1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 20:51:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87509); Translate extension (2011-04-26)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-05-05 10:52:40+0000\n"
29 #. TRANS: Database error message.
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 #. TRANS: Error message.
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
164 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
166 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
168 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a username.
174 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
178 #. TRANS: %s is a profile URL.
181 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
182 "correctly. Please try retrying later."
185 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 #. TRANS: Server error when page not found (404)
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 msgid "No such page."
195 msgstr "Nie ma takiej strony."
197 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
199 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
200 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
201 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
202 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
203 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
206 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
214 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
234 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
236 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
237 #. TRANS: Client error.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
243 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "Brak takiego użytkownika."
251 #. TRANS: Title of a user's own start page.
253 msgid "Home timeline"
254 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
256 #. TRANS: Title of another user's start page.
257 #. TRANS: %s is the other user's name.
259 msgid "%s's home timeline"
260 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
262 #. TRANS: %s is user nickname.
264 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
265 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
267 #. TRANS: %s is user nickname.
268 #. TRANS: Feed title.
269 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
271 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
272 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
274 #. TRANS: %s is user nickname.
276 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
277 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
279 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
282 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
284 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
287 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
288 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
291 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
292 "something yourself."
294 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
297 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
302 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
304 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
305 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
307 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
308 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
310 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
311 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
315 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
316 "post a notice to them."
318 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
319 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
321 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
323 #. TRANS: %s is a username.
324 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
332 msgid "%s and friends"
333 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
335 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
336 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
338 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
339 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 msgid "API method not found."
345 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 msgid "This method requires a POST."
352 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
354 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
356 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
359 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
361 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
362 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
368 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
369 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
370 msgid "Could not update user."
371 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
373 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
374 msgid "User has no profile."
375 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
377 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
378 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
379 msgid "Could not save profile."
380 msgstr "Nie można zapisać profilu."
382 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
383 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
384 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
387 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
388 "current configuration."
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
391 "current configuration."
393 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
396 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
399 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
402 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
403 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
404 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
405 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
406 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
407 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
408 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
409 msgid "Unable to save your design settings."
410 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
412 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
413 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
414 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
415 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
416 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
417 msgid "Could not update your design."
418 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
420 #. TRANS: Title for Atom feed.
425 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
426 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
428 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
431 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
437 #. TRANS: %s is a user nickname.
439 msgid "%s subscriptions"
440 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
442 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
444 #. TRANS: %s is a user nickname.
447 msgstr "%s ulubionych"
449 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
451 msgid "%s memberships"
454 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
455 msgid "You cannot block yourself!"
456 msgstr "Nie można zablokować siebie."
458 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
459 msgid "Block user failed."
460 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
462 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
463 msgid "Unblock user failed."
464 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
466 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
468 msgid "Direct messages from %s"
469 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
471 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
473 msgid "All the direct messages sent from %s"
474 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
478 msgid "Direct messages to %s"
479 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
483 msgid "All the direct messages sent to %s"
484 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
486 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
487 msgid "No message text!"
488 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
490 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
491 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
495 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
496 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
497 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
498 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
499 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
501 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
502 msgid "Recipient user not found."
503 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
505 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
507 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
509 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
510 "twoimi przyjaciółmi."
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
514 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
515 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
517 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
518 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
519 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
520 msgid "No status found with that ID."
521 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
524 msgid "This status is already a favorite."
525 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
527 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
528 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
529 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
530 msgid "Could not create favorite."
531 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
534 msgid "That status is not a favorite."
535 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
537 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
538 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
539 msgid "Could not delete favorite."
540 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
543 msgid "Could not follow user: profile not found."
544 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
547 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
549 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
550 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
553 msgid "Could not unfollow user: User not found."
555 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
558 msgid "You cannot unfollow yourself."
559 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
561 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
562 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
563 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
565 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not determine source user."
567 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
569 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
570 msgid "Could not find target user."
571 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
573 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
579 msgid "Nickname already in use. Try another one."
580 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
588 msgid "Not a valid nickname."
589 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
599 msgid "Homepage is not a valid URL."
600 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
608 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
609 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
614 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: Form validation error in New application form.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
622 #. TRANS: Group create form validation error.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
626 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
627 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
628 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
629 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
636 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
637 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
638 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
640 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
644 #. TRANS: Group edit form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
649 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
650 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
651 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
652 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
653 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
655 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
656 #. TRANS: %s is the invalid alias.
657 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
658 #. TRANS: %s is the invalid alias.
660 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
661 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
664 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
666 #. TRANS: %s is the already used alias.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
670 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
671 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
674 #. TRANS: Group edit form validation error.
675 msgid "Alias can't be the same as nickname."
676 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
678 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
681 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
682 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
684 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
685 msgid "Group not found."
686 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
688 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
690 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
691 msgid "You are already a member of that group."
692 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
694 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
696 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
697 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
698 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
700 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
701 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
702 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
703 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
705 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
706 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
709 msgid "You are not a member of this group."
710 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
712 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
713 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
714 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
715 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
717 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
718 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
720 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
723 msgstr "Grupy użytkownika %s"
725 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
727 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
728 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
730 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
731 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
732 #. TRANS: %s is a nickname.
737 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
742 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
743 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
744 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
746 msgid "You must be an admin to edit the group."
747 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
749 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
751 msgid "Could not update group."
752 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
754 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
755 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
756 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
757 msgid "Could not create aliases."
758 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
760 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
761 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
762 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
763 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
765 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
766 #. TRANS: Group create form validation error.
767 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
768 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
770 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
774 msgid "List not found."
775 msgstr "Nie odnaleziono strony."
777 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
778 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
785 msgid "An error occured."
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
789 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
794 msgid "The specified user is not a member of this list."
795 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
799 msgid "You are not allowed to add members to this list."
800 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
804 msgid "You must specify a member."
805 msgstr "Brak profilu."
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
809 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
810 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
813 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
818 msgid "A list must have a name."
819 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
821 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
822 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
827 msgid "You are not subscribed to this list."
828 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
830 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
831 msgid "Upload failed."
832 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
834 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
835 msgid "Invalid request token or verifier."
836 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
838 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
839 msgid "No oauth_token parameter provided."
840 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
842 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
843 msgid "Invalid request token."
844 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
846 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
847 msgid "Request token already authorized."
848 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
850 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
851 msgid "Invalid nickname / password!"
852 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
854 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
855 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
856 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
858 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
859 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
860 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
861 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
863 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
864 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
865 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
866 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
867 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
868 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
869 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
870 msgid "Unexpected form submission."
871 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
873 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
874 msgid "An application would like to connect to your account"
875 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
877 #. TRANS: Fieldset legend.
878 msgid "Allow or deny access"
879 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
881 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
882 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
885 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
886 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
889 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
890 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
893 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
894 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
895 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
898 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
899 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
900 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
902 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
903 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
904 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
906 #. TRANS: Fieldset legend.
911 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
912 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
913 #. TRANS: Field label on account registration page.
914 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
915 #. TRANS: Field label on group edit form.
916 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
920 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
921 #. TRANS: Field label on login page.
922 #. TRANS: Field label on account registration page.
926 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
927 #. TRANS: by an external application.
928 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
936 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
941 #. TRANS: Form instructions.
942 msgid "Authorize access to your account information."
943 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
945 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
946 msgid "Authorization canceled."
947 msgstr "Anulowano upoważnienie."
949 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
950 #. TRANS: %s is an OAuth token.
952 msgid "The request token %s has been revoked."
953 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 msgid "You have successfully authorized the application"
957 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
959 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 "Please return to the application and enter the following security code to "
962 "complete the process."
964 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
967 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
968 #. TRANS: %s is the authorised application name.
970 msgid "You have successfully authorized %s"
971 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
973 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 #. TRANS: %s is the authorised application name.
977 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
980 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
983 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
984 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
985 msgid "This method requires a POST or DELETE."
986 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
989 msgid "You may not delete another user's status."
990 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
992 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
994 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
995 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
997 msgid "No such notice."
998 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
1000 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 msgid "HTTP method not supported."
1007 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1009 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1010 #. TRANS: %s is the requested output format.
1011 #, fuzzy, php-format
1012 msgid "Unsupported format: %s."
1013 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1015 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1016 msgid "Status deleted."
1017 msgstr "Usunięto stan."
1019 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1020 msgid "No status with that ID found."
1021 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1023 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1024 msgid "Can only delete using the Atom format."
1025 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1027 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1028 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1029 msgid "Cannot delete this notice."
1030 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1032 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1034 msgid "Deleted notice %d"
1035 msgstr "Usunięto wpis %d"
1037 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1038 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1039 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1041 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1042 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1043 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1044 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1045 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1047 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1048 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1049 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1050 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1051 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1053 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1054 msgid "Parent notice not found."
1055 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1057 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1058 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1059 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1060 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1062 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1063 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1065 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1067 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1069 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1073 msgid "Unsupported format."
1074 msgstr "Nieobsługiwany format."
1076 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1079 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1080 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1082 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1084 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1086 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1087 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1089 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1090 #. TRANS: %s is the error message.
1091 #, fuzzy, php-format
1092 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1093 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1095 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1098 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1099 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1101 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1103 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1105 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1106 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1108 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1109 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1111 msgid "%s public timeline"
1112 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1114 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1116 msgid "%s updates from everyone!"
1117 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1119 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1120 msgid "Unimplemented."
1121 msgstr "Niezaimplementowane."
1123 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1125 msgid "Repeated to %s"
1126 msgstr "Powtórzone dla %s"
1128 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1129 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1130 #, fuzzy, php-format
1131 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1132 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1134 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1135 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1137 msgid "Repeats of %s"
1138 msgstr "Powtórzenia %s"
1140 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1141 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1142 #, fuzzy, php-format
1143 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1144 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1146 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1147 #. TRANS: %s is the tag.
1148 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1149 #. TRANS: %s is the tag.
1151 msgid "Notices tagged with %s"
1152 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1154 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1155 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1156 #. TRANS: Tag feed description.
1157 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1159 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1160 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1163 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1164 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1166 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1167 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1168 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1170 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1171 msgid "Atom post must not be empty."
1172 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1174 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1175 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1176 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1178 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1179 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1180 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1182 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1183 msgid "Can only handle POST activities."
1184 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1186 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1187 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1189 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1190 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1192 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1193 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1195 msgid "No content for notice %d."
1196 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1198 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1199 #. TRANS: %s is the notice URI.
1201 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1202 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1204 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1205 msgid "API method under construction."
1206 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1209 msgid "User not found."
1210 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1213 msgid "You must be logged in to leave a group."
1214 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1229 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1245 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1246 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1247 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1248 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1249 msgid "No such group."
1250 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1253 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 msgid "No nickname or ID."
1257 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1262 msgid "Must be logged in."
1263 msgstr "Niezalogowany."
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1267 #. TRANS: being a group administrator.
1268 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1274 msgid "Must specify a profile."
1275 msgstr "Brak profilu."
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1278 #. TRANS: %s is a nickname.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1280 #. TRANS: %s is a user nickname.
1281 #, fuzzy, php-format
1282 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1283 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1287 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1292 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1295 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1296 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1297 #, fuzzy, php-format
1298 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1299 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1301 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1302 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1303 #, fuzzy, php-format
1305 msgid "%1$s's request for %2$s"
1306 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1308 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1309 msgid "Join request approved."
1312 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1313 msgid "Join request canceled."
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1317 #, fuzzy, php-format
1318 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1319 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1321 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1322 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1323 #, fuzzy, php-format
1324 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1325 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1327 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1328 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1329 #, fuzzy, php-format
1331 msgid "%1$s's request"
1332 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1334 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1336 msgid "Subscription approved."
1337 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1339 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1341 msgid "Subscription canceled."
1342 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1344 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1345 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1346 #, fuzzy, php-format
1347 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1348 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1352 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1353 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1356 msgid "Can only handle favorite activities."
1357 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1360 msgid "Can only fave notices."
1361 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1365 msgid "Unknown notice."
1366 msgstr "Nieznany wpis."
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1369 msgid "Already a favorite."
1370 msgstr "Jest już ulubiony."
1372 #. TRANS: Title for group membership feed.
1373 #. TRANS: %s is a username.
1374 #, fuzzy, php-format
1375 msgid "Group memberships of %s"
1376 msgstr "%s członków grupy"
1378 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1379 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1380 #, fuzzy, php-format
1381 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1382 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1385 msgid "Cannot add someone else's membership."
1386 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1388 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1389 msgid "Can only handle join activities."
1390 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1393 msgid "Unknown group."
1394 msgstr "Nieznana grupa."
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1397 msgid "Already a member."
1398 msgstr "Jest już członkiem."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1401 msgid "Blocked by admin."
1402 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1404 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1405 msgid "No such favorite."
1406 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1409 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1410 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1413 msgid "Not a member."
1414 msgstr "Nie jest członkiem."
1416 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1417 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1418 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1421 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1423 msgid "No such profile id: %d."
1424 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1427 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1429 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1430 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1433 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1434 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1436 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1437 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1438 #, fuzzy, php-format
1439 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1440 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1442 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1443 msgid "Can only handle Follow activities."
1444 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1446 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1447 msgid "Can only follow people."
1448 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1450 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1451 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1453 msgid "Unknown profile %s."
1454 msgstr "Nieznany profil %s."
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1457 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1459 msgid "Already subscribed to %s."
1460 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1463 msgid "No such attachment."
1464 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1467 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1470 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1471 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1473 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1474 msgid "No nickname."
1475 msgstr "Brak pseudonimu."
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1479 msgstr "Brak rozmiaru."
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1482 msgid "Invalid size."
1483 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1485 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1489 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1490 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1492 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1493 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1495 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1496 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1497 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1498 msgid "Avatar settings"
1499 msgstr "Ustawienia awatara"
1501 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1502 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1503 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1504 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1508 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1511 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1515 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1516 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1517 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1518 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1519 #. TRANS: Button text to delete a list.
1524 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1525 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1530 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1535 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1536 msgid "No file uploaded."
1537 msgstr "Nie wysłano pliku."
1539 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1541 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1542 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1544 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1545 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1546 msgid "Lost our file data."
1547 msgstr "Utracono dane pliku."
1549 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1550 msgid "Avatar updated."
1551 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1553 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1554 msgid "Failed updating avatar."
1555 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1557 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1558 msgid "Avatar deleted."
1559 msgstr "Usunięto awatar."
1561 #. TRANS: Title for backup account page.
1562 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1563 msgid "Backup account"
1564 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1566 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1567 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1569 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1571 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1572 msgid "You may not backup your account."
1573 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1575 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1577 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1578 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1579 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1580 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1581 "are not backed up."
1583 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1584 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1585 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1586 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1587 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1588 "bezpośrednie wiadomości."
1590 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1593 msgstr "Kopia zapasowa"
1595 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1597 msgid "Backup your account."
1598 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1600 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1601 msgid "You already blocked that user."
1602 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1604 #. TRANS: Title for block user page.
1605 #. TRANS: Legend for block user form.
1606 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1608 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1610 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1612 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1613 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1614 "will not be notified of any @-replies from them."
1616 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1617 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1618 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1620 #. TRANS: Button label on the user block form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1625 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1630 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1632 msgid "Do not block this user."
1633 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1635 #. TRANS: Button label on the user block form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1640 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1641 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1646 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1648 msgid "Block this user."
1649 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1651 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1652 msgid "Failed to save block information."
1653 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1655 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %s is a group nickname.
1658 msgid "%s blocked profiles"
1659 msgstr "%s zablokowane profile"
1661 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1662 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1664 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1665 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1667 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1668 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1669 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1671 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1672 msgid "Unblock user from group"
1673 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1675 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1680 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1681 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1682 msgid "Unblock this user"
1683 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1685 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1686 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1689 msgstr "Wyślij do %s"
1691 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1692 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1696 msgid "%1$s left group %2$s"
1697 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1701 msgid "No profile ID in request."
1702 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1707 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1708 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1712 msgid "No profile with that ID."
1713 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1715 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1718 msgid "Unsubscribed"
1719 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1721 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1722 msgid "No confirmation code."
1723 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1725 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1726 msgid "Confirmation code not found."
1727 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1729 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1730 msgid "That confirmation code is not for you!"
1731 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1733 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1735 msgid "Unrecognized address type %s"
1736 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1738 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1739 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1740 msgid "That address has already been confirmed."
1741 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1743 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1744 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1746 msgid "Could not update user IM preferences."
1747 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1749 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1751 msgid "Could not insert user IM preferences."
1752 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1754 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1755 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1756 msgid "Could not delete address confirmation."
1757 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1759 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1760 msgid "Confirm address"
1761 msgstr "Potwierdź adres"
1763 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1764 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1766 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1767 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1769 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1770 msgid "Conversation"
1773 #. TRANS: Title for conversation page.
1774 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1780 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1781 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1782 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1784 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1785 msgid "You cannot delete your account."
1786 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1788 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1790 msgstr "Jestem pewny."
1792 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1793 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1795 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1796 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1798 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1799 msgid "Account deleted."
1800 msgstr "Usunięto konto."
1802 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1803 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1804 msgid "Delete account"
1807 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1809 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1812 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1814 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1815 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1818 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1821 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1824 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1825 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1829 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1830 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1832 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1833 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1835 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1836 msgid "Permanently delete your account"
1837 msgstr "Trwale usuwa konto"
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1840 msgid "You must be logged in to delete an application."
1841 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1844 msgid "Application not found."
1845 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1847 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1848 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1850 msgid "You are not the owner of this application."
1851 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1853 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1854 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1855 msgid "There was a problem with your session token."
1856 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1858 #. TRANS: Title for delete application page.
1859 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1860 msgid "Delete application"
1861 msgstr "Usuń aplikację"
1863 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1865 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1866 "about the application from the database, including all existing user "
1869 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1870 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1872 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1874 msgid "Do not delete this application."
1875 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1877 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1879 msgid "Delete this application."
1880 msgstr "Usuń tę aplikację"
1882 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1883 msgid "You must be logged in to delete a group."
1884 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1886 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1887 msgid "You are not allowed to delete this group."
1888 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1890 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1891 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1893 msgid "Could not delete group %s."
1894 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1896 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1897 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1899 msgid "Deleted group %s"
1900 msgstr "Usunięto grupę %s"
1902 #. TRANS: Title of delete group page.
1903 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1904 msgid "Delete group"
1907 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1909 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1910 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1911 "will still appear in individual timelines."
1913 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1914 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1915 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1917 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1919 msgid "Do not delete this group."
1920 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1922 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1924 msgid "Delete this group."
1925 msgstr "Usuń tę grupę"
1927 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1929 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1932 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1933 "mogło zostać cofnięte."
1935 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1936 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1937 msgid "Delete notice"
1940 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1941 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1942 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1944 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1946 msgid "Do not delete this notice."
1947 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1949 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1951 msgid "Delete this notice."
1952 msgstr "Usuń ten wpis"
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1955 msgid "You cannot delete users."
1956 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1958 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1959 msgid "You can only delete local users."
1960 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1962 #. TRANS: Title of delete user page.
1965 msgstr "Usuń użytkownika"
1967 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1969 msgstr "Usuń użytkownika"
1971 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1973 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1974 "the user from the database, without a backup."
1976 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1977 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1979 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1981 msgid "Do not delete this user."
1982 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1984 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1986 msgid "Delete this user."
1987 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1989 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1993 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1994 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1995 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1997 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1998 msgid "Invalid logo URL."
1999 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2001 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2002 msgid "Invalid SSL logo URL."
2003 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2005 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2006 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2008 msgid "Theme not available: %s."
2009 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2011 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2015 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2017 msgstr "Logo witryny"
2019 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2023 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2024 msgid "Change theme"
2025 msgstr "Zmień motyw"
2027 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2029 msgstr "Motyw witryny"
2031 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2032 msgid "Theme for the site."
2033 msgstr "Motyw witryny."
2035 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2036 msgid "Custom theme"
2037 msgstr "Własny motyw"
2039 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2040 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2041 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2043 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2044 msgid "Change background image"
2045 msgstr "Zmień obraz tła"
2047 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2048 #. TRANS: Field label for background color selector.
2049 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2053 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2056 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2058 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2060 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2064 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2068 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2069 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2070 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2071 msgid "Turn background image on or off."
2072 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2074 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2075 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2076 msgid "Tile background image"
2077 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2079 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2080 msgid "Change colors"
2081 msgstr "Zmień kolory"
2083 #. TRANS: Field label for content color selector.
2084 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2088 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2089 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2091 msgstr "Panel boczny"
2093 #. TRANS: Field label for text color selector.
2094 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2098 #. TRANS: Field label for link color selector.
2099 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2103 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2105 msgstr "Zaawansowane"
2107 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2109 msgstr "Własny plik CSS"
2111 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2113 msgid "Use defaults"
2114 msgstr "Użyj domyślne"
2116 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2117 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2119 msgid "Restore default designs."
2120 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2122 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2123 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2125 msgid "Reset back to default."
2126 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2128 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2129 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2131 msgid "Save design."
2132 msgstr "Zapisz wygląd"
2134 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2135 msgid "This notice is not a favorite!"
2136 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2138 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2139 msgid "Add to favorites"
2140 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2142 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2143 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2145 msgid "No such document \"%s\"."
2146 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2148 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2149 #. TRANS: Form legend.
2150 msgid "Edit application"
2151 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2153 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2154 msgid "You must be logged in to edit an application."
2155 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2157 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2158 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2159 msgid "No such application."
2160 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2162 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2163 msgid "Use this form to edit your application."
2164 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2166 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2167 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2168 msgid "Name is required."
2169 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2171 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2172 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2173 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2174 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2176 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2177 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2178 msgid "Name already in use. Try another one."
2179 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2181 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2182 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2183 msgid "Description is required."
2184 msgstr "Opis jest wymagany."
2186 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2187 msgid "Source URL is too long."
2188 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2192 msgid "Source URL is not valid."
2193 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2195 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2196 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2197 msgid "Organization is required."
2198 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2200 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2201 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2202 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2204 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2205 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2206 msgid "Organization homepage is required."
2207 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2209 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2210 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2211 msgid "Callback is too long."
2212 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2216 msgid "Callback URL is not valid."
2217 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2219 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2220 msgid "Could not update application."
2221 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2223 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2225 msgid "Edit %s group"
2226 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2228 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2229 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2230 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2231 msgid "You must be logged in to create a group."
2232 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2234 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2235 msgid "Use this form to edit the group."
2236 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2238 #. TRANS: Group edit form validation error.
2239 #. TRANS: Group create form validation error.
2240 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2242 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2243 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2245 #. TRANS: Group edit form success message.
2246 #. TRANS: Edit list form success message.
2247 msgid "Options saved."
2248 msgstr "Zapisano opcje."
2250 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2251 #. TRANS: %s is a list.
2252 #, fuzzy, php-format
2253 msgid "Delete %s list"
2254 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2256 #. TRANS: Title for edit list page.
2257 #. TRANS: %s is a list.
2258 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2259 #. TRANS: %s is a list.
2260 #, fuzzy, php-format
2261 msgid "Edit list %s"
2262 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2264 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2266 msgid "No tagger or ID."
2267 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2269 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2270 msgid "Not a local user."
2271 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2273 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2275 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2276 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2278 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2280 msgid "Use this form to edit the list."
2281 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2283 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2285 msgid "Delete aborted."
2288 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2290 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2291 "membership records. Do you still want to continue?"
2294 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2296 msgid "Invalid tag."
2297 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2299 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2300 #. TRANS: %s is the already present tag.
2301 #, fuzzy, php-format
2302 msgid "You already have a tag named %s."
2303 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2305 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2307 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2308 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2311 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2313 msgid "Could not update list."
2314 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2316 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2317 msgid "Email settings"
2318 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2320 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2321 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2323 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2324 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2326 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2327 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2328 msgid "Email address"
2329 msgstr "Adres e-mail"
2331 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2332 msgid "Current confirmed email address."
2333 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2335 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2336 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2337 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2338 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2339 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2340 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2345 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2347 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2348 "a message with further instructions."
2350 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2351 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2354 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2355 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2356 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2357 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2358 #. TRANS: organization.
2359 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2360 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2362 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2363 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2364 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2365 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2370 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2371 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2372 msgid "Incoming email"
2373 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2375 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2376 msgid "I want to post notices by email."
2377 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2379 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2380 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2381 msgid "Send email to this address to post new notices."
2382 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2384 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2385 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2386 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2387 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2389 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2391 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2394 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2397 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2398 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2403 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2404 msgid "Email preferences"
2405 msgstr "Preferencje e-mail"
2407 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2408 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2409 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2411 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2412 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2413 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2415 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2416 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2417 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2419 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2420 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2421 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2423 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2424 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2425 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2427 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2428 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2429 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2431 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2432 msgid "Email preferences saved."
2433 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2435 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2436 msgid "No email address."
2437 msgstr "Brak adresu e-mail."
2439 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2441 msgid "Cannot normalize that email address."
2442 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2444 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2445 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2446 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2447 msgid "Not a valid email address."
2448 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2450 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2451 msgid "That is already your email address."
2452 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2454 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2455 msgid "That email address already belongs to another user."
2456 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2458 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2459 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2460 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2461 msgid "Could not insert confirmation code."
2462 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2464 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2466 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2467 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2469 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2470 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2471 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2473 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2474 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2475 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2476 msgid "No pending confirmation to cancel."
2477 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2479 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2480 msgid "That is the wrong email address."
2481 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2484 msgid "Could not delete email confirmation."
2485 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2487 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2488 msgid "Email confirmation cancelled."
2489 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2491 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2492 #. TRANS: registered for the active user.
2493 msgid "That is not your email address."
2494 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2496 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2497 msgid "The email address was removed."
2498 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2501 msgid "No incoming email address."
2502 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2504 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2506 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2507 msgid "Could not update user record."
2508 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2510 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2511 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2512 msgid "Incoming email address removed."
2513 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2515 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2516 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2517 msgid "New incoming email address added."
2518 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2520 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2521 msgid "This notice is already a favorite!"
2522 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2524 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2526 msgid "Disfavor favorite."
2527 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2529 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2530 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2531 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2532 msgid "Popular notices"
2533 msgstr "Popularne wpisy"
2535 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2536 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2538 msgid "Popular notices, page %d"
2539 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2541 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2542 msgid "The most popular notices on the site right now."
2543 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2545 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2546 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2548 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2549 "żadnego jako ulubiony."
2551 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2553 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2554 "next to any notice you like."
2556 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2557 "obok wpisu, który ci się podoba."
2559 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2560 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2563 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2564 "notice to your favorites!"
2566 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2567 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2569 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2570 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2571 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2572 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2573 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2574 #. TRANS: %s is a username.
2576 msgid "%s's favorite notices"
2577 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2579 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2580 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2582 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2583 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2585 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2586 #. TRANS: Title for featured users section.
2587 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2588 msgid "Featured users"
2589 msgstr "Znani użytkownicy"
2591 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2592 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2594 msgid "Featured users, page %d"
2595 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2597 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2598 #, fuzzy, php-format
2599 msgid "A selection of some great users on %s."
2600 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2602 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2603 msgid "No notice ID."
2604 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2606 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2608 msgstr "Brak wpisu."
2610 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2611 msgid "No attachments."
2612 msgstr "Brak załączników."
2614 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2615 #. TRANS: that could not be found.
2616 msgid "No uploaded attachments."
2617 msgstr "Nie wysłano załączników."
2619 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2620 msgid "Not expecting this response!"
2621 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2623 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2624 msgid "User being listened to does not exist."
2625 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2627 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2628 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2629 msgid "You can use the local subscription!"
2630 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2632 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2633 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2634 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2636 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2637 msgid "You are not authorized."
2638 msgstr "Brak upoważnienia."
2640 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2641 msgid "Could not convert request token to access token."
2642 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2644 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2645 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2646 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2648 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2649 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2650 msgid "Error updating remote profile."
2651 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2653 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2654 msgid "No such file."
2655 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2657 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2658 msgid "Cannot read file."
2659 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2661 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2663 msgid "Invalid role."
2664 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2668 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2669 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2671 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2672 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2673 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2675 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2676 msgid "User already has this role."
2677 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2681 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2682 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2684 msgid "No profile specified."
2685 msgstr "Nie podano profilu."
2687 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2689 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2690 msgid "No group specified."
2691 msgstr "Nie podano grupy."
2693 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2694 msgid "Only an admin can block group members."
2695 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2697 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2698 msgid "User is already blocked from group."
2699 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2701 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2702 msgid "User is not a member of group."
2703 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2705 #. TRANS: Title for block user from group page.
2706 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2707 msgid "Block user from group"
2708 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2710 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2711 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2714 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2715 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2716 "the group in the future."
2718 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2719 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2720 "grupy w przyszłości."
2722 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2724 msgid "Do not block this user from this group."
2725 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2727 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2729 msgid "Block this user from this group."
2730 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2732 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2733 msgid "Database error blocking user from group."
2734 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2736 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2737 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2738 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2740 msgstr "Brak identyfikatora."
2742 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2743 msgid "You must be logged in to edit a group."
2744 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2746 #. TRANS: Title group design settings page.
2747 msgid "Group design"
2748 msgstr "Wygląd grupy"
2750 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2752 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2753 "palette of your choice."
2754 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2756 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2758 msgid "Unable to update your design settings."
2759 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2761 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2762 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2763 msgid "Design preferences saved."
2764 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2766 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2767 #. TRANS: Group logo form legend.
2771 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2772 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2775 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2776 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2778 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2782 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2786 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2787 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2788 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2790 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2791 msgid "Logo updated."
2792 msgstr "Zaktualizowano logo."
2794 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2795 msgid "Failed updating logo."
2796 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2798 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2799 #. TRANS: %s is the name of the group.
2801 msgid "%s group members"
2802 msgstr "Członkowie grupy %s"
2804 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2805 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2807 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2808 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2810 #. TRANS: Page notice for group members page.
2811 msgid "A list of the users in this group."
2812 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2814 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2815 msgid "Only the group admin may approve users."
2818 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2819 #. TRANS: %s is the name of the group.
2820 #, fuzzy, php-format
2821 msgid "%s group members awaiting approval"
2822 msgstr "%s członków grupy"
2824 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2825 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2826 #, fuzzy, php-format
2827 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2828 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2830 #. TRANS: Page notice for group members page.
2832 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2833 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2835 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2837 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2838 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2840 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2846 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2847 #. TRANS: %d is the page number.
2848 #, fuzzy, php-format
2850 msgid "Groups, page %d"
2851 msgstr "Grupy, strona %d"
2853 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2854 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2855 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2856 #, fuzzy, php-format
2858 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2859 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2860 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2861 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2864 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2865 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2866 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2867 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2868 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2870 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2871 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2872 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2873 msgid "Create a new group"
2874 msgstr "Utwórz nową grupę"
2876 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2879 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2880 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2882 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2883 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2885 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2886 msgid "Group search"
2887 msgstr "Wyszukaj grupę"
2889 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2890 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2891 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2892 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2894 msgstr "Brak wyników."
2896 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2897 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2898 #, fuzzy, php-format
2900 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2901 "action.newgroup%%) yourself."
2903 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2904 "action.newgroup%%)."
2906 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2907 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2910 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2911 "action.newgroup%%) yourself!"
2913 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2914 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2916 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2917 msgid "Only an admin can unblock group members."
2918 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2920 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2921 msgid "User is not blocked from group."
2922 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2924 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2925 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2926 msgid "Error removing the block."
2927 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2929 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2931 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2933 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2934 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2935 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2936 #, fuzzy, php-format
2938 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2939 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2941 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2942 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2944 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2945 msgid "IM is not available."
2946 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2948 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2949 #, fuzzy, php-format
2950 msgid "Current confirmed %s address."
2951 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2953 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2954 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2955 #, fuzzy, php-format
2957 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2958 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2960 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2961 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2964 #. TRANS: Field label for IM address.
2966 msgstr "Adres komunikatora"
2968 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2970 msgid "%s screenname."
2973 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2975 msgid "IM Preferences"
2976 msgstr "Preferencje komunikatora"
2978 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2980 msgid "Send me notices"
2981 msgstr "Wyślij wpis"
2983 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2985 msgid "Post a notice when my status changes."
2986 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2988 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2990 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2992 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2994 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2996 msgid "Publish a MicroID"
2997 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2999 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3001 msgid "Could not update IM preferences."
3002 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3004 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3005 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3006 msgid "Preferences saved."
3007 msgstr "Zapisano preferencje."
3009 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3011 msgid "No screenname."
3012 msgstr "Brak pseudonimu."
3014 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3016 msgid "No transport."
3017 msgstr "Brak wpisu."
3019 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3021 msgid "Cannot normalize that screenname."
3022 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3024 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3026 msgid "Not a valid screenname."
3027 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3029 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3031 msgid "Screenname already belongs to another user."
3032 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3034 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3036 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3038 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3039 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3041 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3042 msgid "That is the wrong IM address."
3043 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3045 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3047 msgid "Could not delete confirmation."
3048 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3050 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3051 msgid "IM confirmation cancelled."
3052 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3054 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3055 #. TRANS: registered for the active user.
3057 msgid "That is not your screenname."
3058 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3060 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3061 msgid "The IM address was removed."
3062 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3064 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3065 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3067 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3068 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3070 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3071 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3073 msgid "Inbox for %s"
3074 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3076 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3077 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3079 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3081 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3082 msgid "Invites have been disabled."
3083 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3085 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3086 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3088 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3090 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3092 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3093 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3095 msgid "Invalid email address: %s."
3096 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3098 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3099 msgid "Invitations sent"
3100 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3102 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3103 msgid "Invite new users"
3104 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3106 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3107 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3108 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3109 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3110 msgid "You are already subscribed to this user:"
3111 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3112 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3113 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3114 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3116 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3117 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3121 msgstr "%1$s (%2$s)"
3123 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3124 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3125 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3126 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3128 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3130 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3133 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3135 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3137 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3138 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3139 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3140 msgid "Invitation sent to the following person:"
3141 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3142 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3143 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3144 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3146 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3147 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3149 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3150 "on the site. Thanks for growing the community!"
3152 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3153 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3155 #. TRANS: Form instructions.
3157 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3159 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3162 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3163 msgid "Email addresses"
3164 msgstr "Adresy e-mail"
3166 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3168 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3169 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3171 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3172 msgid "Personal message"
3173 msgstr "Osobista wiadomość"
3175 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3176 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3177 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3179 #. TRANS: Send button for inviting friends
3180 #. TRANS: Button text for sending notice.
3185 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3186 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3187 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3189 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3190 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3192 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3193 msgid "You must be logged in to join a group."
3194 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3196 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3199 msgid "%1$s joined group %2$s"
3200 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3202 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3204 msgid "Unknown error joining group."
3205 msgstr "Nieznana grupa."
3207 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3208 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3209 msgid "You are not a member of that group."
3210 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3212 #. TRANS: User admin panel title
3217 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3218 msgid "License for this StatusNet site"
3219 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3221 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3222 msgid "Invalid license selection."
3223 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3225 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3227 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3230 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3233 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3234 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3235 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3237 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3238 msgid "Invalid license URL."
3239 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3241 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3242 msgid "Invalid license image URL."
3243 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3245 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3246 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3247 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3249 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3250 msgid "License image must be blank or valid URL."
3251 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3253 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3254 msgid "License selection"
3255 msgstr "Wybór licencji"
3257 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3258 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3262 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3263 msgid "All Rights Reserved"
3264 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3266 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3267 msgid "Creative Commons"
3268 msgstr "Creative Commons"
3270 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3274 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3276 msgid "Select a license."
3277 msgstr "Wybierz licencję"
3279 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3280 msgid "License details"
3281 msgstr "Szczegóły licencji"
3283 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3287 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3288 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3289 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3291 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3292 msgid "License Title"
3293 msgstr "Tytuł licencji"
3295 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3296 msgid "The title of the license."
3297 msgstr "Tytuł licencji."
3299 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3301 msgstr "Adres URL licencji"
3303 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3304 msgid "URL for more information about the license."
3305 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3307 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3308 msgid "License Image URL"
3309 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3311 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3312 msgid "URL for an image to display with the license."
3313 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3315 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3317 msgid "Save license settings."
3318 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3320 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3322 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3323 msgid "Already logged in."
3324 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3326 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3327 msgid "Incorrect username or password."
3328 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3330 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3331 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3332 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3333 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3335 #. TRANS: Page title for login page.
3337 msgstr "Zaloguj się"
3339 #. TRANS: Form legend on login page.
3340 msgid "Login to site"
3341 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3343 #. TRANS: Field label on login page.
3345 msgid "Username or email address"
3346 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3348 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3349 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3351 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3353 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3354 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3355 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3357 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3360 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3364 msgstr "Zaloguj się"
3366 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3367 msgid "Lost or forgotten password?"
3368 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3370 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3372 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3373 "changing your settings."
3375 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3376 "zmienianiem ustawień."
3378 #. TRANS: Form instructions on login page.
3379 msgid "Login with your username and password."
3380 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3382 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3383 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3386 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3388 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3391 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3392 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3393 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3395 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3396 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3398 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3399 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3401 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3402 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3403 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3405 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3406 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3408 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3409 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3410 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3412 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3413 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3415 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3416 msgid "No current status."
3417 msgstr "Brak obecnego stanu."
3419 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3420 msgid "New application"
3421 msgstr "Nowa aplikacja"
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3424 msgid "You must be logged in to register an application."
3425 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3427 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3428 msgid "Use this form to register a new application."
3429 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3431 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3432 msgid "Source URL is required."
3433 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3435 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3436 msgid "Could not create application."
3437 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3440 msgid "Invalid image."
3441 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3443 #. TRANS: Title for form to create a group.
3447 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3448 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3449 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3451 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3452 msgid "Use this form to create a new group."
3453 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3455 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3456 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3458 msgstr "Nowa wiadomość"
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3461 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3463 msgid "You cannot send a message to this user."
3464 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3466 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3467 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3468 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3469 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3471 msgstr "Brak treści."
3473 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3474 msgid "No recipient specified."
3475 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3477 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3478 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3480 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3481 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3483 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3484 msgid "Message sent"
3485 msgstr "Wysłano wiadomość"
3487 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3488 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3489 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3490 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3492 msgid "Direct message to %s sent."
3493 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3495 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3496 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3500 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3501 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3507 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3508 msgid "Notice posted"
3509 msgstr "Wysłano wpis"
3511 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3512 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3515 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3516 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3518 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3519 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3521 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3523 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3525 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3526 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3528 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3529 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3531 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3532 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3535 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3536 "status_textarea=%s)!"
3538 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3539 "status_textarea=%s)."
3541 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3542 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3545 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3546 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3548 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3549 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3550 "status_textarea=%s)."
3552 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3554 msgid "Updates with \"%s\""
3555 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3557 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3558 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3559 #, fuzzy, php-format
3560 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3561 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3563 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3565 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3568 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3569 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3571 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3573 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3575 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3577 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3579 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3580 msgid "You must be logged in to list your applications."
3581 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3583 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3584 msgid "OAuth applications"
3585 msgstr "Aplikacje OAuth"
3587 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3588 msgid "Applications you have registered"
3589 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3591 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3593 msgid "You have not registered any applications yet."
3594 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3596 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3597 msgid "Connected applications"
3598 msgstr "Połączone aplikacje"
3600 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3601 msgid "The following connections exist for your account."
3602 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3604 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3605 msgid "You are not a user of that application."
3606 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3608 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3609 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3611 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3612 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3614 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3615 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3618 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3621 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3624 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3625 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3626 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3628 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3629 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3630 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3633 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3634 "this instance of StatusNet."
3636 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3637 "tą witryną StatusNet."
3639 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3640 #. TRANS: %s is a path.
3641 #, fuzzy, php-format
3642 msgid "\"%s\" not found."
3643 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3645 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3646 #. TRANS: %s is a notice.
3647 #, fuzzy, php-format
3648 msgid "Notice %s not found."
3649 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3651 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3652 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3653 msgid "Notice has no profile."
3654 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3656 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3657 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3658 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3660 msgid "%1$s's status on %2$s"
3661 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3663 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3664 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3665 #, fuzzy, php-format
3666 msgid "Attachment %s not found."
3667 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3669 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3670 #. TRANS: %s is a path.
3672 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3675 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3677 msgid "Content type %s not supported."
3678 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3680 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3682 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3683 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3685 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3686 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3687 msgid "Not a supported data format."
3688 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3690 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3691 msgid "People Search"
3692 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3694 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3695 msgid "Notice Search"
3696 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3698 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3699 msgid "No user ID specified."
3700 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3702 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3703 msgid "No login token specified."
3704 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3706 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3707 msgid "No login token requested."
3708 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3710 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3711 msgid "Invalid login token specified."
3712 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3714 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3715 msgid "Login token expired."
3716 msgstr "Token logowania wygasł."
3718 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3719 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3721 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3722 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3724 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3726 msgid "Outbox for %s"
3727 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3729 #. TRANS: Instructions for outbox.
3730 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3731 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3733 #. TRANS: Title for page where to change password.
3736 msgid "Change password"
3737 msgstr "Zmień hasło"
3739 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3740 msgid "Change your password."
3741 msgstr "Zmień hasło."
3743 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3744 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3745 msgid "Password change"
3746 msgstr "Zmiana hasła"
3748 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3749 msgid "Old password"
3750 msgstr "Poprzednie hasło"
3752 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3753 #. TRANS: Field label for password reset form.
3754 msgid "New password"
3757 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3758 #. TRANS: Field title on account registration page.
3759 msgid "6 or more characters."
3760 msgstr "6 lub więcej znaków."
3762 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3768 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3769 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3770 #. TRANS: Field title on account registration page.
3771 msgid "Same as password above."
3772 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3774 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3780 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3781 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3782 msgid "Password must be 6 or more characters."
3783 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3785 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3786 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3788 msgid "Passwords do not match."
3789 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3791 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3793 msgid "Incorrect old password."
3794 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3796 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3797 msgid "Error saving user; invalid."
3798 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3800 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3801 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3802 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3803 msgid "Cannot save new password."
3804 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3806 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3807 msgid "Password saved."
3808 msgstr "Zapisano hasło."
3810 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3814 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3815 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3816 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3818 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3819 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3821 msgid "Theme directory not readable: %s."
3822 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3824 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3825 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3827 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3828 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3830 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3831 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3833 msgid "Background directory not writable: %s."
3834 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3836 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3837 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3839 msgid "Locales directory not readable: %s."
3840 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3842 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3843 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3844 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3845 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3847 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3851 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3855 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3856 msgid "Site's server hostname."
3857 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3859 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3863 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3865 msgstr "Ścieżka do witryny."
3867 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3868 msgid "Locale directory"
3869 msgstr "Katalog lokalizacji"
3871 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3872 msgid "Directory path to locales."
3873 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3875 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3877 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3879 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3881 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3883 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3886 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3892 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3893 msgid "Server for themes."
3894 msgstr "Serwer motywów."
3896 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3897 msgid "Web path to themes."
3898 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3900 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3904 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3905 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3906 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3908 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3910 msgstr "Ścieżka do SSL"
3912 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3913 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3914 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3916 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3920 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3921 msgid "Directory where themes are located."
3922 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3924 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3928 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3929 msgid "Avatar server"
3930 msgstr "Serwer awatara"
3932 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3933 msgid "Server for avatars."
3934 msgstr "Serwer awatarów."
3936 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3938 msgstr "Ścieżka do awatara"
3940 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3941 msgid "Web path to avatars."
3942 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3944 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3945 msgid "Avatar directory"
3946 msgstr "Katalog awatara"
3948 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3949 msgid "Directory where avatars are located."
3950 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3952 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3956 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3957 msgid "Server for backgrounds."
3958 msgstr "Serwer teł."
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3961 msgid "Web path to backgrounds."
3962 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3964 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3965 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3966 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3968 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3970 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3972 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3973 msgid "Directory where backgrounds are located."
3974 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3976 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3980 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3981 msgid "Server for attachments."
3982 msgstr "Serwer załączników."
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Web path to attachments."
3986 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3988 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3989 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3990 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3992 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3993 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3994 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3996 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3997 msgid "Directory where attachments are located."
3998 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
4000 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4006 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4007 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4011 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4015 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4019 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4023 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4024 msgid "When to use SSL."
4025 msgstr "Kiedy używać SSL."
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4028 msgid "Server to direct SSL requests to."
4029 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4031 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4033 msgstr "Ścieżki zapisu"
4035 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4036 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4039 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4040 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4042 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4043 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4046 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4047 msgid "People search"
4048 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4050 #. TRANS: Title for list page.
4051 #. TRANS: %s is a list.
4052 #, fuzzy, php-format
4053 msgid "Public list %s"
4054 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4056 #. TRANS: Title for list page.
4057 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4058 #, fuzzy, php-format
4059 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4060 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4062 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4063 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4064 #, fuzzy, php-format
4066 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4067 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4068 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4069 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4071 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4072 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4073 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4074 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4076 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4079 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4081 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4082 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4083 #, fuzzy, php-format
4084 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4085 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4087 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4088 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4089 #, fuzzy, php-format
4090 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4091 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4093 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4094 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4099 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4101 msgid "Private lists by you"
4102 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4104 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4106 msgid "Public lists by you"
4107 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4109 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4111 msgid "Lists by you"
4112 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4114 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4115 #. TRANS: %s is a user nickname.
4120 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4121 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4122 #, fuzzy, php-format
4123 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4124 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4126 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4127 msgid "You cannot view others' private lists"
4130 #. TRANS: Mode selector label.
4135 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4136 #, fuzzy, php-format
4137 msgid "Lists for %s"
4138 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
4140 #. TRANS: Fieldset legend.
4141 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4142 msgid "Select tag to filter"
4143 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4145 #. TRANS: Checkbox title.
4146 msgid "Show private tags."
4149 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4155 #. TRANS: Checkbox title.
4157 msgid "Show public tags."
4158 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4160 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4161 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4167 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4168 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4169 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4170 #, fuzzy, php-format
4172 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4173 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4174 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4175 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4178 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4179 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4180 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4181 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4183 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4184 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4185 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4186 #, fuzzy, php-format
4187 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4189 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4191 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4193 msgid "Lists with %s in them"
4196 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4197 #, fuzzy, php-format
4198 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4199 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4201 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4202 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4203 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4204 #, fuzzy, php-format
4206 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4207 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4208 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4209 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4212 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4213 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4214 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4215 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4217 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4218 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4219 #. TRANS: %s is a user nickname.
4220 #, fuzzy, php-format
4221 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4223 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4225 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4226 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4227 #, fuzzy, php-format
4228 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4229 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4231 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4232 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4233 #, fuzzy, php-format
4234 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4235 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4237 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4238 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4239 #, fuzzy, php-format
4240 msgid "Lists subscribed to by %s"
4241 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4243 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4244 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4245 #, fuzzy, php-format
4246 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4247 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4249 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4250 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4251 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4252 #, fuzzy, php-format
4254 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4255 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4256 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4257 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4258 "to the list's timeline."
4260 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4261 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4262 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4263 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4265 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4270 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4271 #. TRANS: Do not translate POST.
4272 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4273 #. TRANS: Do not translate POST.
4274 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4275 msgid "This action only accepts POST requests."
4276 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4278 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4280 msgid "You cannot administer plugins."
4281 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4283 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4285 msgid "No such plugin."
4286 msgstr "Nie ma takiej strony."
4288 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4293 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4299 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4301 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4302 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4306 #. TRANS: Admin form section header
4308 msgid "Default plugins"
4309 msgstr "Domyślny język"
4311 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4313 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4316 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4317 msgid "Invalid notice content."
4318 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4320 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4321 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4322 #, fuzzy, php-format
4323 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4324 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4326 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4327 #. TRANS: %s is a field name.
4329 msgid "Unidentified field %s."
4332 #. TRANS: Page title.
4335 msgid "Search results"
4336 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4338 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4339 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4342 #. TRANS: Page title for profile settings.
4343 msgid "Profile settings"
4344 msgstr "Ustawienia profilu"
4346 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4348 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4350 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4351 "lepiej cię poznać."
4353 #. TRANS: Profile settings form legend.
4354 msgid "Profile information"
4355 msgstr "Informacje o profilu"
4357 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4358 #. TRANS: Field title on account registration page.
4359 #. TRANS: Field title on group edit form.
4360 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4361 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4363 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4364 #. TRANS: Field label on account registration page.
4365 #. TRANS: Field label on group edit form.
4367 msgstr "Imię i nazwisko"
4369 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4370 #. TRANS: Field label on account registration page.
4371 #. TRANS: Form input field label.
4372 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4374 msgstr "Strona domowa"
4376 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4377 #. TRANS: Field title on account registration page.
4378 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4379 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4381 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4382 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4383 #. TRANS: biography (%d).
4384 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4385 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4386 #. TRANS: biography (%d).
4387 #, fuzzy, php-format
4388 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4389 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4390 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4391 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4392 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4394 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4395 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4397 msgid "Describe yourself and your interests."
4398 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4400 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4401 #. TRANS: their biography.
4402 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4406 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4407 #. TRANS: Field label on account registration page.
4408 #. TRANS: Field label on group edit form.
4409 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4413 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4414 #. TRANS: Field title on account registration page.
4416 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4417 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4419 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4420 msgid "Share my current location when posting notices"
4421 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4423 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4427 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4430 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4433 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4436 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4440 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4442 msgid "Preferred language."
4443 msgstr "Preferowany język"
4445 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4447 msgstr "Strefa czasowa"
4449 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4450 msgid "What timezone are you normally in?"
4451 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4453 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4456 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4458 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4460 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4462 msgid "Subscription policy"
4463 msgstr "Subskrypcje"
4465 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4467 msgid "Let anyone follow me"
4468 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4470 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4471 msgid "Ask me first"
4474 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4475 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4478 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4479 msgid "Make updates visible only to my followers"
4482 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4483 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4484 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4485 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4486 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4488 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4489 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4490 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4491 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4492 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4494 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4495 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4496 msgid "Timezone not selected."
4497 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4499 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4500 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4501 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4503 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4504 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4505 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4506 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4507 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4508 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4509 #, fuzzy, php-format
4510 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4511 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4513 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4514 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4516 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4517 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4519 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4520 msgid "Could not save location prefs."
4521 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4523 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4524 msgid "Could not save tags."
4525 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4527 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4528 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4529 msgid "Settings saved."
4530 msgstr "Zapisano ustawienia."
4532 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4533 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4534 msgid "Restore account"
4535 msgstr "Przywróć konto"
4537 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4538 #. TRANS: %s is the page limit.
4540 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4541 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4543 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4544 msgid "Could not retrieve public stream."
4545 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4547 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4548 #. TRANS: %d is the page number.
4550 msgid "Public timeline, page %d"
4551 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4553 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4554 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4555 msgid "Public timeline"
4556 msgstr "Publiczna oś czasu"
4558 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4559 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4560 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4562 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4563 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4564 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4566 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4567 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4568 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4570 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4573 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4576 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4579 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4580 msgid "Be the first to post!"
4581 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4583 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4586 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4588 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4589 "pierwszym, który coś wyśle."
4591 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4592 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4595 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4596 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4597 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4598 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4600 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4601 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4602 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4603 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4605 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4606 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4609 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4610 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4613 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4614 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4616 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4618 msgid "Public list cloud"
4619 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4621 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4622 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4623 #, fuzzy, php-format
4624 msgid "These are largest lists on %s"
4625 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4627 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4628 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4629 #, fuzzy, php-format
4630 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4632 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4634 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4636 msgid "Be the first to list someone!"
4637 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4639 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4641 #, fuzzy, php-format
4643 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4646 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4647 "pierwszym, który go wyśle."
4649 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4652 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4654 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4656 msgid "1 person listed"
4657 msgid_plural "%d people listed"
4662 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4663 #, fuzzy, php-format
4664 msgid "%s updates from everyone."
4665 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4667 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4668 msgid "Public tag cloud"
4669 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4671 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4672 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4674 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4675 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4677 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4678 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4679 #. TRANS: and do not change the URL part.
4681 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4683 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4685 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4686 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4687 msgid "Be the first to post one!"
4688 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4690 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4691 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4692 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4693 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4694 #. TRANS: and do not change the URL part.
4697 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4700 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4701 "pierwszym, który go wyśle."
4703 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4704 msgid "You are already logged in!"
4705 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4707 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4708 msgid "No such recovery code."
4709 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4711 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4712 msgid "Not a recovery code."
4713 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4715 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4716 msgid "Recovery code for unknown user."
4717 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4719 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4720 msgid "Error with confirmation code."
4721 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4723 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4724 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4725 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4727 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4728 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4729 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4731 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4733 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4734 "the email address you have stored in your account."
4736 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4737 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4739 #. TRANS: Page notice for password change page.
4740 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4741 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4743 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4744 msgid "Password recovery"
4745 msgstr "Przywrócenie hasła"
4747 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4748 msgid "Nickname or email address"
4749 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4751 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4752 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4753 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4755 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4759 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4764 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4765 msgid "Reset password"
4766 msgstr "Przywróć hasło"
4768 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4769 msgid "Recover password"
4770 msgstr "Przywróć hasło"
4772 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4773 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4774 msgid "Password recovery requested"
4775 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4777 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4779 msgid "Password saved"
4780 msgstr "Zapisano hasło."
4782 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4783 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4784 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4786 #. TRANS: Button text for password reset form.
4787 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4792 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4793 msgid "Enter a nickname or email address."
4794 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4796 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4797 msgid "No user with that email address or username."
4798 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4800 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4801 msgid "No registered email address for that user."
4802 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4804 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4805 msgid "Error saving address confirmation."
4806 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4808 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4810 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4811 "address registered to your account."
4813 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4816 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4817 msgid "Unexpected password reset."
4818 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4820 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4821 msgid "Password must be 6 characters or more."
4822 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4824 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4825 msgid "Password and confirmation do not match."
4826 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4828 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4829 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4830 msgid "Error setting user."
4831 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4833 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4834 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4835 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4837 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4839 msgid "No id parameter."
4840 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4842 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4843 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4844 #, fuzzy, php-format
4845 msgid "No such file \"%d\"."
4846 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4848 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4849 msgid "Sorry, only invited people can register."
4850 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4852 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4853 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4854 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4856 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4857 msgid "Registration successful"
4858 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4860 #. TRANS: Title for registration page.
4864 msgstr "Zarejestruj się"
4866 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4867 msgid "Registration not allowed."
4868 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4870 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4872 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4874 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4876 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4877 msgid "Email address already exists."
4878 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4880 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4881 msgid "Invalid username or password."
4882 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4884 #. TRANS: Page notice on registration page.
4887 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4888 "link up to friends and colleagues."
4890 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4891 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4893 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4899 #. TRANS: Field label on account registration page.
4905 #. TRANS: Field title on account registration page.
4907 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4908 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4910 #. TRANS: Field title on account registration page.
4912 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4913 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4915 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4919 msgstr "Zarejestruj się"
4921 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4922 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4925 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4926 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4928 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4929 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4931 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4932 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4934 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4935 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4936 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4938 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4939 msgid "All rights reserved."
4940 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4942 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4945 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4946 "email address, IM address, and phone number."
4948 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4949 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4951 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4952 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4953 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4954 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4957 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4960 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4961 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4962 "notices through instant messages.\n"
4963 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4964 "share your interests. \n"
4965 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4966 "others more about you. \n"
4967 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4970 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4972 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4974 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4975 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4976 "wpisy przez komunikator.\n"
4977 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4978 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4979 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4980 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4981 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4982 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4984 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4985 "sprawi ci przyjemność."
4987 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4989 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4990 "to confirm your email address.)"
4992 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4993 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4995 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4996 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4999 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5000 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5001 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5003 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5004 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5005 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5008 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5009 msgid "Remote subscribe"
5010 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5012 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5013 msgid "Subscribe to a remote user"
5014 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5016 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5017 msgid "User nickname"
5018 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5020 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5022 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5023 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5025 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5027 msgstr "Adres URL profilu"
5029 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5031 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5032 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5034 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5035 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5036 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5037 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5043 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5045 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5046 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5048 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5049 #. TRANS: does not contain expected data.
5050 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5052 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5053 "nieprawidłowe XRDS)."
5055 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5056 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5057 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5059 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5060 msgid "Could not get a request token."
5061 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5063 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5065 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5067 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5070 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5071 #. TRANS: %s is a username.
5073 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5076 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5077 #. TRANS: %s is a profile URL.
5080 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5081 "correctly, please try retrying later."
5084 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5089 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5090 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5091 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5093 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5094 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5095 msgid "No notice specified."
5096 msgstr "Nie podano wpisu."
5098 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5099 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5103 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5105 msgstr "Powtórzono."
5107 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5108 #. TRANS: %s is a user nickname.
5109 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5110 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5111 #. TRANS: %s is a username.
5113 msgid "Replies to %s"
5114 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5116 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5117 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5119 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5120 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5122 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5123 #. TRANS: %s is a user nickname.
5125 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5126 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5128 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5129 #. TRANS: %s is a user nickname.
5131 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5132 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5134 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5135 #. TRANS: %s is a user nickname.
5137 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5138 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5140 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5141 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5144 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5145 "notice to them yet."
5147 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5148 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5150 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5151 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5154 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5155 "[join groups](%%action.groups%%)."
5157 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5158 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5160 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5161 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5164 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5165 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5167 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5168 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5170 #. TRANS: RSS reply feed description.
5171 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5172 #, fuzzy, php-format
5173 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5174 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5176 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5177 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5178 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5180 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5181 msgid "You may not restore your account."
5182 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5184 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5185 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5186 msgid "No uploaded file."
5187 msgstr "Nie wysłano pliku."
5189 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5190 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5191 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5193 #. TRANS: Client exception.
5195 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5198 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5200 #. TRANS: Client exception.
5201 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5202 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5204 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5205 msgid "Missing a temporary folder."
5206 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5208 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5209 msgid "Failed to write file to disk."
5210 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5212 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5213 msgid "File upload stopped by extension."
5214 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5216 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5217 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5218 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5219 msgid "System error uploading file."
5220 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5222 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5223 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5224 msgid "Not an Atom feed."
5225 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5227 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5229 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5232 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5233 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5235 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5236 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5237 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5239 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5241 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5242 "\">Activity Streams</a> format."
5244 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5245 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5247 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5248 msgid "Upload the file"
5249 msgstr "Wyślij plik"
5251 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5252 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5253 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5255 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5257 msgid "User does not have this role."
5258 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5260 #. TRANS: Engine name for RSD.
5261 #. TRANS: Engine name.
5265 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5266 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5267 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5268 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5270 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5271 msgid "User is already sandboxed."
5272 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5274 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5275 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5276 #, fuzzy, php-format
5277 msgid "Not a valid list: %s."
5278 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5280 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5281 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5282 #, fuzzy, php-format
5283 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5284 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5286 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5292 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5293 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5294 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5296 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5302 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5303 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5304 msgid "Handle sessions"
5305 msgstr "Obsługa sesji"
5307 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5308 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5310 msgid "Handle sessions ourselves."
5311 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5313 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5314 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5315 msgid "Session debugging"
5316 msgstr "Debugowanie sesji"
5318 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5320 msgid "Enable debugging output for sessions."
5321 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5323 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5325 msgid "Save session settings"
5326 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5328 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5329 msgid "You must be logged in to view an application."
5330 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5332 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5333 msgid "Application profile"
5334 msgstr "Profil aplikacji"
5336 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5337 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5338 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5339 #, fuzzy, php-format
5340 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5341 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5342 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5343 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5344 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5346 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5347 msgid "Application actions"
5348 msgstr "Czynności aplikacji"
5350 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5356 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5357 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5358 msgid "Reset key & secret"
5359 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5361 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5362 msgid "Application info"
5363 msgstr "Informacje o aplikacji"
5365 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5368 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5371 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5372 "nie jest obsługiwana."
5374 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5375 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5376 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5378 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5379 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5381 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5382 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5384 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5385 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5386 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5388 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5390 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5391 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5393 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5395 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5396 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5398 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5400 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5401 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5403 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5405 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5406 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5408 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5409 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5412 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5413 #. TRANS: %s is a username.
5416 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5417 "would add to their favorites :)"
5419 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5420 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5422 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5423 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5424 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5427 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5428 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5429 "their favorites :)"
5431 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5432 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5433 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5435 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5436 msgid "This is a way to share what you like."
5437 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5439 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5444 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5445 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5447 msgid "%1$s group, page %2$d"
5448 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5450 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5452 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5453 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5455 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5457 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5458 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5460 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5462 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5463 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5465 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5467 msgid "FOAF for %s group"
5468 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5470 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5474 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5475 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5476 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5477 #. TRANS: Empty list message for tags.
5478 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5479 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5480 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5481 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5485 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5487 msgstr "Wszyscy członkowie"
5489 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5490 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5494 #. TRANS: Label for group creation date.
5499 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5504 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5505 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5506 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5507 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5510 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5511 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5512 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5513 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5514 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5516 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5517 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5518 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5519 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5520 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5521 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5523 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5524 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5525 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5528 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5529 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5530 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5531 "their life and interests. "
5533 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5534 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5535 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5536 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5538 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5542 msgstr "Administratorzy"
5544 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5545 msgid "No such message."
5546 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5548 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5549 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5550 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5552 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5553 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5555 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5556 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5558 #. TRANS: Page title for single message display.
5559 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5561 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5562 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5564 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5566 msgid "Not available."
5567 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5569 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5570 msgid "Notice deleted."
5571 msgstr "Usunięto wpis."
5573 #. TRANS: Title for private list timeline.
5574 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5575 #, fuzzy, php-format
5576 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5577 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5579 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5580 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5581 #, fuzzy, php-format
5582 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5583 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5585 #. TRANS: Title for private list timeline.
5586 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5587 #, fuzzy, php-format
5588 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5589 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5591 #. TRANS: Title for private list timeline.
5592 #. TRANS: %s is a list.
5594 msgid "Private timeline of %s list by you"
5597 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5598 #. TRANS: %s is a list.
5600 msgid "Timeline for %s list by you"
5603 #. TRANS: Title for private list timeline.
5604 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5605 #, fuzzy, php-format
5606 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5607 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5609 #. TRANS: Feed title.
5610 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5611 #, fuzzy, php-format
5612 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5613 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5615 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5616 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5617 #, fuzzy, php-format
5619 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5622 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5625 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5626 msgid "Try tagging more people."
5629 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5630 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5631 #, fuzzy, php-format
5633 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5636 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5637 "pierwszym, który go wyśle."
5639 #. TRANS: Header on show list page.
5644 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5645 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5648 msgstr "Wyświetl więcej"
5650 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5651 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5653 msgstr "Subskrybenci"
5655 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5656 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5657 msgid "All subscribers"
5658 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5660 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5661 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5662 #, fuzzy, php-format
5663 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5664 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5666 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5667 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5668 #, fuzzy, php-format
5669 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5670 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5672 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5673 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5674 #, fuzzy, php-format
5675 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5676 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5678 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5679 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5681 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5682 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5684 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5685 #. TRANS: %s is a user nickname.
5687 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5688 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5690 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5691 #. TRANS: %s is a user nickname.
5693 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5694 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5696 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5697 #. TRANS: %s is a user nickname.
5699 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5700 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5702 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5703 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5706 msgstr "FOAF dla %s"
5708 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5710 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5712 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5714 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5716 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5717 "would be a good time to start :)"
5719 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5720 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5722 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5723 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5726 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5727 "%?status_textarea=%2$s)."
5729 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5730 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5732 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5733 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5736 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5737 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5738 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5739 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5741 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5742 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5743 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5744 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5747 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5748 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5751 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5752 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5753 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5755 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5756 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5757 "(http://status.net/). "
5759 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5761 msgid "Repeat of %s"
5762 msgstr "Powtórzenia %s"
5764 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5765 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5766 msgid "You cannot silence users on this site."
5767 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5769 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5770 msgid "User is already silenced."
5771 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5773 #. TRANS: Title for site administration panel.
5779 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5780 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5781 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5783 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5784 msgid "Site name must have non-zero length."
5785 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5787 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5788 msgid "You must have a valid contact email address."
5789 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5791 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5792 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5794 msgid "Unknown language \"%s\"."
5795 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5797 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5798 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5799 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5801 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5802 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5803 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5805 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5811 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5815 msgstr "Nazwa witryny"
5817 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5819 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5820 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5822 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5824 msgstr "Dostarczane przez"
5826 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5828 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5829 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5831 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5832 msgid "Brought by URL"
5833 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5835 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5837 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5838 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5840 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5844 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5846 msgid "Contact email address for your site."
5847 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5849 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5855 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5856 msgid "Default timezone"
5857 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5859 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5860 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5861 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5863 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5864 msgid "Default language"
5865 msgstr "Domyślny język"
5867 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5868 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5870 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5873 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5877 msgstr "Ograniczenia"
5879 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5881 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5883 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5884 msgid "Maximum number of characters for notices."
5885 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5887 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5889 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5891 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5892 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5894 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5897 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5898 msgid "Save site settings"
5899 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5901 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5903 msgstr "Wpis witryny"
5905 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5906 msgid "Edit site-wide message"
5907 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5909 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5910 msgid "Unable to save site notice."
5911 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5913 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5914 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5915 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5917 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5918 msgid "Site notice text"
5919 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5921 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5922 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5924 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5926 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5928 msgid "Save site notice."
5929 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5931 #. TRANS: Title for SMS settings.
5932 msgid "SMS settings"
5933 msgstr "Ustawienia SMS"
5935 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5936 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5938 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5939 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5941 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5942 msgid "SMS is not available."
5943 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5945 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5949 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5950 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5951 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5953 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5954 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5955 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5957 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5958 msgid "Confirmation code"
5959 msgstr "Kod potwierdzający"
5961 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5962 msgid "Enter the code you received on your phone."
5963 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5965 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5970 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5971 msgid "SMS phone number"
5972 msgstr "Numer telefonu SMS"
5974 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5976 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5977 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5979 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5980 msgid "SMS preferences"
5981 msgstr "Preferencje SMS"
5983 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5985 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5988 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5989 "swojego operatora."
5991 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5992 msgid "SMS preferences saved."
5993 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5995 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5996 msgid "No phone number."
5997 msgstr "Brak numeru telefonu."
5999 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6000 msgid "No carrier selected."
6001 msgstr "Nie wybrano operatora."
6003 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6004 msgid "That is already your phone number."
6005 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6007 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6008 msgid "That phone number already belongs to another user."
6009 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6011 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6013 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6014 "for the code and instructions on how to use it."
6016 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6017 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6019 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6020 msgid "That is the wrong confirmation number."
6021 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6023 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6025 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6026 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6028 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6029 msgid "SMS confirmation cancelled."
6030 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6032 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6033 #. TRANS: registered for the active user.
6034 msgid "That is not your phone number."
6035 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6037 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6038 msgid "The SMS phone number was removed."
6039 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6041 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6042 msgid "Mobile carrier"
6043 msgstr "Operator komórkowy"
6045 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6046 msgid "Select a carrier"
6047 msgstr "Wybierz operatora"
6049 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6050 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6053 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6054 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6056 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6057 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6058 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6060 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6062 msgid "No code entered."
6063 msgstr "Nie podano kodu"
6065 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6071 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6072 msgid "Manage snapshot configuration"
6073 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6075 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6076 msgid "Invalid snapshot run value."
6077 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6079 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6080 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6081 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6083 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6084 msgid "Invalid snapshot report URL."
6085 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6087 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6093 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6094 msgid "Randomly during web hit"
6095 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6097 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6098 msgid "In a scheduled job"
6099 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6101 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6102 msgid "Data snapshots"
6103 msgstr "Migawki danych"
6105 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6107 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6108 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6110 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6112 msgstr "Częstotliwość"
6114 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6116 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6117 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6119 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6121 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6123 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6125 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6126 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6128 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6130 msgid "Save snapshot settings."
6131 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6133 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6134 msgid "You are not subscribed to that profile."
6135 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6137 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6138 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6139 msgid "Could not save subscription."
6140 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6142 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6143 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6146 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6147 #. TRANS: %s is the name of the user.
6148 #, fuzzy, php-format
6149 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6150 msgstr "%s członków grupy"
6152 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6153 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6154 #, fuzzy, php-format
6155 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6156 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6158 #. TRANS: Page notice for group members page.
6160 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6161 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6163 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6164 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6166 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6169 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6171 msgstr "Subskrybowano"
6173 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6175 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6176 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6178 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6180 msgid "No ID given."
6181 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6183 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6184 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6185 #, fuzzy, php-format
6186 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6187 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6189 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6190 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6191 #, fuzzy, php-format
6192 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6193 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6195 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6196 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6198 msgid "%s subscribers"
6199 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6201 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6202 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6204 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6205 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6207 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6208 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6209 msgid "These are the people who listen to your notices."
6210 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6212 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6213 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6215 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6216 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6218 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6220 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6223 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6224 "oni mogą się odwdzięczyć."
6226 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6227 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6229 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6230 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6232 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6233 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6234 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6235 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6236 #. TRANS: and do not change the URL part.
6239 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6240 "%) and be the first?"
6242 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6243 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6245 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6246 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6248 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6249 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6251 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6252 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6253 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6254 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6256 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6257 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6259 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6260 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6262 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6263 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6264 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6265 #. TRANS: and do not change the URL part.
6268 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6269 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6270 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6271 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6272 "automatically subscribe to people you already follow there."
6274 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6275 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6276 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6277 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6278 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6281 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6282 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6283 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6284 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6286 msgid "%s is not listening to anyone."
6287 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6289 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6291 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6292 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6294 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6298 msgstr "Komunikator"
6300 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6304 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6305 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6307 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6308 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6310 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6311 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6313 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6314 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6316 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6317 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6319 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6320 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6322 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6323 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6325 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6326 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6328 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6329 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6330 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6332 msgid "You cannot tag this user."
6333 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6335 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6337 msgid "List a profile"
6338 msgstr "Profil użytkownika"
6340 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6341 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6342 #, fuzzy, php-format
6345 msgstr "Ograniczenia"
6347 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6353 #. TRANS: Header in list form.
6354 msgid "User profile"
6355 msgstr "Profil użytkownika"
6357 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6360 msgstr "Ograniczenia"
6362 #. TRANS: Field label on list form.
6366 msgstr "Ograniczenia"
6368 #. TRANS: Field title on list form.
6371 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6374 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6377 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6383 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6385 msgid "Lists saved."
6386 msgstr "Zapisano hasło."
6388 #. TRANS: Page notice.
6390 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6392 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6394 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6395 msgid "No such tag."
6396 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6398 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6399 msgid "You haven't blocked that user."
6400 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6402 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6403 msgid "User is not sandboxed."
6404 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6406 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6407 msgid "User is not silenced."
6408 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6410 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6411 msgid "Unsubscribed"
6412 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6414 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6415 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6416 #, fuzzy, php-format
6417 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6418 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6420 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6421 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6422 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6423 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6424 #, fuzzy, php-format
6426 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6429 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6432 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6434 msgid "URL settings"
6435 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6437 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6438 msgid "Manage various other options."
6439 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6441 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6442 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6443 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6444 msgid " (free service)"
6445 msgstr " (wolna usługa)"
6447 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6452 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6456 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6457 msgid "Shorten URLs with"
6458 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6460 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6461 msgid "Automatic shortening service to use."
6462 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6464 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6465 msgid "URL longer than"
6468 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6469 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6472 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6473 msgid "Text longer than"
6476 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6478 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6481 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6482 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6483 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6485 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6487 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6488 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6490 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6492 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6493 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6495 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6496 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6499 #. TRANS: User admin panel title.
6504 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6505 msgid "User settings for this StatusNet site"
6506 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6508 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6509 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6510 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6512 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6513 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6514 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6516 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6517 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6518 #, fuzzy, php-format
6519 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6520 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6522 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6528 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6530 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6532 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6533 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6534 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6536 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6538 msgstr "Nowi użytkownicy"
6540 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6541 msgid "New user welcome"
6542 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6544 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6545 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6546 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6548 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6549 msgid "Default subscription"
6550 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6552 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6553 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6554 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6556 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6558 msgstr "Zaproszenia"
6560 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6561 msgid "Invitations enabled"
6562 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6564 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6565 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6566 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6568 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6570 msgid "Save user settings."
6571 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6573 #. TRANS: Page title.
6574 msgid "Authorize subscription"
6575 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6577 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6580 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6581 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6584 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6585 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6586 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6588 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6589 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6590 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6596 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6597 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6599 msgid "Subscribe to this user."
6600 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6602 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6603 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6604 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6610 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6612 msgid "Reject this subscription."
6613 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6615 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6616 msgid "No authorization request!"
6617 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6619 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6620 msgid "Subscription authorized"
6621 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6623 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6625 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6626 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6627 "subscription. Your subscription token is:"
6629 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6630 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6632 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6633 msgid "Subscription rejected"
6634 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6636 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6638 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6639 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6642 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6643 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6645 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6646 #. TRANS: %s is a listener URI.
6647 #, fuzzy, php-format
6648 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6649 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6651 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6652 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6653 #, fuzzy, php-format
6654 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6655 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6657 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6658 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6659 #, fuzzy, php-format
6660 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6661 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6663 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6664 #. TRANS: %s is a profile URL.
6665 #, fuzzy, php-format
6666 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6667 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6669 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6670 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6671 #, fuzzy, php-format
6672 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6673 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6675 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6676 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6677 #, fuzzy, php-format
6678 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6679 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6681 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6682 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6683 #, fuzzy, php-format
6684 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6685 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6687 #. TRANS: Title for profile design page.
6688 #. TRANS: Page title for profile design page.
6689 msgid "Profile design"
6690 msgstr "Wygląd profilu"
6692 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6693 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6695 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6696 "palette of your choice."
6698 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6700 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6701 msgid "Enjoy your hotdog!"
6702 msgstr "Smacznego hot-doga."
6704 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6706 msgid "Design settings"
6707 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6709 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6710 msgid "View profile designs"
6711 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6713 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6714 msgid "Show or hide profile designs."
6715 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6717 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6719 msgid "Background file"
6722 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6723 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6725 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6726 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6728 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6729 msgid "Search for more groups"
6730 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6732 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6733 #. TRANS: %s is a user nickname.
6735 msgid "%s is not a member of any group."
6736 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6738 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6739 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6741 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6742 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6744 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6745 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6746 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6747 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6748 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6750 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6751 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6753 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6755 msgid "StatusNet %s"
6756 msgstr "StatusNet %s"
6758 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6759 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6762 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6763 "Inc. and contributors."
6765 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6766 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6768 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6769 msgid "Contributors"
6770 msgstr "Współtwórcy"
6772 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6776 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6778 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6779 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6780 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6781 "any later version. "
6783 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6784 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6785 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6786 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6788 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6790 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6791 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6792 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6793 "for more details. "
6795 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6796 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6797 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6798 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6801 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6802 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6805 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6806 "along with this program. If not, see %s."
6808 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6809 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6810 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6812 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6816 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6822 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6828 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6834 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6840 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6842 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6844 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6845 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6847 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6848 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6850 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6852 msgid "Cannot process URL '%s'"
6853 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6855 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6856 msgid "Robin thinks something is impossible."
6857 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6859 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6860 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6861 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6864 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6865 "Try to upload a smaller version."
6867 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6868 "Try to upload a smaller version."
6870 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6871 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6873 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6874 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6876 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6877 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6879 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6880 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6882 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6883 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6885 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6887 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6889 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6891 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6892 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6894 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6895 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6897 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6900 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6903 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6906 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6907 msgid "Invalid filename."
6908 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6910 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6911 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6913 msgid "Profile ID %s is invalid."
6914 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6916 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6917 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6919 msgid "Group ID %s is invalid."
6920 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6922 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6923 msgid "Group join failed."
6924 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6926 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6927 msgid "Not part of group."
6928 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6930 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6931 msgid "Group leave failed."
6932 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6934 #. TRANS: Activity title.
6938 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6939 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6941 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6942 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6944 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6945 msgid "Could not update local group."
6946 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6948 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6949 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6951 msgid "Could not create login token for %s"
6952 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6954 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6955 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6956 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6958 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6959 msgid "You are banned from sending direct messages."
6960 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6962 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6963 msgid "Could not insert message."
6964 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6966 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6967 msgid "Could not update message with new URI."
6968 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6970 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6971 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6973 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6974 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6976 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6977 #, fuzzy, php-format
6978 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6979 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6981 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6982 msgid "Problem saving notice. Too long."
6983 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6985 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6986 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6987 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6989 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6991 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6993 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6996 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6998 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7001 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
7002 "wyślij ponownie za kilka minut."
7004 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7005 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7006 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7008 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7010 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7011 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7013 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7014 msgid "You cannot repeat your own notice."
7015 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7017 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7019 msgid "Cannot repeat a private notice."
7020 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7022 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7024 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7025 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7027 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7028 msgid "You already repeated that notice."
7029 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7031 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7032 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7033 #, fuzzy, php-format
7034 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7035 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7037 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7038 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7039 msgid "Problem saving notice."
7040 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7042 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7043 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7044 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7046 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7047 msgid "Problem saving group inbox."
7048 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7050 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7051 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7053 msgid "RT @%1$s %2$s"
7054 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7056 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7057 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7061 msgstr "%1$s (%2$s)"
7063 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7064 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7066 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7067 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7069 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7070 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7072 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7074 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7076 #. TRANS: Server exception.
7077 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7080 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7082 msgid "No tagger specified."
7083 msgstr "Nie podano grupy."
7085 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7087 msgid "No tag specified."
7088 msgstr "Nie podano grupy."
7090 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7092 msgid "Could not create profile tag."
7093 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7095 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7097 msgid "Could not set profile tag URI."
7098 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7100 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7102 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7103 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7105 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7108 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7109 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7112 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7115 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7116 "allowed number.Try unlisting others first."
7119 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7121 msgid "Adding list subscription failed."
7122 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7124 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7126 msgid "Removing list subscription failed."
7127 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7129 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7130 msgid "Missing profile."
7131 msgstr "Brak profilu."
7133 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7134 msgid "Unable to save tag."
7135 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7137 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7138 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7139 msgid "You have been banned from subscribing."
7140 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7142 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7143 msgid "Already subscribed!"
7144 msgstr "Już subskrybowane."
7146 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7147 msgid "User has blocked you."
7148 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7150 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7151 msgid "Not subscribed!"
7152 msgstr "Niesubskrybowane."
7154 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7155 msgid "Could not delete self-subscription."
7156 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7158 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7159 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7160 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7162 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7163 msgid "Could not delete subscription."
7164 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7166 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7172 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7173 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7175 msgid "%1$s is now following %2$s."
7176 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7178 #. TRANS: Notice given on user registration.
7179 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7181 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7182 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7184 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7185 msgid "Not implemented since inbox change."
7188 #. TRANS: Server exception.
7189 msgid "No single user defined for single-user mode."
7191 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7193 #. TRANS: Server exception.
7194 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7195 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7197 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7198 msgid "Could not create group."
7199 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7201 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7202 msgid "Could not set group URI."
7203 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7205 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7206 msgid "Could not set group membership."
7207 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7209 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7210 msgid "Could not save local group info."
7211 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7213 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7214 #. TRANS: %s is the remote site.
7216 msgid "Cannot locate account %s."
7217 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7219 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7220 #. TRANS: %s is the remote site.
7222 msgid "Cannot find XRD for %s."
7223 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7225 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7226 #. TRANS: %s is the remote site.
7228 msgid "No AtomPub API service for %s."
7229 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7231 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7232 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7233 msgid "User actions"
7234 msgstr "Czynności użytkownika"
7236 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7237 msgid "User deletion in progress..."
7238 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7240 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7242 msgid "Edit profile settings."
7243 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7245 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7251 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7253 msgid "Send a direct message to this user."
7254 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7256 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7262 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7266 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7268 msgstr "Rola użytkownika"
7270 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7272 msgid "Administrator"
7273 msgstr "Administrator"
7275 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7280 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7283 msgstr "%1$s - %2$s"
7285 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7286 msgid "Untitled page"
7287 msgstr "Strona bez nazwy"
7289 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7292 msgstr "Wyświetl więcej"
7294 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7300 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7301 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7302 msgid "Write a reply..."
7305 #. TRANS: Tab on the notice form.
7311 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7312 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7313 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7314 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7317 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7318 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7320 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7321 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7323 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7325 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7326 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7328 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7329 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7330 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7331 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7334 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7335 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7336 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7338 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7339 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7340 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7342 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7343 #. TRANS: %1$s is the site name.
7345 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7346 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7348 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7349 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7351 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7353 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7356 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7357 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7359 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7360 "prawa zastrzeżone."
7362 #. TRANS: license message in footer.
7363 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7365 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7367 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7370 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7371 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7375 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7376 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7380 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7381 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7382 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7384 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7386 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7387 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7390 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7391 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7394 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7395 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7397 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7398 msgid "Unknown profile."
7399 msgstr "Nieznany profil."
7401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7402 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7403 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7406 msgid "Remote profile is not a group!"
7407 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7410 msgid "User is already a member of this group."
7411 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7414 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7416 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7420 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7422 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7425 #. TRANS: %s is the notice URI.
7427 msgid "No content for notice %s."
7428 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7430 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7431 #, fuzzy, php-format
7432 msgid "No such user \"%s\"."
7433 msgstr "Brak użytkownika %s."
7435 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7436 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7437 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7438 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7439 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7440 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7442 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7443 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7444 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7446 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7447 msgid "Can't handle remote content yet."
7448 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7450 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7451 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7452 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7454 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7455 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7456 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7458 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7459 msgid "You cannot make changes to this site."
7460 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7462 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7463 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7464 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7466 #. TRANS: Client error message.
7467 msgid "showForm() not implemented."
7468 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7470 #. TRANS: Client error message
7471 msgid "saveSettings() not implemented."
7472 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7474 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7475 #. TRANS: the admin panel Design.
7476 msgid "Unable to delete design setting."
7477 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7479 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7480 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7484 msgstr "Strona domowa"
7486 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7487 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7488 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7489 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7493 msgstr "Strona domowa"
7495 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7499 msgstr "Administrator"
7501 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7502 msgid "Basic site configuration"
7503 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7505 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7510 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7511 msgid "Design configuration"
7512 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7514 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7515 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7516 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7521 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7522 msgid "User configuration"
7523 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7525 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7531 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7532 msgid "Access configuration"
7533 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7535 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7541 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7542 msgid "Paths configuration"
7543 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7545 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7551 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7552 msgid "Sessions configuration"
7553 msgstr "Konfiguracja sesji"
7555 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7561 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7562 msgid "Edit site notice"
7563 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7565 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7569 msgstr "Wpis witryny"
7571 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7572 msgid "Snapshots configuration"
7573 msgstr "Konfiguracja migawek"
7575 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7581 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7582 msgid "Set site license"
7583 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7585 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7591 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7593 msgid "Plugins configuration"
7594 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7596 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7602 #. TRANS: Client error 401.
7603 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7605 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7608 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7609 msgid "No application for that consumer key."
7610 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7612 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7613 msgid "Not allowed to use API."
7616 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7617 msgid "Bad access token."
7618 msgstr "Błędny token dostępu."
7620 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7621 msgid "No user for that token."
7622 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7624 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7625 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7626 msgid "Could not authenticate you."
7627 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7629 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7630 msgid "Could not create anonymous consumer."
7631 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7633 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7634 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7635 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7637 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7639 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7640 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7642 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7643 msgid "Could not issue access token."
7644 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7646 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7647 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7648 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7650 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7651 msgid "Database error updating OAuth application user."
7652 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7654 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7655 msgid "Tried to revoke unknown token."
7656 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7658 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7659 msgid "Failed to delete revoked token."
7660 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7662 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7666 #. TRANS: Form guide.
7667 msgid "Icon for this application"
7668 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7670 #. TRANS: Form input field label for application name.
7674 #. TRANS: Form input field instructions.
7675 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7677 msgid "Describe your application in %d character"
7678 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7679 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7680 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7681 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7683 #. TRANS: Form input field instructions.
7684 msgid "Describe your application"
7685 msgstr "Opisz aplikację"
7687 #. TRANS: Form input field label.
7688 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7689 #. TRANS: Field label for description of list.
7690 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7694 #. TRANS: Form input field instructions.
7695 msgid "URL of the homepage of this application"
7696 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7698 #. TRANS: Form input field label.
7700 msgstr "Źródłowy adres URL"
7702 #. TRANS: Form input field instructions.
7703 msgid "Organization responsible for this application"
7704 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7706 #. TRANS: Form input field label.
7707 msgid "Organization"
7708 msgstr "Organizacja"
7710 #. TRANS: Form input field instructions.
7711 msgid "URL for the homepage of the organization"
7712 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7714 #. TRANS: Form input field instructions.
7715 msgid "URL to redirect to after authentication"
7716 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7718 #. TRANS: Radio button label for application type
7720 msgstr "Przeglądarka"
7722 #. TRANS: Radio button label for application type
7726 #. TRANS: Form guide.
7727 msgid "Type of application, browser or desktop"
7728 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7730 #. TRANS: Radio button label for access type.
7732 msgstr "Tylko do odczytu"
7734 #. TRANS: Radio button label for access type.
7736 msgstr "Odczyt i zapis"
7738 #. TRANS: Form guide.
7739 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7741 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7743 #. TRANS: Submit button title.
7747 #. TRANS: Submit button title.
7748 #. TRANS: Button text to save a list.
7752 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7754 msgid "Unknown application"
7755 msgstr "Nieznane działanie"
7757 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7758 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7760 msgstr " autorstwa "
7762 #. TRANS: Application access type
7764 msgstr "odczyt i zapis"
7766 #. TRANS: Application access type
7768 msgstr "tylko do odczytu"
7770 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7772 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7773 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7775 #. TRANS: Access token in the application list.
7776 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7778 msgid "Access token starting with: %s"
7779 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7781 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7786 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7787 msgid "Author element must contain a name element."
7788 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7790 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7791 msgid "Do not use this method!"
7792 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7794 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7795 #, fuzzy, php-format
7796 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7797 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7799 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7800 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7801 #, fuzzy, php-format
7802 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7803 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7806 msgid "Notices where this attachment appears"
7807 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7810 msgid "Tags for this attachment"
7811 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7813 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7814 msgid "Password changing failed."
7815 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7817 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7818 msgid "Password changing is not allowed."
7819 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7821 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7825 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7826 msgid "Block this user"
7827 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7829 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7831 msgid "Cancel join request"
7834 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7837 msgid "Cancel subscription request"
7838 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7840 #. TRANS: Title for command results.
7841 msgid "Command results"
7842 msgstr "Wyniki polecenia"
7844 #. TRANS: Title for command results.
7848 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7849 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7850 msgid "Command complete"
7851 msgstr "Zakończono polecenie"
7853 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7854 msgid "Command failed"
7855 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7857 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7858 msgid "Notice with that id does not exist."
7859 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7861 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7862 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7863 msgid "User has no last notice."
7864 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7866 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7867 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7869 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7870 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7872 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7873 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7875 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7876 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7878 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7879 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7880 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7882 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7883 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7884 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7886 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7887 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7889 msgid "Nudge sent to %s."
7890 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7892 #. TRANS: User statistics text.
7893 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7894 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7895 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7898 "Subscriptions: %1$s\n"
7899 "Subscribers: %2$s\n"
7902 "Subskrypcje: %1$s\n"
7903 "Subskrybenci: %2$s\n"
7906 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7908 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7909 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7911 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7912 msgid "Notice marked as fave."
7913 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7915 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7916 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7918 msgid "%1$s joined group %2$s."
7919 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7921 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7922 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7924 msgid "%1$s left group %2$s."
7925 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7927 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7928 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7930 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7933 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7934 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7935 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7936 #, fuzzy, php-format
7937 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7938 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7939 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7940 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7941 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7943 #. TRANS: Separator for list of tags.
7944 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7948 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7949 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7951 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7952 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7954 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7955 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7957 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7960 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7961 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7962 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7964 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7965 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7970 #. TRANS: Whois output.
7971 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7975 msgstr "%1$s (%2$s)"
7977 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7979 msgid "Fullname: %s"
7980 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7982 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7983 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7984 #. TRANS: %s is a location.
7986 msgid "Location: %s"
7987 msgstr "Położenie: %s"
7989 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7990 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7991 #. TRANS: %s is a homepage.
7993 msgid "Homepage: %s"
7994 msgstr "Strona domowa: %s"
7996 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8001 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8002 #. TRANS: %s is a remote profile.
8005 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8008 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8009 "użytkowników na tym samym serwerze."
8011 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8012 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8013 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8014 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8016 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8017 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8018 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8019 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8020 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8022 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8023 msgid "You can't send a message to this user."
8024 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8026 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8027 msgid "Error sending direct message."
8028 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8030 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8031 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8033 msgid "Notice from %s repeated."
8034 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8036 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8037 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8039 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8040 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8041 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8042 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8043 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8045 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8046 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8048 msgid "Reply to %s sent."
8049 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8051 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8052 msgid "Error saving notice."
8053 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8055 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8056 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8057 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8059 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8060 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8061 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8063 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8064 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8066 msgid "Subscribed to %s."
8067 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8069 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8070 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8071 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8072 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8074 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8075 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8077 msgid "Unsubscribed from %s."
8078 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8080 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8081 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8082 msgid "Command not yet implemented."
8083 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8085 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8086 msgid "Notification off."
8087 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8089 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8090 msgid "Can't turn off notification."
8091 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8093 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8094 msgid "Notification on."
8095 msgstr "Włączono powiadomienia."
8097 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8098 msgid "Can't turn on notification."
8099 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8101 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8102 msgid "Login command is disabled."
8103 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8105 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8106 #. TRANS: %s is a logon link..
8108 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8110 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8112 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8113 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8115 msgid "Unsubscribed %s."
8116 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8118 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8119 msgid "You are not subscribed to anyone."
8120 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8122 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8123 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8124 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8125 msgid "You are subscribed to this person:"
8126 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8127 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8128 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8129 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8131 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8132 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8133 msgid "No one is subscribed to you."
8134 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8136 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8137 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8138 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8139 msgid "This person is subscribed to you:"
8140 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8141 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8142 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8143 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8145 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8146 #. TRANS: any group subscriptions.
8147 msgid "You are not a member of any groups."
8148 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8150 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8151 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8152 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8153 msgid "You are a member of this group:"
8154 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8155 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8156 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8157 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8159 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8161 msgctxt "COMMANDHELP"
8163 msgstr "Wyniki polecenia"
8165 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8167 msgctxt "COMMANDHELP"
8168 msgid "turn on notifications"
8169 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8171 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8173 msgctxt "COMMANDHELP"
8174 msgid "turn off notifications"
8175 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8177 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8178 msgctxt "COMMANDHELP"
8179 msgid "show this help"
8182 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8184 msgctxt "COMMANDHELP"
8185 msgid "subscribe to user"
8186 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8188 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8189 msgctxt "COMMANDHELP"
8190 msgid "lists the groups you have joined"
8193 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8195 msgctxt "COMMANDHELP"
8197 msgstr "Znacznik użytkownika"
8199 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8201 msgctxt "COMMANDHELP"
8202 msgid "untag a user"
8203 msgstr "Znacznik użytkownika"
8205 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8206 msgctxt "COMMANDHELP"
8207 msgid "list the people you follow"
8210 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8211 msgctxt "COMMANDHELP"
8212 msgid "list the people that follow you"
8215 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8217 msgctxt "COMMANDHELP"
8218 msgid "unsubscribe from user"
8219 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8221 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8223 msgctxt "COMMANDHELP"
8224 msgid "direct message to user"
8225 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8227 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8228 msgctxt "COMMANDHELP"
8229 msgid "get last notice from user"
8232 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8234 msgctxt "COMMANDHELP"
8235 msgid "get profile info on user"
8236 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8238 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8239 msgctxt "COMMANDHELP"
8240 msgid "force user to stop following you"
8243 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8244 msgctxt "COMMANDHELP"
8245 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8248 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8249 msgctxt "COMMANDHELP"
8250 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8253 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8254 msgctxt "COMMANDHELP"
8255 msgid "repeat a notice with a given id"
8258 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8260 msgctxt "COMMANDHELP"
8261 msgid "repeat the last notice from user"
8262 msgstr "Powtórz ten wpis"
8264 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8265 msgctxt "COMMANDHELP"
8266 msgid "reply to notice with a given id"
8269 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8271 msgctxt "COMMANDHELP"
8272 msgid "reply to the last notice from user"
8273 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8275 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8277 msgctxt "COMMANDHELP"
8279 msgstr "Nieznana grupa."
8281 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8282 msgctxt "COMMANDHELP"
8283 msgid "Get a link to login to the web interface"
8286 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8288 msgctxt "COMMANDHELP"
8292 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8293 msgctxt "COMMANDHELP"
8294 msgid "get your stats"
8297 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8298 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8299 msgctxt "COMMANDHELP"
8300 msgid "same as 'off'"
8303 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8304 msgctxt "COMMANDHELP"
8305 msgid "same as 'follow'"
8308 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8309 msgctxt "COMMANDHELP"
8310 msgid "same as 'leave'"
8313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8314 msgctxt "COMMANDHELP"
8315 msgid "same as 'get'"
8318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8319 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8320 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8324 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8325 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8326 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "not yet implemented."
8330 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8333 msgctxt "COMMANDHELP"
8334 msgid "remind a user to update."
8337 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8338 msgid "No configuration file found."
8339 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8341 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8342 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8343 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8344 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8346 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8347 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8348 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8350 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8351 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8352 msgid "Go to the installer."
8353 msgstr "Przejdź do instalatora."
8355 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8356 msgid "Database error"
8357 msgstr "Błąd bazy danych"
8359 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8360 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8366 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8367 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8368 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8374 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8375 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8379 msgstr "Ograniczenia"
8381 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8382 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8386 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8387 msgid "Delete this user"
8388 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8390 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8392 msgid "Change design"
8393 msgstr "Zapisz wygląd"
8395 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8396 msgid "Change colours"
8397 msgstr "Zmień kolory"
8399 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8400 msgid "Use defaults"
8401 msgstr "Użycie domyślnych"
8403 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8404 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8406 msgstr "Wyślij plik"
8408 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8410 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8411 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8413 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8418 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8423 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8424 msgid "Design defaults restored."
8425 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8427 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8429 msgid "Unable to find services for %s."
8430 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8432 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8433 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8434 msgid "Disfavor this notice"
8435 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8437 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8440 msgid "Disfavor favorite"
8441 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8443 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8444 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8445 msgid "Favor this notice"
8446 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8448 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8452 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8454 #. TRANS: Feed type name.
8458 #. TRANS: Feed type name.
8462 #. TRANS: Feed type name.
8466 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8470 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8471 msgid "No author in the feed."
8472 msgstr "Brak autora w kanale."
8474 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8475 #. TRANS: can be associated with a user.
8477 msgid "Cannot import without a user."
8478 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8480 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8484 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8490 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8494 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8496 msgid "Choose a tag to narrow list."
8497 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8499 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8501 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8502 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8504 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8509 #. TRANS: Submit button title.
8511 msgid "Block this user"
8512 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8514 #. TRANS: Field title on group edit form.
8515 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8516 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8518 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8520 msgid "Describe the group or topic."
8521 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8523 #. TRANS: Text area title for group description.
8524 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8526 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8527 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8528 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8529 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8530 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8532 #. TRANS: Field title on group edit form.
8534 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8536 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8539 #. TRANS: Field label on group edit form.
8543 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8544 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8547 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8550 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8553 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8556 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8559 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8562 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8564 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8567 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8569 msgctxt "GROUPADMIN"
8571 msgstr "Administrator"
8573 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8578 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8579 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8585 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8590 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8591 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8594 msgid "%s group members"
8595 msgstr "Członkowie grupy %s"
8597 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8598 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8601 msgid "Pending members (%d)"
8602 msgid_plural "Pending members (%d)"
8607 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8608 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8609 #, fuzzy, php-format
8611 msgid "%s pending members"
8612 msgstr "Członkowie grupy %s"
8614 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8617 msgstr "Zablokowany"
8619 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8620 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8623 msgid "%s blocked users"
8624 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8626 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8627 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8630 msgstr "Administrator"
8632 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8633 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8636 msgid "Edit %s group properties"
8637 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8639 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8644 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8645 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8648 msgid "Add or edit %s logo"
8649 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8651 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8652 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8655 msgid "Add or edit %s design"
8656 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8658 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8659 msgid "Group actions"
8660 msgstr "Działania grupy"
8662 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8664 msgid "Popular groups"
8665 msgstr "Popularne wpisy"
8667 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8669 msgid "Active groups"
8670 msgstr "Wszystkie grupy"
8672 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8673 #. TRANS: %s is a group name.
8675 msgid "Tags in %s group's notices"
8676 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8678 #. TRANS: Client exception 406
8679 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8680 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8682 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8683 msgid "Unsupported image file format."
8684 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8686 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8687 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8689 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8690 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8692 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8693 msgid "Partial upload."
8694 msgstr "Częściowo wysłano."
8696 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8697 msgid "Not an image or corrupt file."
8698 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8700 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8701 msgid "Lost our file."
8702 msgstr "Utracono plik."
8704 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8705 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8706 msgid "Unknown file type"
8707 msgstr "Nieznany typ pliku"
8709 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8717 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8725 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8733 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8734 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8735 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8738 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8739 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8740 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8741 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8745 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8746 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8748 msgid "Unknown inbox source %d."
8749 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8751 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8752 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8755 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8756 msgid "Transport cannot be null."
8759 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8764 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8767 msgid "Invite more colleagues"
8768 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8770 #. TRANS: Button text for joining a group.
8776 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8782 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8783 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8786 msgstr "Zaloguj się"
8788 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8789 msgid "Login with a username and password"
8790 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8792 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8795 msgstr "Zarejestruj się"
8797 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8798 msgid "Sign up for a new account"
8799 msgstr "Załóż nowe konto"
8801 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8802 msgid "Email address confirmation"
8803 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8805 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8806 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8807 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8812 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8814 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8818 "If not, just ignore this message.\n"
8820 "Thanks for your time, \n"
8825 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8827 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8832 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8834 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8837 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8838 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8839 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8840 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8842 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8843 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8845 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8846 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8847 #, fuzzy, php-format
8848 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8849 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8851 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8852 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8855 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8856 "their subscription at %3$s"
8859 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8860 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8861 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8862 #, fuzzy, php-format
8864 "Faithfully yours,\n"
8868 "Change your email address or notification options at %2$s"
8870 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8879 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8881 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8882 #. TRANS: %s is a URL.
8883 #, fuzzy, php-format
8887 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8888 #. TRANS: %s is biographical information.
8893 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8894 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8895 #, fuzzy, php-format
8897 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8898 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8900 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8901 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8902 "administratorów witryny na %s"
8904 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8905 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8907 msgid "New email address for posting to %s"
8908 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8910 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8911 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8912 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8913 #, fuzzy, php-format
8915 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8917 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8919 "More email instructions at %3$s."
8921 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8923 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8925 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8930 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8931 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8934 msgstr "Stan użytkownika %s"
8936 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8937 msgid "SMS confirmation"
8938 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8940 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8941 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8943 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8944 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8946 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8947 #. TRANS: %s is the nudging user.
8949 msgid "You have been nudged by %s"
8950 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8952 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8953 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8954 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8955 #, fuzzy, php-format
8957 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8958 "to post some news.\n"
8960 "So let's hear from you :)\n"
8964 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8966 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8967 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8969 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8973 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8978 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8979 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8981 msgid "New private message from %s"
8982 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8984 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8985 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8986 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8987 #, fuzzy, php-format
8989 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8991 "------------------------------------------------------\n"
8993 "------------------------------------------------------\n"
8995 "You can reply to their message here:\n"
8999 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9001 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9003 "------------------------------------------------------\n"
9005 "------------------------------------------------------\n"
9007 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9011 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9016 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9017 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9019 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9020 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9022 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9023 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9024 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9025 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9026 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9027 #, fuzzy, php-format
9029 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9031 "The URL of your notice is:\n"
9035 "The text of your notice is:\n"
9039 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9043 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9046 "Adres URL wpisu:\n"
9054 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9061 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9064 "The full conversation can be read here:\n"
9068 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9072 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9073 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9075 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9076 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9078 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9079 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9080 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9081 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9082 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9083 #, fuzzy, php-format
9085 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9087 "The notice is here:\n"
9095 "%5$sYou can reply back here:\n"
9099 "The list of all @-replies for you here:\n"
9103 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9114 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9118 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9125 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9127 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9128 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9129 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9130 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9131 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9132 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9133 #, fuzzy, php-format
9134 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9135 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9137 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9138 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9139 #, fuzzy, php-format
9140 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9141 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9143 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9144 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9145 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9148 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9149 "their group membership at %4$s"
9152 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9153 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9154 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9156 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9158 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9159 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9161 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9162 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9165 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9171 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9173 msgid "Your incoming messages."
9174 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9176 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9182 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9184 msgid "Your sent messages."
9185 msgstr "Wysłane wiadomości"
9187 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9188 msgid "Could not parse message."
9189 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9191 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9192 msgid "Not a registered user."
9193 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9195 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9196 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9197 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9199 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9200 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9201 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9203 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9204 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9205 #, fuzzy, php-format
9206 msgid "Unsupported message type: %s."
9207 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9209 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9210 msgid "Make user an admin of the group"
9211 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9213 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9216 msgstr "Uczyń administratorem"
9218 #. TRANS: Submit button title.
9220 msgid "Make this user an admin"
9221 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9223 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9224 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9225 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9227 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9228 msgid "File exceeds user's quota."
9229 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9231 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9232 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9233 msgid "File could not be moved to destination directory."
9234 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9236 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9237 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9238 msgid "Could not determine file's MIME type."
9239 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9241 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9242 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9243 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9246 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9249 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9250 "innego formatu %2$s."
9252 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9253 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9255 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9256 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9258 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9259 msgid "Send a direct notice"
9260 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9262 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9263 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9264 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9265 msgid "Select recipient:"
9266 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9268 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9269 msgid "No mutual subscribers."
9270 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9272 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9276 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9277 msgctxt "Send button for sending notice"
9281 #. TRANS: Header in message list.
9286 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9287 #. TRANS: Followed by notice source.
9291 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9297 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9302 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9308 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9313 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9318 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9319 msgid "Cannot get author for activity."
9322 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9324 msgid "Bookmark not posted to this group."
9325 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9327 #. TRANS: Client exception when ...
9329 msgid "Object not posted to this user."
9330 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9332 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9333 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9336 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9337 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9340 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9341 msgid "Nickname cannot be empty."
9342 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9344 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9346 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9347 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9348 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9349 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9350 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9352 #. TRANS: Form legend for notice form.
9353 msgid "Send a notice"
9354 msgstr "Wyślij wpis"
9356 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9358 msgid "What's up, %s?"
9359 msgstr "Co słychać, %s?"
9361 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9365 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9367 msgid "Attach a file."
9368 msgstr "Załącz plik"
9370 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9371 msgid "Share my location"
9372 msgstr "Ujawnij położenie"
9374 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9375 msgid "Do not share my location"
9376 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9378 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9380 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9383 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9386 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9391 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9395 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9399 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9403 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9407 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9411 #. TRANS: Coordinates message.
9412 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9413 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9414 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9415 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9417 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9418 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9420 #. TRANS: Followed by geo location.
9424 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9428 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9430 msgstr "Powtórzone przez"
9432 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9433 msgid "Reply to this notice"
9434 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9436 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9440 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9441 msgid "Delete this notice"
9442 msgstr "Usuń ten wpis"
9444 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9446 msgid "Notice repeated."
9447 msgstr "Powtórzono wpis"
9449 #. TRANS: Field label for notice text.
9450 msgid "Update your status..."
9453 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9454 msgid "Nudge this user"
9455 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9457 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9463 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9465 msgid "Send a nudge to this user."
9466 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9468 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9469 msgid "Error inserting new profile."
9470 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9472 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9473 msgid "Error inserting avatar."
9474 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9476 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9477 msgid "Error inserting remote profile."
9478 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9480 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9481 msgid "Duplicate notice."
9482 msgstr "Podwójny wpis."
9484 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9486 msgid "Could not insert new subscription."
9487 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9489 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9491 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9492 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9494 #. TRANS: Field label for list.
9500 #. TRANS: Field title for list.
9502 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9504 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9505 "przecinkami lub spacjami"
9507 #. TRANS: Field title for description of list.
9509 msgid "Describe the list or topic."
9510 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9512 #. TRANS: Field title for description of list.
9513 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9514 #, fuzzy, php-format
9515 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9516 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9517 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9518 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9519 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9521 #. TRANS: Button title to delete a list.
9523 msgid "Delete this list."
9524 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9526 #. TRANS: Header in list edit form.
9527 msgid "Add or remove people"
9530 #. TRANS: Header in list edit form.
9536 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9542 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9543 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9544 #, fuzzy, php-format
9545 msgid "%1$s list by %2$s."
9546 msgstr "%1$s - %2$s"
9548 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9554 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9555 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9559 msgstr "Subskrybenci"
9561 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9562 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9563 #, fuzzy, php-format
9564 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9565 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9567 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9573 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9574 #. TRANS: %s is a list.
9575 #, fuzzy, php-format
9576 msgid "Edit %s list by you."
9577 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9579 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9584 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9586 msgid "Edit list settings."
9587 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9589 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9593 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9599 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9602 msgid "List Subscriptions"
9603 msgstr "Subskrypcje"
9605 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9606 #. TRANS: %s is a user nickname.
9607 #, fuzzy, php-format
9609 msgid "Lists subscribed to by %s."
9610 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9612 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9613 #. TRANS: %s is a user nickname.
9614 #, fuzzy, php-format
9616 msgid "Lists with %s"
9617 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9619 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9620 #. TRANS: %s is a user nickname.
9621 #, fuzzy, php-format
9623 msgid "Lists with %s."
9624 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9626 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9627 #. TRANS: %s is a user nickname.
9633 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9634 #. TRANS: %s is a user nickname.
9635 #, fuzzy, php-format
9637 msgid "Lists by %s."
9638 msgstr "%1$s - %2$s"
9640 #. TRANS: Label in lists widget.
9644 msgstr "Popularne wpisy"
9646 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9650 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9652 #. TRANS: Label in self tags widget.
9658 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9660 msgid "Popular lists"
9661 msgstr "Popularne wpisy"
9663 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9664 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9665 #, fuzzy, php-format
9666 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9667 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9669 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9670 #, fuzzy, php-format
9671 msgid "Lists with you"
9672 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9674 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9675 #. TRANS: %s is a profile name.
9676 #, fuzzy, php-format
9677 msgid "Lists with %s"
9678 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9680 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9682 msgid "List subscriptions"
9683 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9685 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9686 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9687 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9693 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9694 msgid "Your profile"
9695 msgstr "Profil grupy"
9697 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9703 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9709 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9715 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9721 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9722 msgid "Your incoming messages"
9723 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9725 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9729 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9734 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9739 msgctxt "plugin-description"
9740 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9743 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9747 msgstr "Ustawienia SMS"
9749 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9751 msgid "Change your personal settings."
9752 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9754 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9756 msgid "Site configuration."
9757 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9759 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9762 msgstr "Wyloguj się"
9764 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9766 msgid "Logout from the site."
9767 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9769 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9771 msgid "Login to the site."
9772 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9774 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9779 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9781 msgid "Search the site."
9782 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9784 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9789 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9794 #. TRANS: Label for user statistics.
9796 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9798 #. TRANS: Label for user statistics.
9799 msgid "Member since"
9802 #. TRANS: Label for user statistics.
9806 #. TRANS: Label for user statistics.
9807 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9808 msgid "Daily average"
9809 msgstr "Dziennie średnio"
9811 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9815 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9818 msgstr "Ograniczenia"
9820 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9821 msgid "Unimplemented method."
9822 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9824 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9826 msgstr "Grupy użytkowników"
9828 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9832 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9834 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9836 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9838 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9844 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9850 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9852 msgid "Trending topics"
9855 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9856 msgid "No return-to arguments."
9857 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9859 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9860 msgid "Repeat this notice?"
9861 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9863 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9865 msgid "Repeat this notice."
9866 msgstr "Powtórz ten wpis"
9868 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9870 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9871 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9873 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9874 msgid "Page not found."
9875 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9877 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9883 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9884 msgid "Sandbox this user"
9885 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9887 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9889 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9891 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9892 #. TRANS: for searching can be entered.
9894 msgstr "Słowa kluczowe"
9896 #. TRANS: Button text for searching site.
9897 #. TRANS: Button text to search profiles.
9902 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9904 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9905 "* Try different keywords.\n"
9906 "* Try more general keywords.\n"
9907 "* Try fewer keywords."
9910 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9913 "You can also try your search on other engines:\n"
9915 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9916 "site.server%%%%)\n"
9917 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9918 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9919 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9920 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9923 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9929 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9930 msgid "Find people on this site"
9931 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9933 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9939 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9940 msgid "Find content of notices"
9941 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9943 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9944 msgid "Find groups on this site"
9945 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9947 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9952 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9958 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9964 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9970 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9976 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9980 msgstr "Kod źródłowy"
9982 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9988 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9989 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9995 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10001 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10002 msgid "Untitled section"
10003 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10005 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10009 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10013 msgstr "Ustawienia SMS"
10015 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10016 msgid "Change your profile settings"
10017 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10019 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10025 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10026 msgid "Upload an avatar"
10027 msgstr "Wyślij awatar"
10029 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10035 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10036 msgid "Change your password"
10037 msgstr "Zmień hasło"
10039 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10045 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10046 msgid "Change email handling"
10047 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10049 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10050 msgid "Design your profile"
10051 msgstr "Wygląd profilu"
10053 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10059 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10060 msgid "URL shorteners"
10063 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10066 msgstr "Komunikator"
10068 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10069 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10070 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10072 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10077 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10078 msgid "Updates by SMS"
10079 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10081 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10083 msgid "Connections"
10084 msgstr "Połączenia"
10086 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10087 msgid "Authorized connected applications"
10088 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10090 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10096 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10097 msgid "Silence this user"
10098 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10100 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10103 msgid "Subscriptions"
10104 msgstr "Subskrypcje"
10106 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10107 #. TRANS: %s is a user nickname.
10108 #, fuzzy, php-format
10109 msgid "People %s subscribes to."
10110 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10112 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10113 #. TRANS: %s is a user nickname.
10114 #, fuzzy, php-format
10115 msgid "People subscribed to %s."
10116 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10118 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10119 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10122 msgid "Pending (%d)"
10125 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10127 msgid "Approve pending subscription requests."
10130 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10131 #. TRANS: %s is a user nickname.
10132 #, fuzzy, php-format
10133 msgid "Groups %s is a member of."
10134 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10136 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10137 #. TRANS: %s is a user nickname.
10138 #, fuzzy, php-format
10139 msgid "List subscriptions by %s."
10140 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10142 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10147 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10148 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10149 #, fuzzy, php-format
10150 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10151 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10153 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10154 msgid "Subscribe to this user"
10155 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10157 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10158 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10159 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10161 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10162 msgid "People Tagcloud as tagged"
10163 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10165 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10171 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10172 msgid "Invalid theme name."
10173 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10175 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10176 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10178 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10180 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10181 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10182 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10184 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10185 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10186 msgid "Failed saving theme."
10187 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10189 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10191 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10192 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10194 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10195 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10197 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10199 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10201 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10202 "zdekompresowaniu."
10204 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10205 "zdekompresowaniu."
10207 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10208 "zdekompresowaniu."
10210 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10212 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10213 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10215 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10217 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10218 "digits, underscore, and minus sign."
10220 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10221 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10223 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10224 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10226 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10229 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10230 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10231 #, fuzzy, php-format
10232 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10233 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10235 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10236 msgid "Error opening theme archive."
10237 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10239 #. TRANS: Header for Notices section.
10245 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10246 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10247 #, fuzzy, php-format
10249 msgid_plural "Show all %d replies"
10250 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10251 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10252 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10254 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10259 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10260 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10261 #, fuzzy, php-format
10263 msgid "%1$s and %2$s"
10264 msgstr "%1$s - %2$s"
10266 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10269 msgid "You like this."
10270 msgstr "Popularne wpisy"
10272 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10273 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10274 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10276 msgid "%%s and %d others like this."
10277 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10282 #. TRANS: List message for favoured notices.
10283 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10284 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10286 msgid "%%s likes this."
10287 msgid_plural "%%s like this."
10292 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10294 msgctxt "REPEATLIST"
10295 msgid "You have repeated this notice."
10296 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10298 #. TRANS: List message for repeated notices.
10299 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10300 #, fuzzy, php-format
10301 msgid "One person has repeated this notice."
10302 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10303 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10304 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10305 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10307 #. TRANS: Form legend.
10308 #, fuzzy, php-format
10309 msgid "Search and list people"
10310 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10312 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10316 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10319 msgstr "Imię i nazwisko"
10321 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10322 msgid "URI (Remote users)"
10325 #. TRANS: Dropdown field label.
10329 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10331 #. TRANS: Dropdown field title.
10333 msgid "Choose a field to search."
10334 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10336 #. TRANS: Form legend.
10337 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10338 #, fuzzy, php-format
10339 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10340 msgstr "%1$s - %2$s"
10342 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10343 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10344 #, fuzzy, php-format
10345 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10346 msgstr "%1$s - %2$s"
10348 #. TRANS: Title for top posters section.
10349 msgid "Top posters"
10350 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10352 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10357 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10358 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10360 msgid "My colleagues at %s"
10363 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10369 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10374 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10375 #, fuzzy, php-format
10376 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10377 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10379 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10382 msgstr "Odblokowanie"
10384 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10388 msgstr "Usuń ograniczenie"
10390 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10391 msgid "Unsandbox this user"
10392 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10394 #. TRANS: Title for unsilence form.
10396 msgstr "Usuń wyciszenie"
10398 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10399 msgid "Unsilence this user"
10400 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10402 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10403 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10404 msgid "Unsubscribe from this user"
10405 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10407 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10408 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10411 msgid "Unsubscribe"
10412 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10414 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10415 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10417 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10418 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10420 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10422 msgid "Not allowed to log in."
10423 msgstr "Niezalogowany."
10425 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10426 msgid "a few seconds ago"
10427 msgstr "kilka sekund temu"
10429 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10430 msgid "about a minute ago"
10431 msgstr "około minutę temu"
10433 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10435 msgid "about one minute ago"
10436 msgid_plural "about %d minutes ago"
10437 msgstr[0] "około minuty temu"
10438 msgstr[1] "około %d minut temu"
10439 msgstr[2] "około %d minut temu"
10441 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10442 msgid "about an hour ago"
10443 msgstr "około godzinę temu"
10445 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10447 msgid "about one hour ago"
10448 msgid_plural "about %d hours ago"
10449 msgstr[0] "około godziny temu"
10450 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10451 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10453 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10454 msgid "about a day ago"
10455 msgstr "blisko dzień temu"
10457 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10459 msgid "about one day ago"
10460 msgid_plural "about %d days ago"
10461 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10462 msgstr[1] "około %d dni temu"
10463 msgstr[2] "około %d dni temu"
10465 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10466 msgid "about a month ago"
10467 msgstr "około miesiąc temu"
10469 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10471 msgid "about one month ago"
10472 msgid_plural "about %d months ago"
10473 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10474 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10475 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10477 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10478 msgid "about a year ago"
10479 msgstr "około rok temu"
10481 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10482 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10484 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10486 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10489 #. TRANS: Exception.
10490 msgid "Invalid XML."
10491 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10493 #. TRANS: Exception.
10494 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10495 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10497 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10499 msgid "Getting backup from file '%s'."
10500 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10502 #~ msgid "%1$s and friends, page %2$d"
10503 #~ msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
10505 #~ msgid "You and friends"
10506 #~ msgstr "Ty i przyjaciele"