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7635
7636 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7637 msgid "Notification on."
7638 msgstr "Włączono powiadomienia."
7639
7640 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7641 msgid "Can't turn on notification."
7642 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7643
7644 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7645 msgid "Login command is disabled."
7646 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7647
7648 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7649 #. TRANS: %s is a logon link..
7650 #, php-format
7651 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7652 msgstr ""
7653 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7654
7655 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7656 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7657 #, php-format
7658 msgid "Unsubscribed %s."
7659 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7660
7661 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7662 msgid "You are not subscribed to anyone."
7663 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7664
7665 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7666 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7667 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7668 msgid "You are subscribed to this person:"
7669 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7670 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7671 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7672 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7673
7674 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7675 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7676 msgid "No one is subscribed to you."
7677 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7678
7679 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7680 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7681 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7682 msgid "This person is subscribed to you:"
7683 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7684 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7685 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7686 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7687
7688 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7689 #. TRANS: any group subscriptions.
7690 msgid "You are not a member of any groups."
7691 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7692
7693 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7694 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7695 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7696 msgid "You are a member of this group:"
7697 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7698 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7699 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7700 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7701
7702 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7703 #, fuzzy
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "Commands:"
7706 msgstr "Wyniki polecenia"
7707
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7709 #, fuzzy
7710 msgctxt "COMMANDHELP"
7711 msgid "turn on notifications"
7712 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7713
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7715 #, fuzzy
7716 msgctxt "COMMANDHELP"
7717 msgid "turn off notifications"
7718 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7719
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7721 msgctxt "COMMANDHELP"
7722 msgid "show this help"
7723 msgstr ""
7724
7725 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7726 #, fuzzy
7727 msgctxt "COMMANDHELP"
7728 msgid "subscribe to user"
7729 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7730
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7732 msgctxt "COMMANDHELP"
7733 msgid "lists the groups you have joined"
7734 msgstr ""
7735
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7737 #, fuzzy
7738 msgctxt "COMMANDHELP"
7739 msgid "tag a user"
7740 msgstr "Znacznik użytkownika"
7741
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7743 #, fuzzy
7744 msgctxt "COMMANDHELP"
7745 msgid "untag a user"
7746 msgstr "Znacznik użytkownika"
7747
7748 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7749 msgctxt "COMMANDHELP"
7750 msgid "list the people you follow"
7751 msgstr ""
7752
7753 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7754 msgctxt "COMMANDHELP"
7755 msgid "list the people that follow you"
7756 msgstr ""
7757
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7759 #, fuzzy
7760 msgctxt "COMMANDHELP"
7761 msgid "unsubscribe from user"
7762 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7763
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7765 #, fuzzy
7766 msgctxt "COMMANDHELP"
7767 msgid "direct message to user"
7768 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7769
7770 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7771 msgctxt "COMMANDHELP"
7772 msgid "get last notice from user"
7773 msgstr ""
7774
7775 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7776 #, fuzzy
7777 msgctxt "COMMANDHELP"
7778 msgid "get profile info on user"
7779 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7780
7781 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7782 msgctxt "COMMANDHELP"
7783 msgid "force user to stop following you"
7784 msgstr ""
7785
7786 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7787 msgctxt "COMMANDHELP"
7788 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7789 msgstr ""
7790
7791 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7792 msgctxt "COMMANDHELP"
7793 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7794 msgstr ""
7795
7796 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7797 msgctxt "COMMANDHELP"
7798 msgid "repeat a notice with a given id"
7799 msgstr ""
7800
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7802 #, fuzzy
7803 msgctxt "COMMANDHELP"
7804 msgid "repeat the last notice from user"
7805 msgstr "Powtórz ten wpis"
7806
7807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7808 msgctxt "COMMANDHELP"
7809 msgid "reply to notice with a given id"
7810 msgstr ""
7811
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7813 #, fuzzy
7814 msgctxt "COMMANDHELP"
7815 msgid "reply to the last notice from user"
7816 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7817
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7819 #, fuzzy
7820 msgctxt "COMMANDHELP"
7821 msgid "join group"
7822 msgstr "Nieznana grupa."
7823
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7825 msgctxt "COMMANDHELP"
7826 msgid "Get a link to login to the web interface"
7827 msgstr ""
7828
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7830 #, fuzzy
7831 msgctxt "COMMANDHELP"
7832 msgid "leave group"
7833 msgstr "Usuń grupę"
7834
7835 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7836 msgctxt "COMMANDHELP"
7837 msgid "get your stats"
7838 msgstr ""
7839
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7841 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7842 msgctxt "COMMANDHELP"
7843 msgid "same as 'off'"
7844 msgstr ""
7845
7846 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7847 msgctxt "COMMANDHELP"
7848 msgid "same as 'follow'"
7849 msgstr ""
7850
7851 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7852 msgctxt "COMMANDHELP"
7853 msgid "same as 'leave'"
7854 msgstr ""
7855
7856 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7857 msgctxt "COMMANDHELP"
7858 msgid "same as 'get'"
7859 msgstr ""
7860
7861 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7862 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7863 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7864 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7865 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7866 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7867 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7868 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7869 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7870 #, fuzzy
7871 msgctxt "COMMANDHELP"
7872 msgid "not yet implemented."
7873 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7874
7875 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7876 msgctxt "COMMANDHELP"
7877 msgid "remind a user to update."
7878 msgstr ""
7879
7880 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7881 msgid "No configuration file found."
7882 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7883
7884 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7885 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7886 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7887 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7888
7889 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7890 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7891 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7892
7893 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7894 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7895 msgid "Go to the installer."
7896 msgstr "Przejdź do instalatora."
7897
7898 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7899 msgid "Database error"
7900 msgstr "Błąd bazy danych"
7901
7902 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7903 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7904 #, fuzzy
7905 msgctxt "MENU"
7906 msgid "Public"
7907 msgstr "Publiczny"
7908
7909 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7910 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7911 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7912 #, fuzzy
7913 msgctxt "MENU"
7914 msgid "Groups"
7915 msgstr "Grupy"
7916
7917 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7918 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7919 #, fuzzy
7920 msgctxt "MENU"
7921 msgid "Lists"
7922 msgstr "Ograniczenia"
7923
7924 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7925 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7926 msgid "Delete"
7927 msgstr "Usuń"
7928
7929 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7930 msgid "Delete this user"
7931 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7932
7933 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7934 #, php-format
7935 msgid "Unable to find services for %s."
7936 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7937
7938 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7939 msgid "Disfavor this notice"
7940 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7941
7942 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7943 #, fuzzy
7944 msgctxt "BUTTON"
7945 msgid "Disfavor favorite"
7946 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7947
7948 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7951 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7952
7953 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7954 msgid "Favor this notice"
7955 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7956
7957 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7958 #, fuzzy
7959 msgctxt "BUTTON"
7960 msgid "Favor"
7961 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7962
7963 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7966 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7967
7968 #. TRANS: Feed type name.
7969 msgid "RSS 1.0"
7970 msgstr "RSS 1.0"
7971
7972 #. TRANS: Feed type name.
7973 msgid "RSS 2.0"
7974 msgstr "RSS 2.0"
7975
7976 #. TRANS: Feed type name.
7977 msgid "Atom"
7978 msgstr "Atom"
7979
7980 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7981 msgid "FOAF"
7982 msgstr "FOAF"
7983
7984 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7985 msgid "Activity Streams"
7986 msgstr ""
7987
7988 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7989 msgid "No author in the feed."
7990 msgstr "Brak autora w kanale."
7991
7992 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7993 #. TRANS: can be associated with a user.
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Cannot import without a user."
7996 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7997
7998 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7999 msgid "Feeds"
8000 msgstr "Kanały"
8001
8002 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8003 #, fuzzy
8004 msgctxt "TAGS"
8005 msgid "All"
8006 msgstr "Wszystko"
8007
8008 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8009 msgid "Tag"
8010 msgstr "Znacznik"
8011
8012 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Choose a tag to narrow list."
8015 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8016
8017 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8018 #, php-format
8019 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8020 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8021
8022 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8023 msgctxt "BUTTON"
8024 msgid "Block"
8025 msgstr "Zablokuj"
8026
8027 #. TRANS: Submit button title.
8028 msgctxt "TOOLTIP"
8029 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8030 msgstr ""
8031
8032 #. TRANS: Field title on group edit form.
8033 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8034 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8035
8036 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Describe the group or topic."
8039 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8040
8041 #. TRANS: Text area title for group description.
8042 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8043 #, php-format
8044 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8045 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8046 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8047 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8048 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8049
8050 #. TRANS: Field title on group edit form.
8051 msgid ""
8052 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8053 msgstr ""
8054 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8055 "\"."
8056
8057 #. TRANS: Field label on group edit form.
8058 msgid "Aliases"
8059 msgstr "Aliasy"
8060
8061 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8062 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8063 #, php-format
8064 msgid ""
8065 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8066 "alias allowed."
8067 msgid_plural ""
8068 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8069 "aliases allowed."
8070 msgstr[0] ""
8071 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8072 "%d."
8073 msgstr[1] ""
8074 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8075 "%d."
8076 msgstr[2] ""
8077 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8078 "%d."
8079
8080 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8081 msgid ""
8082 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8083 msgstr ""
8084
8085 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8086 #, fuzzy
8087 msgctxt "GROUPADMIN"
8088 msgid "Admin"
8089 msgstr "Administrator"
8090
8091 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8092 msgctxt "MENU"
8093 msgid "Group"
8094 msgstr "Grupa"
8095
8096 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8097 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8098 #, php-format
8099 msgctxt "TOOLTIP"
8100 msgid "%s group"
8101 msgstr "Grupa %s"
8102
8103 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8104 msgctxt "MENU"
8105 msgid "Members"
8106 msgstr "Członkowie"
8107
8108 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8109 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8110 #, php-format
8111 msgctxt "TOOLTIP"
8112 msgid "%s group members"
8113 msgstr "Członkowie grupy %s"
8114
8115 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8116 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8117 #, php-format
8118 msgctxt "MENU"
8119 msgid "Pending members (%d)"
8120 msgid_plural "Pending members (%d)"
8121 msgstr[0] ""
8122 msgstr[1] ""
8123 msgstr[2] ""
8124
8125 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8126 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8127 #, fuzzy, php-format
8128 msgctxt "TOOLTIP"
8129 msgid "%s pending members"
8130 msgstr "Członkowie grupy %s"
8131
8132 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8133 msgctxt "MENU"
8134 msgid "Blocked"
8135 msgstr "Zablokowany"
8136
8137 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8138 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8139 #, php-format
8140 msgctxt "TOOLTIP"
8141 msgid "%s blocked users"
8142 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8143
8144 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8145 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8146 msgctxt "MENU"
8147 msgid "Admin"
8148 msgstr "Administrator"
8149
8150 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8151 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8152 #, php-format
8153 msgctxt "TOOLTIP"
8154 msgid "Edit %s group properties"
8155 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8156
8157 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8158 msgctxt "MENU"
8159 msgid "Logo"
8160 msgstr "Logo"
8161
8162 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8163 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8164 #, php-format
8165 msgctxt "TOOLTIP"
8166 msgid "Add or edit %s logo"
8167 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8168
8169 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8170 msgid "Group actions"
8171 msgstr "Działania grupy"
8172
8173 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8174 #, fuzzy
8175 msgid "Popular groups"
8176 msgstr "Popularne wpisy"
8177
8178 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8179 #, fuzzy
8180 msgid "Active groups"
8181 msgstr "Wszystkie grupy"
8182
8183 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8184 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8185 #, fuzzy
8186 msgid "See all"
8187 msgstr "Wyświetl więcej"
8188
8189 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8190 msgid "See all groups you belong to."
8191 msgstr ""
8192
8193 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8194 #. TRANS: %s is a group name.
8195 #, php-format
8196 msgid "Tags in %s group's notices"
8197 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8198
8199 #. TRANS: Client exception 406
8200 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8201 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8202
8203 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8204 msgid "Unsupported image file format."
8205 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8206
8207 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8208 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8209 #, php-format
8210 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8211 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8212
8213 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8214 msgid "Partial upload."
8215 msgstr "Częściowo wysłano."
8216
8217 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8218 msgid "Not an image or corrupt file."
8219 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8220
8221 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8222 msgid "Lost our file."
8223 msgstr "Utracono plik."
8224
8225 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8226 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8227 msgid "Unknown file type"
8228 msgstr "Nieznany typ pliku"
8229
8230 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8231 #, php-format
8232 msgid "%dMB"
8233 msgid_plural "%dMB"
8234 msgstr[0] "%d MB"
8235 msgstr[1] "%d MB"
8236 msgstr[2] "%d MB"
8237
8238 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8239 #, php-format
8240 msgid "%dkB"
8241 msgid_plural "%dkB"
8242 msgstr[0] "%d KB"
8243 msgstr[1] "%d KB"
8244 msgstr[2] "%d KB"
8245
8246 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8247 #, php-format
8248 msgid "%dB"
8249 msgid_plural "%dB"
8250 msgstr[0] "%d B"
8251 msgstr[1] "%d B"
8252 msgstr[2] "%d B"
8253
8254 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8255 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8256 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8257 #, php-format
8258 msgid ""
8259 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8260 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8261 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8262 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8263 "this message."
8264 msgstr ""
8265
8266 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8267 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8268 #, php-format
8269 msgid "Unknown inbox source %d."
8270 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8271
8272 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8273 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8274 msgstr ""
8275
8276 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8277 msgid "Transport cannot be null."
8278 msgstr ""
8279
8280 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8281 msgctxt "TITLE"
8282 msgid "Trends"
8283 msgstr ""
8284
8285 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8286 #, fuzzy
8287 msgctxt "BUTTON"
8288 msgid "Invite more colleagues"
8289 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8290
8291 #. TRANS: Form legend.
8292 #, fuzzy
8293 msgid "Invite collegues"
8294 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8295
8296 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8297 msgid "Email addresses"
8298 msgstr "Adresy e-mail"
8299
8300 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8303 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
8304
8305 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8306 msgid "Personal message"
8307 msgstr "Osobista wiadomość"
8308
8309 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8310 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8311 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8312
8313 #. TRANS: Send button for inviting friends
8314 #. TRANS: Button text for sending notice.
8315 msgctxt "BUTTON"
8316 msgid "Send"
8317 msgstr "Wyślij"
8318
8319 #. TRANS: Submit button title.
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Send invitations."
8322 msgstr "Zaproszenia"
8323
8324 #. TRANS: Button text for joining a group.
8325 #, fuzzy
8326 msgctxt "BUTTON"
8327 msgid "Join"
8328 msgstr "Dołącz"
8329
8330 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8331 #, fuzzy
8332 msgctxt "BUTTON"
8333 msgid "Leave"
8334 msgstr "Opuść"
8335
8336 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8337 #, fuzzy
8338 msgid "See all lists you have created."
8339 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
8340
8341 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8342 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8343 msgctxt "MENU"
8344 msgid "Login"
8345 msgstr "Zaloguj się"
8346
8347 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8348 msgid "Login with a username and password"
8349 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8350
8351 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8352 msgctxt "MENU"
8353 msgid "Register"
8354 msgstr "Zarejestruj się"
8355
8356 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8357 msgid "Sign up for a new account"
8358 msgstr "Załóż nowe konto"
8359
8360 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8361 msgid "Email address confirmation"
8362 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8363
8364 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8365 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8366 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8367 #, php-format
8368 msgid ""
8369 "Hey, %1$s.\n"
8370 "\n"
8371 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8372 "\n"
8373 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8374 "\n"
8375 "\t%3$s\n"
8376 "\n"
8377 "If not, just ignore this message.\n"
8378 "\n"
8379 "Thanks for your time, \n"
8380 "%2$s\n"
8381 msgstr ""
8382 "Cześć, %1$s.\n"
8383 "\n"
8384 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8385 "\n"
8386 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8387 "adresu URL:\n"
8388 "\n"
8389 "%3$s\n"
8390 "\n"
8391 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8392 "\n"
8393 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8394 "%2$s\n"
8395
8396 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8397 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8398 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8399 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8400 #, fuzzy, php-format
8401 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8402 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8403
8404 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8405 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8406 #, fuzzy, php-format
8407 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8408 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8409
8410 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8411 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8412 #, php-format
8413 msgid ""
8414 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8415 "their subscription at %3$s"
8416 msgstr ""
8417
8418 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8419 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8420 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8421 #, fuzzy, php-format
8422 msgid ""
8423 "Faithfully yours,\n"
8424 "%1$s.\n"
8425 "\n"
8426 "----\n"
8427 "Change your email address or notification options at %2$s"
8428 msgstr ""
8429 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8430 "\n"
8431 "%3$s\n"
8432 "\n"
8433 "%4$s%5$s%6$s\n"
8434 "Z poważaniem,\n"
8435 "%2$s.\n"
8436 "\n"
8437 "----\n"
8438 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8439
8440 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8441 #. TRANS: %s is a URL.
8442 #, fuzzy, php-format
8443 msgid "Profile: %s"
8444 msgstr "Profil"
8445
8446 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8447 #. TRANS: %s is biographical information.
8448 #, php-format
8449 msgid "Bio: %s"
8450 msgstr "O mnie: %s"
8451
8452 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8453 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8454 #, fuzzy, php-format
8455 msgid ""
8456 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8457 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8458 msgstr ""
8459 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8460 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8461 "administratorów witryny na %s"
8462
8463 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8464 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8465 #, php-format
8466 msgid "New email address for posting to %s"
8467 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8468
8469 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8470 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8471 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8472 #, fuzzy, php-format
8473 msgid ""
8474 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8475 "\n"
8476 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8477 "\n"
8478 "More email instructions at %3$s."
8479 msgstr ""
8480 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8481 "\n"
8482 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8483 "\n"
8484 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8485 "\n"
8486 "Z poważaniem,\n"
8487 "%1$s"
8488
8489 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8490 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8491 #, php-format
8492 msgid "%s status"
8493 msgstr "Stan użytkownika %s"
8494
8495 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8496 msgid "SMS confirmation"
8497 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8498
8499 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8500 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8501 #, php-format
8502 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8503 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8504
8505 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8506 #. TRANS: %s is the nudging user.
8507 #, php-format
8508 msgid "You have been nudged by %s"
8509 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8510
8511 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8512 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8513 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8514 #, fuzzy, php-format
8515 msgid ""
8516 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8517 "to post some news.\n"
8518 "\n"
8519 "So let's hear from you :)\n"
8520 "\n"
8521 "%3$s\n"
8522 "\n"
8523 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8524 msgstr ""
8525 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8526 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8527 "\n"
8528 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8529 "\n"
8530 "%3$s\n"
8531 "\n"
8532 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8533 "\n"
8534 "Z poważaniem,\n"
8535 "%4$s\n"
8536
8537 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8538 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8539 #, php-format
8540 msgid "New private message from %s"
8541 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8542
8543 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8544 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8545 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8546 #, fuzzy, php-format
8547 msgid ""
8548 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8549 "\n"
8550 "------------------------------------------------------\n"
8551 "%3$s\n"
8552 "------------------------------------------------------\n"
8553 "\n"
8554 "You can reply to their message here:\n"
8555 "\n"
8556 "%4$s\n"
8557 "\n"
8558 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8559 msgstr ""
8560 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8561 "\n"
8562 "------------------------------------------------------\n"
8563 "%3$s\n"
8564 "------------------------------------------------------\n"
8565 "\n"
8566 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8567 "\n"
8568 "%4$s\n"
8569 "\n"
8570 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8571 "\n"
8572 "Z poważaniem,\n"
8573 "%5$s"
8574
8575 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8576 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8577 #, php-format
8578 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8579 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8580
8581 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8582 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8583 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8584 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8585 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8586 #, fuzzy, php-format
8587 msgid ""
8588 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8589 "\n"
8590 "The URL of your notice is:\n"
8591 "\n"
8592 "%3$s\n"
8593 "\n"
8594 "The text of your notice is:\n"
8595 "\n"
8596 "%4$s\n"
8597 "\n"
8598 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8599 "\n"
8600 "%5$s"
8601 msgstr ""
8602 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8603 "ulubionych.\n"
8604 "\n"
8605 "Adres URL wpisu:\n"
8606 "\n"
8607 "%3$s\n"
8608 "\n"
8609 "Tekst wpisu:\n"
8610 "\n"
8611 "%4$s\n"
8612 "\n"
8613 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8614 "\n"
8615 "%5$s\n"
8616 "\n"
8617 "Z poważaniem,\n"
8618 "%6$s\n"
8619
8620 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8621 #, php-format
8622 msgid ""
8623 "The full conversation can be read here:\n"
8624 "\n"
8625 "\t%s"
8626 msgstr ""
8627 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8628 "\n"
8629 "%s"
8630
8631 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8632 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8633 #, php-format
8634 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8635 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8636
8637 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8638 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8639 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8640 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8641 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8642 #, fuzzy, php-format
8643 msgid ""
8644 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8645 "\n"
8646 "The notice is here:\n"
8647 "\n"
8648 "\t%3$s\n"
8649 "\n"
8650 "It reads:\n"
8651 "\n"
8652 "\t%4$s\n"
8653 "\n"
8654 "%5$sYou can reply back here:\n"
8655 "\n"
8656 "\t%6$s\n"
8657 "\n"
8658 "The list of all @-replies for you here:\n"
8659 "\n"
8660 "%7$s"
8661 msgstr ""
8662 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8663 "na %2$s.\n"
8664 "\n"
8665 "Wpis:\n"
8666 "\n"
8667 "%3$s\n"
8668 "\n"
8669 "O treści:\n"
8670 "\n"
8671 "%4$s\n"
8672 "\n"
8673 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8674 "\n"
8675 "%6$s\n"
8676 "\n"
8677 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8678 "\n"
8679 "%7$s\n"
8680 "\n"
8681 "Z poważaniem,\n"
8682 "%2$s\n"
8683 "\n"
8684 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8685
8686 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8687 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8688 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8689 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8690 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8691 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8692 #, fuzzy, php-format
8693 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8694 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8695
8696 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8697 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8698 #, fuzzy, php-format
8699 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8700 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8701
8702 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8703 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8704 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8705 #, php-format
8706 msgid ""
8707 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8708 "their group membership at %4$s"
8709 msgstr ""
8710
8711 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8712 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8713 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8714
8715 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8716 msgid ""
8717 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8718 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8719 msgstr ""
8720 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8721 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8722 "twoich oczu."
8723
8724 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8725 #, fuzzy
8726 msgctxt "MENU"
8727 msgid "Inbox"
8728 msgstr "Odebrane"
8729
8730 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Your incoming messages."
8733 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8734
8735 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8736 #, fuzzy
8737 msgctxt "MENU"
8738 msgid "Outbox"
8739 msgstr "Wysłane"
8740
8741 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Your sent messages."
8744 msgstr "Wysłane wiadomości"
8745
8746 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8747 msgid "Could not parse message."
8748 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8749
8750 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8751 msgid "Not a registered user."
8752 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8753
8754 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8755 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8756 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8757
8758 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8759 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8760 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8761
8762 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8763 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8764 #, fuzzy, php-format
8765 msgid "Unsupported message type: %s."
8766 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8767
8768 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8769 msgid "Make user an admin of the group"
8770 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8771
8772 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8773 msgctxt "BUTTON"
8774 msgid "Make Admin"
8775 msgstr "Uczyń administratorem"
8776
8777 #. TRANS: Submit button title.
8778 #, fuzzy
8779 msgctxt "TOOLTIP"
8780 msgid "Make this user an admin."
8781 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8782
8783 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8784 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8785 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8786
8787 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8788 msgid "File exceeds user's quota."
8789 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8790
8791 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8792 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8793 msgid "File could not be moved to destination directory."
8794 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8795
8796 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8797 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8798 msgid "Could not determine file's MIME type."
8799 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8800
8801 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8802 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8803 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8804 #, php-format
8805 msgid ""
8806 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8807 "format."
8808 msgstr ""
8809 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8810 "innego formatu %2$s."
8811
8812 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8813 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8814 #, php-format
8815 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8816 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8817
8818 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8819 msgid "Send a direct notice"
8820 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8821
8822 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8823 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8824 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8825 msgid "Select recipient:"
8826 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8827
8828 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8829 msgid "No mutual subscribers."
8830 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8831
8832 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8833 msgid "To"
8834 msgstr "Do"
8835
8836 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8837 msgctxt "Send button for sending notice"
8838 msgid "Send"
8839 msgstr "Wyślij"
8840
8841 #. TRANS: Header in message list.
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Messages"
8844 msgstr "Wiadomość"
8845
8846 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8847 #. TRANS: Followed by notice source.
8848 msgid "from"
8849 msgstr "z"
8850
8851 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8852 #, fuzzy
8853 msgctxt "SOURCE"
8854 msgid "web"
8855 msgstr "WWW"
8856
8857 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8858 msgctxt "SOURCE"
8859 msgid "xmpp"
8860 msgstr ""
8861
8862 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8863 #, fuzzy
8864 msgctxt "SOURCE"
8865 msgid "mail"
8866 msgstr "E-mail"
8867
8868 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8869 msgctxt "SOURCE"
8870 msgid "omb"
8871 msgstr ""
8872
8873 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8874 msgctxt "SOURCE"
8875 msgid "api"
8876 msgstr ""
8877
8878 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8879 msgid "Cannot get author for activity."
8880 msgstr ""
8881
8882 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8883 #, fuzzy
8884 msgid "Bookmark not posted to this group."
8885 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8886
8887 #. TRANS: Client exception when ...
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Object not posted to this user."
8890 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8891
8892 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8893 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8894 msgstr ""
8895
8896 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8897 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8898 msgstr ""
8899
8900 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8901 msgid "More ▼"
8902 msgstr ""
8903
8904 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8905 msgid "Nickname cannot be empty."
8906 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8907
8908 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8909 #, php-format
8910 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8911 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8912 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8913 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8914 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8915
8916 #. TRANS: Form legend for notice form.
8917 msgid "Send a notice"
8918 msgstr "Wyślij wpis"
8919
8920 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8921 #, php-format
8922 msgid "What's up, %s?"
8923 msgstr "Co słychać, %s?"
8924
8925 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8926 msgid "Attach"
8927 msgstr "Załącz"
8928
8929 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Attach a file."
8932 msgstr "Załącz plik"
8933
8934 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8935 msgid "Share my location"
8936 msgstr "Ujawnij położenie"
8937
8938 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8939 msgid "Do not share my location"
8940 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8941
8942 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8943 msgid ""
8944 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8945 "try again later"
8946 msgstr ""
8947 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8948 "ponownie później"
8949
8950 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8951 msgctxt "SEPARATOR"
8952 msgid ", "
8953 msgstr ""
8954
8955 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8956 msgid "N"
8957 msgstr "Północ"
8958
8959 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8960 msgid "S"
8961 msgstr "Południe"
8962
8963 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8964 msgid "E"
8965 msgstr "Wschód"
8966
8967 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8968 msgid "W"
8969 msgstr "Zachód"
8970
8971 #. TRANS: Coordinates message.
8972 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8973 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8974 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8975 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8976 #, php-format
8977 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8978 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8979
8980 #. TRANS: Followed by geo location.
8981 msgid "at"
8982 msgstr "w"
8983
8984 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8985 msgid "in context"
8986 msgstr "w rozmowie"
8987
8988 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8989 msgid "Repeated by"
8990 msgstr "Powtórzone przez"
8991
8992 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8993 #, fuzzy
8994 msgid "Reply to this notice."
8995 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8996
8997 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8998 msgid "Reply"
8999 msgstr "Odpowiedz"
9000
9001 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9002 #, fuzzy
9003 msgid "Delete this notice from the timeline."
9004 msgstr "Usuń ten wpis"
9005
9006 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Notice repeated."
9009 msgstr "Powtórzono wpis"
9010
9011 #. TRANS: Field label for notice text.
9012 msgid "Update your status..."
9013 msgstr ""
9014
9015 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9016 msgid "Nudge this user"
9017 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9018
9019 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9020 #, fuzzy
9021 msgctxt "BUTTON"
9022 msgid "Nudge"
9023 msgstr "Szturchnij"
9024
9025 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9026 #, fuzzy
9027 msgid "Send a nudge to this user."
9028 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9029
9030 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9031 #, fuzzy
9032 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9033 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9034
9035 #. TRANS: Field label for list.
9036 #, fuzzy
9037 msgctxt "LABEL"
9038 msgid "List"
9039 msgstr "Odnośniki"
9040
9041 #. TRANS: Field title for list.
9042 #, fuzzy
9043 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9044 msgstr ""
9045 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9046 "przecinkami lub spacjami"
9047
9048 #. TRANS: Field title for description of list.
9049 #, fuzzy
9050 msgid "Describe the list or topic."
9051 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9052
9053 #. TRANS: Field title for description of list.
9054 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9055 #, fuzzy, php-format
9056 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9057 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9058 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9059 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9060 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9061
9062 #. TRANS: Button text to save a list.
9063 msgid "Save"
9064 msgstr "Zapisz"
9065
9066 #. TRANS: Button title to delete a list.
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Delete this list."
9069 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9070
9071 #. TRANS: Header in list edit form.
9072 msgid "Add or remove people"
9073 msgstr ""
9074
9075 #. TRANS: Header in list edit form.
9076 #, fuzzy
9077 msgctxt "HEADER"
9078 msgid "Search"
9079 msgstr "Wyszukaj"
9080
9081 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9082 #, fuzzy
9083 msgctxt "MENU"
9084 msgid "List"
9085 msgstr "Odnośniki"
9086
9087 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9088 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9089 #, fuzzy, php-format
9090 msgid "%1$s list by %2$s."
9091 msgstr "%1$s - %2$s"
9092
9093 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9094 #, fuzzy
9095 msgctxt "MENU"
9096 msgid "Listed"
9097 msgstr "Licencja"
9098
9099 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9100 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9101 #, fuzzy
9102 msgctxt "MENU"
9103 msgid "Subscribers"
9104 msgstr "Subskrybenci"
9105
9106 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9107 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9108 #, fuzzy, php-format
9109 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9110 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9111
9112 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9113 #, fuzzy
9114 msgctxt "MENU"
9115 msgid "Edit"
9116 msgstr "Edycja"
9117
9118 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9119 #. TRANS: %s is a list.
9120 #, fuzzy, php-format
9121 msgid "Edit %s list by you."
9122 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9123
9124 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Edit list settings."
9127 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9128
9129 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9130 msgid "Edit"
9131 msgstr "Edycja"
9132
9133 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9134 #, fuzzy
9135 msgctxt "MODE"
9136 msgid "Private"
9137 msgstr "Prywatna"
9138
9139 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9140 #, fuzzy
9141 msgctxt "MENU"
9142 msgid "List Subscriptions"
9143 msgstr "Subskrypcje"
9144
9145 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9146 #. TRANS: %s is a user nickname.
9147 #, fuzzy, php-format
9148 msgctxt "TOOLTIP"
9149 msgid "Lists subscribed to by %s."
9150 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9151
9152 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9153 #. TRANS: %s is a user nickname.
9154 #, fuzzy, php-format
9155 msgctxt "MENU"
9156 msgid "Lists with %s"
9157 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9158
9159 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9160 #. TRANS: %s is a user nickname.
9161 #, fuzzy, php-format
9162 msgctxt "TOOLTIP"
9163 msgid "Lists with %s."
9164 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9165
9166 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9167 #. TRANS: %s is a user nickname.
9168 #, php-format
9169 msgctxt "MENU"
9170 msgid "Lists by %s"
9171 msgstr ""
9172
9173 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9174 #. TRANS: %s is a user nickname.
9175 #, fuzzy, php-format
9176 msgctxt "TOOLTIP"
9177 msgid "Lists by %s."
9178 msgstr "%1$s - %2$s"
9179
9180 #. TRANS: Label in lists widget.
9181 #, fuzzy
9182 msgctxt "LABEL"
9183 msgid "Your lists"
9184 msgstr "Popularne wpisy"
9185
9186 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9187 #, fuzzy
9188 msgctxt "LEGEND"
9189 msgid "Edit lists"
9190 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9191
9192 #. TRANS: Label in self tags widget.
9193 #, fuzzy
9194 msgctxt "LABEL"
9195 msgid "Tags"
9196 msgstr "Znaczniki"
9197
9198 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9199 #, fuzzy
9200 msgid "Popular lists"
9201 msgstr "Popularne wpisy"
9202
9203 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9204 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9205 #, fuzzy, php-format
9206 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9207 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9208
9209 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9210 #, fuzzy, php-format
9211 msgid "Lists with you"
9212 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9213
9214 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9215 #. TRANS: %s is a profile name.
9216 #, fuzzy, php-format
9217 msgid "Lists with %s"
9218 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9219
9220 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9221 #, fuzzy
9222 msgid "List subscriptions"
9223 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9224
9225 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9226 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9227 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9228 #, fuzzy
9229 msgctxt "MENU"
9230 msgid "Profile"
9231 msgstr "Profil"
9232
9233 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9234 msgid "Your profile"
9235 msgstr "Profil grupy"
9236
9237 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9238 #, fuzzy
9239 msgctxt "MENU"
9240 msgid "Replies"
9241 msgstr "Odpowiedzi"
9242
9243 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9244 #, fuzzy
9245 msgctxt "MENU"
9246 msgid "Favorites"
9247 msgstr "Ulubione"
9248
9249 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9250 #, fuzzy
9251 msgctxt "FIXME"
9252 msgid "User"
9253 msgstr "Użytkownik"
9254
9255 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9256 #, fuzzy
9257 msgctxt "MENU"
9258 msgid "Messages"
9259 msgstr "Wiadomość"
9260
9261 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9262 msgid "Your incoming messages"
9263 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9264
9265 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9266 msgid "Unknown"
9267 msgstr "Nieznane"
9268
9269 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9270 msgctxt "plugin"
9271 msgid "Disable"
9272 msgstr ""
9273
9274 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9275 msgctxt "plugin"
9276 msgid "Enable"
9277 msgstr ""
9278
9279 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9280 msgctxt "plugin-description"
9281 msgid ""
9282 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9283 msgstr ""
9284
9285 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9286 #, fuzzy
9287 msgctxt "MENU"
9288 msgid "Settings"
9289 msgstr "Ustawienia SMS"
9290
9291 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Change your personal settings."
9294 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9295
9296 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9297 #, fuzzy
9298 msgid "Site configuration."
9299 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9300
9301 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9302 msgctxt "MENU"
9303 msgid "Logout"
9304 msgstr "Wyloguj się"
9305
9306 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Logout from the site."
9309 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9310
9311 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9312 #, fuzzy
9313 msgid "Login to the site."
9314 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9315
9316 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9317 msgctxt "MENU"
9318 msgid "Search"
9319 msgstr "Wyszukaj"
9320
9321 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Search the site."
9324 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9325
9326 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9327 #, fuzzy
9328 msgid "Following"
9329 msgstr "Obserwuj"
9330
9331 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9332 #, fuzzy
9333 msgid "Followers"
9334 msgstr "Obserwuj"
9335
9336 #. TRANS: Label for user statistics.
9337 msgid "User ID"
9338 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9339
9340 #. TRANS: Label for user statistics.
9341 msgid "Member since"
9342 msgstr "Członek od"
9343
9344 #. TRANS: Label for user statistics.
9345 msgid "Notices"
9346 msgstr "Wpisy"
9347
9348 #. TRANS: Label for user statistics.
9349 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9350 msgid "Daily average"
9351 msgstr "Dziennie średnio"
9352
9353 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9354 msgid "Groups"
9355 msgstr "Grupy"
9356
9357 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Lists"
9360 msgstr "Ograniczenia"
9361
9362 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9363 msgid "Unimplemented method."
9364 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9365
9366 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9367 msgid "User groups"
9368 msgstr "Grupy użytkowników"
9369
9370 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9371 #, fuzzy
9372 msgctxt "MENU"
9373 msgid "Recent tags"
9374 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9375
9376 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9377 msgid "Recent tags"
9378 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9379
9380 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9381 #, fuzzy
9382 msgctxt "MENU"
9383 msgid "Featured"
9384 msgstr "Znane"
9385
9386 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9387 #, fuzzy
9388 msgctxt "MENU"
9389 msgid "Popular"
9390 msgstr "Popularne"
9391
9392 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9393 msgctxt "TITLE"
9394 msgid "Trending topics"
9395 msgstr ""
9396
9397 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9398 msgid "No return-to arguments."
9399 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9400
9401 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9402 msgid "Repeat this notice?"
9403 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9404
9405 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Repeat this notice."
9408 msgstr "Powtórz ten wpis"
9409
9410 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9411 #, php-format
9412 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9413 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9414
9415 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9416 msgid "Page not found."
9417 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9418
9419 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9420 #, fuzzy
9421 msgctxt "TITLE"
9422 msgid "Sandbox"
9423 msgstr "Ogranicz"
9424
9425 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9426 msgid "Sandbox this user"
9427 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9428
9429 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9430 msgid "Search site"
9431 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9432
9433 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9434 #. TRANS: for searching can be entered.
9435 msgid "Keyword(s)"
9436 msgstr "Słowa kluczowe"
9437
9438 #. TRANS: Button text for searching site.
9439 #. TRANS: Button text to search profiles.
9440 msgctxt "BUTTON"
9441 msgid "Search"
9442 msgstr "Wyszukaj"
9443
9444 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9445 msgid ""
9446 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9447 "* Try different keywords.\n"
9448 "* Try more general keywords.\n"
9449 "* Try fewer keywords."
9450 msgstr ""
9451
9452 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9453 #, php-format
9454 msgid ""
9455 "You can also try your search on other engines:\n"
9456 "\n"
9457 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9458 "site.server%%%%)\n"
9459 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9460 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9461 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9462 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9463 msgstr ""
9464
9465 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9466 #, fuzzy
9467 msgctxt "MENU"
9468 msgid "People"
9469 msgstr "Osoby"
9470
9471 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9472 msgid "Find people on this site"
9473 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9474
9475 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9476 #, fuzzy
9477 msgctxt "MENU"
9478 msgid "Notices"
9479 msgstr "Wpisy"
9480
9481 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9482 msgid "Find content of notices"
9483 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9484
9485 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9486 msgid "Find groups on this site"
9487 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9488
9489 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9490 msgctxt "MENU"
9491 msgid "Help"
9492 msgstr "Pomoc"
9493
9494 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9495 #, fuzzy
9496 msgctxt "MENU"
9497 msgid "About"
9498 msgstr "O usłudze"
9499
9500 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9501 #, fuzzy
9502 msgctxt "MENU"
9503 msgid "FAQ"
9504 msgstr "FAQ"
9505
9506 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9507 #, fuzzy
9508 msgctxt "MENU"
9509 msgid "TOS"
9510 msgstr "TOS"
9511
9512 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9513 #, fuzzy
9514 msgctxt "MENU"
9515 msgid "Privacy"
9516 msgstr "Prywatność"
9517
9518 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9519 #, fuzzy
9520 msgctxt "MENU"
9521 msgid "Source"
9522 msgstr "Kod źródłowy"
9523
9524 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9525 #, fuzzy
9526 msgctxt "MENU"
9527 msgid "Version"
9528 msgstr "Wersja"
9529
9530 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9531 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9532 #, fuzzy
9533 msgctxt "MENU"
9534 msgid "Contact"
9535 msgstr "Kontakt"
9536
9537 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9538 #, fuzzy
9539 msgctxt "MENU"
9540 msgid "Badge"
9541 msgstr "Odznaka"
9542
9543 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9544 msgid "Untitled section"
9545 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9546
9547 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9548 msgid "More..."
9549 msgstr "Więcej..."
9550
9551 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9552 #, fuzzy
9553 msgctxt "HEADER"
9554 msgid "Settings"
9555 msgstr "Ustawienia SMS"
9556
9557 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9558 msgid "Change your profile settings"
9559 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9560
9561 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9562 #, fuzzy
9563 msgctxt "MENU"
9564 msgid "Avatar"
9565 msgstr "Awatar"
9566
9567 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9568 msgid "Upload an avatar"
9569 msgstr "Wyślij awatar"
9570
9571 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9572 #, fuzzy
9573 msgctxt "MENU"
9574 msgid "Password"
9575 msgstr "Hasło"
9576
9577 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9578 msgid "Change your password"
9579 msgstr "Zmień hasło"
9580
9581 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9582 #, fuzzy
9583 msgctxt "MENU"
9584 msgid "Email"
9585 msgstr "E-mail"
9586
9587 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9588 msgid "Change email handling"
9589 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9590
9591 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9592 #, fuzzy
9593 msgctxt "MENU"
9594 msgid "URL"
9595 msgstr "Adres URL"
9596
9597 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9598 msgid "URL shorteners"
9599 msgstr ""
9600
9601 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9602 msgctxt "MENU"
9603 msgid "IM"
9604 msgstr "Komunikator"
9605
9606 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9607 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9608 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9609
9610 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9611 msgctxt "MENU"
9612 msgid "SMS"
9613 msgstr "SMS"
9614
9615 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9616 msgid "Updates by SMS"
9617 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9618
9619 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9620 msgctxt "MENU"
9621 msgid "Connections"
9622 msgstr "Połączenia"
9623
9624 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9625 msgid "Authorized connected applications"
9626 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9627
9628 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9629 #, fuzzy
9630 msgctxt "TITLE"
9631 msgid "Silence"
9632 msgstr "Wycisz"
9633
9634 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9635 msgid "Silence this user"
9636 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9637
9638 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9639 msgid "Could not create anonymous consumer."
9640 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9641
9642 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9643 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9644 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9645
9646 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9647 msgid ""
9648 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9649 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9650
9651 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9652 msgid "Could not issue access token."
9653 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9654
9655 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9656 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9657 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9658
9659 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9660 msgid "Database error updating OAuth application user."
9661 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9662
9663 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9664 msgid "Tried to revoke unknown token."
9665 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9666
9667 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9668 msgid "Failed to delete revoked token."
9669 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9670
9671 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9672 #, fuzzy
9673 msgctxt "MENU"
9674 msgid "Subscriptions"
9675 msgstr "Subskrypcje"
9676
9677 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9678 #. TRANS: %s is a user nickname.
9679 #, fuzzy, php-format
9680 msgid "People %s subscribes to."
9681 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9682
9683 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9684 #. TRANS: %s is a user nickname.
9685 #, fuzzy, php-format
9686 msgid "People subscribed to %s."
9687 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9688
9689 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9690 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9691 #, php-format
9692 msgctxt "MENU"
9693 msgid "Pending (%d)"
9694 msgstr ""
9695
9696 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9697 #, php-format
9698 msgid "Approve pending subscription requests."
9699 msgstr ""
9700
9701 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9702 #. TRANS: %s is a user nickname.
9703 #, fuzzy, php-format
9704 msgid "Groups %s is a member of."
9705 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9706
9707 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9708 #. TRANS: %s is a user nickname.
9709 #, fuzzy, php-format
9710 msgid "List subscriptions by %s."
9711 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9712
9713 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9714 msgctxt "MENU"
9715 msgid "Invite"
9716 msgstr "Zaproś"
9717
9718 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9719 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9720 #, fuzzy, php-format
9721 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9722 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9723
9724 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9725 msgid "Subscribe to this user"
9726 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9727
9728 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Subscribe to this user."
9731 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9732
9733 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9734 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9735 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9736
9737 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9738 msgid "People Tagcloud as tagged"
9739 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9740
9741 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9742 #, fuzzy
9743 msgctxt "NOTAGS"
9744 msgid "None"
9745 msgstr "Brak"
9746
9747 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9748 msgid "Invalid theme name."
9749 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9750
9751 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9752 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9753 msgstr ""
9754 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9755
9756 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9757 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9758 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9759
9760 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9761 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9762 msgid "Failed saving theme."
9763 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9764
9765 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9768 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9769
9770 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9771 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9772 #, php-format
9773 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9774 msgid_plural ""
9775 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9776 msgstr[0] ""
9777 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9778 "zdekompresowaniu."
9779 msgstr[1] ""
9780 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9781 "zdekompresowaniu."
9782 msgstr[2] ""
9783 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9784 "zdekompresowaniu."
9785
9786 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9787 #, fuzzy
9788 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9789 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9790
9791 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9792 msgid ""
9793 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9794 "digits, underscore, and minus sign."
9795 msgstr ""
9796 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9797 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9798
9799 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9800 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9801 msgstr ""
9802 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9803 "zagrożenie."
9804
9805 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9806 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9807 #, fuzzy, php-format
9808 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9809 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9810
9811 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9812 msgid "Error opening theme archive."
9813 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9814
9815 #. TRANS: Header for Notices section.
9816 #, fuzzy
9817 msgctxt "HEADER"
9818 msgid "Notices"
9819 msgstr "Wpisy"
9820
9821 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9822 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9823 #, fuzzy, php-format
9824 msgid "Show reply"
9825 msgid_plural "Show all %d replies"
9826 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9827 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9828 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9829
9830 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9831 msgctxt "FAVELIST"
9832 msgid "You"
9833 msgstr ""
9834
9835 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9836 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9837 #, fuzzy, php-format
9838 msgctxt "FAVELIST"
9839 msgid "%1$s and %2$s"
9840 msgstr "%1$s - %2$s"
9841
9842 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9843 #, fuzzy
9844 msgctxt "FAVELIST"
9845 msgid "You like this."
9846 msgstr "Popularne wpisy"
9847
9848 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9849 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9850 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9851 #, php-format
9852 msgid "%%s and %d others like this."
9853 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9854 msgstr[0] ""
9855 msgstr[1] ""
9856 msgstr[2] ""
9857
9858 #. TRANS: List message for favoured notices.
9859 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9860 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9861 #, php-format
9862 msgid "%%s likes this."
9863 msgid_plural "%%s like this."
9864 msgstr[0] ""
9865 msgstr[1] ""
9866 msgstr[2] ""
9867
9868 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9869 #, fuzzy
9870 msgctxt "REPEATLIST"
9871 msgid "You have repeated this notice."
9872 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9873
9874 #. TRANS: List message for repeated notices.
9875 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9876 #, fuzzy, php-format
9877 msgid "One person has repeated this notice."
9878 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9879 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9880 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9881 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9882
9883 #. TRANS: Form legend.
9884 #, fuzzy, php-format
9885 msgid "Search and list people"
9886 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9887
9888 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9889 msgid "Everything"
9890 msgstr ""
9891
9892 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Fullname"
9895 msgstr "Imię i nazwisko"
9896
9897 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9898 msgid "URI (Remote users)"
9899 msgstr ""
9900
9901 #. TRANS: Dropdown field label.
9902 #, fuzzy
9903 msgctxt "LABEL"
9904 msgid "Search in"
9905 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9906
9907 #. TRANS: Dropdown field title.
9908 #, fuzzy
9909 msgid "Choose a field to search."
9910 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9911
9912 #. TRANS: Form legend.
9913 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9914 #, fuzzy, php-format
9915 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9916 msgstr "%1$s - %2$s"
9917
9918 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9919 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9920 #, fuzzy, php-format
9921 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9922 msgstr "%1$s - %2$s"
9923
9924 #. TRANS: Title for top posters section.
9925 msgid "Top posters"
9926 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9927
9928 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9929 msgctxt "SENDTO"
9930 msgid "Everyone"
9931 msgstr ""
9932
9933 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9934 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9935 #, php-format
9936 msgid "My colleagues at %s"
9937 msgstr ""
9938
9939 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9940 #, fuzzy
9941 msgctxt "LABEL"
9942 msgid "To:"
9943 msgstr "Do"
9944
9945 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Private?"
9948 msgstr "Prywatna"
9949
9950 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9951 #, fuzzy, php-format
9952 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9953 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9954
9955 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9956 msgctxt "TITLE"
9957 msgid "Unblock"
9958 msgstr "Odblokowanie"
9959
9960 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9961 #, fuzzy
9962 msgctxt "TITLE"
9963 msgid "Unsandbox"
9964 msgstr "Usuń ograniczenie"
9965
9966 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9967 msgid "Unsandbox this user"
9968 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9969
9970 #. TRANS: Title for unsilence form.
9971 msgid "Unsilence"
9972 msgstr "Usuń wyciszenie"
9973
9974 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9975 msgid "Unsilence this user"
9976 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9977
9978 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9979 msgid "Unsubscribe from this user"
9980 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9981
9982 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9983 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9984 #, fuzzy
9985 msgctxt "BUTTON"
9986 msgid "Unsubscribe"
9987 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9988
9989 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Unsubscribe from this user."
9992 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9993
9994 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9995 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9996 #, php-format
9997 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9998 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9999
10000 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Not allowed to log in."
10003 msgstr "Niezalogowany."
10004
10005 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10006 msgid "a few seconds ago"
10007 msgstr "kilka sekund temu"
10008
10009 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10010 msgid "about a minute ago"
10011 msgstr "około minutę temu"
10012
10013 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10014 #, php-format
10015 msgid "about one minute ago"
10016 msgid_plural "about %d minutes ago"
10017 msgstr[0] "około minuty temu"
10018 msgstr[1] "około %d minut temu"
10019 msgstr[2] "około %d minut temu"
10020
10021 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10022 msgid "about an hour ago"
10023 msgstr "około godzinę temu"
10024
10025 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10026 #, php-format
10027 msgid "about one hour ago"
10028 msgid_plural "about %d hours ago"
10029 msgstr[0] "około godziny temu"
10030 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10031 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10032
10033 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10034 msgid "about a day ago"
10035 msgstr "blisko dzień temu"
10036
10037 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10038 #, php-format
10039 msgid "about one day ago"
10040 msgid_plural "about %d days ago"
10041 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10042 msgstr[1] "około %d dni temu"
10043 msgstr[2] "około %d dni temu"
10044
10045 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10046 msgid "about a month ago"
10047 msgstr "około miesiąc temu"
10048
10049 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10050 #, php-format
10051 msgid "about one month ago"
10052 msgid_plural "about %d months ago"
10053 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10054 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10055 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10056
10057 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10058 msgid "about a year ago"
10059 msgstr "około rok temu"
10060
10061 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10062 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10063 #, php-format
10064 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10065 msgstr ""
10066 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10067 "szesnastkowych."
10068
10069 #. TRANS: Exception.
10070 msgid "Invalid XML."
10071 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10072
10073 #. TRANS: Exception.
10074 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10075 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10076
10077 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10078 #, php-format
10079 msgid "Getting backup from file '%s'."
10080 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10081
10082 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10083 #, fuzzy, php-format
10084 msgid "Invalid avatar URL %s."
10085 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
10086
10087 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10088 #, fuzzy, php-format
10089 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10090 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
10091
10092 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10093 #, fuzzy, php-format
10094 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10095 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
10096
10097 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10098 #, fuzzy, php-format
10099 msgid "Could not reach profile page %s."
10100 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10101
10102 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10103 #, fuzzy, php-format
10104 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10105 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
10106
10107 #. TRANS: Exception.
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Not a valid webfinger address."
10110 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
10111
10112 #, fuzzy, php-format
10113 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10114 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10115
10116 #~ msgid "Save paths"
10117 #~ msgstr "Ścieżki zapisu"
10118
10119 #~ msgid "Cancel"
10120 #~ msgstr "Anuluj"
10121
10122 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10123 #~ msgid "Block this user"
10124 #~ msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
10125
10126 #~ msgid "Delete this notice"
10127 #~ msgstr "Usuń ten wpis"