]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'betterbookmarknotice' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 07:12+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 07:15:31+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86457); Translate extension (2011-04-13)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-18 11:51:41+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #, fuzzy
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
163
164 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
165 #, fuzzy
166 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
167 msgstr ""
168 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
169 "czynności."
170
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a username.
173 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
174 #. TRANS: %s is a username.
175 #, php-format
176 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
177 msgstr ""
178
179 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
180 #. TRANS: %s is a profile URL.
181 #, php-format
182 msgid ""
183 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
184 "correctly. Please try retrying later."
185 msgstr ""
186
187 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
188 #, fuzzy
189 msgctxt "TITLE"
190 msgid "Listed"
191 msgstr "Licencja"
192
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 #. TRANS: Server error when page not found (404)
195 #. TRANS: Server error when page not found (404).
196 msgid "No such page."
197 msgstr "Nie ma takiej strony."
198
199 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
201 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
202 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
203 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
204 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
205 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
210 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
211 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
214 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
215 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
216 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
235 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
236 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
238 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
239 #. TRANS: Client error.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
243 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
245 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
246 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
249 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
250 msgid "No such user."
251 msgstr "Brak takiego użytkownika."
252
253 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
254 #, php-format
255 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
256 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
257
258 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
259 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
260 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
261 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
262 #. TRANS: %s is a username.
263 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
264 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
269 #. TRANS: %s is a username.
270 #, php-format
271 msgid "%s and friends"
272 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
273
274 #. TRANS: %s is user nickname.
275 #, php-format
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
277 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #. TRANS: Feed title.
281 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
282 #, php-format
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
284 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
289 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
290
291 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
292 #, php-format
293 msgid ""
294 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
295 msgstr ""
296 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
297 "wysłał."
298
299 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
300 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 #, php-format
302 msgid ""
303 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
304 "something yourself."
305 msgstr ""
306 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
307 "wysłać coś samemu."
308
309 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
314 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
315 msgstr ""
316 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
317 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
318
319 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
320 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
322 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
323 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
325 #, php-format
326 msgid ""
327 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
328 "post a notice to them."
329 msgstr ""
330 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
331 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
332
333 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
334 msgid "You and friends"
335 msgstr "Ty i przyjaciele"
336
337 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
338 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
339 #, php-format
340 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
341 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
342
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 msgid "API method not found."
347 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
348
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 msgid "This method requires a POST."
354 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
355
356 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
357 msgid ""
358 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
359 "none."
360 msgstr ""
361 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
362
363 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
364 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
367 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
370 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
371 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
372 msgid "Could not update user."
373 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
374
375 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
376 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
377 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
378 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
379 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
380 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
381 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
382 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
383 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
384 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
385 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
386 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
388 msgid "User has no profile."
389 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
390
391 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
392 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
393 msgid "Could not save profile."
394 msgstr "Nie można zapisać profilu."
395
396 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
397 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
398 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
399 #, php-format
400 msgid ""
401 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
402 "current configuration."
403 msgid_plural ""
404 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
405 "current configuration."
406 msgstr[0] ""
407 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
408 "konfiguracji."
409 msgstr[1] ""
410 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
411 "konfiguracji."
412 msgstr[2] ""
413 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
414 "konfiguracji."
415
416 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
417 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
418 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
419 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
420 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
421 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
422 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
423 msgid "Unable to save your design settings."
424 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
425
426 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
427 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
429 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
430 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
431 msgid "Could not update your design."
432 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
433
434 #. TRANS: Title for Atom feed.
435 msgctxt "ATOM"
436 msgid "Main"
437 msgstr "Główny"
438
439 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
440 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
441 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
442 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
443 #, php-format
444 msgid "%s timeline"
445 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
446
447 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
449 #. TRANS: %s is a user nickname.
450 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
451 #. TRANS: %s is a user nickname.
452 #, php-format
453 msgid "%s subscriptions"
454 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
455
456 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
457 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
458 #. TRANS: %s is a user nickname.
459 #, php-format
460 msgid "%s favorites"
461 msgstr "%s ulubionych"
462
463 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
464 #, php-format
465 msgid "%s memberships"
466 msgstr "%s członków"
467
468 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
469 msgid "You cannot block yourself!"
470 msgstr "Nie można zablokować siebie."
471
472 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
473 msgid "Block user failed."
474 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
475
476 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
477 msgid "Unblock user failed."
478 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
479
480 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
481 #, php-format
482 msgid "Direct messages from %s"
483 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
484
485 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
486 #, php-format
487 msgid "All the direct messages sent from %s"
488 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
489
490 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
491 #, php-format
492 msgid "Direct messages to %s"
493 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
494
495 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
496 #, php-format
497 msgid "All the direct messages sent to %s"
498 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
499
500 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
501 msgid "No message text!"
502 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
503
504 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
506 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
508 #, php-format
509 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
510 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
511 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
512 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
513 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
514
515 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
516 msgid "Recipient user not found."
517 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
518
519 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
520 #, fuzzy
521 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
522 msgstr ""
523 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
524 "twoimi przyjaciółmi."
525
526 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
527 msgid ""
528 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
529 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
533 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
534 msgid "No status found with that ID."
535 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
538 msgid "This status is already a favorite."
539 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
542 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
543 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
544 msgid "Could not create favorite."
545 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
548 msgid "That status is not a favorite."
549 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
552 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
553 msgid "Could not delete favorite."
554 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
557 msgid "Could not follow user: profile not found."
558 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
561 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
562 #, php-format
563 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
564 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
567 msgid "Could not unfollow user: User not found."
568 msgstr ""
569 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
572 msgid "You cannot unfollow yourself."
573 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
576 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
577 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not determine source user."
581 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
582
583 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not find target user."
585 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
586
587 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
593 msgid "Nickname already in use. Try another one."
594 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
595
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
598 #. TRANS: Group edit form validation error.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
602 msgid "Not a valid nickname."
603 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
604
605 #. TRANS: Client error in form for group creation.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
610 #. TRANS: Group create form validation error.
611 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
613 msgid "Homepage is not a valid URL."
614 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
615
616 #. TRANS: Client error in form for group creation.
617 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 #. TRANS: Group create form validation error.
620 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
621 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
622 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
623 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
624
625 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
628 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
629 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: Group edit form validation error.
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: Form validation error in New application form.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #, php-format
639 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
640 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
641 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
642 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
643 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
644
645 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
647 #. TRANS: Group edit form validation error.
648 #. TRANS: Group create form validation error.
649 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
650 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
651 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
652 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
653
654 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: Group create form validation error.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #, php-format
663 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
664 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
665 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
666 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
667 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
668
669 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
670 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
673 #, php-format
674 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
675 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
676
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
678 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
679 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
680 #. TRANS: %s is the already used alias.
681 #. TRANS: Group edit form validation error.
682 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
683 #, php-format
684 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
685 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
686
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
688 #. TRANS: Group edit form validation error.
689 msgid "Alias can't be the same as nickname."
690 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
691
692 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
695 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
698 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
699 msgid "Group not found."
700 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
701
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
704 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
705 msgid "You are already a member of that group."
706 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
709 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
710 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
711 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
712 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
713
714 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
715 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
716 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
717 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
718 #, php-format
719 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
720 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
721
722 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
723 msgid "You are not a member of this group."
724 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
725
726 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
727 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
728 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
729 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
730 #, php-format
731 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
732 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
733
734 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
735 #, php-format
736 msgid "%s's groups"
737 msgstr "Grupy użytkownika %s"
738
739 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
740 #, php-format
741 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
742 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
743
744 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
745 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
746 #. TRANS: %s is a nickname.
747 #, php-format
748 msgid "%s groups"
749 msgstr "Grupy %s"
750
751 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
752 #, php-format
753 msgid "groups on %s"
754 msgstr "grupy na %s"
755
756 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
757 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
758 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
760 msgid "You must be an admin to edit the group."
761 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
762
763 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
764 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
765 msgid "Could not update group."
766 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
767
768 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
770 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
771 msgid "Could not create aliases."
772 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
773
774 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
775 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
776 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
777 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
778
779 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
780 #. TRANS: Group create form validation error.
781 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
782 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
787 #, fuzzy
788 msgid "List not found."
789 msgstr "Nie odnaleziono strony."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
792 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
793 msgstr ""
794
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
798 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
799 msgid "An error occured."
800 msgstr ""
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
803 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
804 msgstr ""
805
806 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
807 #, fuzzy
808 msgid "The specified user is not a member of this list."
809 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
812 #, fuzzy
813 msgid "You are not allowed to add members to this list."
814 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
817 #, fuzzy
818 msgid "You must specify a member."
819 msgstr "Brak profilu."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
822 #, fuzzy
823 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
824 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
825
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
827 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
828 msgstr ""
829
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
831 #, fuzzy
832 msgid "A list must have a name."
833 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
834
835 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
836 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
837 msgstr ""
838
839 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
840 #, fuzzy
841 msgid "You are not subscribed to this list."
842 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
843
844 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
845 msgid "Upload failed."
846 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
847
848 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
849 msgid "Invalid request token or verifier."
850 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
851
852 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
853 msgid "No oauth_token parameter provided."
854 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
855
856 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid request token."
858 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
859
860 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
861 msgid "Request token already authorized."
862 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
863
864 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
865 msgid "Invalid nickname / password!"
866 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
867
868 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
869 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
870 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
871
872 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
873 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
874 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
875 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
877 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
879 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
880 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
881 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
883 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
884 msgid "Unexpected form submission."
885 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
886
887 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
888 msgid "An application would like to connect to your account"
889 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
890
891 #. TRANS: Fieldset legend.
892 msgid "Allow or deny access"
893 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
894
895 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
897 #, php-format
898 msgid ""
899 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
900 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
901 "parties you trust."
902 msgstr ""
903 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
904 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
905 "trzecim."
906
907 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
908 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
909 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
910 #, php-format
911 msgid ""
912 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
913 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
914 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
915 msgstr ""
916 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
917 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
918 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
919
920 #. TRANS: Fieldset legend.
921 msgctxt "LEGEND"
922 msgid "Account"
923 msgstr "Konto"
924
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
928 #. TRANS: Field label on account registration page.
929 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
930 #. TRANS: Field label on group edit form.
931 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
932 msgid "Nickname"
933 msgstr "Pseudonim"
934
935 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
936 #. TRANS: Field label on login page.
937 #. TRANS: Field label on account registration page.
938 msgid "Password"
939 msgstr "Hasło"
940
941 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
942 #. TRANS: by an external application.
943 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
944 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
945 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
947 msgctxt "BUTTON"
948 msgid "Cancel"
949 msgstr "Anuluj"
950
951 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
952 msgctxt "BUTTON"
953 msgid "Allow"
954 msgstr "Zezwól"
955
956 #. TRANS: Form instructions.
957 msgid "Authorize access to your account information."
958 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
959
960 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
961 msgid "Authorization canceled."
962 msgstr "Anulowano upoważnienie."
963
964 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
965 #. TRANS: %s is an OAuth token.
966 #, php-format
967 msgid "The request token %s has been revoked."
968 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
969
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 msgid "You have successfully authorized the application"
972 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
973
974 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
975 msgid ""
976 "Please return to the application and enter the following security code to "
977 "complete the process."
978 msgstr ""
979 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
980 "ukończyć proces."
981
982 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
983 #. TRANS: %s is the authorised application name.
984 #, php-format
985 msgid "You have successfully authorized %s"
986 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
987
988 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
989 #. TRANS: %s is the authorised application name.
990 #, php-format
991 msgid ""
992 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
993 "process."
994 msgstr ""
995 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
996 "proces."
997
998 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
999 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1000 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1001 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1004 msgid "You may not delete another user's status."
1005 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1009 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1010 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1012 msgid "No such notice."
1013 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1016 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1017 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 msgid "HTTP method not supported."
1022 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1023
1024 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1025 #. TRANS: %s is the requested output format.
1026 #, fuzzy, php-format
1027 msgid "Unsupported format: %s."
1028 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1031 msgid "Status deleted."
1032 msgstr "Usunięto stan."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1035 msgid "No status with that ID found."
1036 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1039 msgid "Can only delete using the Atom format."
1040 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1043 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1044 msgid "Cannot delete this notice."
1045 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1046
1047 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1048 #, php-format
1049 msgid "Deleted notice %d"
1050 msgstr "Usunięto wpis %d"
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1053 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1054 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1057 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1058 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1059 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1060 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1061 #, php-format
1062 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1063 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1064 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1065 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1066 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1067
1068 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1069 msgid "Parent notice not found."
1070 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1071
1072 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1073 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1074 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1075 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1076 #, php-format
1077 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1078 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1079 msgstr[0] ""
1080 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1081 msgstr[1] ""
1082 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1083 msgstr[2] ""
1084 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1085
1086 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1088 msgid "Unsupported format."
1089 msgstr "Nieobsługiwany format."
1090
1091 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1092 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1093 #, php-format
1094 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1095 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1096
1097 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1098 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1099 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1100 #, php-format
1101 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1102 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1103
1104 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1105 #. TRANS: %s is the error message.
1106 #, fuzzy, php-format
1107 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1108 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1109
1110 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1111 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1112 #, php-format
1113 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1114 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1115
1116 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1117 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1118 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1119 #, php-format
1120 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1121 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1122
1123 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1124 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1125 #, php-format
1126 msgid "%s public timeline"
1127 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1128
1129 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1130 #, php-format
1131 msgid "%s updates from everyone!"
1132 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1133
1134 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1135 msgid "Unimplemented."
1136 msgstr "Niezaimplementowane."
1137
1138 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1139 #, php-format
1140 msgid "Repeated to %s"
1141 msgstr "Powtórzone dla %s"
1142
1143 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1144 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1145 #, fuzzy, php-format
1146 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1147 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1148
1149 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1150 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1151 #, php-format
1152 msgid "Repeats of %s"
1153 msgstr "Powtórzenia %s"
1154
1155 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1156 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1157 #, fuzzy, php-format
1158 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1159 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1160
1161 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1162 #. TRANS: %s is the tag.
1163 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1164 #. TRANS: %s is the tag.
1165 #, php-format
1166 msgid "Notices tagged with %s"
1167 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1168
1169 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1170 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1171 #. TRANS: Tag feed description.
1172 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1173 #, php-format
1174 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1175 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1178 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1179 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1182 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1183 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1186 msgid "Atom post must not be empty."
1187 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1190 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1191 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1194 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1195 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1198 msgid "Can only handle POST activities."
1199 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1202 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1203 #, php-format
1204 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1205 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1206
1207 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1208 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1209 #, php-format
1210 msgid "No content for notice %d."
1211 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1212
1213 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1214 #. TRANS: %s is the notice URI.
1215 #, php-format
1216 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1217 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1218
1219 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1220 msgid "API method under construction."
1221 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1222
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1224 msgid "User not found."
1225 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1226
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1228 msgid "You must be logged in to leave a group."
1229 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1230
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1239 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1260 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1261 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1262 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1263 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1264 msgid "No such group."
1265 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1266
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1268 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1269 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1271 msgid "No nickname or ID."
1272 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1273
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Must be logged in."
1278 msgstr "Niezalogowany."
1279
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1281 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1282 #. TRANS: being a group administrator.
1283 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1284 msgstr ""
1285
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Must specify a profile."
1290 msgstr "Brak profilu."
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1293 #. TRANS: %s is a nickname.
1294 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1295 #. TRANS: %s is a user nickname.
1296 #, fuzzy, php-format
1297 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1298 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1302 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1303 msgstr ""
1304
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1306 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1307 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1308 msgstr ""
1309
1310 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1311 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1312 #, fuzzy, php-format
1313 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1314 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1315
1316 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1317 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgctxt "TITLE"
1320 msgid "%1$s's request for %2$s"
1321 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1322
1323 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1324 msgid "Join request approved."
1325 msgstr ""
1326
1327 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1328 msgid "Join request canceled."
1329 msgstr ""
1330
1331 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1332 #, fuzzy, php-format
1333 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1334 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1335
1336 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1337 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1338 #, fuzzy, php-format
1339 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1340 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1341
1342 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1343 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1344 #, fuzzy, php-format
1345 msgctxt "TITLE"
1346 msgid "%1$s's request"
1347 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1348
1349 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Subscription approved."
1352 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1353
1354 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Subscription canceled."
1357 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1358
1359 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1361 #, fuzzy, php-format
1362 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1363 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1367 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1368 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1371 msgid "Can only handle favorite activities."
1372 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1373
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1375 msgid "Can only fave notices."
1376 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Unknown notice."
1381 msgstr "Nieznany wpis."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1384 msgid "Already a favorite."
1385 msgstr "Jest już ulubiony."
1386
1387 #. TRANS: Title for group membership feed.
1388 #. TRANS: %s is a username.
1389 #, fuzzy, php-format
1390 msgid "Group memberships of %s"
1391 msgstr "%s członków grupy"
1392
1393 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1394 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1395 #, fuzzy, php-format
1396 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1397 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1400 msgid "Cannot add someone else's membership."
1401 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1402
1403 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1404 msgid "Can only handle join activities."
1405 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1408 msgid "Unknown group."
1409 msgstr "Nieznana grupa."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1412 msgid "Already a member."
1413 msgstr "Jest już członkiem."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1416 msgid "Blocked by admin."
1417 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1420 msgid "No such favorite."
1421 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1424 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1425 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1428 msgid "Not a member."
1429 msgstr "Nie jest członkiem."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1432 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1433 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1434
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1436 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1437 #, php-format
1438 msgid "No such profile id: %d."
1439 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1440
1441 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1442 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1443 #, php-format
1444 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1445 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1446
1447 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1448 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1449 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1450
1451 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1452 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1453 #, fuzzy, php-format
1454 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1455 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1456
1457 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1458 msgid "Can only handle Follow activities."
1459 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1460
1461 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1462 msgid "Can only follow people."
1463 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1464
1465 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1466 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1467 #, php-format
1468 msgid "Unknown profile %s."
1469 msgstr "Nieznany profil %s."
1470
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1472 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1473 #, php-format
1474 msgid "Already subscribed to %s."
1475 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1476
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1478 msgid "No such attachment."
1479 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1480
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1488 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1489 msgid "No nickname."
1490 msgstr "Brak pseudonimu."
1491
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1493 msgid "No size."
1494 msgstr "Brak rozmiaru."
1495
1496 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1497 msgid "Invalid size."
1498 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1499
1500 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1501 msgid "Avatar"
1502 msgstr "Awatar"
1503
1504 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1505 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1506 #, php-format
1507 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1508 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1509
1510 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1511 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1512 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1513 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1514 #. TRANS: while the user has no profile.
1515 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1516 msgid "User without matching profile."
1517 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1518
1519 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1520 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1521 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1522 msgid "Avatar settings"
1523 msgstr "Ustawienia awatara"
1524
1525 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1526 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1527 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1528 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1529 msgid "Original"
1530 msgstr "Oryginał"
1531
1532 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1533 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1534 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1535 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1536 msgid "Preview"
1537 msgstr "Podgląd"
1538
1539 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1540 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1541 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1542 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1543 #. TRANS: Button text to delete a list.
1544 msgctxt "BUTTON"
1545 msgid "Delete"
1546 msgstr "Usuń"
1547
1548 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1549 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1550 msgctxt "BUTTON"
1551 msgid "Upload"
1552 msgstr "Wyślij"
1553
1554 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1555 msgctxt "BUTTON"
1556 msgid "Crop"
1557 msgstr "Przytnij"
1558
1559 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1560 msgid "No file uploaded."
1561 msgstr "Nie wysłano pliku."
1562
1563 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1566 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1567
1568 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1569 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1570 msgid "Lost our file data."
1571 msgstr "Utracono dane pliku."
1572
1573 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1574 msgid "Avatar updated."
1575 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1576
1577 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1578 msgid "Failed updating avatar."
1579 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1580
1581 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1582 msgid "Avatar deleted."
1583 msgstr "Usunięto awatar."
1584
1585 #. TRANS: Title for backup account page.
1586 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1587 msgid "Backup account"
1588 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1589
1590 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1591 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1592 msgstr ""
1593 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1594
1595 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1596 msgid "You may not backup your account."
1597 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1598
1599 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1600 msgid ""
1601 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1602 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1603 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1604 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1605 "are not backed up."
1606 msgstr ""
1607 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1608 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1609 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1610 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1611 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1612 "bezpośrednie wiadomości."
1613
1614 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1615 msgctxt "BUTTON"
1616 msgid "Backup"
1617 msgstr "Kopia zapasowa"
1618
1619 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Backup your account."
1622 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1623
1624 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1625 msgid "You already blocked that user."
1626 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1627
1628 #. TRANS: Title for block user page.
1629 #. TRANS: Legend for block user form.
1630 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1631 msgid "Block user"
1632 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1633
1634 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1635 msgid ""
1636 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1637 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1638 "will not be notified of any @-replies from them."
1639 msgstr ""
1640 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1641 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1642 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1643
1644 #. TRANS: Button label on the user block form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1647 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1649 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1650 msgctxt "BUTTON"
1651 msgid "No"
1652 msgstr "Nie"
1653
1654 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Do not block this user."
1657 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1658
1659 #. TRANS: Button label on the user block form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1664 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1665 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1666 msgctxt "BUTTON"
1667 msgid "Yes"
1668 msgstr "Tak"
1669
1670 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Block this user."
1673 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1674
1675 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1676 msgid "Failed to save block information."
1677 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1678
1679 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1680 #. TRANS: %s is a group nickname.
1681 #, php-format
1682 msgid "%s blocked profiles"
1683 msgstr "%s zablokowane profile"
1684
1685 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1686 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1687 #, php-format
1688 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1689 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1690
1691 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1692 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1693 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1694
1695 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1696 msgid "Unblock user from group"
1697 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1698
1699 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1700 msgctxt "BUTTON"
1701 msgid "Unblock"
1702 msgstr "Odblokuj"
1703
1704 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1705 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1706 msgid "Unblock this user"
1707 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1708
1709 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1710 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1711 #, php-format
1712 msgid "Post to %s"
1713 msgstr "Wyślij do %s"
1714
1715 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1716 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1717 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1718 #, php-format
1719 msgctxt "TITLE"
1720 msgid "%1$s left group %2$s"
1721 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1722
1723 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1725 msgid "No profile ID in request."
1726 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1727
1728 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1729 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1731 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1732 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1733 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1734 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1736 msgid "No profile with that ID."
1737 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1738
1739 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1740 #, fuzzy
1741 msgctxt "TITLE"
1742 msgid "Unsubscribed"
1743 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1744
1745 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1746 msgid "No confirmation code."
1747 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1748
1749 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1750 msgid "Confirmation code not found."
1751 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1752
1753 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1754 msgid "That confirmation code is not for you!"
1755 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1756
1757 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1758 #, php-format
1759 msgid "Unrecognized address type %s"
1760 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1761
1762 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1763 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1764 msgid "That address has already been confirmed."
1765 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1766
1767 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1768 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Could not update user IM preferences."
1771 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1772
1773 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Could not insert user IM preferences."
1776 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1777
1778 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1779 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1780 msgid "Could not delete address confirmation."
1781 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1782
1783 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1784 msgid "Confirm address"
1785 msgstr "Potwierdź adres"
1786
1787 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1788 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1789 #, php-format
1790 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1791 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1792
1793 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1794 msgid "Conversation"
1795 msgstr "Rozmowa"
1796
1797 #. TRANS: Title for conversation page.
1798 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1799 #, fuzzy
1800 msgctxt "TITLE"
1801 msgid "Notice"
1802 msgstr "Wpisy"
1803
1804 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1805 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1806 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1807
1808 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1809 msgid "You cannot delete your account."
1810 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1811
1812 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1813 msgid "I am sure."
1814 msgstr "Jestem pewny."
1815
1816 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1817 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1818 #, php-format
1819 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1820 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1821
1822 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1823 msgid "Account deleted."
1824 msgstr "Usunięto konto."
1825
1826 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1827 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1828 msgid "Delete account"
1829 msgstr "Usuń konto"
1830
1831 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1832 msgid ""
1833 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1834 "server."
1835 msgstr ""
1836 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1837
1838 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1839 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1840 #, php-format
1841 msgid ""
1842 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1843 "deletion."
1844 msgstr ""
1845 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1846 "przed usunięciem."
1847
1848 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1849 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1850 msgid "Confirm"
1851 msgstr "Potwierdź"
1852
1853 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1854 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1855 #, php-format
1856 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1857 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1858
1859 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1860 msgid "Permanently delete your account"
1861 msgstr "Trwale usuwa konto"
1862
1863 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1864 msgid "You must be logged in to delete an application."
1865 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1866
1867 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1868 msgid "Application not found."
1869 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1870
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1872 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1873 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1874 msgid "You are not the owner of this application."
1875 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1876
1877 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1878 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1879 msgid "There was a problem with your session token."
1880 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1881
1882 #. TRANS: Title for delete application page.
1883 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1884 msgid "Delete application"
1885 msgstr "Usuń aplikację"
1886
1887 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1888 msgid ""
1889 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1890 "about the application from the database, including all existing user "
1891 "connections."
1892 msgstr ""
1893 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1894 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1895
1896 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Do not delete this application."
1899 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1900
1901 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Delete this application."
1904 msgstr "Usuń tę aplikację"
1905
1906 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1907 msgid "You must be logged in to delete a group."
1908 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1909
1910 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1911 msgid "You are not allowed to delete this group."
1912 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1913
1914 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1915 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1916 #, php-format
1917 msgid "Could not delete group %s."
1918 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1919
1920 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1921 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1922 #, php-format
1923 msgid "Deleted group %s"
1924 msgstr "Usunięto grupę %s"
1925
1926 #. TRANS: Title of delete group page.
1927 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1928 msgid "Delete group"
1929 msgstr "Usuń grupę"
1930
1931 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1932 msgid ""
1933 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1934 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1935 "will still appear in individual timelines."
1936 msgstr ""
1937 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1938 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1939 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1940
1941 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Do not delete this group."
1944 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1945
1946 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Delete this group."
1949 msgstr "Usuń tę grupę"
1950
1951 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1952 msgid ""
1953 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1954 "be undone."
1955 msgstr ""
1956 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1957 "mogło zostać cofnięte."
1958
1959 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1960 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1961 msgid "Delete notice"
1962 msgstr "Usuń wpis"
1963
1964 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1965 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1966 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1967
1968 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Do not delete this notice."
1971 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1972
1973 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Delete this notice."
1976 msgstr "Usuń ten wpis"
1977
1978 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1979 msgid "You cannot delete users."
1980 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1981
1982 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1983 msgid "You can only delete local users."
1984 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1985
1986 #. TRANS: Title of delete user page.
1987 msgctxt "TITLE"
1988 msgid "Delete user"
1989 msgstr "Usuń użytkownika"
1990
1991 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1992 msgid "Delete user"
1993 msgstr "Usuń użytkownika"
1994
1995 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1996 msgid ""
1997 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1998 "the user from the database, without a backup."
1999 msgstr ""
2000 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
2001 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
2002
2003 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Do not delete this user."
2006 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
2007
2008 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Delete this user."
2011 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2012
2013 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2014 msgid "Design"
2015 msgstr "Wygląd"
2016
2017 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2018 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2019 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
2020
2021 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2022 msgid "Invalid logo URL."
2023 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2024
2025 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2026 msgid "Invalid SSL logo URL."
2027 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2028
2029 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2030 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2031 #, php-format
2032 msgid "Theme not available: %s."
2033 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2034
2035 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2036 msgid "Change logo"
2037 msgstr "Zmień logo"
2038
2039 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2040 msgid "Site logo"
2041 msgstr "Logo witryny"
2042
2043 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2044 msgid "SSL logo"
2045 msgstr "Logo SSL"
2046
2047 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2048 msgid "Change theme"
2049 msgstr "Zmień motyw"
2050
2051 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2052 msgid "Site theme"
2053 msgstr "Motyw witryny"
2054
2055 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2056 msgid "Theme for the site."
2057 msgstr "Motyw witryny."
2058
2059 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2060 msgid "Custom theme"
2061 msgstr "Własny motyw"
2062
2063 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2064 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2065 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2066
2067 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2068 msgid "Change background image"
2069 msgstr "Zmień obraz tła"
2070
2071 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2072 #. TRANS: Field label for background color selector.
2073 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2074 msgid "Background"
2075 msgstr "Tło"
2076
2077 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2078 #, php-format
2079 msgid ""
2080 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2081 "$s."
2082 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2083
2084 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2085 msgid "On"
2086 msgstr "Włączone"
2087
2088 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2089 msgid "Off"
2090 msgstr "Wyłączone"
2091
2092 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2093 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2094 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2095 msgid "Turn background image on or off."
2096 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2097
2098 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2099 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2100 msgid "Tile background image"
2101 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2102
2103 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2104 msgid "Change colors"
2105 msgstr "Zmień kolory"
2106
2107 #. TRANS: Field label for content color selector.
2108 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2109 msgid "Content"
2110 msgstr "Treść"
2111
2112 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2113 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2114 msgid "Sidebar"
2115 msgstr "Panel boczny"
2116
2117 #. TRANS: Field label for text color selector.
2118 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2119 msgid "Text"
2120 msgstr "Tekst"
2121
2122 #. TRANS: Field label for link color selector.
2123 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2124 msgid "Links"
2125 msgstr "Odnośniki"
2126
2127 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2128 msgid "Advanced"
2129 msgstr "Zaawansowane"
2130
2131 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2132 msgid "Custom CSS"
2133 msgstr "Własny plik CSS"
2134
2135 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2136 msgctxt "BUTTON"
2137 msgid "Use defaults"
2138 msgstr "Użyj domyślne"
2139
2140 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2141 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Restore default designs."
2144 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2145
2146 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2147 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Reset back to default."
2150 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2151
2152 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2153 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Save design."
2156 msgstr "Zapisz wygląd"
2157
2158 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2159 msgid "This notice is not a favorite!"
2160 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2161
2162 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2163 msgid "Add to favorites"
2164 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2165
2166 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2167 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2168 #, php-format
2169 msgid "No such document \"%s\"."
2170 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2171
2172 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2173 #. TRANS: Form legend.
2174 msgid "Edit application"
2175 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2176
2177 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2178 msgid "You must be logged in to edit an application."
2179 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2180
2181 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2182 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2183 msgid "No such application."
2184 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2185
2186 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2187 msgid "Use this form to edit your application."
2188 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2189
2190 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2191 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2192 msgid "Name is required."
2193 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2194
2195 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2196 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2197 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2198 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2199
2200 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2201 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2202 msgid "Name already in use. Try another one."
2203 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2204
2205 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2206 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2207 msgid "Description is required."
2208 msgstr "Opis jest wymagany."
2209
2210 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2211 msgid "Source URL is too long."
2212 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2213
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2216 msgid "Source URL is not valid."
2217 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2218
2219 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2220 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2221 msgid "Organization is required."
2222 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2223
2224 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2225 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2226 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2227
2228 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2229 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2230 msgid "Organization homepage is required."
2231 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2232
2233 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2235 msgid "Callback is too long."
2236 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2237
2238 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2239 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2240 msgid "Callback URL is not valid."
2241 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2242
2243 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2244 msgid "Could not update application."
2245 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2246
2247 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2248 #, php-format
2249 msgid "Edit %s group"
2250 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2251
2252 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2253 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2254 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2255 msgid "You must be logged in to create a group."
2256 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2257
2258 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2259 msgid "Use this form to edit the group."
2260 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2261
2262 #. TRANS: Group edit form validation error.
2263 #. TRANS: Group create form validation error.
2264 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2265 #, php-format
2266 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2267 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2268
2269 #. TRANS: Group edit form success message.
2270 #. TRANS: Edit list form success message.
2271 msgid "Options saved."
2272 msgstr "Zapisano opcje."
2273
2274 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2275 #. TRANS: %s is a list.
2276 #, fuzzy, php-format
2277 msgid "Delete %s list"
2278 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2279
2280 #. TRANS: Title for edit list page.
2281 #. TRANS: %s is a list.
2282 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2283 #. TRANS: %s is a list.
2284 #, fuzzy, php-format
2285 msgid "Edit list %s"
2286 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2287
2288 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2289 #, fuzzy
2290 msgid "No tagger or ID."
2291 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2292
2293 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2294 msgid "Not a local user."
2295 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2296
2297 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2298 #, fuzzy
2299 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2300 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2301
2302 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Use this form to edit the list."
2305 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2306
2307 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Delete aborted."
2310 msgstr "Usuń wpis"
2311
2312 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2313 msgid ""
2314 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2315 "membership records. Do you still want to continue?"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Invalid tag."
2321 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2322
2323 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2324 #. TRANS: %s is the already present tag.
2325 #, fuzzy, php-format
2326 msgid "You already have a tag named %s."
2327 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2328
2329 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2330 msgid ""
2331 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2332 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2333 msgstr ""
2334
2335 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Could not update list."
2338 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2339
2340 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2341 msgid "Email settings"
2342 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2343
2344 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2345 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2346 #, php-format
2347 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2348 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2349
2350 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2351 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2352 msgid "Email address"
2353 msgstr "Adres e-mail"
2354
2355 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2356 msgid "Current confirmed email address."
2357 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2358
2359 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2360 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2361 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2362 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2363 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2364 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2365 msgctxt "BUTTON"
2366 msgid "Remove"
2367 msgstr "Usuń"
2368
2369 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2370 msgid ""
2371 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2372 "a message with further instructions."
2373 msgstr ""
2374 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2375 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2376 "instrukcjami."
2377
2378 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2379 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2380 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2381 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2382 #. TRANS: organization.
2383 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2384 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2385
2386 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2387 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2388 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2389 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2390 msgctxt "BUTTON"
2391 msgid "Add"
2392 msgstr "Dodaj"
2393
2394 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2395 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2396 msgid "Incoming email"
2397 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2398
2399 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2400 msgid "I want to post notices by email."
2401 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2402
2403 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2404 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2405 msgid "Send email to this address to post new notices."
2406 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2407
2408 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2409 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2410 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2411 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2412
2413 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2414 msgid ""
2415 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2416 "on this server:"
2417 msgstr ""
2418 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2419 "serwerze:"
2420
2421 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2422 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2423 msgctxt "BUTTON"
2424 msgid "New"
2425 msgstr "Nowy"
2426
2427 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2428 msgid "Email preferences"
2429 msgstr "Preferencje e-mail"
2430
2431 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2432 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2433 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2434
2435 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2436 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2437 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2438
2439 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2440 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2441 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2442
2443 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2444 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2445 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2446
2447 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2448 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2449 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2450
2451 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2452 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2453 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2454
2455 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2456 msgid "Email preferences saved."
2457 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2458
2459 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2460 msgid "No email address."
2461 msgstr "Brak adresu e-mail."
2462
2463 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Cannot normalize that email address."
2466 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2467
2468 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2469 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2471 msgid "Not a valid email address."
2472 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2473
2474 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2475 msgid "That is already your email address."
2476 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2477
2478 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2479 msgid "That email address already belongs to another user."
2480 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2481
2482 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2484 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2485 msgid "Could not insert confirmation code."
2486 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2487
2488 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2489 msgid ""
2490 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2491 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2492 msgstr ""
2493 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2494 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2495 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2496
2497 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2498 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2499 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2500 msgid "No pending confirmation to cancel."
2501 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2502
2503 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2504 msgid "That is the wrong email address."
2505 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2506
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2508 msgid "Could not delete email confirmation."
2509 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2510
2511 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2512 msgid "Email confirmation cancelled."
2513 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2514
2515 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2516 #. TRANS: registered for the active user.
2517 msgid "That is not your email address."
2518 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2519
2520 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2521 msgid "The email address was removed."
2522 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2523
2524 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2525 msgid "No incoming email address."
2526 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2527
2528 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2529 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2530 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2531 msgid "Could not update user record."
2532 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2533
2534 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2535 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2536 msgid "Incoming email address removed."
2537 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2538
2539 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2540 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2541 msgid "New incoming email address added."
2542 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2545 msgid "This notice is already a favorite!"
2546 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2547
2548 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Disfavor favorite."
2551 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2552
2553 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2554 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2555 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2556 msgid "Popular notices"
2557 msgstr "Popularne wpisy"
2558
2559 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2560 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2561 #, php-format
2562 msgid "Popular notices, page %d"
2563 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2564
2565 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2566 msgid "The most popular notices on the site right now."
2567 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2568
2569 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2570 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2571 msgstr ""
2572 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2573 "żadnego jako ulubiony."
2574
2575 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2576 msgid ""
2577 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2578 "next to any notice you like."
2579 msgstr ""
2580 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2581 "obok wpisu, który ci się podoba."
2582
2583 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2584 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2585 #, php-format
2586 msgid ""
2587 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2588 "notice to your favorites!"
2589 msgstr ""
2590 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2591 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2592
2593 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2594 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2595 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2596 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2597 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2598 #. TRANS: %s is a username.
2599 #, php-format
2600 msgid "%s's favorite notices"
2601 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2602
2603 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2604 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2605 #, php-format
2606 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2607 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2608
2609 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2610 #. TRANS: Title for featured users section.
2611 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2612 msgid "Featured users"
2613 msgstr "Znani użytkownicy"
2614
2615 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2616 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2617 #, php-format
2618 msgid "Featured users, page %d"
2619 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2620
2621 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2622 #, fuzzy, php-format
2623 msgid "A selection of some great users on %s."
2624 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2625
2626 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2627 msgid "No notice ID."
2628 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2629
2630 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2631 msgid "No notice."
2632 msgstr "Brak wpisu."
2633
2634 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2635 msgid "No attachments."
2636 msgstr "Brak załączników."
2637
2638 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2639 #. TRANS: that could not be found.
2640 msgid "No uploaded attachments."
2641 msgstr "Nie wysłano załączników."
2642
2643 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2644 msgid "Not expecting this response!"
2645 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2646
2647 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2648 msgid "User being listened to does not exist."
2649 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2650
2651 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2652 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2653 msgid "You can use the local subscription!"
2654 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2655
2656 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2657 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2658 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2659
2660 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2661 msgid "You are not authorized."
2662 msgstr "Brak upoważnienia."
2663
2664 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2665 msgid "Could not convert request token to access token."
2666 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2667
2668 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2669 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2670 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2671
2672 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2673 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2674 msgid "Error updating remote profile."
2675 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2676
2677 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2678 msgid "No such file."
2679 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2680
2681 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2682 msgid "Cannot read file."
2683 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2684
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2686 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2687 msgid "Invalid role."
2688 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2689
2690 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2691 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2692 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2693 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2694
2695 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2696 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2697 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2698
2699 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2700 msgid "User already has this role."
2701 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2702
2703 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2705 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2706 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2708 msgid "No profile specified."
2709 msgstr "Nie podano profilu."
2710
2711 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2713 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2714 msgid "No group specified."
2715 msgstr "Nie podano grupy."
2716
2717 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2718 msgid "Only an admin can block group members."
2719 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2720
2721 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2722 msgid "User is already blocked from group."
2723 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2724
2725 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2726 msgid "User is not a member of group."
2727 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2728
2729 #. TRANS: Title for block user from group page.
2730 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2731 msgid "Block user from group"
2732 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2733
2734 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2735 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2736 #, php-format
2737 msgid ""
2738 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2739 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2740 "the group in the future."
2741 msgstr ""
2742 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2743 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2744 "grupy w przyszłości."
2745
2746 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Do not block this user from this group."
2749 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2750
2751 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Block this user from this group."
2754 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2755
2756 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2757 msgid "Database error blocking user from group."
2758 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2759
2760 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2761 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2762 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2763 msgid "No ID."
2764 msgstr "Brak identyfikatora."
2765
2766 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2767 msgid "You must be logged in to edit a group."
2768 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2769
2770 #. TRANS: Title group design settings page.
2771 msgid "Group design"
2772 msgstr "Wygląd grupy"
2773
2774 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2775 msgid ""
2776 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2777 "palette of your choice."
2778 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2779
2780 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Unable to update your design settings."
2783 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2784
2785 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2786 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2787 msgid "Design preferences saved."
2788 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2789
2790 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2791 #. TRANS: Group logo form legend.
2792 msgid "Group logo"
2793 msgstr "Logo grupy"
2794
2795 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2796 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2797 #, php-format
2798 msgid ""
2799 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2800 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2801
2802 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2803 msgid "Upload"
2804 msgstr "Wyślij"
2805
2806 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2807 msgid "Crop"
2808 msgstr "Przytnij"
2809
2810 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2811 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2812 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2813
2814 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2815 msgid "Logo updated."
2816 msgstr "Zaktualizowano logo."
2817
2818 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2819 msgid "Failed updating logo."
2820 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2821
2822 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2823 #. TRANS: %s is the name of the group.
2824 #, php-format
2825 msgid "%s group members"
2826 msgstr "Członkowie grupy %s"
2827
2828 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2829 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2830 #, php-format
2831 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2832 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2833
2834 #. TRANS: Page notice for group members page.
2835 msgid "A list of the users in this group."
2836 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2837
2838 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2839 msgid "Only the group admin may approve users."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2843 #. TRANS: %s is the name of the group.
2844 #, fuzzy, php-format
2845 msgid "%s group members awaiting approval"
2846 msgstr "%s członków grupy"
2847
2848 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2849 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2850 #, fuzzy, php-format
2851 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2852 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2853
2854 #. TRANS: Page notice for group members page.
2855 #, fuzzy
2856 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2857 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2858
2859 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2860 #, php-format
2861 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2862 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2863
2864 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2865 #, fuzzy
2866 msgctxt "TITLE"
2867 msgid "Groups"
2868 msgstr "Grupy"
2869
2870 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2871 #. TRANS: %d is the page number.
2872 #, fuzzy, php-format
2873 msgctxt "TITLE"
2874 msgid "Groups, page %d"
2875 msgstr "Grupy, strona %d"
2876
2877 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2878 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2879 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2880 #, fuzzy, php-format
2881 msgid ""
2882 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2883 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2884 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2885 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2886 "%%%)!"
2887 msgstr ""
2888 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2889 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2890 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2891 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2892 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2893
2894 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2895 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2896 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2897 msgid "Create a new group"
2898 msgstr "Utwórz nową grupę"
2899
2900 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2901 #, php-format
2902 msgid ""
2903 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2904 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2905 msgstr ""
2906 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2907 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2908
2909 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2910 msgid "Group search"
2911 msgstr "Wyszukaj grupę"
2912
2913 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2914 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2915 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2916 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2917 msgid "No results."
2918 msgstr "Brak wyników."
2919
2920 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2921 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2922 #, fuzzy, php-format
2923 msgid ""
2924 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2925 "action.newgroup%%) yourself."
2926 msgstr ""
2927 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2928 "action.newgroup%%)."
2929
2930 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2931 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2932 #, php-format
2933 msgid ""
2934 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2935 "action.newgroup%%) yourself!"
2936 msgstr ""
2937 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2938 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2939
2940 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2941 msgid "Only an admin can unblock group members."
2942 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2943
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2945 msgid "User is not blocked from group."
2946 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2947
2948 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2949 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2950 msgid "Error removing the block."
2951 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2952
2953 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2954 msgid "IM settings"
2955 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2956
2957 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2958 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2959 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2960 #, fuzzy, php-format
2961 msgid ""
2962 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2963 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2964 msgstr ""
2965 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2966 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2967
2968 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2969 msgid "IM is not available."
2970 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2971
2972 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2973 #, fuzzy, php-format
2974 msgid "Current confirmed %s address."
2975 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2976
2977 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2978 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2979 #, fuzzy, php-format
2980 msgid ""
2981 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2982 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2983 msgstr ""
2984 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2985 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2986 "znajomych?)."
2987
2988 #. TRANS: Field label for IM address.
2989 msgid "IM address"
2990 msgstr "Adres komunikatora"
2991
2992 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2993 #, php-format
2994 msgid "%s screenname."
2995 msgstr ""
2996
2997 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2998 #, fuzzy
2999 msgid "IM Preferences"
3000 msgstr "Preferencje komunikatora"
3001
3002 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Send me notices"
3005 msgstr "Wyślij wpis"
3006
3007 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Post a notice when my status changes."
3010 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
3011
3012 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3015 msgstr ""
3016 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
3017
3018 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Publish a MicroID"
3021 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
3022
3023 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Could not update IM preferences."
3026 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3027
3028 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3029 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3030 msgid "Preferences saved."
3031 msgstr "Zapisano preferencje."
3032
3033 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3034 #, fuzzy
3035 msgid "No screenname."
3036 msgstr "Brak pseudonimu."
3037
3038 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3039 #, fuzzy
3040 msgid "No transport."
3041 msgstr "Brak wpisu."
3042
3043 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Cannot normalize that screenname."
3046 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3047
3048 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Not a valid screenname."
3051 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3052
3053 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Screenname already belongs to another user."
3056 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3057
3058 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3059 #, fuzzy
3060 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3061 msgstr ""
3062 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3063 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3064
3065 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3066 msgid "That is the wrong IM address."
3067 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3068
3069 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Could not delete confirmation."
3072 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3073
3074 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3075 msgid "IM confirmation cancelled."
3076 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3077
3078 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3079 #. TRANS: registered for the active user.
3080 #, fuzzy
3081 msgid "That is not your screenname."
3082 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3083
3084 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3085 msgid "The IM address was removed."
3086 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3087
3088 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3089 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3090 #, php-format
3091 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3092 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3093
3094 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3095 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3096 #, php-format
3097 msgid "Inbox for %s"
3098 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3099
3100 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3101 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3102 msgstr ""
3103 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3104
3105 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3106 msgid "Invites have been disabled."
3107 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3108
3109 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3110 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3111 #, php-format
3112 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3113 msgstr ""
3114 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3115
3116 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3117 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3118 #, php-format
3119 msgid "Invalid email address: %s."
3120 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3121
3122 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3123 msgid "Invitations sent"
3124 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3125
3126 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3127 msgid "Invite new users"
3128 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3129
3130 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3131 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3132 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3133 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3134 msgid "You are already subscribed to this user:"
3135 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3136 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3137 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3138 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3139
3140 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3141 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3142 #, php-format
3143 msgctxt "INVITE"
3144 msgid "%1$s (%2$s)"
3145 msgstr "%1$s (%2$s)"
3146
3147 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3148 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3149 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3150 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3151 msgid_plural ""
3152 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3153 msgstr[0] ""
3154 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3155 "subskrybowany:"
3156 msgstr[1] ""
3157 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3158 msgstr[2] ""
3159 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3160
3161 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3162 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3163 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3164 msgid "Invitation sent to the following person:"
3165 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3166 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3167 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3168 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3169
3170 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3171 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3172 msgid ""
3173 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3174 "on the site. Thanks for growing the community!"
3175 msgstr ""
3176 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3177 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3178
3179 #. TRANS: Form instructions.
3180 msgid ""
3181 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3182 msgstr ""
3183 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3184 "usługi."
3185
3186 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3187 msgid "Email addresses"
3188 msgstr "Adresy e-mail"
3189
3190 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3193 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3194
3195 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3196 msgid "Personal message"
3197 msgstr "Osobista wiadomość"
3198
3199 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3200 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3201 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3202
3203 #. TRANS: Send button for inviting friends
3204 #. TRANS: Button text for sending notice.
3205 msgctxt "BUTTON"
3206 msgid "Send"
3207 msgstr "Wyślij"
3208
3209 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3210 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3211 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3212 #, php-format
3213 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3214 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3215
3216 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3217 msgid "You must be logged in to join a group."
3218 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3219
3220 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3221 #, php-format
3222 msgctxt "TITLE"
3223 msgid "%1$s joined group %2$s"
3224 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3225
3226 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Unknown error joining group."
3229 msgstr "Nieznana grupa."
3230
3231 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3232 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3233 msgid "You are not a member of that group."
3234 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3235
3236 #. TRANS: User admin panel title
3237 msgctxt "TITLE"
3238 msgid "License"
3239 msgstr "Licencja"
3240
3241 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3242 msgid "License for this StatusNet site"
3243 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3244
3245 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3246 msgid "Invalid license selection."
3247 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3248
3249 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3250 msgid ""
3251 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3252 "license."
3253 msgstr ""
3254 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3255 "zastrzeżone\"."
3256
3257 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3258 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3259 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3260
3261 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3262 msgid "Invalid license URL."
3263 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3264
3265 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3266 msgid "Invalid license image URL."
3267 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3268
3269 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3270 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3271 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3272
3273 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3274 msgid "License image must be blank or valid URL."
3275 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3276
3277 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3278 msgid "License selection"
3279 msgstr "Wybór licencji"
3280
3281 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3282 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3283 msgid "Private"
3284 msgstr "Prywatna"
3285
3286 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3287 msgid "All Rights Reserved"
3288 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3289
3290 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3291 msgid "Creative Commons"
3292 msgstr "Creative Commons"
3293
3294 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3295 msgid "Type"
3296 msgstr "Typ"
3297
3298 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Select a license."
3301 msgstr "Wybierz licencję"
3302
3303 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3304 msgid "License details"
3305 msgstr "Szczegóły licencji"
3306
3307 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3308 msgid "Owner"
3309 msgstr "Właściciel"
3310
3311 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3312 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3313 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3314
3315 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3316 msgid "License Title"
3317 msgstr "Tytuł licencji"
3318
3319 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3320 msgid "The title of the license."
3321 msgstr "Tytuł licencji."
3322
3323 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3324 msgid "License URL"
3325 msgstr "Adres URL licencji"
3326
3327 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3328 msgid "URL for more information about the license."
3329 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3330
3331 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3332 msgid "License Image URL"
3333 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3334
3335 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3336 msgid "URL for an image to display with the license."
3337 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3338
3339 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Save license settings."
3342 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3343
3344 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3345 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3346 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3347 msgid "Already logged in."
3348 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3349
3350 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3351 msgid "Incorrect username or password."
3352 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3353
3354 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3355 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3356 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3357 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3358
3359 #. TRANS: Page title for login page.
3360 msgid "Login"
3361 msgstr "Zaloguj się"
3362
3363 #. TRANS: Form legend on login page.
3364 msgid "Login to site"
3365 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3366
3367 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3368 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3369 msgid "Remember me"
3370 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3371
3372 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3373 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3374 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3375 msgstr ""
3376 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3377 "wiele osób."
3378
3379 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3380 #, fuzzy
3381 msgctxt "BUTTON"
3382 msgid "Login"
3383 msgstr "Zaloguj się"
3384
3385 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3386 msgid "Lost or forgotten password?"
3387 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3388
3389 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3390 msgid ""
3391 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3392 "changing your settings."
3393 msgstr ""
3394 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3395 "zmienianiem ustawień."
3396
3397 #. TRANS: Form instructions on login page.
3398 msgid "Login with your username and password."
3399 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3400
3401 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3402 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3403 #, php-format
3404 msgid ""
3405 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3406 msgstr ""
3407 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3408 "konto."
3409
3410 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3411 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3412 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3413
3414 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3415 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3416 #, php-format
3417 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3418 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3419
3420 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3421 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3422 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3423 #, php-format
3424 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3425 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3426
3427 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3428 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3429 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3430 #, php-format
3431 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3432 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3433
3434 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3435 msgid "No current status."
3436 msgstr "Brak obecnego stanu."
3437
3438 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3439 msgid "New application"
3440 msgstr "Nowa aplikacja"
3441
3442 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3443 msgid "You must be logged in to register an application."
3444 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3445
3446 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3447 msgid "Use this form to register a new application."
3448 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3449
3450 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3451 msgid "Source URL is required."
3452 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3453
3454 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3455 msgid "Could not create application."
3456 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3457
3458 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Invalid image."
3461 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3462
3463 #. TRANS: Title for form to create a group.
3464 msgid "New group"
3465 msgstr "Nowa grupa"
3466
3467 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3468 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3469 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3470
3471 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3472 msgid "Use this form to create a new group."
3473 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3474
3475 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3476 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3477 msgid "New message"
3478 msgstr "Nowa wiadomość"
3479
3480 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3481 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3482 #, fuzzy
3483 msgid "You cannot send a message to this user."
3484 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3485
3486 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3487 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3488 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3489 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3490 msgid "No content!"
3491 msgstr "Brak treści."
3492
3493 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3494 msgid "No recipient specified."
3495 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3496
3497 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3498 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3499 msgid ""
3500 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3501 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3502
3503 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3504 msgid "Message sent"
3505 msgstr "Wysłano wiadomość"
3506
3507 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3508 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3509 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3510 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3511 #, php-format
3512 msgid "Direct message to %s sent."
3513 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3514
3515 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3516 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3517 msgid "Ajax Error"
3518 msgstr "Błąd AJAX"
3519
3520 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3521 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3522 #, fuzzy
3523 msgctxt "TITLE"
3524 msgid "New notice"
3525 msgstr "Nowy wpis"
3526
3527 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3528 msgid "Notice posted"
3529 msgstr "Wysłano wpis"
3530
3531 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3532 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3533 #, php-format
3534 msgid ""
3535 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3536 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3537 msgstr ""
3538 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3539 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3540
3541 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3542 msgid "Text search"
3543 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3544
3545 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3546 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3547 #, php-format
3548 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3549 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3550
3551 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3552 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3553 #, php-format
3554 msgid ""
3555 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3556 "status_textarea=%s)!"
3557 msgstr ""
3558 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3559 "status_textarea=%s)."
3560
3561 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3562 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3563 #, php-format
3564 msgid ""
3565 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3566 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3567 msgstr ""
3568 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3569 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3570 "status_textarea=%s)."
3571
3572 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3573 #, php-format
3574 msgid "Updates with \"%s\""
3575 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3576
3577 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3578 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3579 #, fuzzy, php-format
3580 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3581 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3582
3583 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3584 msgid ""
3585 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3586 "address yet."
3587 msgstr ""
3588 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3589 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3590
3591 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3592 msgid "Nudge sent"
3593 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3594
3595 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3596 msgid "Nudge sent!"
3597 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3598
3599 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3600 msgid "You must be logged in to list your applications."
3601 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3602
3603 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3604 msgid "OAuth applications"
3605 msgstr "Aplikacje OAuth"
3606
3607 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3608 msgid "Applications you have registered"
3609 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3610
3611 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3612 #, php-format
3613 msgid "You have not registered any applications yet."
3614 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3615
3616 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3617 msgid "Connected applications"
3618 msgstr "Połączone aplikacje"
3619
3620 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3621 msgid "The following connections exist for your account."
3622 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3623
3624 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3625 msgid "You are not a user of that application."
3626 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3627
3628 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3629 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3630 #, php-format
3631 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3632 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3633
3634 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3635 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3636 #, php-format
3637 msgid ""
3638 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3639 "with %2$s."
3640 msgstr ""
3641 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3642 "$s."
3643
3644 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3645 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3646 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3647
3648 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3649 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3650 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3651 #, php-format
3652 msgid ""
3653 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3654 "this instance of StatusNet."
3655 msgstr ""
3656 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3657 "tą witryną StatusNet."
3658
3659 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3660 #. TRANS: %s is a path.
3661 #, fuzzy, php-format
3662 msgid "\"%s\" not found."
3663 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3664
3665 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3666 #. TRANS: %s is a notice.
3667 #, fuzzy, php-format
3668 msgid "Notice %s not found."
3669 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3670
3671 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3672 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3673 msgid "Notice has no profile."
3674 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3675
3676 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3677 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3678 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3679 #, php-format
3680 msgid "%1$s's status on %2$s"
3681 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3682
3683 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3684 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3685 #, fuzzy, php-format
3686 msgid "Attachment %s not found."
3687 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3688
3689 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3690 #. TRANS: %s is a path.
3691 #, php-format
3692 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3693 msgstr ""
3694
3695 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3696 #, php-format
3697 msgid "Content type %s not supported."
3698 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3699
3700 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3701 #, php-format
3702 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3703 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3704
3705 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3706 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3707 msgid "Not a supported data format."
3708 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3709
3710 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3711 msgid "People Search"
3712 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3713
3714 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3715 msgid "Notice Search"
3716 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3717
3718 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3719 msgid "No user ID specified."
3720 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3721
3722 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3723 msgid "No login token specified."
3724 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3725
3726 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3727 msgid "No login token requested."
3728 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3729
3730 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3731 msgid "Invalid login token specified."
3732 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3733
3734 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3735 msgid "Login token expired."
3736 msgstr "Token logowania wygasł."
3737
3738 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3739 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3740 #, php-format
3741 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3742 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3743
3744 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3745 #, php-format
3746 msgid "Outbox for %s"
3747 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3748
3749 #. TRANS: Instructions for outbox.
3750 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3751 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3752
3753 #. TRANS: Title for page where to change password.
3754 #, fuzzy
3755 msgctxt "TITLE"
3756 msgid "Change password"
3757 msgstr "Zmień hasło"
3758
3759 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3760 msgid "Change your password."
3761 msgstr "Zmień hasło."
3762
3763 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3764 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3765 msgid "Password change"
3766 msgstr "Zmiana hasła"
3767
3768 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3769 msgid "Old password"
3770 msgstr "Poprzednie hasło"
3771
3772 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3773 #. TRANS: Field label for password reset form.
3774 msgid "New password"
3775 msgstr "Nowe hasło"
3776
3777 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3778 #. TRANS: Field title on account registration page.
3779 msgid "6 or more characters."
3780 msgstr "6 lub więcej znaków."
3781
3782 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3783 #, fuzzy
3784 msgctxt "LABEL"
3785 msgid "Confirm"
3786 msgstr "Potwierdź"
3787
3788 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3789 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3790 #. TRANS: Field title on account registration page.
3791 msgid "Same as password above."
3792 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3793
3794 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3795 #, fuzzy
3796 msgctxt "BUTTON"
3797 msgid "Change"
3798 msgstr "Zmień"
3799
3800 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3801 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3802 msgid "Password must be 6 or more characters."
3803 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3804
3805 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3806 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Passwords do not match."
3809 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3810
3811 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Incorrect old password."
3814 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3815
3816 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3817 msgid "Error saving user; invalid."
3818 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3819
3820 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3821 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3822 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3823 msgid "Cannot save new password."
3824 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3825
3826 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3827 msgid "Password saved."
3828 msgstr "Zapisano hasło."
3829
3830 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3831 msgid "Paths"
3832 msgstr "Ścieżki"
3833
3834 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3835 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3836 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3837
3838 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3839 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3840 #, php-format
3841 msgid "Theme directory not readable: %s."
3842 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3843
3844 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3845 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3846 #, php-format
3847 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3848 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3849
3850 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3851 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3852 #, php-format
3853 msgid "Background directory not writable: %s."
3854 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3855
3856 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3857 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3858 #, php-format
3859 msgid "Locales directory not readable: %s."
3860 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3861
3862 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3863 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3864 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3865 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3866
3867 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3868 msgid "Site"
3869 msgstr "Witryny"
3870
3871 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3872 msgid "Server"
3873 msgstr "Serwer"
3874
3875 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3876 msgid "Site's server hostname."
3877 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3878
3879 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3880 msgid "Path"
3881 msgstr "Ścieżka"
3882
3883 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3884 msgid "Site path."
3885 msgstr "Ścieżka do witryny."
3886
3887 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3888 msgid "Locale directory"
3889 msgstr "Katalog lokalizacji"
3890
3891 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3892 msgid "Directory path to locales."
3893 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3894
3895 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3896 msgid "Fancy URLs"
3897 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3898
3899 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3902 msgstr ""
3903 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3904 "adresów URL?"
3905
3906 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3907 #, fuzzy
3908 msgctxt "LEGEND"
3909 msgid "Theme"
3910 msgstr "Motyw"
3911
3912 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3913 msgid "Server for themes."
3914 msgstr "Serwer motywów."
3915
3916 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3917 msgid "Web path to themes."
3918 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3919
3920 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3921 msgid "SSL server"
3922 msgstr "Serwer SSL"
3923
3924 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3925 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3926 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3927
3928 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3929 msgid "SSL path"
3930 msgstr "Ścieżka do SSL"
3931
3932 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3933 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3934 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3935
3936 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3937 msgid "Directory"
3938 msgstr "Katalog"
3939
3940 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3941 msgid "Directory where themes are located."
3942 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3943
3944 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3945 msgid "Avatars"
3946 msgstr "Awatary"
3947
3948 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3949 msgid "Avatar server"
3950 msgstr "Serwer awatara"
3951
3952 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3953 msgid "Server for avatars."
3954 msgstr "Serwer awatarów."
3955
3956 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3957 msgid "Avatar path"
3958 msgstr "Ścieżka do awatara"
3959
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3961 msgid "Web path to avatars."
3962 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3963
3964 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3965 msgid "Avatar directory"
3966 msgstr "Katalog awatara"
3967
3968 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Directory where avatars are located."
3970 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3971
3972 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3973 msgid "Backgrounds"
3974 msgstr "Tła"
3975
3976 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3977 msgid "Server for backgrounds."
3978 msgstr "Serwer teł."
3979
3980 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3981 msgid "Web path to backgrounds."
3982 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3983
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3986 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3987
3988 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3989 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3990 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3991
3992 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3993 msgid "Directory where backgrounds are located."
3994 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3995
3996 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3997 msgid "Attachments"
3998 msgstr "Załączniki"
3999
4000 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4001 msgid "Server for attachments."
4002 msgstr "Serwer załączników."
4003
4004 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4005 msgid "Web path to attachments."
4006 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
4007
4008 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4009 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4010 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
4011
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4013 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4014 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
4015
4016 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4017 msgid "Directory where attachments are located."
4018 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
4019
4020 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4021 #, fuzzy
4022 msgctxt "LEGEND"
4023 msgid "SSL"
4024 msgstr "SSL"
4025
4026 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4027 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4028 msgid "Never"
4029 msgstr "Nigdy"
4030
4031 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4032 msgid "Sometimes"
4033 msgstr "Czasem"
4034
4035 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4036 msgid "Always"
4037 msgstr "Zawsze"
4038
4039 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4040 msgid "Use SSL"
4041 msgstr "Użycie SSL"
4042
4043 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4044 msgid "When to use SSL."
4045 msgstr "Kiedy używać SSL."
4046
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4048 msgid "Server to direct SSL requests to."
4049 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4050
4051 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4052 msgid "Save paths"
4053 msgstr "Ścieżki zapisu"
4054
4055 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4056 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4057 #, php-format
4058 msgid ""
4059 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4060 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4061 msgstr ""
4062 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4063 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4064 "znaki lub więcej."
4065
4066 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4067 msgid "People search"
4068 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4069
4070 #. TRANS: Title for list page.
4071 #. TRANS: %s is a list.
4072 #, fuzzy, php-format
4073 msgid "Public list %s"
4074 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4075
4076 #. TRANS: Title for list page.
4077 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4078 #, fuzzy, php-format
4079 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4080 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4081
4082 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4083 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4084 #, fuzzy, php-format
4085 msgid ""
4086 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4087 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4088 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4089 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4090 msgstr ""
4091 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4092 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4093 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4094 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4095
4096 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4097 #, fuzzy
4098 msgid "No tagger."
4099 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4100
4101 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4102 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4103 #, fuzzy, php-format
4104 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4105 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4106
4107 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4108 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4109 #, fuzzy, php-format
4110 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4111 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4112
4113 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4114 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Creator"
4117 msgstr "Utworzono"
4118
4119 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Private lists by you"
4122 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4123
4124 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Public lists by you"
4127 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4128
4129 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Lists by you"
4132 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4133
4134 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4135 #. TRANS: %s is a user nickname.
4136 #, php-format
4137 msgid "Lists by %s"
4138 msgstr ""
4139
4140 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4141 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4142 #, fuzzy, php-format
4143 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4144 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4145
4146 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4147 msgid "You cannot view others' private lists"
4148 msgstr ""
4149
4150 #. TRANS: Mode selector label.
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Mode"
4153 msgstr "Moderuj"
4154
4155 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4156 #, fuzzy, php-format
4157 msgid "Lists for %s"
4158 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
4159
4160 #. TRANS: Fieldset legend.
4161 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4162 msgid "Select tag to filter"
4163 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4164
4165 #. TRANS: Checkbox title.
4166 msgid "Show private tags."
4167 msgstr ""
4168
4169 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4170 #, fuzzy
4171 msgctxt "LABEL"
4172 msgid "Public"
4173 msgstr "Publiczny"
4174
4175 #. TRANS: Checkbox title.
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Show public tags."
4178 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4179
4180 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4181 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4182 #, fuzzy
4183 msgctxt "BUTTON"
4184 msgid "Go"
4185 msgstr "Przejdź"
4186
4187 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4188 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4189 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4190 #, fuzzy, php-format
4191 msgid ""
4192 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4193 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4194 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4195 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4196 "tag's timeline."
4197 msgstr ""
4198 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4199 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4200 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4201 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4202
4203 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4204 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4205 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4206 #, fuzzy, php-format
4207 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4208 msgstr ""
4209 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4210
4211 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4212 #, php-format
4213 msgid "Lists with %s in them"
4214 msgstr ""
4215
4216 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4217 #, fuzzy, php-format
4218 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4219 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4220
4221 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4222 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4223 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4224 #, fuzzy, php-format
4225 msgid ""
4226 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4227 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4228 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4229 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4230 "tag's timeline."
4231 msgstr ""
4232 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4233 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4234 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4235 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4236
4237 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4238 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4239 #. TRANS: %s is a user nickname.
4240 #, fuzzy, php-format
4241 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4242 msgstr ""
4243 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4244
4245 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4246 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4247 #, fuzzy, php-format
4248 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4249 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4250
4251 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4252 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4253 #, fuzzy, php-format
4254 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4255 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4256
4257 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4258 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4259 #, fuzzy, php-format
4260 msgid "Lists subscribed to by %s"
4261 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4262
4263 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4264 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4265 #, fuzzy, php-format
4266 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4267 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4268
4269 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4270 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4271 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4272 #, fuzzy, php-format
4273 msgid ""
4274 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4275 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4276 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4277 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4278 "to the list's timeline."
4279 msgstr ""
4280 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4281 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4282 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4283 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4284
4285 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4286 msgctxt "plugin"
4287 msgid "Disabled"
4288 msgstr ""
4289
4290 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4291 #. TRANS: Do not translate POST.
4292 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4293 #. TRANS: Do not translate POST.
4294 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4295 msgid "This action only accepts POST requests."
4296 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4297
4298 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4299 #, fuzzy
4300 msgid "You cannot administer plugins."
4301 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4302
4303 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4304 #, fuzzy
4305 msgid "No such plugin."
4306 msgstr "Nie ma takiej strony."
4307
4308 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4309 msgctxt "plugin"
4310 msgid "Enabled"
4311 msgstr ""
4312
4313 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4314 #, fuzzy
4315 msgctxt "TITLE"
4316 msgid "Plugins"
4317 msgstr "Wtyczki"
4318
4319 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4320 msgid ""
4321 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4322 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4323 "details."
4324 msgstr ""
4325
4326 #. TRANS: Admin form section header
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Default plugins"
4329 msgstr "Domyślny język"
4330
4331 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4332 msgid ""
4333 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4334 msgstr ""
4335
4336 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4337 msgid "Invalid notice content."
4338 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4339
4340 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4341 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4342 #, fuzzy, php-format
4343 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4344 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4345
4346 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4347 #. TRANS: %s is a field name.
4348 #, php-format
4349 msgid "Unidentified field %s."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. TRANS: Page title.
4353 #, fuzzy
4354 msgctxt "TITLE"
4355 msgid "Search results"
4356 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4357
4358 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4359 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4360 msgstr ""
4361
4362 #. TRANS: Page title for profile settings.
4363 msgid "Profile settings"
4364 msgstr "Ustawienia profilu"
4365
4366 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4367 msgid ""
4368 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4369 msgstr ""
4370 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4371 "lepiej cię poznać."
4372
4373 #. TRANS: Profile settings form legend.
4374 msgid "Profile information"
4375 msgstr "Informacje o profilu"
4376
4377 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4378 #. TRANS: Field title on account registration page.
4379 #. TRANS: Field title on group edit form.
4380 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4381 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4382
4383 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4384 #. TRANS: Field label on account registration page.
4385 #. TRANS: Field label on group edit form.
4386 msgid "Full name"
4387 msgstr "Imię i nazwisko"
4388
4389 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4390 #. TRANS: Field label on account registration page.
4391 #. TRANS: Form input field label.
4392 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4393 msgid "Homepage"
4394 msgstr "Strona domowa"
4395
4396 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4397 #. TRANS: Field title on account registration page.
4398 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4399 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4400
4401 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4402 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4403 #. TRANS: biography (%d).
4404 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4405 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4406 #. TRANS: biography (%d).
4407 #, fuzzy, php-format
4408 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4409 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4410 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4411 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4412 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4413
4414 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4415 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Describe yourself and your interests."
4418 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4419
4420 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4421 #. TRANS: their biography.
4422 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4423 msgid "Bio"
4424 msgstr "O mnie"
4425
4426 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4427 #. TRANS: Field label on account registration page.
4428 #. TRANS: Field label on group edit form.
4429 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4430 msgid "Location"
4431 msgstr "Położenie"
4432
4433 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4434 #. TRANS: Field title on account registration page.
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4437 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4438
4439 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4440 msgid "Share my current location when posting notices"
4441 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4442
4443 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4444 msgid "Tags"
4445 msgstr "Znaczniki"
4446
4447 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4448 #, fuzzy
4449 msgid ""
4450 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4451 "separated."
4452 msgstr ""
4453 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4454 "spacjami"
4455
4456 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4457 msgid "Language"
4458 msgstr "Język"
4459
4460 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Preferred language."
4463 msgstr "Preferowany język"
4464
4465 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4466 msgid "Timezone"
4467 msgstr "Strefa czasowa"
4468
4469 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4470 msgid "What timezone are you normally in?"
4471 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4472
4473 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4474 #, fuzzy
4475 msgid ""
4476 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4477 msgstr ""
4478 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4479
4480 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Subscription policy"
4483 msgstr "Subskrypcje"
4484
4485 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Let anyone follow me"
4488 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4489
4490 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4491 msgid "Ask me first"
4492 msgstr ""
4493
4494 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4495 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4499 msgid "Make updates visible only to my followers"
4500 msgstr ""
4501
4502 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4503 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4504 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4505 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4506 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4507 #, php-format
4508 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4509 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4510 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4511 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4512 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4513
4514 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4515 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4516 msgid "Timezone not selected."
4517 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4518
4519 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4520 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4521 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4522
4523 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4524 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4525 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4526 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4527 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4528 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4529 #, fuzzy, php-format
4530 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4531 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4532
4533 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4534 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4537 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4538
4539 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4540 msgid "Could not save location prefs."
4541 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4542
4543 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4544 msgid "Could not save tags."
4545 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4546
4547 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4548 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4549 msgid "Settings saved."
4550 msgstr "Zapisano ustawienia."
4551
4552 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4553 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4554 msgid "Restore account"
4555 msgstr "Przywróć konto"
4556
4557 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4558 #. TRANS: %s is the page limit.
4559 #, php-format
4560 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4561 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4562
4563 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4564 msgid "Could not retrieve public stream."
4565 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4566
4567 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4568 #. TRANS: %d is the page number.
4569 #, php-format
4570 msgid "Public timeline, page %d"
4571 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4572
4573 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4574 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4575 msgid "Public timeline"
4576 msgstr "Publiczna oś czasu"
4577
4578 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4579 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4580 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4581
4582 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4583 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4584 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4585
4586 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4587 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4588 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4589
4590 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4591 #, php-format
4592 msgid ""
4593 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4594 "yet."
4595 msgstr ""
4596 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4597 "wysłał."
4598
4599 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4600 msgid "Be the first to post!"
4601 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4602
4603 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4604 #, php-format
4605 msgid ""
4606 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4607 msgstr ""
4608 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4609 "pierwszym, który coś wyśle."
4610
4611 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4612 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4613 #, php-format
4614 msgid ""
4615 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4616 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4617 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4618 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4619 msgstr ""
4620 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4621 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4622 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4623 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4624
4625 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4626 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4627 #, php-format
4628 msgid ""
4629 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4630 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4631 "tool."
4632 msgstr ""
4633 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4634 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4635
4636 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Public list cloud"
4639 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4640
4641 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4642 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4643 #, fuzzy, php-format
4644 msgid "These are largest lists on %s"
4645 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4646
4647 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4648 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4649 #, fuzzy, php-format
4650 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4651 msgstr ""
4652 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4653
4654 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Be the first to list someone!"
4657 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4658
4659 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4660 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4661 #, fuzzy, php-format
4662 msgid ""
4663 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4664 "someone!"
4665 msgstr ""
4666 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4667 "pierwszym, który go wyśle."
4668
4669 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4670 #, fuzzy
4671 msgid "List cloud"
4672 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4673
4674 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4675 #, php-format
4676 msgid "1 person listed"
4677 msgid_plural "%d people listed"
4678 msgstr[0] ""
4679 msgstr[1] ""
4680 msgstr[2] ""
4681
4682 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4683 #, fuzzy, php-format
4684 msgid "%s updates from everyone."
4685 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4686
4687 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4688 msgid "Public tag cloud"
4689 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4690
4691 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4692 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4693 #, php-format
4694 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4695 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4696
4697 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4698 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4699 #. TRANS: and do not change the URL part.
4700 #, php-format
4701 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4702 msgstr ""
4703 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4704
4705 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4706 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4707 msgid "Be the first to post one!"
4708 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4709
4710 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4711 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4712 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4713 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4714 #. TRANS: and do not change the URL part.
4715 #, php-format
4716 msgid ""
4717 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4718 "one!"
4719 msgstr ""
4720 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4721 "pierwszym, który go wyśle."
4722
4723 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4724 msgid "You are already logged in!"
4725 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4726
4727 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4728 msgid "No such recovery code."
4729 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4730
4731 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4732 msgid "Not a recovery code."
4733 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4734
4735 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4736 msgid "Recovery code for unknown user."
4737 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4738
4739 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4740 msgid "Error with confirmation code."
4741 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4742
4743 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4744 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4745 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4746
4747 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4748 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4749 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4750
4751 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4752 msgid ""
4753 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4754 "the email address you have stored in your account."
4755 msgstr ""
4756 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4757 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4758
4759 #. TRANS: Page notice for password change page.
4760 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4761 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4762
4763 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4764 msgid "Password recovery"
4765 msgstr "Przywrócenie hasła"
4766
4767 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4768 msgid "Nickname or email address"
4769 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4770
4771 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4772 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4773 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4774
4775 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4776 msgid "Recover"
4777 msgstr "Przywróć"
4778
4779 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4780 msgctxt "BUTTON"
4781 msgid "Recover"
4782 msgstr "Przywróć"
4783
4784 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4785 msgid "Reset password"
4786 msgstr "Przywróć hasło"
4787
4788 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4789 msgid "Recover password"
4790 msgstr "Przywróć hasło"
4791
4792 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4793 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4794 msgid "Password recovery requested"
4795 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4796
4797 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Password saved"
4800 msgstr "Zapisano hasło."
4801
4802 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4803 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4804 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4805
4806 #. TRANS: Button text for password reset form.
4807 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4808 msgctxt "BUTTON"
4809 msgid "Reset"
4810 msgstr "Przywróć"
4811
4812 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4813 msgid "Enter a nickname or email address."
4814 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4815
4816 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4817 msgid "No user with that email address or username."
4818 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4819
4820 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4821 msgid "No registered email address for that user."
4822 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4823
4824 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4825 msgid "Error saving address confirmation."
4826 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4827
4828 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4829 msgid ""
4830 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4831 "address registered to your account."
4832 msgstr ""
4833 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4834 "z twoim kontem."
4835
4836 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4837 msgid "Unexpected password reset."
4838 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4839
4840 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4841 msgid "Password must be 6 characters or more."
4842 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4843
4844 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4845 msgid "Password and confirmation do not match."
4846 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4847
4848 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4849 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4850 msgid "Error setting user."
4851 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4852
4853 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4854 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4855 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4856
4857 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4858 #, fuzzy
4859 msgid "No id parameter."
4860 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4861
4862 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4863 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4864 #, fuzzy, php-format
4865 msgid "No such file \"%d\"."
4866 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4867
4868 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4869 msgid "Sorry, only invited people can register."
4870 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4871
4872 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4873 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4874 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4875
4876 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4877 msgid "Registration successful"
4878 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4879
4880 #. TRANS: Title for registration page.
4881 #, fuzzy
4882 msgctxt "TITLE"
4883 msgid "Register"
4884 msgstr "Zarejestruj się"
4885
4886 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4887 msgid "Registration not allowed."
4888 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4889
4890 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4891 #, fuzzy
4892 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4893 msgstr ""
4894 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4895
4896 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4897 msgid "Email address already exists."
4898 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4899
4900 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4901 msgid "Invalid username or password."
4902 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4903
4904 #. TRANS: Page notice on registration page.
4905 #, fuzzy
4906 msgid ""
4907 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4908 "link up to friends and colleagues."
4909 msgstr ""
4910 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4911 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4912
4913 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4914 #, fuzzy
4915 msgctxt "PASSWORD"
4916 msgid "Confirm"
4917 msgstr "Potwierdź"
4918
4919 #. TRANS: Field label on account registration page.
4920 #, fuzzy
4921 msgctxt "LABEL"
4922 msgid "Email"
4923 msgstr "E-mail"
4924
4925 #. TRANS: Field title on account registration page.
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4928 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4929
4930 #. TRANS: Field title on account registration page.
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4933 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4934
4935 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4936 #, fuzzy
4937 msgctxt "BUTTON"
4938 msgid "Register"
4939 msgstr "Zarejestruj się"
4940
4941 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4942 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4943 #, php-format
4944 msgid ""
4945 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4946 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4947
4948 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4949 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4950 #, php-format
4951 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4952 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4953
4954 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4955 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4956 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4957
4958 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4959 msgid "All rights reserved."
4960 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4961
4962 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4963 #, php-format
4964 msgid ""
4965 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4966 "email address, IM address, and phone number."
4967 msgstr ""
4968 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4969 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4970
4971 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4972 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4973 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4974 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4975 #, php-format
4976 msgid ""
4977 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4978 "want to...\n"
4979 "\n"
4980 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4981 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4982 "notices through instant messages.\n"
4983 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4984 "share your interests. \n"
4985 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4986 "others more about you. \n"
4987 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4988 "missed. \n"
4989 "\n"
4990 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4991 msgstr ""
4992 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4993 "\n"
4994 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4995 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4996 "wpisy przez komunikator.\n"
4997 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4998 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4999 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
5000 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
5001 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
5002 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
5003 "\n"
5004 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
5005 "sprawi ci przyjemność."
5006
5007 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5008 msgid ""
5009 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5010 "to confirm your email address.)"
5011 msgstr ""
5012 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
5013 "potwierdzenia adresu e-mail)"
5014
5015 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5016 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5017 #, php-format
5018 msgid ""
5019 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5020 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5021 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5022 msgstr ""
5023 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5024 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5025 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5026 "profilu."
5027
5028 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5029 msgid "Remote subscribe"
5030 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5031
5032 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5033 msgid "Subscribe to a remote user"
5034 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5035
5036 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5037 msgid "User nickname"
5038 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5039
5040 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5043 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5044
5045 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5046 msgid "Profile URL"
5047 msgstr "Adres URL profilu"
5048
5049 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5050 #, fuzzy
5051 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5052 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5053
5054 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5055 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5056 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5057 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5058 #, fuzzy
5059 msgctxt "BUTTON"
5060 msgid "Subscribe"
5061 msgstr "Subskrybuj"
5062
5063 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5066 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5067
5068 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5069 #. TRANS: does not contain expected data.
5070 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5071 msgstr ""
5072 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5073 "nieprawidłowe XRDS)."
5074
5075 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5076 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5077 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5078
5079 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5080 msgid "Could not get a request token."
5081 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5082
5083 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5084 #, fuzzy
5085 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5086 msgstr ""
5087 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5088 "czynności."
5089
5090 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5091 #. TRANS: %s is a profile URL.
5092 #, php-format
5093 msgid ""
5094 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5095 "correctly, please try retrying later."
5096 msgstr ""
5097
5098 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Unlisted"
5101 msgstr "Licencja"
5102
5103 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5104 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5105 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5106
5107 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5108 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5109 msgid "No notice specified."
5110 msgstr "Nie podano wpisu."
5111
5112 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5113 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5114 msgid "Repeated"
5115 msgstr "Powtórzono"
5116
5117 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5118 msgid "Repeated!"
5119 msgstr "Powtórzono."
5120
5121 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5122 #. TRANS: %s is a user nickname.
5123 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5124 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5125 #. TRANS: %s is a username.
5126 #, php-format
5127 msgid "Replies to %s"
5128 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5129
5130 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5131 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5132 #, php-format
5133 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5134 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5135
5136 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5137 #. TRANS: %s is a user nickname.
5138 #, php-format
5139 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5140 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5141
5142 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5143 #. TRANS: %s is a user nickname.
5144 #, php-format
5145 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5146 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5147
5148 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5149 #. TRANS: %s is a user nickname.
5150 #, php-format
5151 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5152 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5153
5154 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5155 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5156 #, php-format
5157 msgid ""
5158 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5159 "notice to them yet."
5160 msgstr ""
5161 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5162 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5163
5164 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5165 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5166 #, php-format
5167 msgid ""
5168 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5169 "[join groups](%%action.groups%%)."
5170 msgstr ""
5171 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5172 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5173
5174 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5175 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5176 #, php-format
5177 msgid ""
5178 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5179 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5180 msgstr ""
5181 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5182 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5183
5184 #. TRANS: RSS reply feed description.
5185 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5186 #, fuzzy, php-format
5187 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5188 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5189
5190 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5191 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5192 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5193
5194 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5195 msgid "You may not restore your account."
5196 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5197
5198 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5199 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5200 msgid "No uploaded file."
5201 msgstr "Nie wysłano pliku."
5202
5203 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5204 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5205 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5206
5207 #. TRANS: Client exception.
5208 msgid ""
5209 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5210 "the HTML form."
5211 msgstr ""
5212 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5213
5214 #. TRANS: Client exception.
5215 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5216 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5217
5218 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5219 msgid "Missing a temporary folder."
5220 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5221
5222 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5223 msgid "Failed to write file to disk."
5224 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5225
5226 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5227 msgid "File upload stopped by extension."
5228 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5229
5230 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5231 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5232 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5233 msgid "System error uploading file."
5234 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5235
5236 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5237 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5238 msgid "Not an Atom feed."
5239 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5240
5241 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5242 msgid ""
5243 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5244 "profile page."
5245 msgstr ""
5246 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5247 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5248
5249 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5250 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5251 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5252
5253 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5254 msgid ""
5255 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5256 "\">Activity Streams</a> format."
5257 msgstr ""
5258 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5259 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5260
5261 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5262 msgid "Upload the file"
5263 msgstr "Wyślij plik"
5264
5265 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5266 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5267 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5268
5269 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5270 #, fuzzy
5271 msgid "User does not have this role."
5272 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5273
5274 #. TRANS: Engine name for RSD.
5275 #. TRANS: Engine name.
5276 msgid "StatusNet"
5277 msgstr "StatusNet"
5278
5279 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5280 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5281 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5282 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5283
5284 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5285 msgid "User is already sandboxed."
5286 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5287
5288 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5289 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5290 #, fuzzy, php-format
5291 msgid "Not a valid list: %s."
5292 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5293
5294 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5295 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5296 #, fuzzy, php-format
5297 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5298 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5299
5300 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5301 #, fuzzy
5302 msgctxt "TITLE"
5303 msgid "Sessions"
5304 msgstr "Sesje"
5305
5306 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5307 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5308 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5309
5310 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5311 #, fuzzy
5312 msgctxt "LEGEND"
5313 msgid "Sessions"
5314 msgstr "Sesje"
5315
5316 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5317 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5318 msgid "Handle sessions"
5319 msgstr "Obsługa sesji"
5320
5321 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5322 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Handle sessions ourselves."
5325 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5326
5327 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5328 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5329 msgid "Session debugging"
5330 msgstr "Debugowanie sesji"
5331
5332 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Enable debugging output for sessions."
5335 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5336
5337 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Save session settings"
5340 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5341
5342 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5343 msgid "You must be logged in to view an application."
5344 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5345
5346 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5347 msgid "Application profile"
5348 msgstr "Profil aplikacji"
5349
5350 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5351 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5352 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5353 #, fuzzy, php-format
5354 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5355 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5356 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5357 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5358 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5359
5360 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5361 msgid "Application actions"
5362 msgstr "Czynności aplikacji"
5363
5364 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5365 #, fuzzy
5366 msgctxt "EDITAPP"
5367 msgid "Edit"
5368 msgstr "Edycja"
5369
5370 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5371 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5372 msgid "Reset key & secret"
5373 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5374
5375 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5376 msgid "Application info"
5377 msgstr "Informacje o aplikacji"
5378
5379 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5380 #, fuzzy
5381 msgid ""
5382 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5383 "not supported."
5384 msgstr ""
5385 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5386 "nie jest obsługiwana."
5387
5388 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5389 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5390 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5391
5392 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5393 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5394 #, php-format
5395 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5396 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5397
5398 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5399 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5400 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5401
5402 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5403 #, php-format
5404 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5405 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5406
5407 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5408 #, php-format
5409 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5410 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5411
5412 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5413 #, php-format
5414 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5415 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5416
5417 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5418 msgid ""
5419 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5420 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5421 msgstr ""
5422 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5423 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5424 "trochę światła."
5425
5426 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5427 #. TRANS: %s is a username.
5428 #, php-format
5429 msgid ""
5430 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5431 "would add to their favorites :)"
5432 msgstr ""
5433 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5434 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5435
5436 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5437 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5438 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5439 #, php-format
5440 msgid ""
5441 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5442 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5443 "their favorites :)"
5444 msgstr ""
5445 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5446 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5447 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5448
5449 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5450 msgid "This is a way to share what you like."
5451 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5452
5453 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5454 #, php-format
5455 msgid "%s group"
5456 msgstr "Grupa %s"
5457
5458 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5459 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5460 #, php-format
5461 msgid "%1$s group, page %2$d"
5462 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5463
5464 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5465 #, php-format
5466 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5467 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5468
5469 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5470 #, php-format
5471 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5472 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5473
5474 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5475 #, php-format
5476 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5477 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5478
5479 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5480 #, php-format
5481 msgid "FOAF for %s group"
5482 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5483
5484 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5485 msgid "Members"
5486 msgstr "Członkowie"
5487
5488 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5489 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5490 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5491 #. TRANS: Empty list message for tags.
5492 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5493 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5494 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5495 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5496 msgid "(None)"
5497 msgstr "(Brak)"
5498
5499 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5500 msgid "All members"
5501 msgstr "Wszyscy członkowie"
5502
5503 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5504 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5505 msgid "Statistics"
5506 msgstr "Statystyki"
5507
5508 #. TRANS: Label for group creation date.
5509 msgctxt "LABEL"
5510 msgid "Created"
5511 msgstr "Utworzono"
5512
5513 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5514 msgctxt "LABEL"
5515 msgid "Members"
5516 msgstr "Członkowie"
5517
5518 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5519 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5520 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5521 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5522 #, php-format
5523 msgid ""
5524 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5525 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5526 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5527 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5528 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5529 msgstr ""
5530 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5531 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5532 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5533 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5534 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5535 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5536
5537 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5538 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5539 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5540 #, php-format
5541 msgid ""
5542 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5543 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5544 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5545 "their life and interests. "
5546 msgstr ""
5547 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5548 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5549 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5550 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5551
5552 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5553 #, fuzzy
5554 msgctxt "TITLE"
5555 msgid "Admins"
5556 msgstr "Administratorzy"
5557
5558 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5559 msgid "No such message."
5560 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5561
5562 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5563 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5564 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5565
5566 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5567 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5568 #, php-format
5569 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5570 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5571
5572 #. TRANS: Page title for single message display.
5573 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5574 #, php-format
5575 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5576 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5577
5578 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Not available."
5581 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5582
5583 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5584 msgid "Notice deleted."
5585 msgstr "Usunięto wpis."
5586
5587 #. TRANS: Title for private list timeline.
5588 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5589 #, fuzzy, php-format
5590 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5591 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5592
5593 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5594 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5595 #, fuzzy, php-format
5596 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5597 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5598
5599 #. TRANS: Title for private list timeline.
5600 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5601 #, fuzzy, php-format
5602 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5603 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5604
5605 #. TRANS: Title for private list timeline.
5606 #. TRANS: %s is a list.
5607 #, php-format
5608 msgid "Private timeline of %s list by you"
5609 msgstr ""
5610
5611 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5612 #. TRANS: %s is a list.
5613 #, php-format
5614 msgid "Timeline for %s list by you"
5615 msgstr ""
5616
5617 #. TRANS: Title for private list timeline.
5618 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5619 #, fuzzy, php-format
5620 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5621 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5622
5623 #. TRANS: Feed title.
5624 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5625 #, fuzzy, php-format
5626 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5627 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5628
5629 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5630 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5631 #, fuzzy, php-format
5632 msgid ""
5633 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5634 "yet."
5635 msgstr ""
5636 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5637 "wysłał."
5638
5639 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5640 msgid "Try tagging more people."
5641 msgstr ""
5642
5643 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5644 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5645 #, fuzzy, php-format
5646 msgid ""
5647 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5648 "this timeline!"
5649 msgstr ""
5650 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5651 "pierwszym, który go wyśle."
5652
5653 #. TRANS: Header on show list page.
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Listed"
5656 msgstr "Licencja"
5657
5658 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5659 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Show all"
5662 msgstr "Wyświetl więcej"
5663
5664 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5665 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5666 msgid "Subscribers"
5667 msgstr "Subskrybenci"
5668
5669 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5670 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5671 msgid "All subscribers"
5672 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5673
5674 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5675 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5676 #, fuzzy, php-format
5677 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5678 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5679
5680 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5681 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5682 #, fuzzy, php-format
5683 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5684 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5685
5686 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5687 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5688 #, fuzzy, php-format
5689 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5690 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5691
5692 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5693 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5694 #, php-format
5695 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5696 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5697
5698 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5699 #. TRANS: %s is a user nickname.
5700 #, php-format
5701 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5702 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5703
5704 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5705 #. TRANS: %s is a user nickname.
5706 #, php-format
5707 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5708 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5709
5710 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5711 #. TRANS: %s is a user nickname.
5712 #, php-format
5713 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5714 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5715
5716 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5717 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5718 #, php-format
5719 msgid "FOAF for %s"
5720 msgstr "FOAF dla %s"
5721
5722 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5723 #, php-format
5724 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5725 msgstr ""
5726 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5727
5728 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5729 msgid ""
5730 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5731 "would be a good time to start :)"
5732 msgstr ""
5733 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5734 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5735
5736 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5737 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5738 #, php-format
5739 msgid ""
5740 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5741 "%?status_textarea=%2$s)."
5742 msgstr ""
5743 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5744 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5745
5746 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5747 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5748 #, php-format
5749 msgid ""
5750 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5751 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5752 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5753 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5754 msgstr ""
5755 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5756 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5757 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5758 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5759 "doc.help%%%%))"
5760
5761 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5762 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5763 #, php-format
5764 msgid ""
5765 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5766 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5767 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5768 msgstr ""
5769 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5770 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5771 "(http://status.net/). "
5772
5773 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5774 #, php-format
5775 msgid "Repeat of %s"
5776 msgstr "Powtórzenia %s"
5777
5778 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5779 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5780 msgid "You cannot silence users on this site."
5781 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5782
5783 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5784 msgid "User is already silenced."
5785 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5786
5787 #. TRANS: Title for site administration panel.
5788 #, fuzzy
5789 msgctxt "TITLE"
5790 msgid "Site"
5791 msgstr "Witryny"
5792
5793 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5794 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5795 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5796
5797 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5798 msgid "Site name must have non-zero length."
5799 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5800
5801 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5802 msgid "You must have a valid contact email address."
5803 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5804
5805 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5806 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5807 #, php-format
5808 msgid "Unknown language \"%s\"."
5809 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5810
5811 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5812 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5813 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5814
5815 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5816 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5817 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5818
5819 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5820 #, fuzzy
5821 msgctxt "LEGEND"
5822 msgid "General"
5823 msgstr "Ogólne"
5824
5825 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5826 #, fuzzy
5827 msgctxt "LABEL"
5828 msgid "Site name"
5829 msgstr "Nazwa witryny"
5830
5831 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5832 #, fuzzy
5833 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5834 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5835
5836 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5837 msgid "Brought by"
5838 msgstr "Dostarczane przez"
5839
5840 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5843 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5844
5845 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5846 msgid "Brought by URL"
5847 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5848
5849 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5850 #, fuzzy
5851 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5852 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5853
5854 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5855 msgid "Email"
5856 msgstr "E-mail"
5857
5858 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Contact email address for your site."
5861 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5862
5863 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5864 #, fuzzy
5865 msgctxt "LEGEND"
5866 msgid "Local"
5867 msgstr "Lokalne"
5868
5869 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5870 msgid "Default timezone"
5871 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5872
5873 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5874 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5875 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5876
5877 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5878 msgid "Default language"
5879 msgstr "Domyślny język"
5880
5881 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5882 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5883 msgstr ""
5884 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5885 "jest dostępne"
5886
5887 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5888 #, fuzzy
5889 msgctxt "LEGEND"
5890 msgid "Limits"
5891 msgstr "Ograniczenia"
5892
5893 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5894 msgid "Text limit"
5895 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5896
5897 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5898 msgid "Maximum number of characters for notices."
5899 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5900
5901 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5902 msgid "Dupe limit"
5903 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5904
5905 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5906 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5907 msgstr ""
5908 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5909 "samo."
5910
5911 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5912 msgid "Save site settings"
5913 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5914
5915 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5916 msgid "Site Notice"
5917 msgstr "Wpis witryny"
5918
5919 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5920 msgid "Edit site-wide message"
5921 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5922
5923 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5924 msgid "Unable to save site notice."
5925 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5926
5927 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5928 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5929 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5930
5931 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5932 msgid "Site notice text"
5933 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5934
5935 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5936 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5937 msgstr ""
5938 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5939
5940 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Save site notice."
5943 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5944
5945 #. TRANS: Title for SMS settings.
5946 msgid "SMS settings"
5947 msgstr "Ustawienia SMS"
5948
5949 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5950 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5951 #, php-format
5952 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5953 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5954
5955 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5956 msgid "SMS is not available."
5957 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5958
5959 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5960 msgid "SMS address"
5961 msgstr "Adres SMS"
5962
5963 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5964 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5965 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5966
5967 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5968 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5969 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5970
5971 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5972 msgid "Confirmation code"
5973 msgstr "Kod potwierdzający"
5974
5975 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5976 msgid "Enter the code you received on your phone."
5977 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5978
5979 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5980 msgctxt "BUTTON"
5981 msgid "Confirm"
5982 msgstr "Potwierdź"
5983
5984 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5985 msgid "SMS phone number"
5986 msgstr "Numer telefonu SMS"
5987
5988 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5991 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5992
5993 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5994 msgid "SMS preferences"
5995 msgstr "Preferencje SMS"
5996
5997 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5998 msgid ""
5999 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6000 "from my carrier."
6001 msgstr ""
6002 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
6003 "swojego operatora."
6004
6005 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6006 msgid "SMS preferences saved."
6007 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
6008
6009 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6010 msgid "No phone number."
6011 msgstr "Brak numeru telefonu."
6012
6013 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6014 msgid "No carrier selected."
6015 msgstr "Nie wybrano operatora."
6016
6017 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6018 msgid "That is already your phone number."
6019 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6020
6021 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6022 msgid "That phone number already belongs to another user."
6023 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6024
6025 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6026 msgid ""
6027 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6028 "for the code and instructions on how to use it."
6029 msgstr ""
6030 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6031 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6032
6033 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6034 msgid "That is the wrong confirmation number."
6035 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6036
6037 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6040 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6041
6042 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6043 msgid "SMS confirmation cancelled."
6044 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6045
6046 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6047 #. TRANS: registered for the active user.
6048 msgid "That is not your phone number."
6049 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6050
6051 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6052 msgid "The SMS phone number was removed."
6053 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6054
6055 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6056 msgid "Mobile carrier"
6057 msgstr "Operator komórkowy"
6058
6059 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6060 msgid "Select a carrier"
6061 msgstr "Wybierz operatora"
6062
6063 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6064 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6065 #, php-format
6066 msgid ""
6067 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6068 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6069 msgstr ""
6070 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6071 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6072 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6073
6074 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6075 #, fuzzy
6076 msgid "No code entered."
6077 msgstr "Nie podano kodu"
6078
6079 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6080 #, fuzzy
6081 msgctxt "TITLE"
6082 msgid "Snapshots"
6083 msgstr "Migawki"
6084
6085 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6086 msgid "Manage snapshot configuration"
6087 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6088
6089 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6090 msgid "Invalid snapshot run value."
6091 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6092
6093 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6094 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6095 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6096
6097 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6098 msgid "Invalid snapshot report URL."
6099 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6100
6101 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6102 #, fuzzy
6103 msgctxt "LEGEND"
6104 msgid "Snapshots"
6105 msgstr "Migawki"
6106
6107 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6108 msgid "Randomly during web hit"
6109 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6110
6111 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6112 msgid "In a scheduled job"
6113 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6114
6115 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6116 msgid "Data snapshots"
6117 msgstr "Migawki danych"
6118
6119 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6120 #, fuzzy
6121 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6122 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6123
6124 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6125 msgid "Frequency"
6126 msgstr "Częstotliwość"
6127
6128 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6131 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6132
6133 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6134 msgid "Report URL"
6135 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6136
6137 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6140 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6141
6142 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Save snapshot settings."
6145 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6146
6147 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6148 msgid "You are not subscribed to that profile."
6149 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6150
6151 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6152 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6153 msgid "Could not save subscription."
6154 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6155
6156 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6157 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6158 msgstr ""
6159
6160 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6161 #. TRANS: %s is the name of the user.
6162 #, fuzzy, php-format
6163 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6164 msgstr "%s członków grupy"
6165
6166 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6167 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6168 #, fuzzy, php-format
6169 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6170 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6171
6172 #. TRANS: Page notice for group members page.
6173 #, fuzzy
6174 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6175 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6176
6177 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6178 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6179 msgstr ""
6180 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6181 "czynności."
6182
6183 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6184 msgid "Subscribed"
6185 msgstr "Subskrybowano"
6186
6187 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6188 #, fuzzy
6189 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6190 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6191
6192 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6193 #, fuzzy
6194 msgid "No ID given."
6195 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6196
6197 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6198 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6199 #, fuzzy, php-format
6200 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6201 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6202
6203 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6204 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6205 #, fuzzy, php-format
6206 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6207 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6208
6209 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6210 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6211 #, php-format
6212 msgid "%s subscribers"
6213 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6214
6215 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6216 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6217 #, php-format
6218 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6219 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6220
6221 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6222 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6223 msgid "These are the people who listen to your notices."
6224 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6225
6226 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6227 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6228 #, php-format
6229 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6230 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6231
6232 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6233 msgid ""
6234 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6235 "return the favor."
6236 msgstr ""
6237 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6238 "oni mogą się odwdzięczyć."
6239
6240 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6241 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6242 #, php-format
6243 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6244 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6245
6246 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6247 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6248 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6249 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6250 #. TRANS: and do not change the URL part.
6251 #, php-format
6252 msgid ""
6253 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6254 "%) and be the first?"
6255 msgstr ""
6256 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6257 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6258
6259 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6260 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6261 #, php-format
6262 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6263 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6264
6265 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6266 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6267 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6268 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6269
6270 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6271 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6272 #, php-format
6273 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6274 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6275
6276 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6277 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6278 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6279 #. TRANS: and do not change the URL part.
6280 #, php-format
6281 msgid ""
6282 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6283 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6284 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6285 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6286 "automatically subscribe to people you already follow there."
6287 msgstr ""
6288 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6289 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6290 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6291 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6292 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6293 "obserwujesz."
6294
6295 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6296 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6297 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6298 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6299 #, php-format
6300 msgid "%s is not listening to anyone."
6301 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6302
6303 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6304 #, php-format
6305 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6306 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6307
6308 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6309 #, fuzzy
6310 msgctxt "LABEL"
6311 msgid "IM"
6312 msgstr "Komunikator"
6313
6314 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6315 msgid "SMS"
6316 msgstr "SMS"
6317
6318 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6319 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6320 #, php-format
6321 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6322 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6323
6324 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6325 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6326 #, php-format
6327 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6328 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6329
6330 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6331 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6332 #, php-format
6333 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6334 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6335
6336 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6337 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6338 #, php-format
6339 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6340 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6341
6342 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6343 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6344 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6345 #, fuzzy
6346 msgid "You cannot tag this user."
6347 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6348
6349 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6350 #, fuzzy
6351 msgid "List a profile"
6352 msgstr "Profil użytkownika"
6353
6354 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6355 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6356 #, fuzzy, php-format
6357 msgctxt "ADDTOLIST"
6358 msgid "List %s"
6359 msgstr "Ograniczenia"
6360
6361 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6362 #, fuzzy
6363 msgctxt "TITLE"
6364 msgid "Error"
6365 msgstr "Błąd AJAX"
6366
6367 #. TRANS: Header in list form.
6368 msgid "User profile"
6369 msgstr "Profil użytkownika"
6370
6371 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6372 #, fuzzy
6373 msgid "List user"
6374 msgstr "Ograniczenia"
6375
6376 #. TRANS: Field label on list form.
6377 #, fuzzy
6378 msgctxt "LABEL"
6379 msgid "Lists"
6380 msgstr "Ograniczenia"
6381
6382 #. TRANS: Field title on list form.
6383 #, fuzzy
6384 msgid ""
6385 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6386 "separated."
6387 msgstr ""
6388 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6389 "spacjami"
6390
6391 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6392 #, fuzzy
6393 msgctxt "TITLE"
6394 msgid "Tags"
6395 msgstr "Znaczniki"
6396
6397 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Lists saved."
6400 msgstr "Zapisano hasło."
6401
6402 #. TRANS: Page notice.
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6405 msgstr ""
6406 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6407
6408 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6409 msgid "No such tag."
6410 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6411
6412 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6413 msgid "You haven't blocked that user."
6414 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6415
6416 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6417 msgid "User is not sandboxed."
6418 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6419
6420 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6421 msgid "User is not silenced."
6422 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6423
6424 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6425 msgid "Unsubscribed"
6426 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6427
6428 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6429 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6430 #, fuzzy, php-format
6431 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6432 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6433
6434 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6435 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6436 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6437 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6438 #, fuzzy, php-format
6439 msgid ""
6440 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6441 "\"."
6442 msgstr ""
6443 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6444 "witryny \"%2$s\"."
6445
6446 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6447 #, fuzzy
6448 msgid "URL settings"
6449 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6450
6451 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6452 msgid "Manage various other options."
6453 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6454
6455 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6456 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6457 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6458 msgid " (free service)"
6459 msgstr " (wolna usługa)"
6460
6461 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6462 #, fuzzy
6463 msgid "[none]"
6464 msgstr "Brak"
6465
6466 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6467 msgid "[internal]"
6468 msgstr ""
6469
6470 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6471 msgid "Shorten URLs with"
6472 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6473
6474 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6475 msgid "Automatic shortening service to use."
6476 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6477
6478 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6479 msgid "URL longer than"
6480 msgstr ""
6481
6482 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6483 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6484 msgstr ""
6485
6486 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6487 msgid "Text longer than"
6488 msgstr ""
6489
6490 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6491 msgid ""
6492 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6493 msgstr ""
6494
6495 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6496 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6497 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6498
6499 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6502 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6503
6504 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6507 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6508
6509 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6510 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6511 msgstr ""
6512
6513 #. TRANS: User admin panel title.
6514 msgctxt "TITLE"
6515 msgid "User"
6516 msgstr "Użytkownik"
6517
6518 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6519 msgid "User settings for this StatusNet site"
6520 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6521
6522 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6523 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6524 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6525
6526 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6527 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6528 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6529
6530 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6531 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6532 #, fuzzy, php-format
6533 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6534 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6535
6536 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6537 #, fuzzy
6538 msgctxt "LEGEND"
6539 msgid "Profile"
6540 msgstr "Profil"
6541
6542 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6543 msgid "Bio Limit"
6544 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6545
6546 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6547 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6548 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6549
6550 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6551 msgid "New users"
6552 msgstr "Nowi użytkownicy"
6553
6554 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6555 msgid "New user welcome"
6556 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6557
6558 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6559 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6560 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6561
6562 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6563 msgid "Default subscription"
6564 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6565
6566 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6567 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6568 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6569
6570 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6571 msgid "Invitations"
6572 msgstr "Zaproszenia"
6573
6574 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6575 msgid "Invitations enabled"
6576 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6577
6578 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6579 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6580 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6581
6582 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Save user settings."
6585 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6586
6587 #. TRANS: Page title.
6588 msgid "Authorize subscription"
6589 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6590
6591 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6592 #, fuzzy
6593 msgid ""
6594 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6595 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6596 "click \"Reject\"."
6597 msgstr ""
6598 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6599 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6600 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6601
6602 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6603 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6604 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6605 #, fuzzy
6606 msgctxt "BUTTON"
6607 msgid "Accept"
6608 msgstr "Zaakceptuj"
6609
6610 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6611 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Subscribe to this user."
6614 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6615
6616 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6617 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6618 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6619 #, fuzzy
6620 msgctxt "BUTTON"
6621 msgid "Reject"
6622 msgstr "Odrzuć"
6623
6624 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Reject this subscription."
6627 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6628
6629 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6630 msgid "No authorization request!"
6631 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6632
6633 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6634 msgid "Subscription authorized"
6635 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6636
6637 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6638 msgid ""
6639 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6640 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6641 "subscription. Your subscription token is:"
6642 msgstr ""
6643 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6644 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6645
6646 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6647 msgid "Subscription rejected"
6648 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6649
6650 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6651 msgid ""
6652 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6653 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6654 "subscription."
6655 msgstr ""
6656 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6657 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6658
6659 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6660 #. TRANS: %s is a listener URI.
6661 #, fuzzy, php-format
6662 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6663 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6664
6665 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6666 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6667 #, fuzzy, php-format
6668 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6669 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6670
6671 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6672 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6673 #, fuzzy, php-format
6674 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6675 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6676
6677 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6678 #. TRANS: %s is a profile URL.
6679 #, fuzzy, php-format
6680 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6681 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6682
6683 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6684 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6685 #, fuzzy, php-format
6686 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6687 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6688
6689 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6690 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6691 #, fuzzy, php-format
6692 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6693 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6694
6695 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6696 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6697 #, fuzzy, php-format
6698 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6699 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6700
6701 #. TRANS: Title for profile design page.
6702 #. TRANS: Page title for profile design page.
6703 msgid "Profile design"
6704 msgstr "Wygląd profilu"
6705
6706 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6707 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6708 msgid ""
6709 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6710 "palette of your choice."
6711 msgstr ""
6712 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6713
6714 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6715 msgid "Enjoy your hotdog!"
6716 msgstr "Smacznego hot-doga."
6717
6718 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6719 #, fuzzy
6720 msgid "Design settings"
6721 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6722
6723 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6724 msgid "View profile designs"
6725 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6726
6727 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6728 msgid "Show or hide profile designs."
6729 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6730
6731 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6732 #, fuzzy
6733 msgid "Background file"
6734 msgstr "Tło"
6735
6736 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6737 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6738 #, php-format
6739 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6740 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6741
6742 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6743 msgid "Search for more groups"
6744 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6745
6746 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6747 #. TRANS: %s is a user nickname.
6748 #, php-format
6749 msgid "%s is not a member of any group."
6750 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6751
6752 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6753 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6754 #, php-format
6755 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6756 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6757
6758 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6759 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6760 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6761 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6762 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6763 #, php-format
6764 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6765 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6766
6767 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6768 #, php-format
6769 msgid "StatusNet %s"
6770 msgstr "StatusNet %s"
6771
6772 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6773 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6774 #, php-format
6775 msgid ""
6776 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6777 "Inc. and contributors."
6778 msgstr ""
6779 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6780 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6781
6782 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6783 msgid "Contributors"
6784 msgstr "Współtwórcy"
6785
6786 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6787 msgid "License"
6788 msgstr "Licencja"
6789
6790 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6791 msgid ""
6792 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6793 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6794 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6795 "any later version. "
6796 msgstr ""
6797 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6798 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6799 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6800 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6801
6802 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6803 msgid ""
6804 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6805 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6806 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6807 "for more details. "
6808 msgstr ""
6809 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6810 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6811 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6812 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6813 "Affero GNU. "
6814
6815 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6816 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6817 #, php-format
6818 msgid ""
6819 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6820 "along with this program.  If not, see %s."
6821 msgstr ""
6822 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6823 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6824 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6825
6826 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6827 msgid "Plugins"
6828 msgstr "Wtyczki"
6829
6830 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6831 #, fuzzy
6832 msgctxt "HEADER"
6833 msgid "Name"
6834 msgstr "Nazwa"
6835
6836 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6837 #, fuzzy
6838 msgctxt "HEADER"
6839 msgid "Version"
6840 msgstr "Wersja"
6841
6842 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6843 #, fuzzy
6844 msgctxt "HEADER"
6845 msgid "Author(s)"
6846 msgstr "Autorzy"
6847
6848 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6849 #, fuzzy
6850 msgctxt "HEADER"
6851 msgid "Description"
6852 msgstr "Opis"
6853
6854 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6855 msgid "Favor"
6856 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6857
6858 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6859 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6860 #, php-format
6861 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6862 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6863
6864 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6865 #, php-format
6866 msgid "Cannot process URL '%s'"
6867 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6868
6869 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6870 msgid "Robin thinks something is impossible."
6871 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6872
6873 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6874 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6875 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6876 #, php-format
6877 msgid ""
6878 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6879 "Try to upload a smaller version."
6880 msgid_plural ""
6881 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6882 "Try to upload a smaller version."
6883 msgstr[0] ""
6884 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6885 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6886 msgstr[1] ""
6887 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6888 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6889 msgstr[2] ""
6890 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6891 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6892
6893 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6894 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6895 #, php-format
6896 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6897 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6898 msgstr[0] ""
6899 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6900 msgstr[1] ""
6901 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6902 msgstr[2] ""
6903 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6904
6905 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6906 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6907 #, php-format
6908 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6909 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6910 msgstr[0] ""
6911 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6912 "d bajt."
6913 msgstr[1] ""
6914 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6915 "d bajty."
6916 msgstr[2] ""
6917 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6918 "d bajtów."
6919
6920 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6921 msgid "Invalid filename."
6922 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6923
6924 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6925 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6926 #, php-format
6927 msgid "Profile ID %s is invalid."
6928 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6929
6930 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6931 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6932 #, php-format
6933 msgid "Group ID %s is invalid."
6934 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6935
6936 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6937 msgid "Group join failed."
6938 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6939
6940 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6941 msgid "Not part of group."
6942 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6943
6944 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6945 msgid "Group leave failed."
6946 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6947
6948 #. TRANS: Activity title.
6949 msgid "Join"
6950 msgstr "Dołącz"
6951
6952 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6953 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6954 #, php-format
6955 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6956 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6957
6958 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6959 msgid "Could not update local group."
6960 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6961
6962 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6963 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6964 #, php-format
6965 msgid "Could not create login token for %s"
6966 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6967
6968 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6969 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6970 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6971
6972 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6973 msgid "You are banned from sending direct messages."
6974 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6975
6976 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6977 msgid "Could not insert message."
6978 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6979
6980 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6981 msgid "Could not update message with new URI."
6982 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6983
6984 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6985 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6986 #, php-format
6987 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6988 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6989
6990 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6991 #, fuzzy, php-format
6992 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6993 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6994
6995 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6996 msgid "Problem saving notice. Too long."
6997 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6998
6999 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7000 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7001 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
7002
7003 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7004 msgid ""
7005 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7006 msgstr ""
7007 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
7008 "kilka minut."
7009
7010 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7011 msgid ""
7012 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7013 "few minutes."
7014 msgstr ""
7015 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
7016 "wyślij ponownie za kilka minut."
7017
7018 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7019 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7020 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7021
7022 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7025 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7026
7027 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7028 msgid "You cannot repeat your own notice."
7029 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7030
7031 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Cannot repeat a private notice."
7034 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7035
7036 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7039 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7040
7041 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7042 msgid "You already repeated that notice."
7043 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7044
7045 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7046 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7047 #, fuzzy, php-format
7048 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7049 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7050
7051 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7052 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7053 msgid "Problem saving notice."
7054 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7055
7056 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7057 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7058 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7059
7060 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7061 msgid "Problem saving group inbox."
7062 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7063
7064 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7065 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7066 #, php-format
7067 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7068 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
7069
7070 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7071 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7072 #, php-format
7073 msgid "RT @%1$s %2$s"
7074 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7075
7076 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7077 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7078 #, php-format
7079 msgctxt "FANCYNAME"
7080 msgid "%1$s (%2$s)"
7081 msgstr "%1$s (%2$s)"
7082
7083 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7084 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7085 #, php-format
7086 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7087 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7088
7089 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7090 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7091 #, php-format
7092 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7093 msgstr ""
7094 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7095
7096 #. TRANS: Server exception.
7097 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7098 msgstr ""
7099
7100 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7101 #, fuzzy
7102 msgid "No tagger specified."
7103 msgstr "Nie podano grupy."
7104
7105 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7106 #, fuzzy
7107 msgid "No tag specified."
7108 msgstr "Nie podano grupy."
7109
7110 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Could not create profile tag."
7113 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7114
7115 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Could not set profile tag URI."
7118 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7119
7120 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7123 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7124
7125 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7126 #, php-format
7127 msgid ""
7128 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7129 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7130 msgstr ""
7131
7132 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7133 #, php-format
7134 msgid ""
7135 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7136 "allowed number.Try unlisting others first."
7137 msgstr ""
7138
7139 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Adding list subscription failed."
7142 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7143
7144 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Removing list subscription failed."
7147 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7148
7149 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7150 msgid "Missing profile."
7151 msgstr "Brak profilu."
7152
7153 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7154 msgid "Unable to save tag."
7155 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7156
7157 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7158 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7159 msgid "You have been banned from subscribing."
7160 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7161
7162 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7163 msgid "Already subscribed!"
7164 msgstr "Już subskrybowane."
7165
7166 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7167 msgid "User has blocked you."
7168 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7169
7170 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7171 msgid "Not subscribed!"
7172 msgstr "Niesubskrybowane."
7173
7174 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7175 msgid "Could not delete self-subscription."
7176 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7177
7178 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7179 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7180 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7181
7182 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7183 msgid "Could not delete subscription."
7184 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7185
7186 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7187 #, fuzzy
7188 msgctxt "TITLE"
7189 msgid "Follow"
7190 msgstr "Obserwuj"
7191
7192 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7193 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7194 #, php-format
7195 msgid "%1$s is now following %2$s."
7196 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7197
7198 #. TRANS: Notice given on user registration.
7199 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7200 #, php-format
7201 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7202 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7203
7204 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7205 msgid "Not implemented since inbox change."
7206 msgstr ""
7207
7208 #. TRANS: Server exception.
7209 msgid "No single user defined for single-user mode."
7210 msgstr ""
7211 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7212
7213 #. TRANS: Server exception.
7214 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7215 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7216
7217 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7218 msgid "Could not create group."
7219 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7220
7221 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7222 msgid "Could not set group URI."
7223 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7224
7225 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7226 msgid "Could not set group membership."
7227 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7228
7229 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7230 msgid "Could not save local group info."
7231 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7232
7233 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7234 #. TRANS: %s is the remote site.
7235 #, php-format
7236 msgid "Cannot locate account %s."
7237 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7238
7239 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7240 #. TRANS: %s is the remote site.
7241 #, php-format
7242 msgid "Cannot find XRD for %s."
7243 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7244
7245 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7246 #. TRANS: %s is the remote site.
7247 #, php-format
7248 msgid "No AtomPub API service for %s."
7249 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7250
7251 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7252 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7253 msgid "User actions"
7254 msgstr "Czynności użytkownika"
7255
7256 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7257 msgid "User deletion in progress..."
7258 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7259
7260 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Edit profile settings."
7263 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7264
7265 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7266 #, fuzzy
7267 msgctxt "BUTTON"
7268 msgid "Edit"
7269 msgstr "Edycja"
7270
7271 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Send a direct message to this user."
7274 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7275
7276 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7277 #, fuzzy
7278 msgctxt "BUTTON"
7279 msgid "Message"
7280 msgstr "Wiadomość"
7281
7282 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7283 msgid "Moderate"
7284 msgstr "Moderuj"
7285
7286 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7287 msgid "User role"
7288 msgstr "Rola użytkownika"
7289
7290 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7291 msgctxt "role"
7292 msgid "Administrator"
7293 msgstr "Administrator"
7294
7295 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7296 msgctxt "role"
7297 msgid "Moderator"
7298 msgstr "Moderator"
7299
7300 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7301 #, php-format
7302 msgid "%1$s - %2$s"
7303 msgstr "%1$s - %2$s"
7304
7305 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7306 msgid "Untitled page"
7307 msgstr "Strona bez nazwy"
7308
7309 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7310 msgctxt "TOOLTIP"
7311 msgid "Show more"
7312 msgstr "Wyświetl więcej"
7313
7314 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7315 #, fuzzy
7316 msgctxt "BUTTON"
7317 msgid "Reply"
7318 msgstr "Odpowiedz"
7319
7320 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7321 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7322 msgid "Write a reply..."
7323 msgstr ""
7324
7325 #. TRANS: Tab on the notice form.
7326 #, fuzzy
7327 msgctxt "TAB"
7328 msgid "Status"
7329 msgstr "StatusNet"
7330
7331 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7332 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7333 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7334 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7335 #, php-format
7336 msgid ""
7337 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7338 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7339 msgstr ""
7340 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7341 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7342
7343 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7344 #, php-format
7345 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7346 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7347
7348 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7349 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7350 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7351 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7352 #, php-format
7353 msgid ""
7354 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7355 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7356 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7357 msgstr ""
7358 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7359 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7360 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7361
7362 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7363 #. TRANS: %1$s is the site name.
7364 #, php-format
7365 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7366 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7367
7368 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7369 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7370 #, php-format
7371 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7372 msgstr ""
7373 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7374 "zastrzeżone."
7375
7376 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7377 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7378 msgstr ""
7379 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7380 "prawa zastrzeżone."
7381
7382 #. TRANS: license message in footer.
7383 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7384 #, php-format
7385 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7386 msgstr ""
7387 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7388 "$s."
7389
7390 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7391 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7392 msgid "After"
7393 msgstr "Później"
7394
7395 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7396 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7397 msgid "Before"
7398 msgstr "Wcześniej"
7399
7400 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7401 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7402 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7403
7404 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7405 #, php-format
7406 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7407 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7408
7409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7410 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7411 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7412
7413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7414 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7415 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7416
7417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7418 msgid "Unknown profile."
7419 msgstr "Nieznany profil."
7420
7421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7422 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7423 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7424
7425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7426 msgid "Remote profile is not a group!"
7427 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7428
7429 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7430 msgid "User is already a member of this group."
7431 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7432
7433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7434 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7435 #, php-format
7436 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7437 msgstr ""
7438
7439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7440 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7441 msgstr ""
7442 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7443
7444 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7445 #. TRANS: %s is the notice URI.
7446 #, php-format
7447 msgid "No content for notice %s."
7448 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7449
7450 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7451 #, fuzzy, php-format
7452 msgid "No such user \"%s\"."
7453 msgstr "Brak użytkownika %s."
7454
7455 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7456 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7457 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7458 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7459 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7460 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7461 #, php-format
7462 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7463 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7464 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7465
7466 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7467 msgid "Can't handle remote content yet."
7468 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7469
7470 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7471 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7472 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7473
7474 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7475 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7476 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7477
7478 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7479 msgid "You cannot make changes to this site."
7480 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7481
7482 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7483 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7484 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7485
7486 #. TRANS: Client error message.
7487 msgid "showForm() not implemented."
7488 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7489
7490 #. TRANS: Client error message
7491 msgid "saveSettings() not implemented."
7492 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7493
7494 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7495 #. TRANS: the admin panel Design.
7496 msgid "Unable to delete design setting."
7497 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7498
7499 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7500 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7501 #, fuzzy
7502 msgctxt "HEADER"
7503 msgid "Home"
7504 msgstr "Strona domowa"
7505
7506 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7507 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7508 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7509 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7510 #, fuzzy
7511 msgctxt "MENU"
7512 msgid "Home"
7513 msgstr "Strona domowa"
7514
7515 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7516 #, fuzzy
7517 msgctxt "HEADER"
7518 msgid "Admin"
7519 msgstr "Administrator"
7520
7521 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7522 msgid "Basic site configuration"
7523 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7524
7525 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7526 msgctxt "MENU"
7527 msgid "Site"
7528 msgstr "Witryna"
7529
7530 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7531 msgid "Design configuration"
7532 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7533
7534 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7535 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7536 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7537 msgctxt "MENU"
7538 msgid "Design"
7539 msgstr "Wygląd"
7540
7541 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7542 msgid "User configuration"
7543 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7544
7545 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7546 #, fuzzy
7547 msgctxt "MENU"
7548 msgid "User"
7549 msgstr "Użytkownik"
7550
7551 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7552 msgid "Access configuration"
7553 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7554
7555 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7556 #, fuzzy
7557 msgctxt "MENU"
7558 msgid "Access"
7559 msgstr "Dostęp"
7560
7561 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7562 msgid "Paths configuration"
7563 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7564
7565 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7566 #, fuzzy
7567 msgctxt "MENU"
7568 msgid "Paths"
7569 msgstr "Ścieżki"
7570
7571 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7572 msgid "Sessions configuration"
7573 msgstr "Konfiguracja sesji"
7574
7575 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7576 #, fuzzy
7577 msgctxt "MENU"
7578 msgid "Sessions"
7579 msgstr "Sesje"
7580
7581 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7582 msgid "Edit site notice"
7583 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7584
7585 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7586 #, fuzzy
7587 msgctxt "MENU"
7588 msgid "Site notice"
7589 msgstr "Wpis witryny"
7590
7591 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7592 msgid "Snapshots configuration"
7593 msgstr "Konfiguracja migawek"
7594
7595 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7596 #, fuzzy
7597 msgctxt "MENU"
7598 msgid "Snapshots"
7599 msgstr "Migawki"
7600
7601 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7602 msgid "Set site license"
7603 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7604
7605 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7606 #, fuzzy
7607 msgctxt "MENU"
7608 msgid "License"
7609 msgstr "Licencja"
7610
7611 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Plugins configuration"
7614 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7615
7616 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7617 #, fuzzy
7618 msgctxt "MENU"
7619 msgid "Plugins"
7620 msgstr "Wtyczki"
7621
7622 #. TRANS: Client error 401.
7623 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7624 msgstr ""
7625 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7626 "do odczytu."
7627
7628 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7629 msgid "No application for that consumer key."
7630 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7631
7632 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7633 msgid "Not allowed to use API."
7634 msgstr ""
7635
7636 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7637 msgid "Bad access token."
7638 msgstr "Błędny token dostępu."
7639
7640 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7641 msgid "No user for that token."
7642 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7643
7644 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7645 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7646 msgid "Could not authenticate you."
7647 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7648
7649 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7650 msgid "Could not create anonymous consumer."
7651 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7652
7653 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7654 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7655 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7656
7657 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7658 msgid ""
7659 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7660 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7661
7662 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7663 msgid "Could not issue access token."
7664 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7665
7666 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7667 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7668 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7669
7670 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7671 msgid "Database error updating OAuth application user."
7672 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7673
7674 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7675 msgid "Tried to revoke unknown token."
7676 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7677
7678 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7679 msgid "Failed to delete revoked token."
7680 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7681
7682 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7683 msgid "Icon"
7684 msgstr "Ikona"
7685
7686 #. TRANS: Form guide.
7687 msgid "Icon for this application"
7688 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7689
7690 #. TRANS: Form input field label for application name.
7691 msgid "Name"
7692 msgstr "Nazwa"
7693
7694 #. TRANS: Form input field instructions.
7695 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7696 #, php-format
7697 msgid "Describe your application in %d character"
7698 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7699 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7700 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7701 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7702
7703 #. TRANS: Form input field instructions.
7704 msgid "Describe your application"
7705 msgstr "Opisz aplikację"
7706
7707 #. TRANS: Form input field label.
7708 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7709 #. TRANS: Field label for description of list.
7710 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7711 msgid "Description"
7712 msgstr "Opis"
7713
7714 #. TRANS: Form input field instructions.
7715 msgid "URL of the homepage of this application"
7716 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7717
7718 #. TRANS: Form input field label.
7719 msgid "Source URL"
7720 msgstr "Źródłowy adres URL"
7721
7722 #. TRANS: Form input field instructions.
7723 msgid "Organization responsible for this application"
7724 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7725
7726 #. TRANS: Form input field label.
7727 msgid "Organization"
7728 msgstr "Organizacja"
7729
7730 #. TRANS: Form input field instructions.
7731 msgid "URL for the homepage of the organization"
7732 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7733
7734 #. TRANS: Form input field instructions.
7735 msgid "URL to redirect to after authentication"
7736 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7737
7738 #. TRANS: Radio button label for application type
7739 msgid "Browser"
7740 msgstr "Przeglądarka"
7741
7742 #. TRANS: Radio button label for application type
7743 msgid "Desktop"
7744 msgstr "Pulpit"
7745
7746 #. TRANS: Form guide.
7747 msgid "Type of application, browser or desktop"
7748 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7749
7750 #. TRANS: Radio button label for access type.
7751 msgid "Read-only"
7752 msgstr "Tylko do odczytu"
7753
7754 #. TRANS: Radio button label for access type.
7755 msgid "Read-write"
7756 msgstr "Odczyt i zapis"
7757
7758 #. TRANS: Form guide.
7759 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7760 msgstr ""
7761 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7762
7763 #. TRANS: Submit button title.
7764 msgid "Cancel"
7765 msgstr "Anuluj"
7766
7767 #. TRANS: Submit button title.
7768 #. TRANS: Button text to save a list.
7769 msgid "Save"
7770 msgstr "Zapisz"
7771
7772 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Unknown application"
7775 msgstr "Nieznane działanie"
7776
7777 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7778 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7779 msgid " by "
7780 msgstr " autorstwa "
7781
7782 #. TRANS: Application access type
7783 msgid "read-write"
7784 msgstr "odczyt i zapis"
7785
7786 #. TRANS: Application access type
7787 msgid "read-only"
7788 msgstr "tylko do odczytu"
7789
7790 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7791 #, php-format
7792 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7793 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7794
7795 #. TRANS: Access token in the application list.
7796 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7797 #, php-format
7798 msgid "Access token starting with: %s"
7799 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7800
7801 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7802 msgctxt "BUTTON"
7803 msgid "Revoke"
7804 msgstr "Unieważnij"
7805
7806 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7807 msgid "Author element must contain a name element."
7808 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7809
7810 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7811 msgid "Do not use this method!"
7812 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7813
7814 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7815 #, fuzzy, php-format
7816 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7817 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7818
7819 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7820 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7821 #, fuzzy, php-format
7822 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7823 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7824
7825 #. TRANS: Title.
7826 msgid "Notices where this attachment appears"
7827 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7828
7829 #. TRANS: Title.
7830 msgid "Tags for this attachment"
7831 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7832
7833 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7834 msgid "Password changing failed."
7835 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7836
7837 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7838 msgid "Password changing is not allowed."
7839 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7840
7841 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7842 msgid "Block"
7843 msgstr "Zablokuj"
7844
7845 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7846 msgid "Block this user"
7847 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7848
7849 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7850 msgctxt "BUTTON"
7851 msgid "Cancel join request"
7852 msgstr ""
7853
7854 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7855 #, fuzzy
7856 msgctxt "BUTTON"
7857 msgid "Cancel subscription request"
7858 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7859
7860 #. TRANS: Title for command results.
7861 msgid "Command results"
7862 msgstr "Wyniki polecenia"
7863
7864 #. TRANS: Title for command results.
7865 msgid "AJAX error"
7866 msgstr "Błąd AJAX"
7867
7868 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7869 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7870 msgid "Command complete"
7871 msgstr "Zakończono polecenie"
7872
7873 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7874 msgid "Command failed"
7875 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7876
7877 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7878 msgid "Notice with that id does not exist."
7879 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7880
7881 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7882 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7883 msgid "User has no last notice."
7884 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7885
7886 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7887 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7888 #, php-format
7889 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7890 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7891
7892 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7893 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7894 #, php-format
7895 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7896 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7897
7898 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7899 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7900 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7901
7902 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7903 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7904 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7905
7906 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7907 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7908 #, php-format
7909 msgid "Nudge sent to %s."
7910 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7911
7912 #. TRANS: User statistics text.
7913 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7914 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7915 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7916 #, php-format
7917 msgid ""
7918 "Subscriptions: %1$s\n"
7919 "Subscribers: %2$s\n"
7920 "Notices: %3$s"
7921 msgstr ""
7922 "Subskrypcje: %1$s\n"
7923 "Subskrybenci: %2$s\n"
7924 "Wpisy: %3$s"
7925
7926 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7929 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7930
7931 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7932 msgid "Notice marked as fave."
7933 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7934
7935 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7936 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7937 #, php-format
7938 msgid "%1$s joined group %2$s."
7939 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7940
7941 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7942 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7943 #, php-format
7944 msgid "%1$s left group %2$s."
7945 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7946
7947 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7948 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7949 #, php-format
7950 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7951 msgstr ""
7952
7953 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7954 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7955 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7956 #, fuzzy, php-format
7957 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7958 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7959 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7960 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7961 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7962
7963 #. TRANS: Separator for list of tags.
7964 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7965 msgid ", "
7966 msgstr ""
7967
7968 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7969 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7970 #, php-format
7971 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7972 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7973
7974 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7975 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7976 #, php-format
7977 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7978 msgstr ""
7979
7980 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7981 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7982 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7983 #, php-format
7984 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7985 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7986 msgstr[0] ""
7987 msgstr[1] ""
7988 msgstr[2] ""
7989
7990 #. TRANS: Whois output.
7991 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7992 #, php-format
7993 msgctxt "WHOIS"
7994 msgid "%1$s (%2$s)"
7995 msgstr "%1$s (%2$s)"
7996
7997 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7998 #, php-format
7999 msgid "Fullname: %s"
8000 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
8001
8002 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8003 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8004 #. TRANS: %s is a location.
8005 #, php-format
8006 msgid "Location: %s"
8007 msgstr "Położenie: %s"
8008
8009 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8010 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8011 #. TRANS: %s is a homepage.
8012 #, php-format
8013 msgid "Homepage: %s"
8014 msgstr "Strona domowa: %s"
8015
8016 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8017 #, php-format
8018 msgid "About: %s"
8019 msgstr "O mnie: %s"
8020
8021 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8022 #. TRANS: %s is a remote profile.
8023 #, php-format
8024 msgid ""
8025 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8026 "same server."
8027 msgstr ""
8028 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8029 "użytkowników na tym samym serwerze."
8030
8031 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8032 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8033 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8034 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8035 #, php-format
8036 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8037 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8038 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8039 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8040 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8041
8042 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8043 msgid "You can't send a message to this user."
8044 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8045
8046 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8047 msgid "Error sending direct message."
8048 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8049
8050 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8051 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8052 #, php-format
8053 msgid "Notice from %s repeated."
8054 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8055
8056 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8057 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8058 #, php-format
8059 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8060 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8061 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8062 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8063 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8064
8065 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8066 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8067 #, php-format
8068 msgid "Reply to %s sent."
8069 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8070
8071 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8072 msgid "Error saving notice."
8073 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8074
8075 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8076 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8077 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8078
8079 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8080 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8081 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8082
8083 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8084 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8085 #, php-format
8086 msgid "Subscribed to %s."
8087 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8088
8089 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8090 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8091 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8092 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8093
8094 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8095 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8096 #, php-format
8097 msgid "Unsubscribed from %s."
8098 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8099
8100 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8101 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8102 msgid "Command not yet implemented."
8103 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8104
8105 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8106 msgid "Notification off."
8107 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8108
8109 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8110 msgid "Can't turn off notification."
8111 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8112
8113 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8114 msgid "Notification on."
8115 msgstr "Włączono powiadomienia."
8116
8117 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8118 msgid "Can't turn on notification."
8119 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8120
8121 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8122 msgid "Login command is disabled."
8123 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8124
8125 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8126 #. TRANS: %s is a logon link..
8127 #, php-format
8128 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8129 msgstr ""
8130 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8131
8132 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8133 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8134 #, php-format
8135 msgid "Unsubscribed %s."
8136 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8137
8138 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8139 msgid "You are not subscribed to anyone."
8140 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8141
8142 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8143 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8144 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8145 msgid "You are subscribed to this person:"
8146 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8147 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8148 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8149 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8150
8151 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8152 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8153 msgid "No one is subscribed to you."
8154 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8155
8156 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8157 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8158 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8159 msgid "This person is subscribed to you:"
8160 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8161 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8162 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8163 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8164
8165 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8166 #. TRANS: any group subscriptions.
8167 msgid "You are not a member of any groups."
8168 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8169
8170 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8171 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8172 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8173 msgid "You are a member of this group:"
8174 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8175 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8176 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8177 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8178
8179 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8180 #, fuzzy
8181 msgctxt "COMMANDHELP"
8182 msgid "Commands:"
8183 msgstr "Wyniki polecenia"
8184
8185 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8186 #, fuzzy
8187 msgctxt "COMMANDHELP"
8188 msgid "turn on notifications"
8189 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8190
8191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8192 #, fuzzy
8193 msgctxt "COMMANDHELP"
8194 msgid "turn off notifications"
8195 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8196
8197 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8198 msgctxt "COMMANDHELP"
8199 msgid "show this help"
8200 msgstr ""
8201
8202 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8203 #, fuzzy
8204 msgctxt "COMMANDHELP"
8205 msgid "subscribe to user"
8206 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8207
8208 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8209 msgctxt "COMMANDHELP"
8210 msgid "lists the groups you have joined"
8211 msgstr ""
8212
8213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8214 #, fuzzy
8215 msgctxt "COMMANDHELP"
8216 msgid "tag a user"
8217 msgstr "Znacznik użytkownika"
8218
8219 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8220 #, fuzzy
8221 msgctxt "COMMANDHELP"
8222 msgid "untag a user"
8223 msgstr "Znacznik użytkownika"
8224
8225 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8226 msgctxt "COMMANDHELP"
8227 msgid "list the people you follow"
8228 msgstr ""
8229
8230 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "list the people that follow you"
8233 msgstr ""
8234
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8236 #, fuzzy
8237 msgctxt "COMMANDHELP"
8238 msgid "unsubscribe from user"
8239 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8240
8241 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8242 #, fuzzy
8243 msgctxt "COMMANDHELP"
8244 msgid "direct message to user"
8245 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8246
8247 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8248 msgctxt "COMMANDHELP"
8249 msgid "get last notice from user"
8250 msgstr ""
8251
8252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8253 #, fuzzy
8254 msgctxt "COMMANDHELP"
8255 msgid "get profile info on user"
8256 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8257
8258 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8259 msgctxt "COMMANDHELP"
8260 msgid "force user to stop following you"
8261 msgstr ""
8262
8263 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8264 msgctxt "COMMANDHELP"
8265 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8266 msgstr ""
8267
8268 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8269 msgctxt "COMMANDHELP"
8270 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8271 msgstr ""
8272
8273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8274 msgctxt "COMMANDHELP"
8275 msgid "repeat a notice with a given id"
8276 msgstr ""
8277
8278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8279 #, fuzzy
8280 msgctxt "COMMANDHELP"
8281 msgid "repeat the last notice from user"
8282 msgstr "Powtórz ten wpis"
8283
8284 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8286 msgid "reply to notice with a given id"
8287 msgstr ""
8288
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8290 #, fuzzy
8291 msgctxt "COMMANDHELP"
8292 msgid "reply to the last notice from user"
8293 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8294
8295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8296 #, fuzzy
8297 msgctxt "COMMANDHELP"
8298 msgid "join group"
8299 msgstr "Nieznana grupa."
8300
8301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8302 msgctxt "COMMANDHELP"
8303 msgid "Get a link to login to the web interface"
8304 msgstr ""
8305
8306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8307 #, fuzzy
8308 msgctxt "COMMANDHELP"
8309 msgid "leave group"
8310 msgstr "Usuń grupę"
8311
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8313 msgctxt "COMMANDHELP"
8314 msgid "get your stats"
8315 msgstr ""
8316
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8319 msgctxt "COMMANDHELP"
8320 msgid "same as 'off'"
8321 msgstr ""
8322
8323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8324 msgctxt "COMMANDHELP"
8325 msgid "same as 'follow'"
8326 msgstr ""
8327
8328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8329 msgctxt "COMMANDHELP"
8330 msgid "same as 'leave'"
8331 msgstr ""
8332
8333 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8334 msgctxt "COMMANDHELP"
8335 msgid "same as 'get'"
8336 msgstr ""
8337
8338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8339 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8340 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8341 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8342 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8346 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8347 #, fuzzy
8348 msgctxt "COMMANDHELP"
8349 msgid "not yet implemented."
8350 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8351
8352 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8353 msgctxt "COMMANDHELP"
8354 msgid "remind a user to update."
8355 msgstr ""
8356
8357 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8358 msgid "No configuration file found."
8359 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8360
8361 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8362 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8363 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8364 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8365
8366 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8367 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8368 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8369
8370 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8371 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8372 msgid "Go to the installer."
8373 msgstr "Przejdź do instalatora."
8374
8375 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8376 msgid "Database error"
8377 msgstr "Błąd bazy danych"
8378
8379 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8380 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8381 #, fuzzy
8382 msgctxt "MENU"
8383 msgid "Public"
8384 msgstr "Publiczny"
8385
8386 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8387 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8388 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8389 #, fuzzy
8390 msgctxt "MENU"
8391 msgid "Groups"
8392 msgstr "Grupy"
8393
8394 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8395 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8396 #, fuzzy
8397 msgctxt "MENU"
8398 msgid "Lists"
8399 msgstr "Ograniczenia"
8400
8401 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8402 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8403 msgid "Delete"
8404 msgstr "Usuń"
8405
8406 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8407 msgid "Delete this user"
8408 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8409
8410 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Change design"
8413 msgstr "Zapisz wygląd"
8414
8415 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8416 msgid "Change colours"
8417 msgstr "Zmień kolory"
8418
8419 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8420 msgid "Use defaults"
8421 msgstr "Użycie domyślnych"
8422
8423 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8424 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8425 msgid "Upload file"
8426 msgstr "Wyślij plik"
8427
8428 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8429 msgid ""
8430 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8431 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8432
8433 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8434 msgctxt "RADIO"
8435 msgid "On"
8436 msgstr "Włączone"
8437
8438 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8439 msgctxt "RADIO"
8440 msgid "Off"
8441 msgstr "Wyłączone"
8442
8443 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8444 msgid "Design defaults restored."
8445 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8446
8447 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8448 #, php-format
8449 msgid "Unable to find services for %s."
8450 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8451
8452 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8453 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8454 msgid "Disfavor this notice"
8455 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8456
8457 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8458 #, fuzzy
8459 msgctxt "BUTTON"
8460 msgid "Disfavor favorite"
8461 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8462
8463 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8464 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8465 msgid "Favor this notice"
8466 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8467
8468 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8469 #, fuzzy
8470 msgctxt "BUTTON"
8471 msgid "Favor"
8472 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8473
8474 #. TRANS: Feed type name.
8475 msgid "RSS 1.0"
8476 msgstr "RSS 1.0"
8477
8478 #. TRANS: Feed type name.
8479 msgid "RSS 2.0"
8480 msgstr "RSS 2.0"
8481
8482 #. TRANS: Feed type name.
8483 msgid "Atom"
8484 msgstr "Atom"
8485
8486 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8487 msgid "FOAF"
8488 msgstr "FOAF"
8489
8490 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8491 msgid "No author in the feed."
8492 msgstr "Brak autora w kanale."
8493
8494 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8495 #. TRANS: can be associated with a user.
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Cannot import without a user."
8498 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8499
8500 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8501 msgid "Feeds"
8502 msgstr "Kanały"
8503
8504 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8505 #, fuzzy
8506 msgctxt "TAGS"
8507 msgid "All"
8508 msgstr "Wszystko"
8509
8510 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8511 msgid "Tag"
8512 msgstr "Znacznik"
8513
8514 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Choose a tag to narrow list."
8517 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8518
8519 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8520 #, php-format
8521 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8522 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8523
8524 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8525 msgctxt "BUTTON"
8526 msgid "Block"
8527 msgstr "Zablokuj"
8528
8529 #. TRANS: Submit button title.
8530 msgctxt "TOOLTIP"
8531 msgid "Block this user"
8532 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8533
8534 #. TRANS: Field title on group edit form.
8535 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8536 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8537
8538 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Describe the group or topic."
8541 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8542
8543 #. TRANS: Text area title for group description.
8544 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8545 #, php-format
8546 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8547 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8548 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8549 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8550 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8551
8552 #. TRANS: Field title on group edit form.
8553 msgid ""
8554 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8555 msgstr ""
8556 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8557 "\"."
8558
8559 #. TRANS: Field label on group edit form.
8560 msgid "Aliases"
8561 msgstr "Aliasy"
8562
8563 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8564 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8565 #, php-format
8566 msgid ""
8567 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8568 "alias allowed."
8569 msgid_plural ""
8570 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8571 "aliases allowed."
8572 msgstr[0] ""
8573 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8574 "%d."
8575 msgstr[1] ""
8576 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8577 "%d."
8578 msgstr[2] ""
8579 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8580 "%d."
8581
8582 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8583 msgid ""
8584 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8585 msgstr ""
8586
8587 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8588 #, fuzzy
8589 msgctxt "GROUPADMIN"
8590 msgid "Admin"
8591 msgstr "Administrator"
8592
8593 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8594 msgctxt "MENU"
8595 msgid "Group"
8596 msgstr "Grupa"
8597
8598 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8599 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8600 #, php-format
8601 msgctxt "TOOLTIP"
8602 msgid "%s group"
8603 msgstr "Grupa %s"
8604
8605 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8606 msgctxt "MENU"
8607 msgid "Members"
8608 msgstr "Członkowie"
8609
8610 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8611 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8612 #, php-format
8613 msgctxt "TOOLTIP"
8614 msgid "%s group members"
8615 msgstr "Członkowie grupy %s"
8616
8617 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8618 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8619 #, php-format
8620 msgctxt "MENU"
8621 msgid "Pending members (%d)"
8622 msgid_plural "Pending members (%d)"
8623 msgstr[0] ""
8624 msgstr[1] ""
8625 msgstr[2] ""
8626
8627 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8628 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8629 #, fuzzy, php-format
8630 msgctxt "TOOLTIP"
8631 msgid "%s pending members"
8632 msgstr "Członkowie grupy %s"
8633
8634 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8635 msgctxt "MENU"
8636 msgid "Blocked"
8637 msgstr "Zablokowany"
8638
8639 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8640 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8641 #, php-format
8642 msgctxt "TOOLTIP"
8643 msgid "%s blocked users"
8644 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8645
8646 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8647 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8648 msgctxt "MENU"
8649 msgid "Admin"
8650 msgstr "Administrator"
8651
8652 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8653 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8654 #, php-format
8655 msgctxt "TOOLTIP"
8656 msgid "Edit %s group properties"
8657 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8658
8659 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8660 msgctxt "MENU"
8661 msgid "Logo"
8662 msgstr "Logo"
8663
8664 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8665 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8666 #, php-format
8667 msgctxt "TOOLTIP"
8668 msgid "Add or edit %s logo"
8669 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8670
8671 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8672 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8673 #, php-format
8674 msgctxt "TOOLTIP"
8675 msgid "Add or edit %s design"
8676 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8677
8678 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8679 msgid "Group actions"
8680 msgstr "Działania grupy"
8681
8682 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8683 #, fuzzy
8684 msgid "Popular groups"
8685 msgstr "Popularne wpisy"
8686
8687 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8688 #, fuzzy
8689 msgid "Active groups"
8690 msgstr "Wszystkie grupy"
8691
8692 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8693 #. TRANS: %s is a group name.
8694 #, php-format
8695 msgid "Tags in %s group's notices"
8696 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8697
8698 #. TRANS: Client exception 406
8699 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8700 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8701
8702 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8703 msgid "Unsupported image file format."
8704 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8705
8706 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8707 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8708 #, php-format
8709 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8710 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8711
8712 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8713 msgid "Partial upload."
8714 msgstr "Częściowo wysłano."
8715
8716 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8717 msgid "Not an image or corrupt file."
8718 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8719
8720 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8721 msgid "Lost our file."
8722 msgstr "Utracono plik."
8723
8724 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8725 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8726 msgid "Unknown file type"
8727 msgstr "Nieznany typ pliku"
8728
8729 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8730 #, php-format
8731 msgid "%dMB"
8732 msgid_plural "%dMB"
8733 msgstr[0] "%d MB"
8734 msgstr[1] "%d MB"
8735 msgstr[2] "%d MB"
8736
8737 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8738 #, php-format
8739 msgid "%dkB"
8740 msgid_plural "%dkB"
8741 msgstr[0] "%d KB"
8742 msgstr[1] "%d KB"
8743 msgstr[2] "%d KB"
8744
8745 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8746 #, php-format
8747 msgid "%dB"
8748 msgid_plural "%dB"
8749 msgstr[0] "%d B"
8750 msgstr[1] "%d B"
8751 msgstr[2] "%d B"
8752
8753 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8754 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8755 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8756 #, php-format
8757 msgid ""
8758 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8759 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8760 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8761 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8762 "this message."
8763 msgstr ""
8764
8765 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8766 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8767 #, php-format
8768 msgid "Unknown inbox source %d."
8769 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8770
8771 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8772 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8773 msgstr ""
8774
8775 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8776 msgid "Transport cannot be null."
8777 msgstr ""
8778
8779 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8780 #, fuzzy
8781 msgctxt "BUTTON"
8782 msgid "Invite more colleagues"
8783 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8784
8785 #. TRANS: Button text for joining a group.
8786 #, fuzzy
8787 msgctxt "BUTTON"
8788 msgid "Join"
8789 msgstr "Dołącz"
8790
8791 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8792 #, fuzzy
8793 msgctxt "BUTTON"
8794 msgid "Leave"
8795 msgstr "Opuść"
8796
8797 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8798 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8799 msgctxt "MENU"
8800 msgid "Login"
8801 msgstr "Zaloguj się"
8802
8803 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8804 msgid "Login with a username and password"
8805 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8806
8807 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8808 msgctxt "MENU"
8809 msgid "Register"
8810 msgstr "Zarejestruj się"
8811
8812 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8813 msgid "Sign up for a new account"
8814 msgstr "Załóż nowe konto"
8815
8816 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8817 msgid "Email address confirmation"
8818 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8819
8820 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8821 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8822 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8823 #, php-format
8824 msgid ""
8825 "Hey, %1$s.\n"
8826 "\n"
8827 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8828 "\n"
8829 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8830 "\n"
8831 "\t%3$s\n"
8832 "\n"
8833 "If not, just ignore this message.\n"
8834 "\n"
8835 "Thanks for your time, \n"
8836 "%2$s\n"
8837 msgstr ""
8838 "Cześć, %1$s.\n"
8839 "\n"
8840 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8841 "\n"
8842 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8843 "adresu URL:\n"
8844 "\n"
8845 "%3$s\n"
8846 "\n"
8847 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8848 "\n"
8849 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8850 "%2$s\n"
8851
8852 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8853 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8854 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8855 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8856 #, php-format
8857 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8858 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8859
8860 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8861 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8862 #, fuzzy, php-format
8863 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8864 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8865
8866 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8867 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8868 #, php-format
8869 msgid ""
8870 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8871 "their subscription at %3$s"
8872 msgstr ""
8873
8874 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8875 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8876 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8877 #, fuzzy, php-format
8878 msgid ""
8879 "Faithfully yours,\n"
8880 "%1$s.\n"
8881 "\n"
8882 "----\n"
8883 "Change your email address or notification options at %2$s"
8884 msgstr ""
8885 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8886 "\n"
8887 "%3$s\n"
8888 "\n"
8889 "%4$s%5$s%6$s\n"
8890 "Z poważaniem,\n"
8891 "%2$s.\n"
8892 "\n"
8893 "----\n"
8894 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8895
8896 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8897 #. TRANS: %s is a URL.
8898 #, fuzzy, php-format
8899 msgid "Profile: %s"
8900 msgstr "Profil"
8901
8902 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8903 #. TRANS: %s is biographical information.
8904 #, php-format
8905 msgid "Bio: %s"
8906 msgstr "O mnie: %s"
8907
8908 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8909 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8910 #, fuzzy, php-format
8911 msgid ""
8912 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8913 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8914 msgstr ""
8915 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8916 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8917 "administratorów witryny na %s"
8918
8919 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8920 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8921 #, php-format
8922 msgid "New email address for posting to %s"
8923 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8924
8925 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8926 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8927 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8928 #, fuzzy, php-format
8929 msgid ""
8930 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8931 "\n"
8932 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8933 "\n"
8934 "More email instructions at %3$s."
8935 msgstr ""
8936 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8937 "\n"
8938 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8939 "\n"
8940 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8941 "\n"
8942 "Z poważaniem,\n"
8943 "%1$s"
8944
8945 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8946 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8947 #, php-format
8948 msgid "%s status"
8949 msgstr "Stan użytkownika %s"
8950
8951 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8952 msgid "SMS confirmation"
8953 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8954
8955 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8956 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8957 #, php-format
8958 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8959 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8960
8961 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8962 #. TRANS: %s is the nudging user.
8963 #, php-format
8964 msgid "You have been nudged by %s"
8965 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8966
8967 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8968 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8969 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8970 #, fuzzy, php-format
8971 msgid ""
8972 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8973 "to post some news.\n"
8974 "\n"
8975 "So let's hear from you :)\n"
8976 "\n"
8977 "%3$s\n"
8978 "\n"
8979 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8980 msgstr ""
8981 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8982 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8983 "\n"
8984 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8985 "\n"
8986 "%3$s\n"
8987 "\n"
8988 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8989 "\n"
8990 "Z poważaniem,\n"
8991 "%4$s\n"
8992
8993 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8994 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8995 #, php-format
8996 msgid "New private message from %s"
8997 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8998
8999 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9000 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9001 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9002 #, fuzzy, php-format
9003 msgid ""
9004 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9005 "\n"
9006 "------------------------------------------------------\n"
9007 "%3$s\n"
9008 "------------------------------------------------------\n"
9009 "\n"
9010 "You can reply to their message here:\n"
9011 "\n"
9012 "%4$s\n"
9013 "\n"
9014 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9015 msgstr ""
9016 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9017 "\n"
9018 "------------------------------------------------------\n"
9019 "%3$s\n"
9020 "------------------------------------------------------\n"
9021 "\n"
9022 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9023 "\n"
9024 "%4$s\n"
9025 "\n"
9026 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9027 "\n"
9028 "Z poważaniem,\n"
9029 "%5$s\n"
9030
9031 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9032 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9033 #, php-format
9034 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9035 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9036
9037 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9038 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9039 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9040 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9041 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9042 #, fuzzy, php-format
9043 msgid ""
9044 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9045 "\n"
9046 "The URL of your notice is:\n"
9047 "\n"
9048 "%3$s\n"
9049 "\n"
9050 "The text of your notice is:\n"
9051 "\n"
9052 "%4$s\n"
9053 "\n"
9054 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9055 "\n"
9056 "%5$s"
9057 msgstr ""
9058 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9059 "ulubionych.\n"
9060 "\n"
9061 "Adres URL wpisu:\n"
9062 "\n"
9063 "%3$s\n"
9064 "\n"
9065 "Tekst wpisu:\n"
9066 "\n"
9067 "%4$s\n"
9068 "\n"
9069 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9070 "\n"
9071 "%5$s\n"
9072 "\n"
9073 "Z poważaniem,\n"
9074 "%6$s\n"
9075
9076 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9077 #, php-format
9078 msgid ""
9079 "The full conversation can be read here:\n"
9080 "\n"
9081 "\t%s"
9082 msgstr ""
9083 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9084 "\n"
9085 "%s"
9086
9087 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9088 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9089 #, php-format
9090 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9091 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9092
9093 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9094 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9095 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9096 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9097 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9098 #, fuzzy, php-format
9099 msgid ""
9100 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9101 "\n"
9102 "The notice is here:\n"
9103 "\n"
9104 "\t%3$s\n"
9105 "\n"
9106 "It reads:\n"
9107 "\n"
9108 "\t%4$s\n"
9109 "\n"
9110 "%5$sYou can reply back here:\n"
9111 "\n"
9112 "\t%6$s\n"
9113 "\n"
9114 "The list of all @-replies for you here:\n"
9115 "\n"
9116 "%7$s"
9117 msgstr ""
9118 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9119 "na %2$s.\n"
9120 "\n"
9121 "Wpis:\n"
9122 "\n"
9123 "%3$s\n"
9124 "\n"
9125 "O treści:\n"
9126 "\n"
9127 "%4$s\n"
9128 "\n"
9129 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9130 "\n"
9131 "%6$s\n"
9132 "\n"
9133 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9134 "\n"
9135 "%7$s\n"
9136 "\n"
9137 "Z poważaniem,\n"
9138 "%2$s\n"
9139 "\n"
9140 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9141
9142 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9143 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9144 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9145 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9146 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9147 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9148 #, fuzzy, php-format
9149 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9150 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9151
9152 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9153 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9154 #, fuzzy, php-format
9155 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9156 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9157
9158 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9159 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9160 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9161 #, php-format
9162 msgid ""
9163 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9164 "their group membership at %4$s"
9165 msgstr ""
9166
9167 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9168 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9169 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9170
9171 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9172 msgid ""
9173 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9174 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9175 msgstr ""
9176 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9177 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9178 "twoich oczu."
9179
9180 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9181 #, fuzzy
9182 msgctxt "MENU"
9183 msgid "Inbox"
9184 msgstr "Odebrane"
9185
9186 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Your incoming messages."
9189 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9190
9191 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9192 #, fuzzy
9193 msgctxt "MENU"
9194 msgid "Outbox"
9195 msgstr "Wysłane"
9196
9197 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Your sent messages."
9200 msgstr "Wysłane wiadomości"
9201
9202 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9203 msgid "Could not parse message."
9204 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9205
9206 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9207 msgid "Not a registered user."
9208 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9209
9210 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9211 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9212 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9213
9214 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9215 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9216 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9217
9218 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9219 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9220 #, fuzzy, php-format
9221 msgid "Unsupported message type: %s."
9222 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9223
9224 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9225 msgid "Make user an admin of the group"
9226 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9227
9228 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9229 msgctxt "BUTTON"
9230 msgid "Make Admin"
9231 msgstr "Uczyń administratorem"
9232
9233 #. TRANS: Submit button title.
9234 msgctxt "TOOLTIP"
9235 msgid "Make this user an admin"
9236 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9237
9238 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9239 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9240 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9241
9242 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9243 msgid "File exceeds user's quota."
9244 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9245
9246 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9247 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9248 msgid "File could not be moved to destination directory."
9249 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9250
9251 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9252 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9253 msgid "Could not determine file's MIME type."
9254 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9255
9256 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9257 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9258 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9259 #, php-format
9260 msgid ""
9261 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9262 "format."
9263 msgstr ""
9264 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9265 "innego formatu %2$s."
9266
9267 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9268 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9269 #, php-format
9270 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9271 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9272
9273 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9274 msgid "Send a direct notice"
9275 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9276
9277 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9278 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9279 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9280 msgid "Select recipient:"
9281 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9282
9283 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9284 msgid "No mutual subscribers."
9285 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9286
9287 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9288 msgid "To"
9289 msgstr "Do"
9290
9291 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9292 msgctxt "Send button for sending notice"
9293 msgid "Send"
9294 msgstr "Wyślij"
9295
9296 #. TRANS: Header in message list.
9297 #, fuzzy
9298 msgid "Messages"
9299 msgstr "Wiadomość"
9300
9301 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9302 #. TRANS: Followed by notice source.
9303 msgid "from"
9304 msgstr "z"
9305
9306 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9307 #, fuzzy
9308 msgctxt "SOURCE"
9309 msgid "web"
9310 msgstr "WWW"
9311
9312 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9313 msgctxt "SOURCE"
9314 msgid "xmpp"
9315 msgstr ""
9316
9317 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9318 #, fuzzy
9319 msgctxt "SOURCE"
9320 msgid "mail"
9321 msgstr "E-mail"
9322
9323 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9324 msgctxt "SOURCE"
9325 msgid "omb"
9326 msgstr ""
9327
9328 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9329 msgctxt "SOURCE"
9330 msgid "api"
9331 msgstr ""
9332
9333 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9334 msgid "Cannot get author for activity."
9335 msgstr ""
9336
9337 #. TRANS: Client exception.
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Bookmark not posted to this group."
9340 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9341
9342 #. TRANS: Client exception.
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Object not posted to this user."
9345 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9346
9347 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9348 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9349 msgstr ""
9350
9351 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9352 msgid "Nickname cannot be empty."
9353 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9354
9355 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9356 #, php-format
9357 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9358 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9359 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9360 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9361 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9362
9363 #. TRANS: Form legend for notice form.
9364 msgid "Send a notice"
9365 msgstr "Wyślij wpis"
9366
9367 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9368 #, php-format
9369 msgid "What's up, %s?"
9370 msgstr "Co słychać, %s?"
9371
9372 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9373 msgid "Attach"
9374 msgstr "Załącz"
9375
9376 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Attach a file."
9379 msgstr "Załącz plik"
9380
9381 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9382 msgid "Share my location"
9383 msgstr "Ujawnij położenie"
9384
9385 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9386 msgid "Do not share my location"
9387 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9388
9389 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9390 msgid ""
9391 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9392 "try again later"
9393 msgstr ""
9394 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9395 "ponownie później"
9396
9397 #. TRANS: Header in notice list.
9398 #. TRANS: Header for Notices section.
9399 #, fuzzy
9400 msgctxt "HEADER"
9401 msgid "Notices"
9402 msgstr "Wpisy"
9403
9404 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9405 msgctxt "SEPARATOR"
9406 msgid ", "
9407 msgstr ""
9408
9409 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9410 msgid " ▸ "
9411 msgstr ""
9412
9413 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9414 msgid "N"
9415 msgstr "Północ"
9416
9417 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9418 msgid "S"
9419 msgstr "Południe"
9420
9421 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9422 msgid "E"
9423 msgstr "Wschód"
9424
9425 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9426 msgid "W"
9427 msgstr "Zachód"
9428
9429 #. TRANS: Coordinates message.
9430 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9431 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9432 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9433 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9434 #, php-format
9435 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9436 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9437
9438 #. TRANS: Followed by geo location.
9439 msgid "at"
9440 msgstr "w"
9441
9442 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9443 msgid "in context"
9444 msgstr "w rozmowie"
9445
9446 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9447 msgid "Repeated by"
9448 msgstr "Powtórzone przez"
9449
9450 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9451 msgid "Reply to this notice"
9452 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9453
9454 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9455 msgid "Reply"
9456 msgstr "Odpowiedz"
9457
9458 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9459 msgid "Delete this notice"
9460 msgstr "Usuń ten wpis"
9461
9462 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Notice repeated."
9465 msgstr "Powtórzono wpis"
9466
9467 #. TRANS: Field label for notice text.
9468 msgid "Update your status..."
9469 msgstr ""
9470
9471 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9472 msgid "Nudge this user"
9473 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9474
9475 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9476 #, fuzzy
9477 msgctxt "BUTTON"
9478 msgid "Nudge"
9479 msgstr "Szturchnij"
9480
9481 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Send a nudge to this user."
9484 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9485
9486 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9487 msgid "Error inserting new profile."
9488 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9489
9490 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9491 msgid "Error inserting avatar."
9492 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9493
9494 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9495 msgid "Error inserting remote profile."
9496 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9497
9498 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9499 msgid "Duplicate notice."
9500 msgstr "Podwójny wpis."
9501
9502 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Could not insert new subscription."
9505 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9506
9507 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9508 #, fuzzy
9509 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9510 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9511
9512 #. TRANS: Field label for list.
9513 #, fuzzy
9514 msgctxt "LABEL"
9515 msgid "List"
9516 msgstr "Odnośniki"
9517
9518 #. TRANS: Field title for list.
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9521 msgstr ""
9522 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9523 "przecinkami lub spacjami"
9524
9525 #. TRANS: Field title for description of list.
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Describe the list or topic."
9528 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9529
9530 #. TRANS: Field title for description of list.
9531 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9532 #, fuzzy, php-format
9533 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9534 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9535 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9536 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9537 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9538
9539 #. TRANS: Button title to delete a list.
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Delete this list."
9542 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9543
9544 #. TRANS: Header in list edit form.
9545 msgid "Add or remove people"
9546 msgstr ""
9547
9548 #. TRANS: Header in list edit form.
9549 #, fuzzy
9550 msgctxt "HEADER"
9551 msgid "Search"
9552 msgstr "Wyszukaj"
9553
9554 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9555 #, fuzzy
9556 msgctxt "MENU"
9557 msgid "List"
9558 msgstr "Odnośniki"
9559
9560 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9561 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9562 #, fuzzy, php-format
9563 msgid "%1$s list by %2$s."
9564 msgstr "%1$s - %2$s"
9565
9566 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9567 #, fuzzy
9568 msgctxt "MENU"
9569 msgid "Listed"
9570 msgstr "Licencja"
9571
9572 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9573 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9574 #, fuzzy
9575 msgctxt "MENU"
9576 msgid "Subscribers"
9577 msgstr "Subskrybenci"
9578
9579 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9580 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9581 #, fuzzy, php-format
9582 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9583 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9584
9585 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9586 #, fuzzy
9587 msgctxt "MENU"
9588 msgid "Edit"
9589 msgstr "Edycja"
9590
9591 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9592 #. TRANS: %s is a list.
9593 #, fuzzy, php-format
9594 msgid "Edit %s list by you."
9595 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9596
9597 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9598 #, fuzzy
9599 msgid "Tagged"
9600 msgstr "Znacznik"
9601
9602 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Edit list settings."
9605 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9606
9607 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9608 msgid "Edit"
9609 msgstr "Edycja"
9610
9611 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9612 #, fuzzy
9613 msgctxt "MODE"
9614 msgid "Private"
9615 msgstr "Prywatna"
9616
9617 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9618 #, fuzzy
9619 msgctxt "MENU"
9620 msgid "List Subscriptions"
9621 msgstr "Subskrypcje"
9622
9623 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9624 #. TRANS: %s is a user nickname.
9625 #, fuzzy, php-format
9626 msgctxt "TOOLTIP"
9627 msgid "Lists subscribed to by %s."
9628 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9629
9630 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9631 #. TRANS: %s is a user nickname.
9632 #, fuzzy, php-format
9633 msgctxt "MENU"
9634 msgid "Lists with %s"
9635 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9636
9637 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9638 #. TRANS: %s is a user nickname.
9639 #, fuzzy, php-format
9640 msgctxt "TOOLTIP"
9641 msgid "Lists with %s."
9642 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9643
9644 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9645 #. TRANS: %s is a user nickname.
9646 #, php-format
9647 msgctxt "MENU"
9648 msgid "Lists by %s"
9649 msgstr ""
9650
9651 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9652 #. TRANS: %s is a user nickname.
9653 #, fuzzy, php-format
9654 msgctxt "TOOLTIP"
9655 msgid "Lists by %s."
9656 msgstr "%1$s - %2$s"
9657
9658 #. TRANS: Label in lists widget.
9659 #, fuzzy
9660 msgctxt "LABEL"
9661 msgid "Your lists"
9662 msgstr "Popularne wpisy"
9663
9664 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9665 #, fuzzy
9666 msgctxt "LEGEND"
9667 msgid "Edit lists"
9668 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9669
9670 #. TRANS: Label in self tags widget.
9671 #, fuzzy
9672 msgctxt "LABEL"
9673 msgid "Tags"
9674 msgstr "Znaczniki"
9675
9676 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9677 #, fuzzy
9678 msgid "Popular lists"
9679 msgstr "Popularne wpisy"
9680
9681 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9682 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9683 #, fuzzy, php-format
9684 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9685 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9686
9687 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9688 #, fuzzy, php-format
9689 msgid "Lists with you"
9690 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9691
9692 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9693 #. TRANS: %s is a profile name.
9694 #, fuzzy, php-format
9695 msgid "Lists with %s"
9696 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9697
9698 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9699 #, fuzzy
9700 msgid "List subscriptions"
9701 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9702
9703 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9704 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9705 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9706 #, fuzzy
9707 msgctxt "MENU"
9708 msgid "Profile"
9709 msgstr "Profil"
9710
9711 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9712 msgid "Your profile"
9713 msgstr "Profil grupy"
9714
9715 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9716 #, fuzzy
9717 msgctxt "MENU"
9718 msgid "Replies"
9719 msgstr "Odpowiedzi"
9720
9721 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9722 #, fuzzy
9723 msgctxt "MENU"
9724 msgid "Favorites"
9725 msgstr "Ulubione"
9726
9727 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9728 #, fuzzy
9729 msgctxt "FIXME"
9730 msgid "User"
9731 msgstr "Użytkownik"
9732
9733 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9734 #, fuzzy
9735 msgctxt "MENU"
9736 msgid "Messages"
9737 msgstr "Wiadomość"
9738
9739 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9740 msgid "Your incoming messages"
9741 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9742
9743 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9744 msgid "Unknown"
9745 msgstr "Nieznane"
9746
9747 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9748 msgctxt "plugin"
9749 msgid "Disable"
9750 msgstr ""
9751
9752 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9753 msgctxt "plugin"
9754 msgid "Enable"
9755 msgstr ""
9756
9757 msgctxt "plugin-description"
9758 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9759 msgstr ""
9760
9761 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9762 #, fuzzy
9763 msgctxt "MENU"
9764 msgid "Settings"
9765 msgstr "Ustawienia SMS"
9766
9767 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Change your personal settings."
9770 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9771
9772 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Site configuration."
9775 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9776
9777 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9778 msgctxt "MENU"
9779 msgid "Logout"
9780 msgstr "Wyloguj się"
9781
9782 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Logout from the site."
9785 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9786
9787 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Login to the site."
9790 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9791
9792 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9793 msgctxt "MENU"
9794 msgid "Search"
9795 msgstr "Wyszukaj"
9796
9797 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9798 #, fuzzy
9799 msgid "Search the site."
9800 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9801
9802 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9803 #, fuzzy
9804 msgid "Following"
9805 msgstr "Obserwuj"
9806
9807 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Followers"
9810 msgstr "Obserwuj"
9811
9812 #. TRANS: Label for user statistics.
9813 msgid "User ID"
9814 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9815
9816 #. TRANS: Label for user statistics.
9817 msgid "Member since"
9818 msgstr "Członek od"
9819
9820 #. TRANS: Label for user statistics.
9821 msgid "Notices"
9822 msgstr "Wpisy"
9823
9824 #. TRANS: Label for user statistics.
9825 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9826 msgid "Daily average"
9827 msgstr "Dziennie średnio"
9828
9829 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9830 msgid "Groups"
9831 msgstr "Grupy"
9832
9833 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Lists"
9836 msgstr "Ograniczenia"
9837
9838 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9839 msgid "Unimplemented method."
9840 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9841
9842 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9843 msgid "User groups"
9844 msgstr "Grupy użytkowników"
9845
9846 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9847 #, fuzzy
9848 msgctxt "MENU"
9849 msgid "Recent tags"
9850 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9851
9852 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9853 msgid "Recent tags"
9854 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9855
9856 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9857 #, fuzzy
9858 msgctxt "MENU"
9859 msgid "Featured"
9860 msgstr "Znane"
9861
9862 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9863 #, fuzzy
9864 msgctxt "MENU"
9865 msgid "Popular"
9866 msgstr "Popularne"
9867
9868 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9869 msgid "No return-to arguments."
9870 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9871
9872 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9873 msgid "Repeat this notice?"
9874 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9875
9876 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Repeat this notice."
9879 msgstr "Powtórz ten wpis"
9880
9881 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9882 #, php-format
9883 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9884 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9885
9886 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9887 msgid "Page not found."
9888 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9889
9890 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9891 #, fuzzy
9892 msgctxt "TITLE"
9893 msgid "Sandbox"
9894 msgstr "Ogranicz"
9895
9896 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9897 msgid "Sandbox this user"
9898 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9899
9900 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9901 msgid "Search site"
9902 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9903
9904 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9905 #. TRANS: for searching can be entered.
9906 msgid "Keyword(s)"
9907 msgstr "Słowa kluczowe"
9908
9909 #. TRANS: Button text for searching site.
9910 #. TRANS: Button text to search profiles.
9911 msgctxt "BUTTON"
9912 msgid "Search"
9913 msgstr "Wyszukaj"
9914
9915 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9916 msgid ""
9917 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9918 "* Try different keywords.\n"
9919 "* Try more general keywords.\n"
9920 "* Try fewer keywords.\n"
9921 msgstr ""
9922
9923 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9924 #, php-format
9925 msgid ""
9926 "\n"
9927 "You can also try your search on other engines:\n"
9928 "\n"
9929 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9930 "site.server%%%%)\n"
9931 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9932 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9933 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9934 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9935 msgstr ""
9936
9937 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9938 #, fuzzy
9939 msgctxt "MENU"
9940 msgid "People"
9941 msgstr "Osoby"
9942
9943 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9944 msgid "Find people on this site"
9945 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9946
9947 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9948 #, fuzzy
9949 msgctxt "MENU"
9950 msgid "Notices"
9951 msgstr "Wpisy"
9952
9953 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9954 msgid "Find content of notices"
9955 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9956
9957 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9958 msgid "Find groups on this site"
9959 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9960
9961 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9962 msgctxt "MENU"
9963 msgid "Help"
9964 msgstr "Pomoc"
9965
9966 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9967 #, fuzzy
9968 msgctxt "MENU"
9969 msgid "About"
9970 msgstr "O usłudze"
9971
9972 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9973 #, fuzzy
9974 msgctxt "MENU"
9975 msgid "FAQ"
9976 msgstr "FAQ"
9977
9978 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9979 #, fuzzy
9980 msgctxt "MENU"
9981 msgid "TOS"
9982 msgstr "TOS"
9983
9984 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9985 #, fuzzy
9986 msgctxt "MENU"
9987 msgid "Privacy"
9988 msgstr "Prywatność"
9989
9990 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9991 #, fuzzy
9992 msgctxt "MENU"
9993 msgid "Source"
9994 msgstr "Kod źródłowy"
9995
9996 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9997 #, fuzzy
9998 msgctxt "MENU"
9999 msgid "Version"
10000 msgstr "Wersja"
10001
10002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10003 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10004 #, fuzzy
10005 msgctxt "MENU"
10006 msgid "Contact"
10007 msgstr "Kontakt"
10008
10009 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10010 #, fuzzy
10011 msgctxt "MENU"
10012 msgid "Badge"
10013 msgstr "Odznaka"
10014
10015 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10016 msgid "Untitled section"
10017 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10018
10019 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10020 msgid "More..."
10021 msgstr "Więcej..."
10022
10023 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10024 #, fuzzy
10025 msgctxt "HEADER"
10026 msgid "Settings"
10027 msgstr "Ustawienia SMS"
10028
10029 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10030 msgid "Change your profile settings"
10031 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10032
10033 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10034 #, fuzzy
10035 msgctxt "MENU"
10036 msgid "Avatar"
10037 msgstr "Awatar"
10038
10039 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10040 msgid "Upload an avatar"
10041 msgstr "Wyślij awatar"
10042
10043 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10044 #, fuzzy
10045 msgctxt "MENU"
10046 msgid "Password"
10047 msgstr "Hasło"
10048
10049 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10050 msgid "Change your password"
10051 msgstr "Zmień hasło"
10052
10053 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10054 #, fuzzy
10055 msgctxt "MENU"
10056 msgid "Email"
10057 msgstr "E-mail"
10058
10059 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10060 msgid "Change email handling"
10061 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10062
10063 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10064 msgid "Design your profile"
10065 msgstr "Wygląd profilu"
10066
10067 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10068 #, fuzzy
10069 msgctxt "MENU"
10070 msgid "URL"
10071 msgstr "Adres URL"
10072
10073 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10074 msgid "URL shorteners"
10075 msgstr ""
10076
10077 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10078 msgctxt "MENU"
10079 msgid "IM"
10080 msgstr "Komunikator"
10081
10082 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10083 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10084 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10085
10086 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10087 msgctxt "MENU"
10088 msgid "SMS"
10089 msgstr "SMS"
10090
10091 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10092 msgid "Updates by SMS"
10093 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10094
10095 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10096 msgctxt "MENU"
10097 msgid "Connections"
10098 msgstr "Połączenia"
10099
10100 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10101 msgid "Authorized connected applications"
10102 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10103
10104 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10105 #, fuzzy
10106 msgctxt "TITLE"
10107 msgid "Silence"
10108 msgstr "Wycisz"
10109
10110 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10111 msgid "Silence this user"
10112 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10113
10114 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10115 #, fuzzy
10116 msgctxt "MENU"
10117 msgid "Subscriptions"
10118 msgstr "Subskrypcje"
10119
10120 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10121 #. TRANS: %s is a user nickname.
10122 #, fuzzy, php-format
10123 msgid "People %s subscribes to."
10124 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10125
10126 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10127 #. TRANS: %s is a user nickname.
10128 #, fuzzy, php-format
10129 msgid "People subscribed to %s."
10130 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10131
10132 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10133 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10134 #, php-format
10135 msgctxt "MENU"
10136 msgid "Pending (%d)"
10137 msgstr ""
10138
10139 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10140 #, php-format
10141 msgid "Approve pending subscription requests."
10142 msgstr ""
10143
10144 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10145 #. TRANS: %s is a user nickname.
10146 #, fuzzy, php-format
10147 msgid "Groups %s is a member of."
10148 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10149
10150 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10151 #. TRANS: %s is a user nickname.
10152 #, fuzzy, php-format
10153 msgid "List subscriptions by %s."
10154 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10155
10156 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10157 msgctxt "MENU"
10158 msgid "Invite"
10159 msgstr "Zaproś"
10160
10161 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10162 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10163 #, fuzzy, php-format
10164 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10165 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10166
10167 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10168 msgid "Subscribe to this user"
10169 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10170
10171 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10172 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10173 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10174
10175 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10176 msgid "People Tagcloud as tagged"
10177 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10178
10179 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10180 #, fuzzy
10181 msgctxt "NOTAGS"
10182 msgid "None"
10183 msgstr "Brak"
10184
10185 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10186 msgid "Invalid theme name."
10187 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10188
10189 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10190 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10191 msgstr ""
10192 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10193
10194 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10195 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10196 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10197
10198 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10199 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10200 msgid "Failed saving theme."
10201 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10202
10203 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10204 #, fuzzy
10205 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10206 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10207
10208 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10209 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10210 #, php-format
10211 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10212 msgid_plural ""
10213 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10214 msgstr[0] ""
10215 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10216 "zdekompresowaniu."
10217 msgstr[1] ""
10218 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10219 "zdekompresowaniu."
10220 msgstr[2] ""
10221 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10222 "zdekompresowaniu."
10223
10224 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10225 #, fuzzy
10226 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10227 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10228
10229 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10230 msgid ""
10231 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10232 "digits, underscore, and minus sign."
10233 msgstr ""
10234 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10235 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10236
10237 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10238 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10239 msgstr ""
10240 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10241 "zagrożenie."
10242
10243 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10244 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10245 #, fuzzy, php-format
10246 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10247 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10248
10249 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10250 msgid "Error opening theme archive."
10251 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10252
10253 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10254 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10255 #, fuzzy, php-format
10256 msgid "Show reply"
10257 msgid_plural "Show all %d replies"
10258 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10259 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10260 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10261
10262 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10263 msgctxt "FAVELIST"
10264 msgid "You"
10265 msgstr ""
10266
10267 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10268 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10269 #, fuzzy, php-format
10270 msgctxt "FAVELIST"
10271 msgid "%1$s and %2$s"
10272 msgstr "%1$s - %2$s"
10273
10274 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10275 #, fuzzy
10276 msgctxt "FAVELIST"
10277 msgid "You have favored this notice."
10278 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
10279
10280 #. TRANS: List message for favoured notices.
10281 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10282 #, fuzzy, php-format
10283 msgid "One person has favored this notice."
10284 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10285 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10286 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10287 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
10288
10289 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10290 #, fuzzy
10291 msgctxt "REPEATLIST"
10292 msgid "You have repeated this notice."
10293 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10294
10295 #. TRANS: List message for repeated notices.
10296 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10297 #, fuzzy, php-format
10298 msgid "One person has repeated this notice."
10299 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10300 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10301 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10302 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10303
10304 #. TRANS: Form legend.
10305 #, fuzzy, php-format
10306 msgid "Search and list people"
10307 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10308
10309 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10310 msgid "Everything"
10311 msgstr ""
10312
10313 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Fullname"
10316 msgstr "Imię i nazwisko"
10317
10318 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10319 msgid "URI (Remote users)"
10320 msgstr ""
10321
10322 #. TRANS: Dropdown field label.
10323 #, fuzzy
10324 msgctxt "LABEL"
10325 msgid "Search in"
10326 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10327
10328 #. TRANS: Dropdown field title.
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Choose a field to search."
10331 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10332
10333 #. TRANS: Form legend.
10334 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10335 #, fuzzy, php-format
10336 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10337 msgstr "%1$s - %2$s"
10338
10339 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10340 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10341 #, fuzzy, php-format
10342 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10343 msgstr "%1$s - %2$s"
10344
10345 #. TRANS: Title for top posters section.
10346 msgid "Top posters"
10347 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10348
10349 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10350 msgctxt "SENDTO"
10351 msgid "Everyone"
10352 msgstr ""
10353
10354 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10355 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10356 #, php-format
10357 msgid "My colleagues at %s"
10358 msgstr ""
10359
10360 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10361 #, fuzzy
10362 msgctxt "LABEL"
10363 msgid "To:"
10364 msgstr "Do"
10365
10366 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10367 #, fuzzy
10368 msgid "Private?"
10369 msgstr "Prywatna"
10370
10371 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10372 #, fuzzy, php-format
10373 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10374 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10375
10376 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10377 msgctxt "TITLE"
10378 msgid "Unblock"
10379 msgstr "Odblokowanie"
10380
10381 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10382 #, fuzzy
10383 msgctxt "TITLE"
10384 msgid "Unsandbox"
10385 msgstr "Usuń ograniczenie"
10386
10387 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10388 msgid "Unsandbox this user"
10389 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10390
10391 #. TRANS: Title for unsilence form.
10392 msgid "Unsilence"
10393 msgstr "Usuń wyciszenie"
10394
10395 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10396 msgid "Unsilence this user"
10397 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10398
10399 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10400 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10401 msgid "Unsubscribe from this user"
10402 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10403
10404 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10405 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10406 #, fuzzy
10407 msgctxt "BUTTON"
10408 msgid "Unsubscribe"
10409 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10410
10411 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10412 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10413 #, php-format
10414 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10415 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10416
10417 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Not allowed to log in."
10420 msgstr "Niezalogowany."
10421
10422 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10423 msgid "a few seconds ago"
10424 msgstr "kilka sekund temu"
10425
10426 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10427 msgid "about a minute ago"
10428 msgstr "około minutę temu"
10429
10430 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10431 #, php-format
10432 msgid "about one minute ago"
10433 msgid_plural "about %d minutes ago"
10434 msgstr[0] "około minuty temu"
10435 msgstr[1] "około %d minut temu"
10436 msgstr[2] "około %d minut temu"
10437
10438 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10439 msgid "about an hour ago"
10440 msgstr "około godzinę temu"
10441
10442 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10443 #, php-format
10444 msgid "about one hour ago"
10445 msgid_plural "about %d hours ago"
10446 msgstr[0] "około godziny temu"
10447 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10448 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10449
10450 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10451 msgid "about a day ago"
10452 msgstr "blisko dzień temu"
10453
10454 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10455 #, php-format
10456 msgid "about one day ago"
10457 msgid_plural "about %d days ago"
10458 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10459 msgstr[1] "około %d dni temu"
10460 msgstr[2] "około %d dni temu"
10461
10462 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10463 msgid "about a month ago"
10464 msgstr "około miesiąc temu"
10465
10466 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10467 #, php-format
10468 msgid "about one month ago"
10469 msgid_plural "about %d months ago"
10470 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10471 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10472 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10473
10474 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10475 msgid "about a year ago"
10476 msgstr "około rok temu"
10477
10478 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10479 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10480 #, php-format
10481 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10482 msgstr ""
10483 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10484 "szesnastkowych."
10485
10486 #. TRANS: Exception.
10487 msgid "Invalid XML."
10488 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10489
10490 #. TRANS: Exception.
10491 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10492 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10493
10494 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10495 #, php-format
10496 msgid "Getting backup from file '%s'."
10497 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10498
10499 #~ msgid ""
10500 #~ "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
10501 #~ "\n"
10502 #~ "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with "
10503 #~ "people you know and people who interest you.\n"
10504 #~ "\n"
10505 #~ "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life "
10506 #~ "online with people who know about you. It's also great for meeting new "
10507 #~ "people who share your interests.\n"
10508 #~ "\n"
10509 #~ "%1$s said:\n"
10510 #~ "\n"
10511 #~ "%4$s\n"
10512 #~ "\n"
10513 #~ "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
10514 #~ "\n"
10515 #~ "%5$s\n"
10516 #~ "\n"
10517 #~ "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
10518 #~ "invitation.\n"
10519 #~ "\n"
10520 #~ "%6$s\n"
10521 #~ "\n"
10522 #~ "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
10523 #~ "time.\n"
10524 #~ "\n"
10525 #~ "Sincerely, %2$s\n"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
10528 #~ "\n"
10529 #~ "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w "
10530 #~ "kontakcie z osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
10531 #~ "\n"
10532 #~ "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
10533 #~ "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób "
10534 #~ "na poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
10535 #~ "\n"
10536 #~ "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
10537 #~ "\n"
10538 #~ "%4$s\n"
10539 #~ "\n"
10540 #~ "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
10541 #~ "\n"
10542 #~ "%5$s\n"
10543 #~ "\n"
10544 #~ "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
10545 #~ "zaakceptować zaproszenie.\n"
10546 #~ "\n"
10547 #~ "%6$s\n"
10548 #~ "\n"
10549 #~ "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość "
10550 #~ "i czas.\n"
10551 #~ "\n"
10552 #~ "Z poważaniem, %2$s\n"