]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'master' into 1.1.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Bartek50003
5 # Author: BeginaFelicysym
6 # Author: McDutchie
7 # Author: Raven
8 # Author: Sp5uhe
9 # Author: Woytecr
10 # --
11 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:13+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 20:14:42+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Polish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
25 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
26 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113583); Translate 2012-03-02\n"
27 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
28 "X-Language-Code: pl\n"
29 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2012-03-11 19:51:52+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "Baza danych dla %1$s nie odpowiada, więc witryna może nie działać poprawnie. "
41 "Administratorzy prawdopodobnie już wiedzą o tym problemie, ale możesz się z "
42 "nimi skontaktowac przez %2$s aby się upewnić. W przeciwnym wypadku poczekaj "
43 "kilka minut i spróbuj ponownie."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "Wystąpił błąd."
48
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 #, php-format
51 msgid ""
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 msgstr ""
54 "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego. Spróbuj najpierw uruchomić program "
55 "instalacyjny."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
58 msgid "Unknown page"
59 msgstr "Nieznana strona"
60
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Nieznane działanie"
65
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 msgid "Access"
68 msgstr "Dostęp"
69
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
73
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 msgid "Registration"
76 msgstr "Rejestracja"
77
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
81
82 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
83 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
85 msgctxt "LABEL"
86 msgid "Private"
87 msgstr "Prywatna"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 msgid "Invite only"
95 msgstr "Tylko zaproszeni"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
102 msgid "Closed"
103 msgstr "Zamknięte"
104
105 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
106 msgid "Save access settings."
107 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
108
109 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
111 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
112 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
113 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
114 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
115 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
116 #. TRANS: Button text for saving site settings.
117 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
119 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
120 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
121 #. TRANS: Button text to save lists.
122 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
123 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
124 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 msgid "No such list."
161 msgstr "Brak takiej listy."
162
163 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
164 #. TRANS: %s is a username.
165 #, php-format
166 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
167 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas wyświetlania %s."
168
169 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
170 #. TRANS: %s is a profile URL.
171 #, php-format
172 msgid ""
173 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
174 "correctly. Please try retrying later."
175 msgstr ""
176 "Istnieje problem z wyświetleniem  %s. Serwer zdalny prawdopodobnie nie "
177 "odpowiada poprawnie. Spróbuj ponownie później."
178
179 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
180 msgctxt "TITLE"
181 msgid "Listed"
182 msgstr "Wymienione"
183
184 #. TRANS: Server error when page not found (404).
185 #. TRANS: Server error when page not found (404)
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 msgid "No such page."
188 msgstr "Nie ma takiej strony."
189
190 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
191 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
192 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
193 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
194 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
195 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
196 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
197 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
198 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
202 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
204 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
205 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
206 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
225 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
226 #. TRANS: Client error.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
230 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
232 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
235 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
236 msgid "No such user."
237 msgstr "Brak takiego użytkownika."
238
239 #. TRANS: Title of a user's own start page.
240 msgid "Home timeline"
241 msgstr "Domowa oś czasu"
242
243 #. TRANS: Title of another user's start page.
244 #. TRANS: %s is the other user's name.
245 #, php-format
246 msgid "%s's home timeline"
247 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
248
249 #. TRANS: %s is user nickname.
250 #. TRANS: Feed title.
251 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
252 #, php-format
253 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
254 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
255
256 #. TRANS: %s is user nickname.
257 #, php-format
258 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
259 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
260
261 #. TRANS: %s is user nickname.
262 #. TRANS: Feed title.
263 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
264 #, php-format
265 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
266 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
267
268 #. TRANS: %s is user nickname.
269 #, php-format
270 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
271 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
272
273 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
274 #, php-format
275 msgid ""
276 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
277 msgstr ""
278 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
279 "wysłał."
280
281 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
282 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
283 #, php-format
284 msgid ""
285 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
286 "something yourself."
287 msgstr ""
288 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
289 "wysłać coś samemu."
290
291 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
292 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
293 #, php-format
294 msgid ""
295 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
296 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
297 msgstr ""
298 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
299 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300
301 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
302 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
303 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
304 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
305 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
306 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
307 #, php-format
308 msgid ""
309 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
310 "post a notice to them."
311 msgstr ""
312 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
313 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
314
315 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
316 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
317 msgctxt "BUTTON"
318 msgid "Send invite"
319 msgstr "Wyślij zaproszenie"
320
321 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
323 #. TRANS: %s is a username.
324 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #, php-format
330 msgid "%s and friends"
331 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
332
333 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
334 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
335 #, php-format
336 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
337 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
338
339 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 msgid "API method not found."
343 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
344
345 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 msgid "This method requires a POST."
350 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
351
352 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
353 msgid ""
354 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
355 "none."
356 msgstr ""
357 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
358
359 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
360 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
362 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
363 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
366 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
367 msgid "Could not update user."
368 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
369
370 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
371 msgid "User has no profile."
372 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
373
374 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
375 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
376 msgid "Could not save profile."
377 msgstr "Nie można zapisać profilu."
378
379 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
380 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
381 #, php-format
382 msgid ""
383 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
384 "current configuration."
385 msgid_plural ""
386 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
387 "current configuration."
388 msgstr[0] ""
389 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
390 "konfiguracji."
391 msgstr[1] ""
392 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
393 "konfiguracji."
394 msgstr[2] ""
395 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
396 "konfiguracji."
397
398 #. TRANS: Title for Atom feed.
399 msgctxt "ATOM"
400 msgid "Main"
401 msgstr "Główny"
402
403 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
404 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
406 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
407 #, php-format
408 msgid "%s timeline"
409 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
410
411 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
412 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
413 #. TRANS: %s is a user nickname.
414 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
415 #. TRANS: %s is a user nickname.
416 #, php-format
417 msgid "%s subscriptions"
418 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
419
420 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
422 #. TRANS: %s is a user nickname.
423 #, php-format
424 msgid "%s favorites"
425 msgstr "%s ulubionych"
426
427 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
428 #, php-format
429 msgid "%s memberships"
430 msgstr "%s członków"
431
432 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
433 msgid "You cannot block yourself!"
434 msgstr "Nie można zablokować siebie."
435
436 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
437 msgid "Block user failed."
438 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
439
440 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
441 msgid "Unblock user failed."
442 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
443
444 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
445 msgid "No conversation ID."
446 msgstr "Brak identyfikatora konwersacji."
447
448 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
449 #, php-format
450 msgid "No conversation with ID %d."
451 msgstr "Brak rozmowy o ID %d."
452
453 #. TRANS: Title for conversion timeline.
454 msgctxt "TITLE"
455 msgid "Conversation"
456 msgstr "Rozmowa"
457
458 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
459 #, php-format
460 msgid "Direct messages from %s"
461 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
462
463 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
464 #, php-format
465 msgid "All the direct messages sent from %s"
466 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
467
468 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
469 #, php-format
470 msgid "Direct messages to %s"
471 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
472
473 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "All the direct messages sent to %s"
476 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
477
478 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
479 msgid "No message text!"
480 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
481
482 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
483 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
484 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
485 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
486 #, php-format
487 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
488 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
489 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
490 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
491 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
492
493 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
494 msgid "Recipient user not found."
495 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
496
497 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
498 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
499 msgstr ""
500 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
501 "znajomymi."
502
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
504 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
505 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
506 msgid ""
507 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
508 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
509
510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
511 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
512 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
513 msgid "No status found with that ID."
514 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
515
516 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
517 msgid "This status is already a favorite."
518 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
521 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
522 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
523 msgid "Could not create favorite."
524 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
527 msgid "That status is not a favorite."
528 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
531 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
532 msgid "Could not delete favorite."
533 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
536 msgid "Could not follow user: profile not found."
537 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
540 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
541 #, php-format
542 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
543 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
546 msgid "Could not unfollow user: User not found."
547 msgstr ""
548 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
551 msgid "You cannot unfollow yourself."
552 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
555 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
556 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
559 msgid "Could not determine source user."
560 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
561
562 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
563 msgid "Could not find target user."
564 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
565
566 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error.
570 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
571 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
572 msgid "Nickname already in use. Try another one."
573 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
574
575 #. TRANS: Client error in form for group creation.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
577 #. TRANS: Group edit form validation error.
578 #. TRANS: Group create form validation error.
579 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
581 msgid "Not a valid nickname."
582 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
583
584 #. TRANS: Client error in form for group creation.
585 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
586 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
592 msgid "Homepage is not a valid URL."
593 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
594
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
601 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
602 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
603
604 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
607 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: Form validation error in New application form.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #, php-format
618 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
619 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
620 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
621 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
622 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
623
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
625 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
626 #. TRANS: Group edit form validation error.
627 #. TRANS: Group create form validation error.
628 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
630 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
631 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
632
633 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #. TRANS: Group create form validation error.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
641 #, php-format
642 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
643 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
644 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
645 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
646 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
647
648 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
649 #. TRANS: %s is the invalid alias.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
651 #. TRANS: %s is the invalid alias.
652 #, php-format
653 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
654 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
655
656 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
657 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
659 #. TRANS: %s is the already used alias.
660 #. TRANS: Group edit form validation error.
661 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
662 #, php-format
663 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
664 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
665
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 msgid "Alias can't be the same as nickname."
669 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
670
671 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
674 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
677 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
678 msgid "Group not found."
679 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
680
681 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
683 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
684 msgid "You are already a member of that group."
685 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
686
687 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
689 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
690 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
691 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
694 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
695 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
696 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
697 #, php-format
698 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
699 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
700
701 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
702 msgid "You are not a member of this group."
703 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
704
705 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
706 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
707 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
708 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
709 #, php-format
710 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
711 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
712
713 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
714 #, php-format
715 msgid "%s's groups"
716 msgstr "Grupy użytkownika %s"
717
718 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
719 #, php-format
720 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
721 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
722
723 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
724 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
725 #. TRANS: %s is a nickname.
726 #, php-format
727 msgid "%s groups"
728 msgstr "Grupy %s"
729
730 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
731 #, php-format
732 msgid "groups on %s"
733 msgstr "grupy na %s"
734
735 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
736 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
737 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
738 msgid "You must be an admin to edit the group."
739 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
740
741 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
742 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
743 msgid "Could not update group."
744 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
745
746 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
747 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
748 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
749 msgid "Could not create aliases."
750 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
751
752 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
753 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
754 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
755 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
756
757 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
758 #. TRANS: Group create form validation error.
759 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
760 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
761
762 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
764 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
765 msgid "List not found."
766 msgstr "Nie odnaleziono listy."
767
768 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
769 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
770 msgstr "Nie możesz zaktualizować list, które nie należą do Ciebie."
771
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
776 msgid "An error occured."
777 msgstr "Wystąpił błąd."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
780 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
781 msgstr "Nie możesz usunąć list, które nie należą do Ciebie."
782
783 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
784 msgid "The specified user is not a member of this list."
785 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
788 msgid "You are not allowed to add members to this list."
789 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
792 msgid "You must specify a member."
793 msgstr "Musisz określić członka."
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
796 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
797 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
800 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
801 msgstr "Użytkownika, którego próbujesz usunąć z listy nie jest jej członkiem."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
804 msgid "A list must have a name."
805 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
808 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
809 msgstr "Wskazany użytkownik nie jest członkiem listy."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
812 msgid "You are not subscribed to this list."
813 msgstr "Nie subskrybujesz tej listy."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
816 msgid "Upload failed."
817 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
818
819 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
820 msgid "Invalid request token or verifier."
821 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
822
823 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
824 msgid "No oauth_token parameter provided."
825 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
826
827 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
828 msgid "Invalid request token."
829 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
830
831 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
832 msgid "Request token already authorized."
833 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
834
835 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
836 msgid "Invalid nickname / password!"
837 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
838
839 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
840 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
841 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
842
843 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
844 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
845 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
847 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
848 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
849 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
850 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
851 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
852 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
853 msgid "Unexpected form submission."
854 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
855
856 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
857 msgid "An application would like to connect to your account"
858 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
859
860 #. TRANS: Fieldset legend.
861 msgid "Allow or deny access"
862 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
863
864 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
865 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
866 #, php-format
867 msgid ""
868 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
869 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
870 "parties you trust."
871 msgstr ""
872 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
873 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
874 "trzecim."
875
876 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
877 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
878 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
879 #, php-format
880 msgid ""
881 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
882 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
883 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
884 msgstr ""
885 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
886 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
887 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
888
889 #. TRANS: Fieldset legend.
890 msgctxt "LEGEND"
891 msgid "Account"
892 msgstr "Konto"
893
894 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
895 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
896 #. TRANS: Field label on account registration page.
897 #. TRANS: Field label on group edit form.
898 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
899 msgid "Nickname"
900 msgstr "Pseudonim"
901
902 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
903 #. TRANS: Field label on login page.
904 #. TRANS: Field label on account registration page.
905 msgid "Password"
906 msgstr "Hasło"
907
908 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
909 #. TRANS: by an external application.
910 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
913 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
914 msgctxt "BUTTON"
915 msgid "Cancel"
916 msgstr "Anuluj"
917
918 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
919 msgctxt "BUTTON"
920 msgid "Allow"
921 msgstr "Zezwól"
922
923 #. TRANS: Form instructions.
924 msgid "Authorize access to your account information."
925 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
926
927 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
928 msgid "Authorization canceled."
929 msgstr "Anulowano upoważnienie."
930
931 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
932 #. TRANS: %s is an OAuth token.
933 #, php-format
934 msgid "The request token %s has been revoked."
935 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
936
937 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
938 msgid "You have successfully authorized the application"
939 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
940
941 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
942 msgid ""
943 "Please return to the application and enter the following security code to "
944 "complete the process."
945 msgstr ""
946 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
947 "ukończyć proces."
948
949 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
950 #. TRANS: %s is the authorised application name.
951 #, php-format
952 msgid "You have successfully authorized %s"
953 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
954
955 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 #. TRANS: %s is the authorised application name.
957 #, php-format
958 msgid ""
959 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
960 "process."
961 msgstr ""
962 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
963 "proces."
964
965 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
966 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
967 msgid "This method requires a POST or DELETE."
968 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
969
970 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
971 msgid "You may not delete another user's status."
972 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
973
974 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
975 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
976 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
977 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
978 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
979 msgid "No such notice."
980 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
981
982 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
983 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
986 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 msgid "HTTP method not supported."
989 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
990
991 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
992 #. TRANS: %s is the requested output format.
993 #, php-format
994 msgid "Unsupported format: %s."
995 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
996
997 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
998 msgid "Status deleted."
999 msgstr "Usunięto stan."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1002 msgid "No status with that ID found."
1003 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1006 msgid "Can only delete using the Atom format."
1007 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1010 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1011 msgid "Cannot delete this notice."
1012 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1013
1014 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1015 #, php-format
1016 msgid "Deleted notice %d"
1017 msgstr "Usunięto wpis %d"
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1020 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1021 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1024 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1025 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1026 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1027 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1028 #, php-format
1029 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1030 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1031 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1032 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1033 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1036 msgid "Parent notice not found."
1037 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1040 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1041 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1042 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1043 #, php-format
1044 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1045 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1046 msgstr[0] ""
1047 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1048 msgstr[1] ""
1049 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1050 msgstr[2] ""
1051 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1055 msgid "Unsupported format."
1056 msgstr "Nieobsługiwany format."
1057
1058 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1059 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1060 #, php-format
1061 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1062 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1063
1064 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1065 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1066 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1067 #, php-format
1068 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1069 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1070
1071 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1072 #. TRANS: %s is the error message.
1073 #, php-format
1074 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1075 msgstr "Nie można utworzyć kanału dla listy - %s"
1076
1077 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1078 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1079 #, php-format
1080 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1081 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1082
1083 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1085 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1086 #, php-format
1087 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1088 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1089
1090 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1091 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1092 #, php-format
1093 msgid "%s public timeline"
1094 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1095
1096 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1097 #, php-format
1098 msgid "%s updates from everyone!"
1099 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1100
1101 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1102 msgid "Unimplemented."
1103 msgstr "Niezaimplementowane."
1104
1105 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1106 #, php-format
1107 msgid "Repeated to %s"
1108 msgstr "Powtórzone dla %s"
1109
1110 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1111 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1112 #, php-format
1113 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1114 msgstr "Ogłoszenia %1$s powtórzone dla %2$s / %3$s."
1115
1116 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1117 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1118 #, php-format
1119 msgid "Repeats of %s"
1120 msgstr "Powtórzenia %s"
1121
1122 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1123 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1124 #, php-format
1125 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1126 msgstr "Ogłoszenia %1$s, które powtórzył %2$s / %3$s."
1127
1128 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1129 #. TRANS: %s is the tag.
1130 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1131 #. TRANS: %s is the tag.
1132 #, php-format
1133 msgid "Notices tagged with %s"
1134 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1135
1136 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1137 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1138 #. TRANS: Tag feed description.
1139 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1140 #, php-format
1141 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1142 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1143
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1145 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1146 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1147
1148 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1149 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1150 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1151
1152 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1153 msgid "Atom post must not be empty."
1154 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1155
1156 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1157 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1158 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1159
1160 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1161 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1162 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1163
1164 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1165 msgid "Can only handle POST activities."
1166 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1169 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1170 #, php-format
1171 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1172 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1175 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1176 #, php-format
1177 msgid "No content for notice %d."
1178 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1181 #. TRANS: %s is the notice URI.
1182 #, php-format
1183 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1184 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1185
1186 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1187 msgid "API method under construction."
1188 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1191 msgid "User not found."
1192 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1195 msgid "You must be logged in to leave a group."
1196 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1224 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1225 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1226 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1227 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1228 msgid "No such group."
1229 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1230
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1232 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1235 msgid "No nickname or ID."
1236 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1240 msgid "Must be logged in."
1241 msgstr "Musisz być zalogowany."
1242
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1245 #. TRANS: being a group administrator.
1246 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1247 msgstr ""
1248 "Tylko administrator grupy może zatwierdzić lub anulować żądania dołączenia."
1249
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1252 msgid "Must specify a profile."
1253 msgstr "Należy określić profil."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1256 #. TRANS: %s is a nickname.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1258 #. TRANS: %s is a user nickname.
1259 #, php-format
1260 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1261 msgstr "%s nie znajduje się w kolejce moderacji dla tej grupy."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1265 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1266 msgstr "Błąd wewnętrzny: nie otrzymano ani wycofania ani przerwania."
1267
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1270 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1271 msgstr "Błąd wewnętrzny: otrzymano jednocześnie wycofanie i przerwanie."
1272
1273 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1274 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1275 #, php-format
1276 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1277 msgstr ""
1278 "Nie można anulować żądania użytkownika %1$s by przyłączyć się do grupy %2$s ."
1279
1280 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1281 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1282 #, php-format
1283 msgctxt "TITLE"
1284 msgid "%1$s's request for %2$s"
1285 msgstr "Żądanie użytkownika %1$s by %2$s"
1286
1287 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1288 msgid "Join request approved."
1289 msgstr "Żądanie dołączenia zatwierdzone."
1290
1291 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1292 msgid "Join request canceled."
1293 msgstr "Żądanie dołączenia anulowane."
1294
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1296 #. TRANS: %s is a user nickname.
1297 #, php-format
1298 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1299 msgstr "%s nie jest w kolejce moderacji twojej subskrypcji."
1300
1301 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1302 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1303 #, php-format
1304 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1305 msgstr ""
1306 "Nie można anulować ani zatwierdzić żądania dołączenia użytkownika %1$s do "
1307 "grupy %2$s."
1308
1309 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1310 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1311 #, php-format
1312 msgctxt "TITLE"
1313 msgid "%1$s's request"
1314 msgstr "żądanie użytkownika %1$s"
1315
1316 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1317 msgid "Subscription approved."
1318 msgstr "Zatwierdzono subskrypcję."
1319
1320 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1321 msgid "Subscription canceled."
1322 msgstr "Subskrypcja anulowana."
1323
1324 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1325 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1326 #, php-format
1327 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1328 msgstr "Ogłoszenia z %1$s i zaliczono do ulubionych na %2$s"
1329
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1332 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1333 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1336 msgid "Can only handle favorite activities."
1337 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1338
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1340 msgid "Can only fave notices."
1341 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1342
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1344 msgid "Unknown notice."
1345 msgstr "Nieznane ogłoszenie."
1346
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1348 msgid "Already a favorite."
1349 msgstr "Jest już ulubiony."
1350
1351 #. TRANS: Title for group membership feed.
1352 #. TRANS: %s is a username.
1353 #, php-format
1354 msgid "Group memberships of %s"
1355 msgstr "Przynależność użytkownika %s do grupy"
1356
1357 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1358 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1359 #, php-format
1360 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1361 msgstr "Grupy, do których przynależy %1$s na %2$s"
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1364 msgid "Cannot add someone else's membership."
1365 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1366
1367 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1368 msgid "Can only handle join activities."
1369 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1372 msgid "Unknown group."
1373 msgstr "Nieznana grupa."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1376 msgid "Already a member."
1377 msgstr "Jest już członkiem."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1380 msgid "Blocked by admin."
1381 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1384 msgid "No such favorite."
1385 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1388 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1389 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1392 msgid "Not a member."
1393 msgstr "Nie jest członkiem."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1396 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1397 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1400 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1401 #, php-format
1402 msgid "No such profile id: %d."
1403 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1406 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1407 #, php-format
1408 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1409 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1412 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1413 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1414
1415 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1416 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1417 #, php-format
1418 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1419 msgstr "Osoba %1$s subskrybowana do %2$s"
1420
1421 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1422 msgid "Can only handle Follow activities."
1423 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1426 msgid "Can only follow people."
1427 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1430 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1431 #, php-format
1432 msgid "Unknown profile %s."
1433 msgstr "Nieznany profil %s."
1434
1435 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1436 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1437 #, php-format
1438 msgid "Already subscribed to %s."
1439 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1442 msgid "No such attachment."
1443 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1448 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1452 msgid "No nickname."
1453 msgstr "Brak pseudonimu."
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1456 msgid "No size."
1457 msgstr "Brak rozmiaru."
1458
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1460 msgid "Invalid size."
1461 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1462
1463 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1464 msgid "Avatar"
1465 msgstr "Awatar"
1466
1467 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1468 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1469 #, php-format
1470 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1471 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1472
1473 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1474 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1475 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1476 msgid "Avatar settings"
1477 msgstr "Ustawienia awatara"
1478
1479 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1480 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1481 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1482 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1483 msgid "Original"
1484 msgstr "Oryginał"
1485
1486 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1488 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1489 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1490 msgid "Preview"
1491 msgstr "Podgląd"
1492
1493 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1494 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1495 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1496 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1497 #. TRANS: Button text to delete a list.
1498 msgctxt "BUTTON"
1499 msgid "Delete"
1500 msgstr "Usuń"
1501
1502 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1503 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1504 msgctxt "BUTTON"
1505 msgid "Upload"
1506 msgstr "Wyślij"
1507
1508 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1509 msgctxt "BUTTON"
1510 msgid "Crop"
1511 msgstr "Przytnij"
1512
1513 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1514 msgid "No file uploaded."
1515 msgstr "Nie wysłano pliku."
1516
1517 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1518 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1519 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który stanie się awatarem."
1520
1521 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1522 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1523 msgid "Lost our file data."
1524 msgstr "Utracono dane pliku."
1525
1526 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1527 msgid "Avatar updated."
1528 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1529
1530 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1531 msgid "Failed updating avatar."
1532 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1533
1534 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1535 msgid "Avatar deleted."
1536 msgstr "Usunięto awatar."
1537
1538 #. TRANS: Title for backup account page.
1539 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1540 msgid "Backup account"
1541 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1542
1543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1544 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1545 msgstr ""
1546 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1547
1548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1549 msgid "You may not backup your account."
1550 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1551
1552 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1553 msgid ""
1554 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1555 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1556 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1557 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1558 "are not backed up."
1559 msgstr ""
1560 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1561 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1562 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1563 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1564 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1565 "bezpośrednie wiadomości."
1566
1567 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1568 msgctxt "BUTTON"
1569 msgid "Backup"
1570 msgstr "Kopia zapasowa"
1571
1572 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgid "Backup your account."
1574 msgstr "Kopia zapasowa Twojego konta."
1575
1576 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1577 msgid "You already blocked that user."
1578 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1579
1580 #. TRANS: Title for block user page.
1581 #. TRANS: Legend for block user form.
1582 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1583 msgid "Block user"
1584 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1585
1586 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1587 msgid ""
1588 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1589 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1590 "will not be notified of any @-replies from them."
1591 msgstr ""
1592 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1593 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1594 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1595
1596 #. TRANS: Button label on the user block form.
1597 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1601 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1602 msgctxt "BUTTON"
1603 msgid "No"
1604 msgstr "Nie"
1605
1606 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1607 msgid "Do not block this user."
1608 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika."
1609
1610 #. TRANS: Button label on the user block form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1615 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1616 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1617 msgctxt "BUTTON"
1618 msgid "Yes"
1619 msgstr "Tak"
1620
1621 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1622 msgid "Block this user."
1623 msgstr "Zablokuj tego użytkownika."
1624
1625 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1626 msgid "Failed to save block information."
1627 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1628
1629 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1630 #. TRANS: %s is a group nickname.
1631 #, php-format
1632 msgid "%s blocked profiles"
1633 msgstr "%s zablokowane profile"
1634
1635 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1637 #, php-format
1638 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1639 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1640
1641 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1642 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1643 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1644
1645 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1646 msgid "Unblock user from group"
1647 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1648
1649 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1650 msgctxt "BUTTON"
1651 msgid "Unblock"
1652 msgstr "Odblokuj"
1653
1654 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1655 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1656 msgid "Unblock this user"
1657 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1658
1659 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1660 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1661 #, php-format
1662 msgid "Post to %s"
1663 msgstr "Wyślij do %s"
1664
1665 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1666 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1667 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1668 #, php-format
1669 msgctxt "TITLE"
1670 msgid "%1$s left group %2$s"
1671 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1675 msgid "No profile ID in request."
1676 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1677
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1682 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1683 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1686 msgid "No profile with that ID."
1687 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1688
1689 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1690 msgctxt "TITLE"
1691 msgid "Unsubscribed"
1692 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji."
1693
1694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1695 msgid "No confirmation code."
1696 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1697
1698 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1699 msgid "Confirmation code not found."
1700 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1703 msgid "That confirmation code is not for you!"
1704 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1705
1706 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1707 #, php-format
1708 msgid "Unrecognized address type %s"
1709 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1710
1711 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1713 msgid "That address has already been confirmed."
1714 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1715
1716 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1717 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1718 msgid "Could not update user IM preferences."
1719 msgstr "Nie można zaktualizować preferencji IM użytkownika."
1720
1721 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1722 msgid "Could not insert user IM preferences."
1723 msgstr "Nie można wstawić preferencji IM użytkownika."
1724
1725 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1726 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Could not delete address confirmation."
1728 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1729
1730 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1731 msgid "Confirm address"
1732 msgstr "Potwierdź adres"
1733
1734 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1735 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1736 #, php-format
1737 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1738 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1739
1740 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1741 msgid "Conversation"
1742 msgstr "Rozmowa"
1743
1744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1745 #. TRANS: %s is a user nickname.
1746 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1747 msgstr "Kanał konwersacji (Activity Streams JSON)"
1748
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1752 msgstr "Kanał konwersacji (RSS 2.0)"
1753
1754 #. TRANS: Title for conversation page.
1755 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1756 msgctxt "TITLE"
1757 msgid "Notice"
1758 msgstr "Ogłoszenie"
1759
1760 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1761 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1762 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1763
1764 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1765 msgid "You cannot delete your account."
1766 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1767
1768 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1769 msgid "I am sure."
1770 msgstr "Jestem pewny."
1771
1772 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1773 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1774 #, php-format
1775 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1776 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1777
1778 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1779 msgid "Account deleted."
1780 msgstr "Usunięto konto."
1781
1782 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1783 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1784 msgid "Delete account"
1785 msgstr "Usuń konto"
1786
1787 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1788 msgid ""
1789 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1790 "server."
1791 msgstr ""
1792 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1793
1794 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1795 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1796 #, php-format
1797 msgid ""
1798 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1799 "deletion."
1800 msgstr ""
1801 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1802 "przed usunięciem."
1803
1804 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1805 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1806 msgid "Confirm"
1807 msgstr "Potwierdź"
1808
1809 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1810 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1811 #, php-format
1812 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1813 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1814
1815 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1816 msgid "Permanently delete your account."
1817 msgstr "Trwale usuwa twoje konto."
1818
1819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1820 msgid "You must be logged in to delete an application."
1821 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1822
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1824 msgid "Application not found."
1825 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1828 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1830 msgid "You are not the owner of this application."
1831 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1834 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1835 msgid "There was a problem with your session token."
1836 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1837
1838 #. TRANS: Title for delete application page.
1839 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1840 msgid "Delete application"
1841 msgstr "Usuń aplikację"
1842
1843 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1844 msgid ""
1845 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1846 "about the application from the database, including all existing user "
1847 "connections."
1848 msgstr ""
1849 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1850 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1851
1852 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1853 msgid "Do not delete this application."
1854 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1855
1856 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1857 msgid "Delete this application."
1858 msgstr "Usuń tę aplikację."
1859
1860 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to delete a group."
1862 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1863
1864 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1865 msgid "You are not allowed to delete this group."
1866 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1867
1868 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1869 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1870 #, php-format
1871 msgid "Could not delete group %s."
1872 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1873
1874 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1875 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1876 #, php-format
1877 msgid "Deleted group %s"
1878 msgstr "Usunięto grupę %s"
1879
1880 #. TRANS: Title of delete group page.
1881 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1882 msgid "Delete group"
1883 msgstr "Usuń grupę"
1884
1885 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1886 msgid ""
1887 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1888 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1889 "will still appear in individual timelines."
1890 msgstr ""
1891 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1892 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1893 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1894
1895 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1896 msgid "Do not delete this group."
1897 msgstr "Nie usuwaj tej grupy."
1898
1899 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1900 msgid "Delete this group."
1901 msgstr "Usuń tę grupę."
1902
1903 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1904 msgid ""
1905 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1906 "be undone."
1907 msgstr ""
1908 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1909 "mogło zostać cofnięte."
1910
1911 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1912 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1913 msgid "Delete notice"
1914 msgstr "Usuń wpis"
1915
1916 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1917 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1918 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1919
1920 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1921 msgid "Do not delete this notice."
1922 msgstr "Nie usuwaj tego ogłoszenia."
1923
1924 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1925 msgid "Delete this notice."
1926 msgstr "Usuń ten wpis"
1927
1928 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1929 msgid "You cannot delete users."
1930 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1931
1932 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1933 msgid "You can only delete local users."
1934 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1935
1936 #. TRANS: Title of delete user page.
1937 msgctxt "TITLE"
1938 msgid "Delete user"
1939 msgstr "Usuń użytkownika"
1940
1941 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1942 msgid "Delete user"
1943 msgstr "Usuń użytkownika"
1944
1945 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1946 msgid ""
1947 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1948 "the user from the database, without a backup."
1949 msgstr ""
1950 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1951 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1952
1953 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1954 msgid "Do not delete this user."
1955 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika."
1956
1957 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1958 msgid "Delete this user."
1959 msgstr "Usuń tego użytkownika."
1960
1961 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1962 msgid "This notice is not a favorite!"
1963 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1964
1965 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1966 msgid "Add to favorites"
1967 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1968
1969 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1970 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1971 #, php-format
1972 msgid "No such document \"%s\"."
1973 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1974
1975 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1976 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1977 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1978 msgctxt "MENU"
1979 msgid "Home"
1980 msgstr "Strona główna"
1981
1982 msgctxt "MENU"
1983 msgid "Docs"
1984 msgstr "Dokumentacja"
1985
1986 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1987 msgctxt "MENU"
1988 msgid "Help"
1989 msgstr "Pomoc"
1990
1991 msgid "Getting started"
1992 msgstr "Pierwsze kroki"
1993
1994 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1995 msgctxt "MENU"
1996 msgid "About"
1997 msgstr "O usłudze"
1998
1999 msgid "About this site"
2000 msgstr "O stronie"
2001
2002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2003 msgctxt "MENU"
2004 msgid "FAQ"
2005 msgstr "FAQ"
2006
2007 msgid "Frequently asked questions"
2008 msgstr "Często zadawane pytania"
2009
2010 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2011 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2012 msgctxt "MENU"
2013 msgid "Contact"
2014 msgstr "Kontakt"
2015
2016 msgid "Contact info"
2017 msgstr "Informacje o kontakcie"
2018
2019 msgctxt "MENU"
2020 msgid "Tags"
2021 msgstr "Znaczniki"
2022
2023 msgid "Using tags"
2024 msgstr "Używanie zniaczników"
2025
2026 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2027 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2028 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2029 msgctxt "MENU"
2030 msgid "Groups"
2031 msgstr "Grupy"
2032
2033 msgid "Using groups"
2034 msgstr "Korzystanie z grup"
2035
2036 msgctxt "MENU"
2037 msgid "API"
2038 msgstr "API"
2039
2040 msgid "RESTful API"
2041 msgstr "API RESTful"
2042
2043 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2044 #. TRANS: Form legend.
2045 msgid "Edit application"
2046 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2047
2048 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2049 msgid "You must be logged in to edit an application."
2050 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2051
2052 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2053 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2054 msgid "No such application."
2055 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2056
2057 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2058 msgid "Use this form to edit your application."
2059 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2060
2061 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2062 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2063 msgid "Name is required."
2064 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2065
2066 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2068 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2069 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2070
2071 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2073 msgid "Name already in use. Try another one."
2074 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2075
2076 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2077 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2078 msgid "Description is required."
2079 msgstr "Opis jest wymagany."
2080
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2082 msgid "Source URL is too long."
2083 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2084
2085 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2087 msgid "Source URL is not valid."
2088 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2089
2090 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2092 msgid "Organization is required."
2093 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2094
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2096 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2097 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2098
2099 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2100 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2101 msgid "Organization homepage is required."
2102 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2103
2104 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2106 msgid "Callback is too long."
2107 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2108
2109 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2111 msgid "Callback URL is not valid."
2112 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2113
2114 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2115 msgid "Could not update application."
2116 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2117
2118 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2119 #, php-format
2120 msgid "Edit %s group"
2121 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2122
2123 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2124 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2125 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2126 msgid "You must be logged in to create a group."
2127 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2128
2129 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2130 msgid "Use this form to edit the group."
2131 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2132
2133 #. TRANS: Group edit form validation error.
2134 #. TRANS: Group create form validation error.
2135 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2136 #, php-format
2137 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2138 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2139
2140 #. TRANS: Group edit form success message.
2141 #. TRANS: Edit list form success message.
2142 msgid "Options saved."
2143 msgstr "Zapisano opcje."
2144
2145 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2146 #. TRANS: %s is a list.
2147 #, php-format
2148 msgid "Delete %s list"
2149 msgstr "Usuń  listę %s"
2150
2151 #. TRANS: Title for edit list page.
2152 #. TRANS: %s is a list.
2153 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2154 #. TRANS: %s is a list.
2155 #, php-format
2156 msgid "Edit list %s"
2157 msgstr "Edytuj listę %s"
2158
2159 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2160 msgid "No tagger or ID."
2161 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2162
2163 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2164 msgid "Not a local user."
2165 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2166
2167 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2168 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2169 msgstr "Musi być twórcą znacznika by go edytować."
2170
2171 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2172 msgid "Use this form to edit the list."
2173 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować listę."
2174
2175 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2176 msgid "Delete aborted."
2177 msgstr "Usuwanie przerwane."
2178
2179 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2180 msgid ""
2181 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2182 "membership records. Do you still want to continue?"
2183 msgstr ""
2184 "Usunięcie tego tagu spowoduje trwałe usunięcie wszystkich jego subskrypcji i "
2185 "zapisów przynależności. Czy nadal chcesz kontynuować?"
2186
2187 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2188 msgid "Invalid tag."
2189 msgstr "Nieprawidłowy znacznik."
2190
2191 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2192 #. TRANS: %s is the already present tag.
2193 #, php-format
2194 msgid "You already have a tag named %s."
2195 msgstr "Masz już znacznik o nazwie  %s."
2196
2197 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2198 msgid ""
2199 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2200 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2201 msgstr ""
2202 "Ustawienie znacznika publicznego jako prywatnego spowoduje trwałe usunięcie "
2203 "wszystkich istniejących jego subskrypcji. Czy nadal chcesz kontynuować?"
2204
2205 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2206 msgid "Could not update list."
2207 msgstr "Nie można zaktualizować listy."
2208
2209 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2210 msgid "Email settings"
2211 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2212
2213 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2214 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2215 #, php-format
2216 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2217 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2218
2219 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2220 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2221 msgid "Email address"
2222 msgstr "Adres e-mail"
2223
2224 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2225 msgid "Current confirmed email address."
2226 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2227
2228 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2229 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2230 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2231 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2232 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2233 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2234 msgctxt "BUTTON"
2235 msgid "Remove"
2236 msgstr "Usuń"
2237
2238 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2239 msgid ""
2240 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2241 "a message with further instructions."
2242 msgstr ""
2243 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2244 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2245 "instrukcjami."
2246
2247 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2248 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2249 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2250 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2251 #. TRANS: organization.
2252 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2253 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2254
2255 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2256 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2257 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2258 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2259 msgctxt "BUTTON"
2260 msgid "Add"
2261 msgstr "Dodaj"
2262
2263 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2264 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2265 msgid "Incoming email"
2266 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2267
2268 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2269 msgid "I want to post notices by email."
2270 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2271
2272 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2273 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2274 msgid "Send email to this address to post new notices."
2275 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2276
2277 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2278 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2279 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2280 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2281
2282 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2283 msgid ""
2284 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2285 "on this server:"
2286 msgstr ""
2287 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2288 "serwerze:"
2289
2290 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2291 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2292 msgctxt "BUTTON"
2293 msgid "New"
2294 msgstr "Nowy"
2295
2296 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2297 msgid "Email preferences"
2298 msgstr "Preferencje e-mail"
2299
2300 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2301 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2302 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2303
2304 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2305 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2306 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2307
2308 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2309 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2310 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2311
2312 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2313 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2314 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2315
2316 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2317 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2318 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2319
2320 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2321 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2322 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2323
2324 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2325 msgid "Email preferences saved."
2326 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2327
2328 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2329 msgid "No email address."
2330 msgstr "Brak adresu e-mail."
2331
2332 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2333 msgid "Cannot normalize that email address."
2334 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail."
2335
2336 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2337 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2338 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2339 msgid "Not a valid email address."
2340 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2341
2342 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2343 msgid "That is already your email address."
2344 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2345
2346 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2347 msgid "That email address already belongs to another user."
2348 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2349
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2351 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2352 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2353 msgid "Could not insert confirmation code."
2354 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2355
2356 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2357 msgid ""
2358 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2359 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2360 msgstr ""
2361 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2362 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2363 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2364
2365 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2366 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2367 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2368 msgid "No pending confirmation to cancel."
2369 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2370
2371 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2372 msgid "That is the wrong email address."
2373 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2374
2375 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2376 msgid "Could not delete email confirmation."
2377 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2378
2379 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2380 msgid "Email confirmation cancelled."
2381 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2382
2383 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2384 #. TRANS: registered for the active user.
2385 msgid "That is not your email address."
2386 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2387
2388 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2389 msgid "The email address was removed."
2390 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2391
2392 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2393 msgid "No incoming email address."
2394 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2395
2396 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2397 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2398 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2399 msgid "Could not update user record."
2400 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2401
2402 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2403 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2404 msgid "Incoming email address removed."
2405 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2406
2407 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2408 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2409 msgid "New incoming email address added."
2410 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2411
2412 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2413 msgid "This notice is already a favorite!"
2414 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2415
2416 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2417 msgid "Disfavor favorite."
2418 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2419
2420 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2421 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2422 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2423 msgid "Popular notices"
2424 msgstr "Popularne wpisy"
2425
2426 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2427 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2428 #, php-format
2429 msgid "Popular notices, page %d"
2430 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2431
2432 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2433 msgid "The most popular notices on the site right now."
2434 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2435
2436 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2437 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2438 msgstr ""
2439 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2440 "żadnego jako ulubiony."
2441
2442 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2443 msgid ""
2444 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2445 "next to any notice you like."
2446 msgstr ""
2447 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2448 "obok wpisu, który ci się podoba."
2449
2450 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2451 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2452 #, php-format
2453 msgid ""
2454 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2455 "notice to your favorites!"
2456 msgstr ""
2457 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2458 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2459
2460 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2461 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2462 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2463 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2464 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2465 #. TRANS: %s is a username.
2466 #, php-format
2467 msgid "%s's favorite notices"
2468 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2469
2470 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2471 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2472 #, php-format
2473 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2474 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2475
2476 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2477 #. TRANS: Title for featured users section.
2478 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2479 msgid "Featured users"
2480 msgstr "Znani użytkownicy"
2481
2482 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2483 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2484 #, php-format
2485 msgid "Featured users, page %d"
2486 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2487
2488 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2489 #, php-format
2490 msgid "A selection of some great users on %s."
2491 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2492
2493 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2494 msgid "No notice ID."
2495 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2496
2497 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2498 msgid "No notice."
2499 msgstr "Brak wpisu."
2500
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2502 msgid "No attachments."
2503 msgstr "Brak załączników."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2506 #. TRANS: that could not be found.
2507 msgid "No uploaded attachments."
2508 msgstr "Nie wysłano załączników."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2511 msgid "No such file."
2512 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2515 msgid "Cannot read file."
2516 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2519 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2520 msgid "Invalid role."
2521 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2522
2523 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2524 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2525 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2526 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2529 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2530 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2531
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2533 msgid "User already has this role."
2534 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2537 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2538 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2539 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2541 msgid "No profile specified."
2542 msgstr "Nie podano profilu."
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2546 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2547 msgid "No group specified."
2548 msgstr "Nie podano grupy."
2549
2550 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2551 msgid "Only an admin can block group members."
2552 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2553
2554 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2555 msgid "User is already blocked from group."
2556 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2559 msgid "User is not a member of group."
2560 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2561
2562 #. TRANS: Title for block user from group page.
2563 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2564 msgid "Block user from group"
2565 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2566
2567 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2568 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2569 #, php-format
2570 msgid ""
2571 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2572 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2573 "the group in the future."
2574 msgstr ""
2575 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2576 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2577 "grupy w przyszłości."
2578
2579 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2580 msgid "Do not block this user from this group."
2581 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika z tej grupy."
2582
2583 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2584 msgid "Block this user from this group."
2585 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2586
2587 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2588 msgid "Database error blocking user from group."
2589 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2590
2591 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2592 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2593 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2594 msgid "No ID."
2595 msgstr "Brak identyfikatora."
2596
2597 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2598 #. TRANS: Group logo form legend.
2599 msgid "Group logo"
2600 msgstr "Logo grupy"
2601
2602 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2603 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2604 #, php-format
2605 msgid ""
2606 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2607 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2608
2609 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2610 msgid "Upload"
2611 msgstr "Wyślij"
2612
2613 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2614 msgid "Crop"
2615 msgstr "Przytnij"
2616
2617 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2618 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2619 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2620
2621 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2622 msgid "Logo updated."
2623 msgstr "Zaktualizowano logo."
2624
2625 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2626 msgid "Failed updating logo."
2627 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2628
2629 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2630 #. TRANS: %s is the name of the group.
2631 #, php-format
2632 msgid "%s group members"
2633 msgstr "Członkowie grupy %s"
2634
2635 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2636 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2637 #, php-format
2638 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2639 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2640
2641 #. TRANS: Page notice for group members page.
2642 msgid "A list of the users in this group."
2643 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2644
2645 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2646 msgid "Only the group admin may approve users."
2647 msgstr "Tylko administrator grupy może zatwierdzać użytkowników."
2648
2649 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2650 #. TRANS: %s is the name of the group.
2651 #, php-format
2652 msgid "%s group members awaiting approval"
2653 msgstr "członkowie grupy %s oczekują na zatwierdzenie"
2654
2655 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2656 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2657 #, php-format
2658 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2659 msgstr "Członkowie grupy %1$s oczekujący na zatwierdzenie, strona %2$d"
2660
2661 #. TRANS: Page notice for group members page.
2662 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2663 msgstr ""
2664 "Lista użytkowników czekających na zatwierdzenie członkostwa w tej grupie."
2665
2666 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2667 #, php-format
2668 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2669 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2670
2671 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2672 msgctxt "TITLE"
2673 msgid "Groups"
2674 msgstr "Grupy"
2675
2676 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2677 #. TRANS: %d is the page number.
2678 #, php-format
2679 msgctxt "TITLE"
2680 msgid "Groups, page %d"
2681 msgstr "Grupy, strona %d"
2682
2683 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2684 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2685 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2686 #, php-format
2687 msgid ""
2688 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2689 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2690 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2691 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2692 "%%%)!"
2693 msgstr ""
2694 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2695 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2696 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2697 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2698 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2699
2700 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2701 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2702 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2703 msgid "Create a new group"
2704 msgstr "Utwórz nową grupę"
2705
2706 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2707 #, php-format
2708 msgid ""
2709 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2710 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2711 msgstr ""
2712 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2713 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2714
2715 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2716 msgid "Group search"
2717 msgstr "Wyszukaj grupę"
2718
2719 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2720 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2721 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2722 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2723 msgid "No results."
2724 msgstr "Brak wyników."
2725
2726 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2727 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2728 #, php-format
2729 msgid ""
2730 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2731 "action.newgroup%%) yourself."
2732 msgstr ""
2733 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, możesz samodzielnie [ją "
2734 "utworzyć](%%action.newgroup%%)."
2735
2736 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2737 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2738 #, php-format
2739 msgid ""
2740 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2741 "action.newgroup%%) yourself!"
2742 msgstr ""
2743 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2744 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2745
2746 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2747 msgid "Only an admin can unblock group members."
2748 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2749
2750 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2751 msgid "User is not blocked from group."
2752 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2753
2754 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2755 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2756 msgid "Error removing the block."
2757 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2758
2759 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2760 msgid "IM settings"
2761 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2762
2763 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2764 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2765 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2766 #, php-format
2767 msgid ""
2768 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2769 "Configure your addresses and settings below."
2770 msgstr ""
2771 "Możesz wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/"
2772 "GTalk. Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2773
2774 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2775 msgid "IM is not available."
2776 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2777
2778 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2779 #, php-format
2780 msgid "Current confirmed %s address."
2781 msgstr "Obecnie potwierdzony adres %s."
2782
2783 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2784 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2785 #, php-format
2786 msgid ""
2787 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2788 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2789 msgstr ""
2790 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto %1$s, czy jest "
2791 "nowa wiadomość wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %2$s do listy "
2792 "znajomych?)."
2793
2794 #. TRANS: Field label for IM address.
2795 msgid "IM address"
2796 msgstr "Adres komunikatora"
2797
2798 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2799 #, php-format
2800 msgid "%s screenname."
2801 msgstr "Pseudonim %s"
2802
2803 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2804 msgid "IM Preferences"
2805 msgstr "Preferencje komunikatora"
2806
2807 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2808 msgid "Send me notices"
2809 msgstr "Wysyłaj do mnie wpisy"
2810
2811 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2812 msgid "Post a notice when my status changes."
2813 msgstr "Wyślij powiadomienie gdy zmieni się mój status."
2814
2815 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2816 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2817 msgstr "Wyślij mi odpowiedzi od osób, których nie subskrybcjuję."
2818
2819 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2820 msgid "Publish a MicroID"
2821 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2822
2823 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2824 msgid "Could not update IM preferences."
2825 msgstr "Nie można zaktualizować preferencji komunikatorów."
2826
2827 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2828 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2829 msgid "Preferences saved."
2830 msgstr "Zapisano preferencje."
2831
2832 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2833 msgid "No screenname."
2834 msgstr "Brak pseudonimu."
2835
2836 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2837 msgid "No transport."
2838 msgstr "Brak transportu."
2839
2840 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2841 msgid "Cannot normalize that screenname."
2842 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2843
2844 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2845 msgid "Not a valid screenname."
2846 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2847
2848 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2849 msgid "Screenname already belongs to another user."
2850 msgstr "Pseudonim należy już do innego użytkownika."
2851
2852 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2853 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2854 msgstr "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora."
2855
2856 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2857 msgid "That is the wrong IM address."
2858 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2859
2860 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2861 msgid "Could not delete confirmation."
2862 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia."
2863
2864 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2865 msgid "IM confirmation cancelled."
2866 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2867
2868 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2869 #. TRANS: registered for the active user.
2870 msgid "That is not your screenname."
2871 msgstr "To nie jest twój pseudonim."
2872
2873 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2874 msgid "The IM address was removed."
2875 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2876
2877 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2878 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2879 #, php-format
2880 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2881 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2882
2883 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2884 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2885 #, php-format
2886 msgid "Inbox for %s"
2887 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2888
2889 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2890 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2891 msgstr ""
2892 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2893
2894 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2895 msgid "Invites have been disabled."
2896 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2897
2898 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2899 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2900 #, php-format
2901 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2902 msgstr ""
2903 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2904
2905 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2906 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2907 #, php-format
2908 msgid "Invalid email address: %s."
2909 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2910
2911 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2912 msgid "Invitations sent"
2913 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2914
2915 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2916 msgid "Invite new users"
2917 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2918
2919 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2920 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2921 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2922 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2923 msgid "You are already subscribed to this user:"
2924 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2925 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2926 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2927 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2928
2929 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2930 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2931 #, php-format
2932 msgctxt "INVITE"
2933 msgid "%1$s (%2$s)"
2934 msgstr "%1$s (%2$s)"
2935
2936 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2937 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2938 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2939 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2940 msgid_plural ""
2941 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2942 msgstr[0] ""
2943 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2944 "subskrybowany:"
2945 msgstr[1] ""
2946 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2947 msgstr[2] ""
2948 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2949
2950 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2951 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2952 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2953 msgid "Invitation sent to the following person:"
2954 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2955 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2956 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2957 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2958
2959 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2960 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2961 msgid ""
2962 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2963 "on the site. Thanks for growing the community!"
2964 msgstr ""
2965 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2966 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2967
2968 #. TRANS: Form instructions.
2969 msgid ""
2970 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2971 msgstr ""
2972 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2973 "usługi."
2974
2975 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2976 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2977 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2978 #, php-format
2979 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2980 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2981
2982 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2983 msgid "You must be logged in to join a group."
2984 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2985
2986 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2987 #, php-format
2988 msgctxt "TITLE"
2989 msgid "%1$s joined group %2$s"
2990 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2991
2992 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2993 msgid "Unknown error joining group."
2994 msgstr "Nieznany błąd dołączenia do grupy."
2995
2996 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2997 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2998 msgid "You are not a member of that group."
2999 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3000
3001 #. TRANS: User admin panel title
3002 msgctxt "TITLE"
3003 msgid "License"
3004 msgstr "Licencja"
3005
3006 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3007 msgid "License for this StatusNet site"
3008 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3009
3010 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3011 msgid "Invalid license selection."
3012 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3013
3014 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3015 msgid ""
3016 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3017 "license."
3018 msgstr ""
3019 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3020 "zastrzeżone\"."
3021
3022 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3023 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3024 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3025
3026 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license URL."
3028 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3029
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3031 msgid "Invalid license image URL."
3032 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3033
3034 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3035 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3036 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3037
3038 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3039 msgid "License image must be blank or valid URL."
3040 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3041
3042 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3043 msgid "License selection"
3044 msgstr "Wybór licencji"
3045
3046 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3047 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3048 msgid "Private"
3049 msgstr "Prywatna"
3050
3051 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3052 msgid "All Rights Reserved"
3053 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3054
3055 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3056 msgid "Creative Commons"
3057 msgstr "Creative Commons"
3058
3059 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3060 msgid "Type"
3061 msgstr "Typ"
3062
3063 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3064 msgid "Select a license."
3065 msgstr "Wybierz licencję."
3066
3067 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3068 msgid "License details"
3069 msgstr "Szczegóły licencji"
3070
3071 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3072 msgid "Owner"
3073 msgstr "Właściciel"
3074
3075 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3076 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3077 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3078
3079 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3080 msgid "License Title"
3081 msgstr "Tytuł licencji"
3082
3083 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3084 msgid "The title of the license."
3085 msgstr "Tytuł licencji."
3086
3087 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3088 msgid "License URL"
3089 msgstr "Adres URL licencji"
3090
3091 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3092 msgid "URL for more information about the license."
3093 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3094
3095 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3096 msgid "License Image URL"
3097 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3098
3099 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3100 msgid "URL for an image to display with the license."
3101 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3102
3103 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3104 msgid "Save license settings."
3105 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3106
3107 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3108 msgid "Incorrect username or password."
3109 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3110
3111 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3112 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3113 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3114 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3115
3116 #. TRANS: Page title for login page.
3117 msgid "Login"
3118 msgstr "Zaloguj się"
3119
3120 #. TRANS: Form legend on login page.
3121 msgid "Login to site"
3122 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3123
3124 #. TRANS: Field label on login page.
3125 msgid "Username or email address"
3126 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3127
3128 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3129 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3130 msgid "Remember me"
3131 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3132
3133 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3134 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3135 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3136 msgstr ""
3137 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3138 "wiele osób."
3139
3140 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3141 msgctxt "BUTTON"
3142 msgid "Login"
3143 msgstr "Zaloguj"
3144
3145 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3146 msgid "Lost or forgotten password?"
3147 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3148
3149 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3150 msgid ""
3151 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3152 "changing your settings."
3153 msgstr ""
3154 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3155 "zmienianiem ustawień."
3156
3157 #. TRANS: Form instructions on login page.
3158 msgid "Login with your username and password."
3159 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3160
3161 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3162 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3163 #, php-format
3164 msgid ""
3165 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3166 msgstr ""
3167 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3168 "konto."
3169
3170 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3171 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3172 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3173
3174 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3175 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3176 #, php-format
3177 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3178 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3179
3180 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3181 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3182 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3183 #, php-format
3184 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3185 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3186
3187 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3188 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3189 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3190 #, php-format
3191 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3192 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3193
3194 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3195 msgid "No current status."
3196 msgstr "Brak obecnego stanu."
3197
3198 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3199 msgid "New application"
3200 msgstr "Nowa aplikacja"
3201
3202 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3203 msgid "You must be logged in to register an application."
3204 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3205
3206 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3207 msgid "Use this form to register a new application."
3208 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3209
3210 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3211 msgid "Source URL is required."
3212 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3213
3214 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3215 msgid "Could not create application."
3216 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3217
3218 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3219 msgid "Invalid image."
3220 msgstr "Nieprawidłowa grafika."
3221
3222 #. TRANS: Title for form to create a group.
3223 msgid "New group"
3224 msgstr "Nowa grupa"
3225
3226 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3227 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3228 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3229
3230 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3231 msgid "Use this form to create a new group."
3232 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3233
3234 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3235 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3236 msgid "New message"
3237 msgstr "Nowa wiadomość"
3238
3239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3240 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3241 msgid "You cannot send a message to this user."
3242 msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3243
3244 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3245 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3246 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3247 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3248 msgid "No content!"
3249 msgstr "Brak treści."
3250
3251 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3252 msgid "No recipient specified."
3253 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3254
3255 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3256 msgid "Message sent"
3257 msgstr "Wysłano wiadomość"
3258
3259 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3260 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3261 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3262 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3263 #, php-format
3264 msgid "Direct message to %s sent."
3265 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3266
3267 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3268 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3269 msgid "Ajax Error"
3270 msgstr "Błąd AJAX"
3271
3272 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3273 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3274 msgctxt "TITLE"
3275 msgid "New notice"
3276 msgstr "Nowy wpis"
3277
3278 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3279 msgid "Notice posted"
3280 msgstr "Wysłano wpis"
3281
3282 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3283 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3284 #, php-format
3285 msgid ""
3286 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3287 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3288 msgstr ""
3289 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3290 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3291
3292 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3293 msgid "Text search"
3294 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3295
3296 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3297 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3298 #, php-format
3299 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3300 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3301
3302 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3303 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3304 #, php-format
3305 msgid ""
3306 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3307 "status_textarea=%s)!"
3308 msgstr ""
3309 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3310 "status_textarea=%s)."
3311
3312 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3313 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3314 #, php-format
3315 msgid ""
3316 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3317 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3318 msgstr ""
3319 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3320 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3321 "status_textarea=%s)."
3322
3323 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3324 #, php-format
3325 msgid "Updates with \"%s\""
3326 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3327
3328 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3329 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3330 #, php-format
3331 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3332 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego wyrażenia \"%1$s\" na %2$s."
3333
3334 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3335 msgid ""
3336 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3337 "address yet."
3338 msgstr ""
3339 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3340 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3341
3342 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3343 msgid "Nudge sent"
3344 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3345
3346 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3347 msgid "Nudge sent!"
3348 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3349
3350 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3351 msgid "You must be logged in to list your applications."
3352 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3353
3354 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3355 msgid "OAuth applications"
3356 msgstr "Aplikacje OAuth"
3357
3358 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3359 msgid "Applications you have registered"
3360 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3361
3362 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3363 #, php-format
3364 msgid "You have not registered any applications yet."
3365 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3366
3367 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3368 msgid "Connected applications"
3369 msgstr "Połączone aplikacje"
3370
3371 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3372 msgid "The following connections exist for your account."
3373 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3374
3375 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3376 msgid "You are not a user of that application."
3377 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3378
3379 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3380 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3381 #, php-format
3382 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3383 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3384
3385 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3386 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3387 #, php-format
3388 msgid ""
3389 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3390 "with %2$s."
3391 msgstr ""
3392 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3393 "$s."
3394
3395 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3396 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3397 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3398
3399 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3400 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3401 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3402 #, php-format
3403 msgid ""
3404 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3405 "this instance of StatusNet."
3406 msgstr ""
3407 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3408 "tą witryną StatusNet."
3409
3410 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3411 #. TRANS: %s is a path.
3412 #, php-format
3413 msgid "\"%s\" not found."
3414 msgstr "Nie znaleziono \"%s\"."
3415
3416 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3417 #. TRANS: %s is a notice.
3418 #, php-format
3419 msgid "Notice %s not found."
3420 msgstr "Nie odnaleziono wpisu %s."
3421
3422 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3423 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3424 msgid "Notice has no profile."
3425 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3426
3427 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3428 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3429 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3430 #, php-format
3431 msgid "%1$s's status on %2$s"
3432 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3433
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3435 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3436 #, php-format
3437 msgid "Attachment %s not found."
3438 msgstr "Nie znaleziono załącznika %s."
3439
3440 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3441 #. TRANS: %s is a path.
3442 #, php-format
3443 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3444 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwana dla żądań oembed."
3445
3446 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3447 #, php-format
3448 msgid "Content type %s not supported."
3449 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3450
3451 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3452 #, php-format
3453 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3454 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3455
3456 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3457 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3458 msgid "Not a supported data format."
3459 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3460
3461 #. TRANS: Page title for profile settings.
3462 msgid "Old school UI settings"
3463 msgstr "Ustawienia interfejsu w  starym stylu"
3464
3465 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3466 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3467 msgstr "Jeśli podobał ci się \"stary sposób\", możesz ustawić to tutaj."
3468
3469 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3470 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3471 msgid "Settings saved."
3472 msgstr "Zapisano ustawienia."
3473
3474 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3475 msgstr "Tylko tryb strumienia (bez konwersacji) na osiach czasu"
3476
3477 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3478 msgstr "Pokaż stronę konwersacji jako drzewa hierarchiczne"
3479
3480 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3481 msgstr "Pokaż pseudonimy (nie pełne nazwy) na osiach czasu"
3482
3483 #. TRANS: Button text to save a list.
3484 msgid "Save"
3485 msgstr "Zapisz"
3486
3487 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3488 msgid "People Search"
3489 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3490
3491 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3492 msgid "Notice Search"
3493 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3494
3495 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3496 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3497 msgid "Already logged in."
3498 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3499
3500 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3501 msgid "No user ID specified."
3502 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3503
3504 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3505 msgid "No login token specified."
3506 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3507
3508 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3509 msgid "No login token requested."
3510 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3511
3512 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3513 msgid "Invalid login token specified."
3514 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3515
3516 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3517 msgid "Login token expired."
3518 msgstr "Token logowania wygasł."
3519
3520 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3521 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3522 #, php-format
3523 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3524 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3525
3526 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3527 #, php-format
3528 msgid "Outbox for %s"
3529 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3530
3531 #. TRANS: Instructions for outbox.
3532 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3533 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3534
3535 #. TRANS: Title for page where to change password.
3536 msgctxt "TITLE"
3537 msgid "Change password"
3538 msgstr "Zmień hasło"
3539
3540 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3541 msgid "Change your password."
3542 msgstr "Zmień hasło."
3543
3544 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3545 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3546 msgid "Password change"
3547 msgstr "Zmiana hasła"
3548
3549 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3550 msgid "Old password"
3551 msgstr "Poprzednie hasło"
3552
3553 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3554 #. TRANS: Field label for password reset form.
3555 msgid "New password"
3556 msgstr "Nowe hasło"
3557
3558 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3559 #. TRANS: Field title on account registration page.
3560 msgid "6 or more characters."
3561 msgstr "6 lub więcej znaków."
3562
3563 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3564 msgctxt "LABEL"
3565 msgid "Confirm"
3566 msgstr "Potwierdź"
3567
3568 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3569 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3570 #. TRANS: Field title on account registration page.
3571 msgid "Same as password above."
3572 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3573
3574 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3575 msgctxt "BUTTON"
3576 msgid "Change"
3577 msgstr "Zmień"
3578
3579 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3581 msgid "Password must be 6 or more characters."
3582 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3583
3584 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3586 msgid "Passwords do not match."
3587 msgstr "Hasła nie są identyczne"
3588
3589 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3590 msgid "Incorrect old password."
3591 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3592
3593 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3594 msgid "Error saving user; invalid."
3595 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3596
3597 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3598 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3599 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3600 msgid "Cannot save new password."
3601 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3602
3603 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3604 msgid "Password saved."
3605 msgstr "Zapisano hasło."
3606
3607 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3608 msgid "Paths"
3609 msgstr "Ścieżki"
3610
3611 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3612 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3613 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3614
3615 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3616 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3617 #, php-format
3618 msgid "Theme directory not readable: %s."
3619 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3620
3621 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3622 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3623 #, php-format
3624 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3625 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3626
3627 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3629 #, php-format
3630 msgid "Locales directory not readable: %s."
3631 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3632
3633 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3634 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3635 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3636 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3637
3638 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3639 msgid "Site"
3640 msgstr "Witryny"
3641
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Server"
3644 msgstr "Serwer"
3645
3646 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3647 msgid "Site's server hostname."
3648 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3649
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Path"
3652 msgstr "Ścieżka"
3653
3654 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3655 msgid "Site path."
3656 msgstr "Ścieżka do witryny."
3657
3658 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Locale directory"
3660 msgstr "Katalog lokalizacji"
3661
3662 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3663 msgid "Directory path to locales."
3664 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3665
3666 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3667 msgid "Fancy URLs"
3668 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3669
3670 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3671 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3672 msgstr ""
3673 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3674 "adresów URL?"
3675
3676 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3677 msgctxt "LEGEND"
3678 msgid "Theme"
3679 msgstr "Motyw"
3680
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Server for themes."
3683 msgstr "Serwer motywów."
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Web path to themes."
3687 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3688
3689 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 msgid "SSL server"
3691 msgstr "Serwer SSL"
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3695 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3696
3697 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3698 msgid "SSL path"
3699 msgstr "Ścieżka do SSL"
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3703 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3704
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Directory"
3707 msgstr "Katalog"
3708
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Directory where themes are located."
3711 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3712
3713 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3714 msgid "Avatars"
3715 msgstr "Awatary"
3716
3717 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Avatar server"
3719 msgstr "Serwer awatara"
3720
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Server for avatars."
3723 msgstr "Serwer awatarów."
3724
3725 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Avatar path"
3727 msgstr "Ścieżka do awatara"
3728
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Web path to avatars."
3731 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3732
3733 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Avatar directory"
3735 msgstr "Katalog awatara"
3736
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Directory where avatars are located."
3739 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3740
3741 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3742 msgid "Attachments"
3743 msgstr "Załączniki"
3744
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Server for attachments."
3747 msgstr "Serwer załączników."
3748
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Web path to attachments."
3751 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3752
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3755 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3756
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3759 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3760
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Directory where attachments are located."
3763 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3764
3765 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3766 msgctxt "LEGEND"
3767 msgid "SSL"
3768 msgstr "SSL"
3769
3770 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3771 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3772 msgid "Never"
3773 msgstr "Nigdy"
3774
3775 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3776 msgid "Sometimes"
3777 msgstr "Czasem"
3778
3779 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3780 msgid "Always"
3781 msgstr "Zawsze"
3782
3783 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3784 msgid "Use SSL"
3785 msgstr "Użycie SSL"
3786
3787 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "When to use SSL."
3789 msgstr "Kiedy używać SSL."
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Server to direct SSL requests to."
3793 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3794
3795 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3796 msgid "Save path settings."
3797 msgstr "Zapisz ustawienia ścieżki."
3798
3799 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3800 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3801 #, php-format
3802 msgid ""
3803 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3804 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3805 msgstr ""
3806 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3807 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3808 "znaki lub więcej."
3809
3810 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3811 msgid "People search"
3812 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3813
3814 #. TRANS: Title for list page.
3815 #. TRANS: %s is a list.
3816 #, php-format
3817 msgid "Public list %s"
3818 msgstr "Publiczna lista %s"
3819
3820 #. TRANS: Title for list page.
3821 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3822 #, php-format
3823 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3824 msgstr "Publiczna lista  %1$s , strona %2$d"
3825
3826 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3827 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3828 #, php-format
3829 msgid ""
3830 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3831 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3832 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3833 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3834 msgstr ""
3835 "Listy są sposobem grupowania podobnych użytkowników na %%site.name%%, "
3836 "usłudze [mikroblogowania](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) "
3837 "opartej na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Możesz w prosty "
3838 "sposób śledzić co robią subskrybując oś czasową listy."
3839
3840 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3841 msgid "No tagger."
3842 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3843
3844 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3845 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3846 #, php-format
3847 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3848 msgstr "Osoby wymienione w %1$s na %2$s."
3849
3850 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3851 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3852 #, php-format
3853 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3854 msgstr "Osoby wymienione w %1$s przez %2$s, strona %3$d"
3855
3856 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3857 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3858 msgid "Creator"
3859 msgstr "Twórca"
3860
3861 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3862 msgid "Private lists by you"
3863 msgstr "Twoje prywatne listy"
3864
3865 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3866 msgid "Public lists by you"
3867 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3868
3869 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3870 msgid "Lists by you"
3871 msgstr "Twoje listy"
3872
3873 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3874 #. TRANS: %s is a user nickname.
3875 #, php-format
3876 msgid "Lists by %s"
3877 msgstr "Listy użytkownika %s"
3878
3879 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3880 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3881 #, php-format
3882 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3883 msgstr "Listy użytkownika %1$s, strona %2$d"
3884
3885 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3886 msgid "You cannot view others' private lists"
3887 msgstr "Nie można wyświetlić prywatnych list innych użytkowników"
3888
3889 #. TRANS: Mode selector label.
3890 msgid "Mode"
3891 msgstr "Tryb"
3892
3893 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3894 #, php-format
3895 msgid "Lists for %s"
3896 msgstr "Listy dla użytkownika %s"
3897
3898 #. TRANS: Fieldset legend.
3899 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3900 msgid "Select tag to filter"
3901 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3902
3903 #. TRANS: Checkbox title.
3904 msgid "Show private tags."
3905 msgstr "Pokaż prywatne znaczniki."
3906
3907 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3908 msgctxt "LABEL"
3909 msgid "Public"
3910 msgstr "Publiczny"
3911
3912 #. TRANS: Checkbox title.
3913 msgid "Show public tags."
3914 msgstr "Pokaż publiczne znaczniki."
3915
3916 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3917 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3918 msgctxt "BUTTON"
3919 msgid "Go"
3920 msgstr "Przejdź"
3921
3922 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3923 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3924 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3925 #, php-format
3926 msgid ""
3927 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3928 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3929 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3930 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3931 "list's timeline."
3932 msgstr ""
3933 "Oto listy utworzone przez użytkownika **%s**. Listy są sposobem grupowania "
3934 "podobnych użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania]"
3935 "(http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu "
3936 "[StatusNet](http://status.net/). Możesz w prosty sposób śledzić co robią "
3937 "subskrybując oś czasową listy."
3938
3939 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3940 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3941 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3942 #, php-format
3943 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3944 msgstr ""
3945 "%s {{GENDER:%s|nie utworzył|nie utworzyła}} jeszcze żadnych [list](%%doc.tags"
3946 "%%)."
3947
3948 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3949 #, php-format
3950 msgid "Lists with %s in them"
3951 msgstr "Listy zawierające %s"
3952
3953 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3954 #, php-format
3955 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3956 msgstr "Listy zawierające użytkownika %1$s, strona %2$d"
3957
3958 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3959 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3960 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3961 #, php-format
3962 msgid ""
3963 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3964 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3965 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3966 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3967 "list's timeline."
3968 msgstr ""
3969 "Oto listy dla użytkownika **%s**. Listy są sposobem grupowania podobnych "
3970 "użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://en."
3971 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
3972 "(http://status.net/). Możesz w prosty sposób śledzić co robią subskrybując "
3973 "oś czasową listy."
3974
3975 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3976 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3977 #. TRANS: %s is a user nickname.
3978 #, php-format
3979 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3980 msgstr "%s nie znajduje się jeszcze na niczyich [listach](%%doc.tags%%)."
3981
3982 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3983 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3984 #, php-format
3985 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3986 msgstr "Subskrybenci listy %1$s użytkownika %2$s."
3987
3988 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3989 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3990 #, php-format
3991 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3992 msgstr "Subskrybenci listy %1$s użytkownika %2$s, strona %3$d"
3993
3994 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3995 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3996 #, php-format
3997 msgid "Lists subscribed to by %s"
3998 msgstr "Listy subskrybowane przez użytkownika %s"
3999
4000 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4001 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4002 #, php-format
4003 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4004 msgstr "Listy subskrybowane przez użytkownika %1$s, strona %2$d"
4005
4006 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4007 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4008 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4009 #, php-format
4010 msgid ""
4011 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4012 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4013 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4014 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4015 "to the list's timeline."
4016 msgstr ""
4017 "Oto listy subskrybowane przez użytkownika **%s**. Listy są sposobem "
4018 "grupowania podobnych użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4019 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4020 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Możesz w prosty sposób śledzić co "
4021 "robią subskrybując oś czasową listy."
4022
4023 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4024 msgctxt "plugin"
4025 msgid "Disabled"
4026 msgstr "Wyłączone"
4027
4028 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4029 #. TRANS: Do not translate POST.
4030 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4031 #. TRANS: Do not translate POST.
4032 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4033 msgid "This action only accepts POST requests."
4034 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4035
4036 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4037 msgid "You cannot administer plugins."
4038 msgstr "Nie możesz administrować wtyczkami."
4039
4040 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4041 msgid "No such plugin."
4042 msgstr "Nie ma takiej wtyczki."
4043
4044 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4045 msgctxt "plugin"
4046 msgid "Enabled"
4047 msgstr "Włączone"
4048
4049 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4050 msgctxt "TITLE"
4051 msgid "Plugins"
4052 msgstr "Wtyczki"
4053
4054 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4055 msgid ""
4056 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4057 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4058 "details."
4059 msgstr ""
4060
4061 #. TRANS: Admin form section header
4062 msgid "Default plugins"
4063 msgstr "Domyślne wtyczki"
4064
4065 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4066 msgid ""
4067 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4068 msgstr ""
4069 "Wszystkie domyślne wtyczki zostały wyłączone w pliku konfiguracji witryny."
4070
4071 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4072 #. TRANS: %s is a field name.
4073 #, php-format
4074 msgid "Unidentified field %s."
4075 msgstr "Niezidentyfikowane pole  %s."
4076
4077 #. TRANS: Page title.
4078 msgctxt "TITLE"
4079 msgid "Search results"
4080 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
4081
4082 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4083 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4084 msgstr "Wyszukiwany ciąg znaków musi mieć co najmniej 3 znaki."
4085
4086 #. TRANS: Page title for profile settings.
4087 msgid "Profile settings"
4088 msgstr "Ustawienia profilu"
4089
4090 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4091 msgid ""
4092 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4093 msgstr ""
4094 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4095 "lepiej cię poznać."
4096
4097 #. TRANS: Profile settings form legend.
4098 msgid "Profile information"
4099 msgstr "Informacje o profilu"
4100
4101 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4102 #. TRANS: Field title on account registration page.
4103 #. TRANS: Field title on group edit form.
4104 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4105 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4106
4107 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4108 #. TRANS: Field label on account registration page.
4109 #. TRANS: Field label on group edit form.
4110 msgid "Full name"
4111 msgstr "Imię i nazwisko"
4112
4113 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4114 #. TRANS: Field label on account registration page.
4115 #. TRANS: Form input field label.
4116 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4117 msgid "Homepage"
4118 msgstr "Strona domowa"
4119
4120 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4121 #. TRANS: Field title on account registration page.
4122 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4123 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4124
4125 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4126 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4127 #. TRANS: biography (%d).
4128 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4129 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4130 #. TRANS: biography (%d).
4131 #, php-format
4132 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4133 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4134 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku."
4135 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach."
4136 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach."
4137
4138 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4139 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4140 msgid "Describe yourself and your interests."
4141 msgstr "Opisz siebie i swoje zainteresowania."
4142
4143 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4144 #. TRANS: their biography.
4145 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4146 msgid "Bio"
4147 msgstr "O mnie"
4148
4149 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Field label on account registration page.
4151 #. TRANS: Field label on group edit form.
4152 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4153 msgid "Location"
4154 msgstr "Położenie"
4155
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4157 #. TRANS: Field title on account registration page.
4158 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4159 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\"."
4160
4161 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4162 msgid "Share my current location when posting notices"
4163 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4164
4165 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4166 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4167 #. TRANS: %s is a group name.
4168 msgid "Tags"
4169 msgstr "Znaczniki"
4170
4171 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4172 msgid ""
4173 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4174 "separated."
4175 msgstr ""
4176 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4177 "spacjami."
4178
4179 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4180 msgid "Language"
4181 msgstr "Język"
4182
4183 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4184 msgid "Preferred language."
4185 msgstr "Preferowany język."
4186
4187 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4188 msgid "Timezone"
4189 msgstr "Strefa czasowa"
4190
4191 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4192 msgid "What timezone are you normally in?"
4193 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4194
4195 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4196 #, fuzzy
4197 msgid ""
4198 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4199 msgstr ""
4200 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)."
4201
4202 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4203 msgid "Subscription policy"
4204 msgstr "Polityka subskrypcji"
4205
4206 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4207 msgid "Let anyone follow me"
4208 msgstr "Pozwól wszystkim mnie obserwować"
4209
4210 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4211 msgid "Ask me first"
4212 msgstr "Najpierw mnie zapytaj"
4213
4214 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4215 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4216 msgstr ""
4217 "Czy inni użytkownicy potrzebują Twojej zgody na śledzenie twoich "
4218 "aktualizacji."
4219
4220 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4221 msgid "Make updates visible only to my followers"
4222 msgstr "Uwidacznianie aktualizacji tylko dla śledzących mnie"
4223
4224 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4225 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4226 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4227 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4228 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4229 #, php-format
4230 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4231 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4232 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4233 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4234 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4235
4236 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4237 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4238 msgid "Timezone not selected."
4239 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4240
4241 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4242 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4243 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4244
4245 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4246 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4247 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4248 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4249 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4250 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4251 #, php-format
4252 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4253 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\"."
4254
4255 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4256 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4257 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4258 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4259
4260 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4261 msgid "Could not save location prefs."
4262 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4263
4264 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4265 msgid "Could not save tags."
4266 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4267
4268 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4269 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4270 msgid "Restore account"
4271 msgstr "Przywróć konto"
4272
4273 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4274 #. TRANS: %s is the page limit.
4275 #, php-format
4276 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4277 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4278
4279 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4280 msgid "Could not retrieve public timeline."
4281 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4282
4283 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4284 #. TRANS: %d is the page number.
4285 #, php-format
4286 msgid "Public timeline, page %d"
4287 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4288
4289 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4290 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4291 msgid "Public timeline"
4292 msgstr "Publiczna oś czasu"
4293
4294 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4295 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4296 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Activity Streams JSON)"
4297
4298 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4299 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4300 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4301
4302 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4303 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4304 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4305
4306 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4307 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4308 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4309
4310 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4311 #, php-format
4312 msgid ""
4313 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4314 "yet."
4315 msgstr ""
4316 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4317 "wysłał."
4318
4319 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4320 msgid "Be the first to post!"
4321 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4322
4323 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4324 #, php-format
4325 msgid ""
4326 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4327 msgstr ""
4328 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4329 "pierwszym, który coś wyśle."
4330
4331 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4332 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4333 #, php-format
4334 msgid ""
4335 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4336 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4337 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4338 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4339 msgstr ""
4340 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4341 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4342 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4343 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4344
4345 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4346 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4347 #, php-format
4348 msgid ""
4349 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4350 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4351 "tool."
4352 msgstr ""
4353 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4354 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4355
4356 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4357 #, php-format
4358 msgid "%s updates from everyone."
4359 msgstr "Aktualizacje %s od wszystkich."
4360
4361 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4362 msgid "Public tag cloud"
4363 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4364
4365 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4366 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4367 #, php-format
4368 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4369 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4370
4371 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4372 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4373 #. TRANS: and do not change the URL part.
4374 #, php-format
4375 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4376 msgstr ""
4377 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4378
4379 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4380 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4381 msgid "Be the first to post one!"
4382 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4383
4384 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4385 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4386 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4387 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4388 #. TRANS: and do not change the URL part.
4389 #, php-format
4390 msgid ""
4391 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4392 "one!"
4393 msgstr ""
4394 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4395 "pierwszym, który go wyśle."
4396
4397 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4398 msgid "You are already logged in!"
4399 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4400
4401 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4402 msgid "No such recovery code."
4403 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4404
4405 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4406 msgid "Not a recovery code."
4407 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4408
4409 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4410 msgid "Recovery code for unknown user."
4411 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4412
4413 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4414 msgid "Error with confirmation code."
4415 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4416
4417 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4418 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4419 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4420
4421 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4422 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4423 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4424
4425 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4426 msgid ""
4427 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4428 "the email address you have stored in your account."
4429 msgstr ""
4430 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4431 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4432
4433 #. TRANS: Page notice for password change page.
4434 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4435 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4436
4437 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4438 msgid "Password recovery"
4439 msgstr "Przywrócenie hasła"
4440
4441 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4442 msgid "Nickname or email address"
4443 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4444
4445 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4446 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4447 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4448
4449 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4450 msgid "Recover"
4451 msgstr "Przywróć"
4452
4453 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4454 msgctxt "BUTTON"
4455 msgid "Recover"
4456 msgstr "Przywróć"
4457
4458 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4459 msgid "Reset password"
4460 msgstr "Przywróć hasło"
4461
4462 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4463 msgid "Recover password"
4464 msgstr "Przywróć hasło"
4465
4466 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4467 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4468 msgid "Password recovery requested"
4469 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4470
4471 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4472 msgid "Password saved"
4473 msgstr "Zapisano hasło."
4474
4475 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4476 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4477 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4478
4479 #. TRANS: Button text for password reset form.
4480 msgctxt "BUTTON"
4481 msgid "Reset"
4482 msgstr "Przywróć"
4483
4484 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4485 msgid "Enter a nickname or email address."
4486 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4487
4488 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4489 msgid ""
4490 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4491 "address registered to your account."
4492 msgstr ""
4493 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4494 "z twoim kontem."
4495
4496 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4497 msgid "Unexpected password reset."
4498 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4499
4500 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4501 msgid "Password must be 6 characters or more."
4502 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4503
4504 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4505 msgid "Password and confirmation do not match."
4506 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4507
4508 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4509 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4510 msgid "Error setting user."
4511 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4512
4513 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4514 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4515 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4516
4517 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4518 msgid "No id parameter."
4519 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4520
4521 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4522 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4523 #, php-format
4524 msgid "No such file \"%d\"."
4525 msgstr "Nie ma takiego pliku: \"%d\"."
4526
4527 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4528 msgid "Sorry, only invited people can register."
4529 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4530
4531 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4532 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4533 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4534
4535 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4536 msgid "Registration successful"
4537 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4538
4539 #. TRANS: Title for registration page.
4540 msgctxt "TITLE"
4541 msgid "Register"
4542 msgstr "Rejestracja"
4543
4544 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4545 msgid "Registration not allowed."
4546 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4547
4548 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4549 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4550 msgstr ""
4551 "Nie możesz się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4552
4553 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4554 msgid "Email address already exists."
4555 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4556
4557 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4558 msgid "Invalid username or password."
4559 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4560
4561 #. TRANS: Page notice on registration page.
4562 msgid ""
4563 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4564 "link up to friends and colleagues."
4565 msgstr ""
4566 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4567 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami."
4568
4569 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4570 msgctxt "PASSWORD"
4571 msgid "Confirm"
4572 msgstr "Potwierdź"
4573
4574 #. TRANS: Field label on account registration page.
4575 msgctxt "LABEL"
4576 msgid "Email"
4577 msgstr "E-mail"
4578
4579 #. TRANS: Field title on account registration page.
4580 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4581 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4582
4583 #. TRANS: Field title on account registration page.
4584 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4585 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4586
4587 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4588 msgctxt "BUTTON"
4589 msgid "Register"
4590 msgstr "Zarejestruj się"
4591
4592 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4593 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4594 #, php-format
4595 msgid ""
4596 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4597 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4598
4599 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4600 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4601 #, php-format
4602 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4603 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4604
4605 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4606 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4607 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4608
4609 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4610 msgid "All rights reserved."
4611 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4612
4613 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4614 #, php-format
4615 msgid ""
4616 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4617 "email address, IM address, and phone number."
4618 msgstr ""
4619 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4620 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4621
4622 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4623 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4624 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4625 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4626 #, php-format
4627 msgid ""
4628 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4629 "want to...\n"
4630 "\n"
4631 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4632 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4633 "notices through instant messages.\n"
4634 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4635 "share your interests. \n"
4636 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4637 "others more about you. \n"
4638 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4639 "missed. \n"
4640 "\n"
4641 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4642 msgstr ""
4643 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4644 "\n"
4645 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4646 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4647 "wpisy przez komunikator.\n"
4648 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4649 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4650 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4651 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4652 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4653 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4654 "\n"
4655 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4656 "sprawi ci przyjemność."
4657
4658 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4659 msgid ""
4660 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4661 "to confirm your email address.)"
4662 msgstr ""
4663 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4664 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4665
4666 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4667 #. TRANS: %s is a username.
4668 #, php-format
4669 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4670 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas skreślenia  %s ."
4671
4672 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4673 #. TRANS: %s is a profile URL.
4674 #, php-format
4675 msgid ""
4676 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4677 "correctly, please try retrying later."
4678 msgstr ""
4679 "Istnieje problem z wyświetleniem  %s. Serwer zdalny prawdopodobnie nie "
4680 "odpowiada poprawnie, spróbuj ponownie później."
4681
4682 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4683 msgid "Unlisted"
4684 msgstr "Nienotowane"
4685
4686 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4687 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4688 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4689
4690 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4691 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4692 msgid "No notice specified."
4693 msgstr "Nie podano wpisu."
4694
4695 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4696 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4697 msgid "Repeated"
4698 msgstr "Powtórzono"
4699
4700 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4701 msgid "Repeated!"
4702 msgstr "Powtórzono."
4703
4704 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4705 #. TRANS: %s is a user nickname.
4706 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4707 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4708 #. TRANS: %s is a username.
4709 #, php-format
4710 msgid "Replies to %s"
4711 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4712
4713 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4714 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4715 #, php-format
4716 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4717 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4718
4719 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4720 #. TRANS: %s is a user nickname.
4721 #, php-format
4722 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4723 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Strumienie aktywności JSON)"
4724
4725 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4726 #. TRANS: %s is a user nickname.
4727 #, php-format
4728 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4729 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4730
4731 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4732 #. TRANS: %s is a user nickname.
4733 #, php-format
4734 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4735 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4736
4737 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4738 #. TRANS: %s is a user nickname.
4739 #, php-format
4740 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4741 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4742
4743 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4744 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4745 #, php-format
4746 msgid ""
4747 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4748 "notice to them yet."
4749 msgstr ""
4750 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4751 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4752
4753 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4754 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4755 #, php-format
4756 msgid ""
4757 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4758 "[join groups](%%action.groups%%)."
4759 msgstr ""
4760 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4761 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4762
4763 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4764 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4765 #, php-format
4766 msgid ""
4767 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4768 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4769 msgstr ""
4770 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4771 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4772
4773 #. TRANS: RSS reply feed description.
4774 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4775 #, php-format
4776 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4777 msgstr "Odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4778
4779 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4780 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4781 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4782
4783 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4784 msgid "You may not restore your account."
4785 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4786
4787 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4788 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4789 msgid "No uploaded file."
4790 msgstr "Nie wysłano pliku."
4791
4792 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4793 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4794 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4795
4796 #. TRANS: Client exception.
4797 msgid ""
4798 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4799 "the HTML form."
4800 msgstr ""
4801 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4802
4803 #. TRANS: Client exception.
4804 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4805 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4806
4807 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4808 msgid "Missing a temporary folder."
4809 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4810
4811 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4812 msgid "Failed to write file to disk."
4813 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4814
4815 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4816 msgid "File upload stopped by extension."
4817 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4818
4819 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4820 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4821 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4822 msgid "System error uploading file."
4823 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4824
4825 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4826 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4827 msgid "Not an Atom feed."
4828 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4829
4830 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4831 msgid ""
4832 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4833 "profile page."
4834 msgstr ""
4835 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4836 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4837
4838 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4839 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4840 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4841
4842 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4843 msgid ""
4844 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4845 "\">Activity Streams</a> format."
4846 msgstr ""
4847 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4848 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4849
4850 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4851 msgid "Upload the file"
4852 msgstr "Wyślij plik"
4853
4854 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4855 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4856 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4857
4858 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4859 msgid "User does not have this role."
4860 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4861
4862 #. TRANS: Engine name for RSD.
4863 #. TRANS: Engine name.
4864 msgid "StatusNet"
4865 msgstr "StatusNet"
4866
4867 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4868 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4869 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4870 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4871
4872 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4873 msgid "User is already sandboxed."
4874 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4875
4876 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4877 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4878 #, php-format
4879 msgid "Not a valid list: %s."
4880 msgstr "Nieprawidłowa lista: %s."
4881
4882 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4883 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4884 #, php-format
4885 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4886 msgstr "Użytkownicy samootagowani znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4887
4888 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4889 msgctxt "TITLE"
4890 msgid "Sessions"
4891 msgstr "Sesje"
4892
4893 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4894 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4895 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4896
4897 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4898 msgctxt "LEGEND"
4899 msgid "Sessions"
4900 msgstr "Sesje"
4901
4902 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4903 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4904 msgid "Handle sessions"
4905 msgstr "Obsługa sesji"
4906
4907 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4908 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4909 msgid "Handle sessions ourselves."
4910 msgstr "Samodzielna obsługa sesji."
4911
4912 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4913 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4914 msgid "Session debugging"
4915 msgstr "Debugowanie sesji"
4916
4917 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4918 msgid "Enable debugging output for sessions."
4919 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4920
4921 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4922 msgid "Save session settings"
4923 msgstr "Zapisz ustawienia sesji"
4924
4925 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4926 msgid "You must be logged in to view an application."
4927 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4928
4929 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4930 msgid "Application profile"
4931 msgstr "Profil aplikacji"
4932
4933 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4934 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4935 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4936 #, php-format
4937 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4938 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4939 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkownik"
4940 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkownicy"
4941 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4942
4943 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4944 msgid "Application actions"
4945 msgstr "Czynności aplikacji"
4946
4947 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4948 msgctxt "EDITAPP"
4949 msgid "Edit"
4950 msgstr "Edycja"
4951
4952 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4953 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4954 msgid "Reset key & secret"
4955 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4956
4957 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4958 msgid "Application info"
4959 msgstr "Informacje o aplikacji"
4960
4961 #. TRANS: Field label on application page.
4962 msgid "Consumer key"
4963 msgstr "Klucz klienta"
4964
4965 #. TRANS: Field label on application page.
4966 msgid "Consumer secret"
4967 msgstr "Sekret klienta"
4968
4969 #. TRANS: Field label on application page.
4970 msgid "Request token URL"
4971 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4972
4973 #. TRANS: Field label on application page.
4974 msgid "Access token URL"
4975 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4976
4977 #. TRANS: Field label on application page.
4978 msgid "Authorize URL"
4979 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4980
4981 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4982 msgid ""
4983 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4984 "not supported."
4985 msgstr ""
4986 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu zwykłym tektem nie "
4987 "jest obsługiwana."
4988
4989 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4990 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4991 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4992
4993 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4994 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4995 #, php-format
4996 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4997 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4998
4999 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5000 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5001 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5002
5003 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5004 #, php-format
5005 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5006 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Activity Streams JSON)"
5007
5008 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5009 #, php-format
5010 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5011 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5012
5013 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5014 #, php-format
5015 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5016 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5017
5018 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5019 #, php-format
5020 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5021 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5022
5023 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5024 msgid ""
5025 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5026 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5027 msgstr ""
5028 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5029 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5030 "trochę światła."
5031
5032 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5033 #. TRANS: %s is a username.
5034 #, php-format
5035 msgid ""
5036 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5037 "would add to their favorites :)"
5038 msgstr ""
5039 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5040 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5041
5042 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5043 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5044 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5045 #, php-format
5046 msgid ""
5047 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5048 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5049 "their favorites :)"
5050 msgstr ""
5051 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5052 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5053 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5054
5055 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5056 msgid "This is a way to share what you like."
5057 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5058
5059 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5060 #, php-format
5061 msgid "%s group"
5062 msgstr "Grupa %s"
5063
5064 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5065 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5066 #, php-format
5067 msgid "%1$s group, page %2$d"
5068 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5069
5070 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5071 #, php-format
5072 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5073 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Activity Streams JSON)"
5074
5075 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5076 #, php-format
5077 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5078 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5079
5080 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5081 #, php-format
5082 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5083 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5084
5085 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5086 #, php-format
5087 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5088 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5089
5090 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5091 #, php-format
5092 msgid "FOAF for %s group"
5093 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5094
5095 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5096 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5097 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5098 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5099 #, php-format
5100 msgid ""
5101 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5102 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5103 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5104 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5105 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5106 msgstr ""
5107 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5108 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5109 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5110 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5111 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5112 "([Dowiedz się więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5113
5114 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5115 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5116 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5117 #, php-format
5118 msgid ""
5119 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5120 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5121 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5122 "their life and interests."
5123 msgstr ""
5124 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5125 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5126 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5127 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach."
5128
5129 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5130 msgid "No such message."
5131 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5132
5133 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5134 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5135 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5136
5137 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5138 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5139 #, php-format
5140 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5141 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5142
5143 #. TRANS: Page title for single message display.
5144 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5145 #, php-format
5146 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5147 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5148
5149 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5150 msgid "Not available."
5151 msgstr "Niedostępne."
5152
5153 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5154 msgid "Notice deleted."
5155 msgstr "Usunięto wpis."
5156
5157 #. TRANS: Title for private list timeline.
5158 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5159 #, php-format
5160 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5161 msgstr "Prywatny strumień twojej listy %1$s, strona %2$d"
5162
5163 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5164 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5165 #, php-format
5166 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5167 msgstr "Strumień twojej listy %1$s, strona %2$d"
5168
5169 #. TRANS: Title for private list timeline.
5170 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5171 #, php-format
5172 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5173 msgstr "Strumień listy %1$s użytkownika %2$s, strona %3$d"
5174
5175 #. TRANS: Title for private list timeline.
5176 #. TRANS: %s is a list.
5177 #, php-format
5178 msgid "Private timeline of %s list by you"
5179 msgstr "Prywnatny strumień twojej listy %s"
5180
5181 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5182 #. TRANS: %s is a list.
5183 #, php-format
5184 msgid "Timeline for %s list by you"
5185 msgstr "Strumień twojej listy %s"
5186
5187 #. TRANS: Title for private list timeline.
5188 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5189 #, php-format
5190 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5191 msgstr "Strumień listy %1$s użytkownika %2$s."
5192
5193 #. TRANS: Feed title.
5194 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5195 #, php-format
5196 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5197 msgstr "Kanał dla listy %1$s  użytkownika %2$s  (Atom)"
5198
5199 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5200 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5201 #, php-format
5202 msgid ""
5203 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5204 "yet."
5205 msgstr ""
5206 "To jest strumień listy %1$s użytkownika %2$s, ale nikt jeszcze nic nie "
5207 "opublikował."
5208
5209 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5210 msgid "Try tagging more people."
5211 msgstr "Spróbuj przypisać znaczniki większej liczbie ludzi."
5212
5213 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5214 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5215 #, php-format
5216 msgid ""
5217 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5218 "this timeline!"
5219 msgstr ""
5220 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zaczniesz "
5221 "obserwować tego strumienia!"
5222
5223 #. TRANS: Header on show list page.
5224 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5225 msgid "Listed"
5226 msgstr "Wymienione"
5227
5228 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5229 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5230 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5231 #. TRANS: Empty list message for tags.
5232 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5233 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5234 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5235 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5236 msgid "(None)"
5237 msgstr "(Brak)"
5238
5239 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5240 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5241 msgid "Show all"
5242 msgstr "Pokaż wszystko"
5243
5244 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5245 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5246 msgid "Subscribers"
5247 msgstr "Subskrybenci"
5248
5249 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5250 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5251 #, php-format
5252 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5253 msgstr "Wpisy użytkownika %1$s oznaczone %2$s"
5254
5255 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5256 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5257 #, php-format
5258 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5259 msgstr "Wpisy użytkownika %1$s oznaczone %2$s, strona %3$d"
5260
5261 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5262 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5263 #, php-format
5264 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5265 msgstr "Wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5266
5267 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5268 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5269 #, php-format
5270 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5271 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5272
5273 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5274 #. TRANS: %s is a user nickname.
5275 #, php-format
5276 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5277 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Activity Streams JSON)"
5278
5279 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5280 #. TRANS: %s is a user nickname.
5281 #, php-format
5282 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5283 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5284
5285 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5286 #. TRANS: %s is a user nickname.
5287 #, php-format
5288 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5289 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5290
5291 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5292 #. TRANS: %s is a user nickname.
5293 #, php-format
5294 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5295 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5296
5297 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5298 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5299 #, php-format
5300 msgid "FOAF for %s"
5301 msgstr "FOAF dla %s"
5302
5303 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5304 #, php-format
5305 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5306 msgstr ""
5307 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5308
5309 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5310 msgid ""
5311 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5312 "would be a good time to start :)"
5313 msgstr ""
5314 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5315 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5316
5317 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5319 #, php-format
5320 msgid ""
5321 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5322 "%?status_textarea=%2$s)."
5323 msgstr ""
5324 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5325 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5326
5327 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5328 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5329 #, php-format
5330 msgid ""
5331 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5332 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5333 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5334 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5335 msgstr ""
5336 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5337 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5338 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5339 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Dowiedz się więcej](%%%"
5340 "%doc.help%%%%))"
5341
5342 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5343 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5344 #, php-format
5345 msgid ""
5346 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5347 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5348 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5349 msgstr ""
5350 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5351 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5352 "(http://status.net/)."
5353
5354 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5355 #, php-format
5356 msgid "Repeat of %s"
5357 msgstr "Powtórzenia %s"
5358
5359 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5360 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5361 msgid "You cannot silence users on this site."
5362 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5363
5364 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5365 msgid "User is already silenced."
5366 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5367
5368 #. TRANS: Title for site administration panel.
5369 msgctxt "TITLE"
5370 msgid "Site"
5371 msgstr "Witryna"
5372
5373 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5374 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5375 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5376
5377 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5378 msgid "Site name must have non-zero length."
5379 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5380
5381 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5382 msgid "You must have a valid contact email address."
5383 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5384
5385 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5386 msgid "Invalid logo URL."
5387 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5388
5389 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5390 msgid "Invalid SSL logo URL."
5391 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5392
5393 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5394 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5395 #, php-format
5396 msgid "Unknown language \"%s\"."
5397 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5398
5399 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5400 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5401 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5402
5403 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5404 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5405 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5406
5407 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5408 msgctxt "LEGEND"
5409 msgid "General"
5410 msgstr "Ogólne"
5411
5412 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5413 msgctxt "LABEL"
5414 msgid "Site name"
5415 msgstr "Nazwa witryny"
5416
5417 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5418 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5419 msgstr "Nazwa strony, w stylu \"Mikroblog firmy X\"."
5420
5421 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5422 msgid "Brought by"
5423 msgstr "Dostarczane przez"
5424
5425 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5426 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5427 msgstr "Tekst używany w łączu do podziękowań na stopce każdej strony."
5428
5429 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5430 msgid "Brought by URL"
5431 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5432
5433 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5434 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5435 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do podziękowań na stopce każdej strony."
5436
5437 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5438 msgid "Email"
5439 msgstr "E-mail"
5440
5441 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5442 msgid "Contact email address for your site."
5443 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny."
5444
5445 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5446 msgctxt "LEGEND"
5447 msgid "Local"
5448 msgstr "Lokalizacja"
5449
5450 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5451 msgid "Default timezone"
5452 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5453
5454 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5455 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5456 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5457
5458 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5459 msgid "Default language"
5460 msgstr "Domyślny język"
5461
5462 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5463 msgid ""
5464 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5465 msgstr ""
5466 "Język witryny, kiedy nie jest dostępne automatyczne wykrywanie z ustawień "
5467 "przeglądarki."
5468
5469 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5470 msgctxt "LEGEND"
5471 msgid "Limits"
5472 msgstr "Ograniczenia"
5473
5474 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5475 msgid "Text limit"
5476 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5477
5478 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5479 msgid "Maximum number of characters for notices."
5480 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5481
5482 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5483 msgid "Dupe limit"
5484 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5485
5486 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5487 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5488 msgstr ""
5489 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5490 "samo."
5491
5492 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5493 msgid "Logo"
5494 msgstr "Logo"
5495
5496 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5497 msgid "Site logo"
5498 msgstr "Logo witryny"
5499
5500 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5501 msgid "SSL logo"
5502 msgstr "Logo SSL"
5503
5504 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5505 msgid "Save the site settings."
5506 msgstr "Zapisz ustawienia witryny."
5507
5508 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5509 msgid "Site Notice"
5510 msgstr "Wpis witryny"
5511
5512 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5513 msgid "Edit site-wide message"
5514 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5515
5516 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5517 msgid "Unable to save site notice."
5518 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5519
5520 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5521 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5522 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5523
5524 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5525 msgid "Site notice text"
5526 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5527
5528 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5529 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5530 msgstr ""
5531 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5532
5533 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5534 msgid "Save site notice."
5535 msgstr "Zapisz wpis witryny."
5536
5537 #. TRANS: Title for SMS settings.
5538 msgid "SMS settings"
5539 msgstr "Ustawienia SMS"
5540
5541 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5542 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5543 #, php-format
5544 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5545 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5546
5547 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5548 msgid "SMS is not available."
5549 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5550
5551 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5552 msgid "SMS address"
5553 msgstr "Adres SMS"
5554
5555 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5556 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5557 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5558
5559 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5560 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5561 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5562
5563 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5564 msgid "Confirmation code"
5565 msgstr "Kod potwierdzający"
5566
5567 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5568 msgid "Enter the code you received on your phone."
5569 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5570
5571 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5572 msgctxt "BUTTON"
5573 msgid "Confirm"
5574 msgstr "Potwierdź"
5575
5576 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5577 msgid "SMS phone number"
5578 msgstr "Numer telefonu SMS"
5579
5580 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5581 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5582 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa."
5583
5584 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5585 msgid "SMS preferences"
5586 msgstr "Preferencje SMS"
5587
5588 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5589 msgid ""
5590 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5591 "from my carrier."
5592 msgstr ""
5593 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5594 "swojego operatora."
5595
5596 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5597 msgid "SMS preferences saved."
5598 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5599
5600 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5601 msgid "No phone number."
5602 msgstr "Brak numeru telefonu."
5603
5604 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5605 msgid "No carrier selected."
5606 msgstr "Nie wybrano operatora."
5607
5608 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5609 msgid "That is already your phone number."
5610 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5611
5612 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5613 msgid "That phone number already belongs to another user."
5614 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5615
5616 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5617 msgid ""
5618 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5619 "for the code and instructions on how to use it."
5620 msgstr ""
5621 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5622 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5623
5624 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5625 msgid "That is the wrong confirmation number."
5626 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5627
5628 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5629 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5630 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia SMS."
5631
5632 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5633 msgid "SMS confirmation cancelled."
5634 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5635
5636 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5637 #. TRANS: registered for the active user.
5638 msgid "That is not your phone number."
5639 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5640
5641 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5642 msgid "The SMS phone number was removed."
5643 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5644
5645 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5646 msgid "Mobile carrier"
5647 msgstr "Operator komórkowy"
5648
5649 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5650 msgid "Select a carrier"
5651 msgstr "Wybierz operatora"
5652
5653 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5654 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5655 #, php-format
5656 msgid ""
5657 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5658 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5659 msgstr ""
5660 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5661 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5662 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5663
5664 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5665 msgid "No code entered."
5666 msgstr "Nie podano kodu."
5667
5668 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5669 msgctxt "TITLE"
5670 msgid "Snapshots"
5671 msgstr "Migawki"
5672
5673 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5674 msgid "Manage snapshot configuration"
5675 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5676
5677 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5678 msgid "Invalid snapshot run value."
5679 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5680
5681 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5682 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5683 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5684
5685 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5686 msgid "Invalid snapshot report URL."
5687 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5688
5689 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5690 msgctxt "LEGEND"
5691 msgid "Snapshots"
5692 msgstr "Migawki"
5693
5694 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5695 msgid "Randomly during web hit"
5696 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5697
5698 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5699 msgid "In a scheduled job"
5700 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5701
5702 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5703 msgid "Data snapshots"
5704 msgstr "Migawki danych"
5705
5706 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5707 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5708 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net."
5709
5710 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5711 msgid "Frequency"
5712 msgstr "Częstotliwość"
5713
5714 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5715 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5716 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień sieci."
5717
5718 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5719 msgid "Report URL"
5720 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5721
5722 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5723 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5724 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL."
5725
5726 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5727 msgid "Save snapshot settings."
5728 msgstr "Zapisz ustawienia migawki."
5729
5730 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5731 msgid "You are not subscribed to that profile."
5732 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5733
5734 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5735 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5736 msgid "Could not save subscription."
5737 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5738
5739 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5740 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5741 msgstr "Możesz zatwierdzić tylko zatwierdzić własne oczekujące subskrypcje."
5742
5743 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5744 #. TRANS: %s is the name of the user.
5745 #, php-format
5746 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5747 msgstr "Subskrypcja %s oczekuje na zatwierdzenie"
5748
5749 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5750 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5751 #, php-format
5752 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5753 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s oczekujący na zatwierdzenie, strona %2$d"
5754
5755 #. TRANS: Page notice for group members page.
5756 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5757 msgstr ""
5758 "Lista użytkowników oczekujących na zatwierdzenie subskrypcji twoich wpisów."
5759
5760 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5761 msgid "Subscribed"
5762 msgstr "Subskrybowano"
5763
5764 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5765 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5766 msgstr "Musisz być zalogowany, wypisać się z subskrypcji listy."
5767
5768 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5769 msgid "No ID given."
5770 msgstr "Brak identyfikatora."
5771
5772 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5773 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5774 #, php-format
5775 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5776 msgstr "Nie udało się subskrybować użytkownika %1$s do listy %2$s: %3$s"
5777
5778 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5779 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5780 #, php-format
5781 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5782 msgstr "Użytkownik %1$s subskrybowany do listy %2$s użytkownika %3$s"
5783
5784 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5785 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5786 #, php-format
5787 msgid "%s subscribers"
5788 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5789
5790 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5791 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5792 #, php-format
5793 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5794 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5795
5796 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5797 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5798 msgid "These are the people who listen to your notices."
5799 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5800
5801 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5802 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5803 #, php-format
5804 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5805 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5806
5807 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5808 msgid ""
5809 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5810 "return the favor."
5811 msgstr ""
5812 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5813 "oni mogą się odwdzięczyć."
5814
5815 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5816 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5817 #, php-format
5818 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5819 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5820
5821 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5822 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5823 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5824 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5825 #. TRANS: and do not change the URL part.
5826 #, php-format
5827 msgid ""
5828 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5829 "%) and be the first?"
5830 msgstr ""
5831 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5832 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5833
5834 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5835 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5836 #, php-format
5837 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5838 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5839
5840 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5841 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5842 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5843 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5844
5845 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5846 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5847 #, php-format
5848 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5849 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5850
5851 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5852 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5853 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5854 #. TRANS: and do not change the URL part.
5855 #, php-format
5856 msgid ""
5857 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5858 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5859 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5860 "featured%%)."
5861 msgstr ""
5862 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników, spróbuj subskrybować "
5863 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5864 "poszukać osób należących do grup, które cię interesują, a także [znanych "
5865 "użytkowników](%%action.featured%%)."
5866
5867 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5868 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5869 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5870 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5871 #, php-format
5872 msgid "%s is not listening to anyone."
5873 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5874
5875 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5876 #, php-format
5877 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5878 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5879
5880 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5881 msgctxt "LABEL"
5882 msgid "IM"
5883 msgstr "Komunikator"
5884
5885 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5886 msgid "SMS"
5887 msgstr "SMS"
5888
5889 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5890 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5891 #, php-format
5892 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5893 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5894
5895 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5896 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5897 #, php-format
5898 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5899 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Activity Streams JSON)"
5900
5901 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5902 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5903 #, php-format
5904 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5905 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5906
5907 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5908 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5909 #, php-format
5910 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5911 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5912
5913 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5914 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5915 #, php-format
5916 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5917 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5918
5919 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5920 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5921 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5922 msgid "You cannot tag this user."
5923 msgstr "Nie można oznaczyć tego użytkownika."
5924
5925 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5926 msgid "List a profile"
5927 msgstr "Profil listowy"
5928
5929 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5930 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5931 #, php-format
5932 msgctxt "ADDTOLIST"
5933 msgid "List %s"
5934 msgstr "Lista %s"
5935
5936 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5937 msgctxt "TITLE"
5938 msgid "Error"
5939 msgstr "Błąd"
5940
5941 #. TRANS: Header in list form.
5942 msgid "User profile"
5943 msgstr "Profil użytkownika"
5944
5945 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5946 msgid "List user"
5947 msgstr "Użytkownik listowy"
5948
5949 #. TRANS: Field label on list form.
5950 msgctxt "LABEL"
5951 msgid "Lists"
5952 msgstr "Listy"
5953
5954 #. TRANS: Field title on list form.
5955 msgid ""
5956 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5957 "separated."
5958 msgstr ""
5959 "Listy dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5960 "przecinkami lub spacjami."
5961
5962 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5963 msgctxt "TITLE"
5964 msgid "Tags"
5965 msgstr "Znaczniki"
5966
5967 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5968 msgid "Lists saved."
5969 msgstr "Zapisano listy."
5970
5971 #. TRANS: Page notice.
5972 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5973 msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać subskrybentów lub subskrypcje do list."
5974
5975 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5976 msgid "No such tag."
5977 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5978
5979 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5980 msgid "You haven't blocked that user."
5981 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5982
5983 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5984 msgid "User is not sandboxed."
5985 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5986
5987 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5988 msgid "User is not silenced."
5989 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5990
5991 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5992 msgid "Unsubscribed"
5993 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5994
5995 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
5996 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5997 #, php-format
5998 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
5999 msgstr "%1$s wypisany z subskrypcji listy %2$s użytkownika %3$s"
6000
6001 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6002 msgid "URL settings"
6003 msgstr "Ustawienia URL"
6004
6005 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6006 msgid "Manage various other options."
6007 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6008
6009 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6010 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6011 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6012 msgid " (free service)"
6013 msgstr " (wolna usługa)"
6014
6015 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6016 msgid "[none]"
6017 msgstr "[brak]"
6018
6019 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6020 msgid "[internal]"
6021 msgstr "[wewnętrzne]"
6022
6023 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6024 msgid "Shorten URLs with"
6025 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6026
6027 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6028 msgid "Automatic shortening service to use."
6029 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6030
6031 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6032 msgid "URL longer than"
6033 msgstr "Adres URL dłuższy niż"
6034
6035 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6036 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6037 msgstr ""
6038 "Adresy URL dłuższe niż ta wartość zostaną skrócone, 0 oznacza pełne "
6039 "usunięcie."
6040
6041 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6042 msgid "Text longer than"
6043 msgstr "Tekst dłuższy niż"
6044
6045 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6046 msgid ""
6047 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6048 msgstr ""
6049 "Adresy URL we wpisach dłuższe niż ta wartość zostaną skrócone, 0 oznacza "
6050 "pełne usnięcie."
6051
6052 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6053 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6054 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6055
6056 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6057 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6058 msgstr "Nieprawidłowa liczba dla maksymalnej długości adresu URL."
6059
6060 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6061 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6062 msgstr "Nieprawidłowa liczba dla maksymalnej długości wpisu."
6063
6064 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6065 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6066 msgstr ""
6067 "Wystąpił błąd podczas zapisywania preferencji użytkownika skracania adresu "
6068 "URL."
6069
6070 #. TRANS: User admin panel title.
6071 msgctxt "TITLE"
6072 msgid "User"
6073 msgstr "Użytkownik"
6074
6075 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6076 msgid "User settings for this StatusNet site"
6077 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6078
6079 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6080 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6081 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6082
6083 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6084 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6085 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6086
6087 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6088 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6089 #, php-format
6090 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6091 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6092
6093 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6094 msgctxt "LEGEND"
6095 msgid "Profile"
6096 msgstr "Profil"
6097
6098 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6099 msgid "Bio Limit"
6100 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6101
6102 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6103 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6104 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6105
6106 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6107 msgid "New users"
6108 msgstr "Nowi użytkownicy"
6109
6110 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6111 msgid "New user welcome"
6112 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6113
6114 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6115 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6116 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6117
6118 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6119 msgid "Default subscription"
6120 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6121
6122 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6123 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6124 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6125
6126 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6127 msgid "Invitations"
6128 msgstr "Zaproszenia"
6129
6130 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6131 msgid "Invitations enabled"
6132 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6133
6134 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6135 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6136 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6137
6138 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6139 msgid "Save user settings."
6140 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika."
6141
6142 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6143 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6144 #, php-format
6145 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6146 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6147
6148 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6149 msgid "Search for more groups"
6150 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6151
6152 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6153 #. TRANS: %s is a user nickname.
6154 #, php-format
6155 msgid "%s is not a member of any group."
6156 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6157
6158 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6159 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6160 #, php-format
6161 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6162 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6163
6164 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6165 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6166 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6167 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6168 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6169 #, php-format
6170 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6171 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6172
6173 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6174 #, php-format
6175 msgid "StatusNet %s"
6176 msgstr "StatusNet %s"
6177
6178 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6179 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6180 #, php-format
6181 msgid ""
6182 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6183 "Inc. and contributors."
6184 msgstr ""
6185 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2011 "
6186 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6187
6188 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6189 msgid "Contributors"
6190 msgstr "Współtwórcy"
6191
6192 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6193 msgid "License"
6194 msgstr "Licencja"
6195
6196 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6197 msgid ""
6198 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6199 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6200 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6201 "any later version."
6202 msgstr ""
6203 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem: można go rozprowadzać dalej i/"
6204 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6205 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6206 "według wersji trzeciej tej Licencji lub (jeśli tak zdecydujesz) którejś z "
6207 "późniejszych wersji."
6208
6209 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6210 msgid ""
6211 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6212 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6213 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6214 "for more details."
6215 msgstr ""
6216 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6217 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6218 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6219 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6220 "Affero GNU."
6221
6222 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6223 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6224 #, php-format
6225 msgid ""
6226 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6227 "along with this program.  If not, see %s."
6228 msgstr ""
6229 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6230 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6231 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6232
6233 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6234 msgid "Plugins"
6235 msgstr "Wtyczki"
6236
6237 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6238 msgctxt "HEADER"
6239 msgid "Name"
6240 msgstr "Nazwa"
6241
6242 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6243 msgctxt "HEADER"
6244 msgid "Version"
6245 msgstr "Wersja"
6246
6247 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6248 msgctxt "HEADER"
6249 msgid "Author(s)"
6250 msgstr "Autor(‐rzy)"
6251
6252 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6253 msgctxt "HEADER"
6254 msgid "Description"
6255 msgstr "Opis"
6256
6257 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6258 msgid "Favor"
6259 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6260
6261 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6262 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6263 #, php-format
6264 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6265 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6266
6267 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6268 #, php-format
6269 msgid "Cannot process URL '%s'"
6270 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6271
6272 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6273 msgid "Robin thinks something is impossible."
6274 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6275
6276 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6277 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6278 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6279 #, php-format
6280 msgid "%1$d byte"
6281 msgid_plural "%1$d bytes"
6282 msgstr[0] "%1$d bajt"
6283 msgstr[1] "%1$d bajty"
6284 msgstr[2] "%1$d bajtów"
6285
6286 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6287 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6288 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6289 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6290 #, php-format
6291 msgid ""
6292 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6293 "upload a smaller version."
6294 msgid_plural ""
6295 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6296 "upload a smaller version."
6297 msgstr[0] ""
6298 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$s. "
6299 "Proszę spróbować wysłać krótszą wersję."
6300 msgstr[1] ""
6301 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$s. "
6302 "Proszę spróbować wysłać krótszą wersję."
6303 msgstr[2] ""
6304 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$s. "
6305 "Proszę spróbować wysłać krótszą wersję."
6306
6307 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6308 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6309 #, php-format
6310 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6311 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6312 msgstr[0] ""
6313 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6314 msgstr[1] ""
6315 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6316 msgstr[2] ""
6317 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6318
6319 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6320 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6321 #, php-format
6322 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6323 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6324 msgstr[0] ""
6325 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6326 "d bajt."
6327 msgstr[1] ""
6328 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6329 "d bajty."
6330 msgstr[2] ""
6331 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6332 "d bajtów."
6333
6334 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6335 msgid "Invalid filename."
6336 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6337
6338 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6339 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6340 #, php-format
6341 msgid "Profile ID %s is invalid."
6342 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6343
6344 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6345 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6346 #, php-format
6347 msgid "Group ID %s is invalid."
6348 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6349
6350 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6351 msgid "Group join failed."
6352 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6353
6354 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6355 msgid "Not part of group."
6356 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6357
6358 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6359 msgid "Group leave failed."
6360 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6361
6362 #. TRANS: Activity title.
6363 msgid "Join"
6364 msgstr "Dołącz"
6365
6366 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6367 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6368 #, php-format
6369 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6370 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6371
6372 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6373 msgid "Could not update local group."
6374 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6375
6376 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6377 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6378 #, php-format
6379 msgid "Could not create login token for %s"
6380 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6381
6382 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6383 #, php-format
6384 msgid "Cannot instantiate class %s."
6385 msgstr "Nie można utworzyć obiektu klasy %s."
6386
6387 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6388 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6389 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6390
6391 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6392 msgid "You are banned from sending direct messages."
6393 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6394
6395 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6396 msgid "Could not insert message."
6397 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6398
6399 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6400 msgid "Could not update message with new URI."
6401 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6402
6403 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6404 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6405 #, php-format
6406 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6407 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6408
6409 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6410 #, php-format
6411 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6412 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s."
6413
6414 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6415 msgid "Problem saving notice. Too long."
6416 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6417
6418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6419 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6420 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6421
6422 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6423 msgid ""
6424 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6425 msgstr ""
6426 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6427 "kilka minut."
6428
6429 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6430 msgid ""
6431 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6432 "few minutes."
6433 msgstr ""
6434 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6435 "wyślij ponownie za kilka minut."
6436
6437 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6438 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6439 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6440
6441 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6442 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6443 msgstr "Nie można powtórzyć, oryginalny wpis nie istnieje lub został usunięty."
6444
6445 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6446 msgid "You cannot repeat your own notice."
6447 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6448
6449 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6450 msgid "Cannot repeat a private notice."
6451 msgstr "Nie można powtórzyć prywatnego wpisu."
6452
6453 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6454 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6455 msgstr "Nie można powtórzyć wpisu, którego nie możesz odczytać."
6456
6457 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6458 msgid "You already repeated that notice."
6459 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6460
6461 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6462 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6463 #, php-format
6464 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6465 msgstr "Użytkownik %1$s nie ma dostępu do wpisu %2$d."
6466
6467 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6468 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6469 msgid "Problem saving notice."
6470 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6471
6472 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6473 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6474 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6475
6476 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6477 msgid "Problem saving group inbox."
6478 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6479
6480 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6481 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6482 #, php-format
6483 msgid "RT @%1$s %2$s"
6484 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6485
6486 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6487 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6488 #, php-format
6489 msgctxt "FANCYNAME"
6490 msgid "%1$s (%2$s)"
6491 msgstr "%1$s (%2$s)"
6492
6493 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6494 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6495 #, php-format
6496 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6497 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6498
6499 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6500 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6501 #, php-format
6502 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6503 msgstr ""
6504 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6505
6506 #. TRANS: Server exception.
6507 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6508 msgstr "Znacznik, któremu użytkownik próbuje zmienić nazwę już istnieje."
6509
6510 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6511 msgid "No tagger specified."
6512 msgstr "Nie podano twórcy znacznika."
6513
6514 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6515 msgid "No tag specified."
6516 msgstr "Nie podano znacznika."
6517
6518 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6519 msgid "Could not create profile tag."
6520 msgstr "Nie można utworzyć znacznika profilu."
6521
6522 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6523 msgid "Could not set profile tag URI."
6524 msgstr "Nie można ustawić tagu URI profilu."
6525
6526 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6527 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6528 msgstr "Nie można ustawić tagu strony głównej profilu."
6529
6530 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6531 #, php-format
6532 msgid ""
6533 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6534 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6535 msgstr ""
6536 "Zostało już przez ciebie utworzone  %d  lub więcej znaczników, co jest "
6537 "maksymalną dozwoloną liczba znaczników. Spróbuj użyć lub usunąć niektóre "
6538 "istniejące znaczniki."
6539
6540 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6541 #, php-format
6542 msgid ""
6543 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6544 "allowed number. Try unlisting others first."
6545 msgstr ""
6546 "Masz już  %1$d  lub więcej osób na liście %2$s, co jest maksymalną dozwoloną "
6547 "liczbą. Spróbuj najpierw usunąć kogoś z listy."
6548
6549 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6550 msgid "Adding list subscription failed."
6551 msgstr "Nie udało się dodać subskrypcji listy."
6552
6553 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6554 msgid "Removing list subscription failed."
6555 msgstr "Nie udało się usunąć subskrypcji listy."
6556
6557 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6558 msgid "Missing profile."
6559 msgstr "Brak profilu."
6560
6561 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6562 msgid "Unable to save tag."
6563 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6564
6565 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6566 msgid "You have been banned from subscribing."
6567 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6568
6569 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6570 msgid "Already subscribed!"
6571 msgstr "Już subskrybowane."
6572
6573 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6574 msgid "User has blocked you."
6575 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6576
6577 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6578 msgid "Not subscribed!"
6579 msgstr "Niesubskrybowane."
6580
6581 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6582 msgid "Could not delete self-subscription."
6583 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6584
6585 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6586 msgid "Could not delete subscription."
6587 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6588
6589 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6590 msgctxt "TITLE"
6591 msgid "Follow"
6592 msgstr "Obserwuj"
6593
6594 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6595 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6596 #, php-format
6597 msgid "%1$s is now following %2$s."
6598 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6599
6600 #. TRANS: Notice given on user registration.
6601 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6602 #, php-format
6603 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6604 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6605
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6607 msgid "Not implemented since inbox change."
6608 msgstr "Nie realizowane od zmiany skrzynki odbiorczej."
6609
6610 #. TRANS: Server exception.
6611 msgid "No single user defined for single-user mode."
6612 msgstr ""
6613 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6614
6615 #. TRANS: Server exception.
6616 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6617 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6618
6619 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6620 msgid "No user with that email address or username."
6621 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6622
6623 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6624 msgid "No registered email address for that user."
6625 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6626
6627 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6628 msgid "Error saving address confirmation."
6629 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6630
6631 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6632 msgid "Could not create group."
6633 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6634
6635 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6636 msgid "Could not set group URI."
6637 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6638
6639 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6640 msgid "Could not set group membership."
6641 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6642
6643 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6644 msgid "Could not save local group info."
6645 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6646
6647 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6648 #. TRANS: %s is the remote site.
6649 #, php-format
6650 msgid "Cannot locate account %s."
6651 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6652
6653 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6654 #. TRANS: %s is the remote site.
6655 #, php-format
6656 msgid "Cannot find XRD for %s."
6657 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6658
6659 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6660 #. TRANS: %s is the remote site.
6661 #, php-format
6662 msgid "No AtomPub API service for %s."
6663 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6664
6665 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6666 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6667 msgid "User actions"
6668 msgstr "Czynności użytkownika"
6669
6670 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6671 msgid "User deletion in progress..."
6672 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6673
6674 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6675 msgid "Edit profile settings."
6676 msgstr "Edytuj ustawienia profilu."
6677
6678 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6679 msgctxt "BUTTON"
6680 msgid "Edit"
6681 msgstr "Edycja"
6682
6683 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6684 msgid "Send a direct message to this user."
6685 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika."
6686
6687 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6688 msgctxt "BUTTON"
6689 msgid "Message"
6690 msgstr "Wiadomość"
6691
6692 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6693 msgid "Moderate"
6694 msgstr "Moderuj"
6695
6696 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6697 msgid "User role"
6698 msgstr "Rola użytkownika"
6699
6700 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6701 msgctxt "role"
6702 msgid "Administrator"
6703 msgstr "Administrator"
6704
6705 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6706 msgctxt "role"
6707 msgid "Moderator"
6708 msgstr "Moderator"
6709
6710 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6711 #, php-format
6712 msgid "%1$s - %2$s"
6713 msgstr "%1$s - %2$s"
6714
6715 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6716 msgid "Untitled page"
6717 msgstr "Strona bez nazwy"
6718
6719 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6720 msgctxt "TOOLTIP"
6721 msgid "Show more"
6722 msgstr "Wyświetl więcej"
6723
6724 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6725 msgctxt "BUTTON"
6726 msgid "Reply"
6727 msgstr "Odpowiedz"
6728
6729 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6730 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6731 msgid "Write a reply..."
6732 msgstr "Napisz odpowiedź..."
6733
6734 #. TRANS: Tab on the notice form.
6735 msgctxt "TAB"
6736 msgid "Status"
6737 msgstr "Status"
6738
6739 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6740 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6741 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6742 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6743 #, php-format
6744 msgid ""
6745 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6746 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6747 msgstr ""
6748 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6749 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6750
6751 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6752 #, php-format
6753 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6754 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6755
6756 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6757 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6758 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6759 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6760 #, php-format
6761 msgid ""
6762 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6763 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6764 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6765 msgstr ""
6766 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6767 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6768 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6769
6770 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6771 #. TRANS: %1$s is the site name.
6772 #, php-format
6773 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6774 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6775
6776 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6777 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6778 #, php-format
6779 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6780 msgstr ""
6781 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6782 "zastrzeżone."
6783
6784 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6785 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6786 msgstr ""
6787 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6788 "prawa zastrzeżone."
6789
6790 #. TRANS: license message in footer.
6791 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6792 #, php-format
6793 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6794 msgstr ""
6795 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6796 "$s."
6797
6798 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6799 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6800 msgid "After"
6801 msgstr "Później"
6802
6803 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6804 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6805 msgid "Before"
6806 msgstr "Wcześniej"
6807
6808 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6809 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6810 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6811
6812 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6813 #, php-format
6814 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6815 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6816
6817 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6818 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6819 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6820
6821 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6822 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6823 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6824
6825 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6826 msgid "Unknown profile."
6827 msgstr "Nieznany profil."
6828
6829 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6830 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6831 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6832
6833 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6834 msgid "Remote profile is not a group!"
6835 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6836
6837 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6838 msgid "User is already a member of this group."
6839 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6840
6841 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6842 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6843 #, php-format
6844 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6845 msgstr "Już wiem o wpisie %1$s i ma on innego autora  %2$s ."
6846
6847 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6848 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6849 msgstr ""
6850 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6851
6852 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6853 #. TRANS: %s is the notice URI.
6854 #, php-format
6855 msgid "No content for notice %s."
6856 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6857
6858 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6859 #, php-format
6860 msgid "No such user \"%s\"."
6861 msgstr "Brak użytkownika \"%s\"."
6862
6863 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6864 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6865 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6866 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6867 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6868 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6869 #, php-format
6870 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6871 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6872 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6873
6874 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6875 msgid "Can't handle remote content yet."
6876 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6877
6878 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6879 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6880 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6881
6882 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6883 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6884 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6885
6886 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6887 msgid "You cannot make changes to this site."
6888 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6889
6890 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6891 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6892 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6893
6894 #. TRANS: Client error message.
6895 msgid "showForm() not implemented."
6896 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6897
6898 #. TRANS: Client error message
6899 msgid "saveSettings() not implemented."
6900 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6901
6902 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6903 msgctxt "HEADER"
6904 msgid "Home"
6905 msgstr "Strona główna"
6906
6907 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6908 msgctxt "HEADER"
6909 msgid "Admin"
6910 msgstr "Administrator"
6911
6912 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6913 msgid "Basic site configuration"
6914 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6915
6916 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6917 msgctxt "MENU"
6918 msgid "Site"
6919 msgstr "Witryna"
6920
6921 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6922 msgid "User configuration"
6923 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6924
6925 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6926 msgctxt "MENU"
6927 msgid "User"
6928 msgstr "Użytkownik"
6929
6930 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6931 msgid "Access configuration"
6932 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6933
6934 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6935 msgctxt "MENU"
6936 msgid "Access"
6937 msgstr "Dostęp"
6938
6939 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6940 msgid "Paths configuration"
6941 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6942
6943 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6944 msgctxt "MENU"
6945 msgid "Paths"
6946 msgstr "Ścieżki"
6947
6948 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6949 msgid "Sessions configuration"
6950 msgstr "Konfiguracja sesji"
6951
6952 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6953 msgctxt "MENU"
6954 msgid "Sessions"
6955 msgstr "Sesje"
6956
6957 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6958 msgid "Edit site notice"
6959 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6960
6961 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6962 msgctxt "MENU"
6963 msgid "Site notice"
6964 msgstr "Wpis witryny"
6965
6966 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6967 msgid "Snapshots configuration"
6968 msgstr "Konfiguracja migawek"
6969
6970 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6971 msgctxt "MENU"
6972 msgid "Snapshots"
6973 msgstr "Migawki"
6974
6975 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6976 msgid "Set site license"
6977 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6978
6979 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6980 msgctxt "MENU"
6981 msgid "License"
6982 msgstr "Licencja"
6983
6984 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6985 msgid "Plugins configuration"
6986 msgstr "Konfiguracja wtyczek"
6987
6988 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6989 msgctxt "MENU"
6990 msgid "Plugins"
6991 msgstr "Wtyczki"
6992
6993 #. TRANS: Client error 401.
6994 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6995 msgstr ""
6996 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6997 "do odczytu."
6998
6999 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7000 msgid "No application for that consumer key."
7001 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7002
7003 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7004 msgid "Not allowed to use API."
7005 msgstr "Niedozwolone użycie interfejsu API."
7006
7007 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7008 msgid "Bad access token."
7009 msgstr "Błędny token dostępu."
7010
7011 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7012 msgid "No user for that token."
7013 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7014
7015 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7016 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7017 msgid "Could not authenticate you."
7018 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7019
7020 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7021 msgid "Icon"
7022 msgstr "Ikona"
7023
7024 #. TRANS: Form guide.
7025 msgid "Icon for this application"
7026 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7027
7028 #. TRANS: Form input field label for application name.
7029 msgid "Name"
7030 msgstr "Nazwa"
7031
7032 #. TRANS: Form input field instructions.
7033 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7034 #, php-format
7035 msgid "Describe your application in %d character"
7036 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7037 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7038 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7039 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7040
7041 #. TRANS: Form input field instructions.
7042 msgid "Describe your application"
7043 msgstr "Opisz aplikację"
7044
7045 #. TRANS: Form input field label.
7046 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7047 #. TRANS: Field label for description of list.
7048 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7049 msgid "Description"
7050 msgstr "Opis"
7051
7052 #. TRANS: Form input field instructions.
7053 msgid "URL of the homepage of this application"
7054 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7055
7056 #. TRANS: Form input field label.
7057 msgid "Source URL"
7058 msgstr "Źródłowy adres URL"
7059
7060 #. TRANS: Form input field instructions.
7061 msgid "Organization responsible for this application"
7062 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7063
7064 #. TRANS: Form input field label.
7065 msgid "Organization"
7066 msgstr "Organizacja"
7067
7068 #. TRANS: Form input field instructions.
7069 msgid "URL for the homepage of the organization"
7070 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7071
7072 #. TRANS: Form input field instructions.
7073 msgid "URL to redirect to after authentication"
7074 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7075
7076 #. TRANS: Radio button label for application type
7077 msgid "Browser"
7078 msgstr "Przeglądarka"
7079
7080 #. TRANS: Radio button label for application type
7081 msgid "Desktop"
7082 msgstr "Pulpit"
7083
7084 #. TRANS: Form guide.
7085 msgid "Type of application, browser or desktop"
7086 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7087
7088 #. TRANS: Radio button label for access type.
7089 msgid "Read-only"
7090 msgstr "Tylko do odczytu"
7091
7092 #. TRANS: Radio button label for access type.
7093 msgid "Read-write"
7094 msgstr "Odczyt i zapis"
7095
7096 #. TRANS: Form guide.
7097 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7098 msgstr ""
7099 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7100
7101 #. TRANS: Submit button title.
7102 msgid "Cancel application changes."
7103 msgstr "Anulowanie zmian aplikacji."
7104
7105 #. TRANS: Submit button title.
7106 msgid "Save application changes."
7107 msgstr "Zapis zmian aplikacji."
7108
7109 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7110 msgid "Unknown application"
7111 msgstr "Nieznana aplikacja"
7112
7113 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7114 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7115 msgid " by "
7116 msgstr " autorstwa "
7117
7118 #. TRANS: Application access type
7119 msgid "read-write"
7120 msgstr "odczyt i zapis"
7121
7122 #. TRANS: Application access type
7123 msgid "read-only"
7124 msgstr "tylko do odczytu"
7125
7126 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7127 #, php-format
7128 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7129 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7130
7131 #. TRANS: Access token in the application list.
7132 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7133 #, php-format
7134 msgid "Access token starting with: %s"
7135 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7136
7137 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7138 msgctxt "BUTTON"
7139 msgid "Revoke"
7140 msgstr "Unieważnij"
7141
7142 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7143 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7144 msgctxt "BUTTON"
7145 msgid "Accept"
7146 msgstr "Akceptuj"
7147
7148 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7149 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7150 msgctxt "BUTTON"
7151 msgid "Reject"
7152 msgstr "Odrzuć"
7153
7154 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7155 msgid "Author element must contain a name element."
7156 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7157
7158 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7159 msgid "Do not use this method!"
7160 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7161
7162 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7163 #, php-format
7164 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7165 msgstr "Strumień dla ludzi z listy %1$s użytkownika %2$s."
7166
7167 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7168 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7169 #, php-format
7170 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7171 msgstr "Aktualizacje listy %2$s użytkownika %1$s na %3$s."
7172
7173 #. TRANS: Title.
7174 msgid "Notices where this attachment appears"
7175 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7176
7177 #. TRANS: Title.
7178 msgid "Tags for this attachment"
7179 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7180
7181 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7182 msgid "Password changing failed."
7183 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7184
7185 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7186 msgid "Password changing is not allowed."
7187 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7188
7189 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7190 msgid "Block"
7191 msgstr "Zablokuj"
7192
7193 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7194 msgid "Block this user"
7195 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7196
7197 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7198 msgctxt "BUTTON"
7199 msgid "Cancel join request"
7200 msgstr "Anuluj żądanie przyłączenia się"
7201
7202 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7203 msgctxt "BUTTON"
7204 msgid "Cancel subscription request"
7205 msgstr "Anuluj żądanie subskrypcji"
7206
7207 #. TRANS: Title for command results.
7208 msgid "Command results"
7209 msgstr "Wyniki polecenia"
7210
7211 #. TRANS: Title for command results.
7212 msgid "AJAX error"
7213 msgstr "Błąd AJAX"
7214
7215 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7216 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7217 msgid "Command complete"
7218 msgstr "Zakończono polecenie"
7219
7220 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7221 msgid "Command failed"
7222 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7223
7224 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7225 msgid "Notice with that id does not exist."
7226 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7227
7228 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7229 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7230 msgid "User has no last notice."
7231 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7232
7233 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7234 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7235 #, php-format
7236 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7237 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7238
7239 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7240 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7241 #, php-format
7242 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7243 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7244
7245 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7246 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7247 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7248
7249 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7250 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7251 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7252
7253 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7254 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7255 #, php-format
7256 msgid "Nudge sent to %s."
7257 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7258
7259 #. TRANS: User statistics text.
7260 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7261 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7262 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7263 #, php-format
7264 msgid ""
7265 "Subscriptions: %1$s\n"
7266 "Subscribers: %2$s\n"
7267 "Notices: %3$s"
7268 msgstr ""
7269 "Subskrypcje: %1$s\n"
7270 "Subskrybenci: %2$s\n"
7271 "Wpisy: %3$s"
7272
7273 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7274 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7275 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu: już w ulubionych."
7276
7277 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7278 msgid "Notice marked as fave."
7279 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7280
7281 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7282 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7283 #, php-format
7284 msgid "%1$s joined group %2$s."
7285 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7286
7287 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7288 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7289 #, php-format
7290 msgid "%1$s left group %2$s."
7291 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7292
7293 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7294 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7295 #, php-format
7296 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7297 msgstr "Błąd oznaczania %1$s: %2$s"
7298
7299 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7300 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7301 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7302 #, php-format
7303 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7304 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7305 msgstr[0] "%1$s otrzymał znacznik %2$s"
7306 msgstr[1] "%1$s otrzymał znaczniki %2$s"
7307 msgstr[2] "%1$s otrzymał znaczniki %2$s"
7308
7309 #. TRANS: Separator for list of tags.
7310 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7311 msgid ", "
7312 msgstr ", "
7313
7314 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7315 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7316 #, php-format
7317 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7318 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7319
7320 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7321 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7322 #, php-format
7323 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7324 msgstr "Błąd usunięcia znaczników %1$s: %2$s"
7325
7326 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7327 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7328 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7329 #, php-format
7330 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7331 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7332 msgstr[0] "Następujący znacznik został usunięty z użytkownika %1$s: %2$s ."
7333 msgstr[1] "Następujące znaczniki zostały usunięte z użytkownika %1$s: %2$s."
7334 msgstr[2] "Następujące znaczniki zostały usunięte z użytkownika %1$s: %2$s."
7335
7336 #. TRANS: Whois output.
7337 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7338 #, php-format
7339 msgctxt "WHOIS"
7340 msgid "%1$s (%2$s)"
7341 msgstr "%1$s (%2$s)"
7342
7343 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7344 #, php-format
7345 msgid "Fullname: %s"
7346 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7347
7348 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7349 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7350 #. TRANS: %s is a location.
7351 #, php-format
7352 msgid "Location: %s"
7353 msgstr "Położenie: %s"
7354
7355 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7356 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7357 #. TRANS: %s is a homepage.
7358 #, php-format
7359 msgid "Homepage: %s"
7360 msgstr "Strona domowa: %s"
7361
7362 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7363 #, php-format
7364 msgid "About: %s"
7365 msgstr "O mnie: %s"
7366
7367 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7368 #. TRANS: %s is a remote profile.
7369 #, php-format
7370 msgid ""
7371 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7372 "same server."
7373 msgstr ""
7374 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7375 "użytkowników na tym samym serwerze."
7376
7377 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7378 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7379 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7380 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7381 #, php-format
7382 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7383 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7384 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7385 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7386 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7387
7388 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7389 msgid "You can't send a message to this user."
7390 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7391
7392 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7393 msgid "Error sending direct message."
7394 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7395
7396 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7397 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7398 #, php-format
7399 msgid "Notice from %s repeated."
7400 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7401
7402 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7403 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7404 #, php-format
7405 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7406 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7407 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7408 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7409 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7410
7411 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7412 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7413 #, php-format
7414 msgid "Reply to %s sent."
7415 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7416
7417 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7418 msgid "Error saving notice."
7419 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7420
7421 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7422 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7423 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7424
7425 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7426 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7427 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7428
7429 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7430 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7431 #, php-format
7432 msgid "Subscribed to %s."
7433 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7434
7435 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7436 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7437 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7438 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7439
7440 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7441 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7442 #, php-format
7443 msgid "Unsubscribed from %s."
7444 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7445
7446 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7447 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7448 msgid "Command not yet implemented."
7449 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7450
7451 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7452 msgid "Notification off."
7453 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7454
7455 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7456 msgid "Can't turn off notification."
7457 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7458
7459 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7460 msgid "Notification on."
7461 msgstr "Włączono powiadomienia."
7462
7463 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7464 msgid "Can't turn on notification."
7465 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7466
7467 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7468 msgid "Login command is disabled."
7469 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7470
7471 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7472 #. TRANS: %s is a logon link..
7473 #, php-format
7474 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7475 msgstr ""
7476 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7477
7478 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7479 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7480 #, php-format
7481 msgid "Unsubscribed %s."
7482 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7483
7484 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7485 msgid "You are not subscribed to anyone."
7486 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7487
7488 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7489 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7490 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7491 msgid "You are subscribed to this person:"
7492 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7493 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7494 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7495 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7496
7497 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7498 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7499 msgid "No one is subscribed to you."
7500 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7501
7502 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7503 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7504 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7505 msgid "This person is subscribed to you:"
7506 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7507 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7508 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7509 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7510
7511 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7512 #. TRANS: any group subscriptions.
7513 msgid "You are not a member of any groups."
7514 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7515
7516 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7517 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7518 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7519 msgid "You are a member of this group:"
7520 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7521 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7522 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7523 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7524
7525 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7526 msgctxt "COMMANDHELP"
7527 msgid "Commands:"
7528 msgstr "Polecenia:"
7529
7530 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7531 msgctxt "COMMANDHELP"
7532 msgid "turn on notifications"
7533 msgstr "włącz powiadomienia"
7534
7535 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7536 msgctxt "COMMANDHELP"
7537 msgid "turn off notifications"
7538 msgstr "wyłącz powiadomienia"
7539
7540 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7541 msgctxt "COMMANDHELP"
7542 msgid "show this help"
7543 msgstr "pokaż tę pomoc"
7544
7545 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7546 msgctxt "COMMANDHELP"
7547 msgid "subscribe to user"
7548 msgstr "subskrybuj tego użytkownika"
7549
7550 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7551 msgctxt "COMMANDHELP"
7552 msgid "lists the groups you have joined"
7553 msgstr "wyświetla listę grup, do których przynależysz"
7554
7555 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7557 msgid "tag a user"
7558 msgstr "oznacz użytkownika"
7559
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "untag a user"
7563 msgstr "odłącz znacznik użytkownika"
7564
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7566 msgctxt "COMMANDHELP"
7567 msgid "list the people you follow"
7568 msgstr "wyświetl ludzi, których śledzisz"
7569
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7571 msgctxt "COMMANDHELP"
7572 msgid "list the people that follow you"
7573 msgstr "wyświetl osoby, które cię śledzą"
7574
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "unsubscribe from user"
7578 msgstr "zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7579
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7581 msgctxt "COMMANDHELP"
7582 msgid "direct message to user"
7583 msgstr "bezpośrednia wiadomość do użytkownika"
7584
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7586 msgctxt "COMMANDHELP"
7587 msgid "get last notice from user"
7588 msgstr "pokaż ostatni wpis użytkownika"
7589
7590 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7591 msgctxt "COMMANDHELP"
7592 msgid "get profile info on user"
7593 msgstr "pokaż informacje z profilu użytkownika"
7594
7595 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "force user to stop following you"
7598 msgstr "wymuś wstrzymanie śledzenia mnie przez użytkownika"
7599
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7603 msgstr "dodaj ostatni wpis użytkownika do 'ulubionych'"
7604
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7608 msgstr "dodaj wpis o wskazanym identyfikatorze do 'ulubionych'"
7609
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "repeat a notice with a given id"
7613 msgstr "powtórz wpis o podanym identyfikatorze"
7614
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "repeat the last notice from user"
7618 msgstr "powtórz ostatni wpis użytkownika"
7619
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7621 msgctxt "COMMANDHELP"
7622 msgid "reply to notice with a given id"
7623 msgstr "odpowiedz na wpis o podanym identyfikatorze"
7624
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "reply to the last notice from user"
7628 msgstr "odpowiedz na ostatni wpis użytkownika"
7629
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgid "join group"
7633 msgstr "dołącz do grupy"
7634
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "Get a link to login to the web interface"
7638 msgstr "Pobierz łącze do logowania do interfejsu sieciowego"
7639
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "leave group"
7643 msgstr "opuść grupę"
7644
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "get your stats"
7648 msgstr "wyświetl własne statystyki"
7649
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "same as 'off'"
7654 msgstr "to samo co 'wyłączone'"
7655
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "same as 'follow'"
7659 msgstr "to samo co 'śledź'"
7660
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "same as 'leave'"
7664 msgstr "to samo co 'opuść'"
7665
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "same as 'get'"
7669 msgstr "to samo co 'pobierz'"
7670
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "not yet implemented."
7682 msgstr "jeszcze nie zaimplementowano."
7683
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7685 msgctxt "COMMANDHELP"
7686 msgid "remind a user to update."
7687 msgstr "przypomnij użytkownikowi o aktualizacji."
7688
7689 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7690 msgid "No configuration file found."
7691 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7692
7693 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7694 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7695 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7696 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7697
7698 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7699 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7700 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7701
7702 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7703 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7704 msgid "Go to the installer."
7705 msgstr "Przejdź do instalatora."
7706
7707 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7708 #. TRANS: Label for user statistics.
7709 msgid "Notices"
7710 msgstr "Wpisy"
7711
7712 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7713 msgid "Database error"
7714 msgstr "Błąd bazy danych"
7715
7716 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7717 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7718 msgctxt "MENU"
7719 msgid "Public"
7720 msgstr "Publiczny"
7721
7722 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7723 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7724 msgctxt "MENU"
7725 msgid "Lists"
7726 msgstr "Listy"
7727
7728 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7729 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7730 msgid "Delete"
7731 msgstr "Usuń"
7732
7733 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7734 msgid "Delete this user"
7735 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7736
7737 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7738 #, php-format
7739 msgid "Unable to find services for %s."
7740 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7741
7742 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7743 msgid "Disfavor this notice"
7744 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7745
7746 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7747 msgctxt "BUTTON"
7748 msgid "Disfavor favorite"
7749 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7750
7751 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7752 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7753 msgstr "Usuń ten wpis z listy ulubionych wpisów."
7754
7755 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7756 msgid "Favor this notice"
7757 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7758
7759 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7760 msgctxt "BUTTON"
7761 msgid "Favor"
7762 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7763
7764 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7765 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7766 msgstr "Dodaj ten wpis do listy ulubionych wpisów."
7767
7768 #. TRANS: Feed type name.
7769 msgid "RSS 1.0"
7770 msgstr "RSS 1.0"
7771
7772 #. TRANS: Feed type name.
7773 msgid "RSS 2.0"
7774 msgstr "RSS 2.0"
7775
7776 #. TRANS: Feed type name.
7777 msgid "Atom"
7778 msgstr "Atom"
7779
7780 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7781 msgid "FOAF"
7782 msgstr "FOAF"
7783
7784 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7785 msgid "Activity Streams"
7786 msgstr "Strumienie aktywności"
7787
7788 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7789 msgid "No author in the feed."
7790 msgstr "Brak autora w kanale."
7791
7792 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7793 #. TRANS: can be associated with a user.
7794 msgid "Cannot import without a user."
7795 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7796
7797 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7798 msgid "Feeds"
7799 msgstr "Kanały"
7800
7801 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7802 msgctxt "TAGS"
7803 msgid "All"
7804 msgstr "Wszystkie"
7805
7806 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7807 msgid "Tag"
7808 msgstr "Znacznik"
7809
7810 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7811 msgid "Choose a tag to narrow list."
7812 msgstr "Wybierz znacznik do zawężenia listy."
7813
7814 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7815 #, php-format
7816 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7817 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7818
7819 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7820 msgid "Members"
7821 msgstr "Członkowie"
7822
7823 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7824 msgid "All members"
7825 msgstr "Wszyscy członkowie"
7826
7827 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7828 msgid "Pending"
7829 msgstr "Oczekujący"
7830
7831 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7832 msgid "Blocked"
7833 msgstr "Zablokowany"
7834
7835 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7836 msgctxt "TITLE"
7837 msgid "Admins"
7838 msgstr "Administratorzy"
7839
7840 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7841 msgctxt "BUTTON"
7842 msgid "Block"
7843 msgstr "Zablokuj"
7844
7845 #. TRANS: Submit button title.
7846 msgctxt "TOOLTIP"
7847 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7848 msgstr "Zablokuj tego użytkownika aby nie mógł wysyłać tam wiadomości."
7849
7850 #. TRANS: Field title on group edit form.
7851 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7852 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7853
7854 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7855 msgid "Describe the group or topic."
7856 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7857
7858 #. TRANS: Text area title for group description.
7859 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7860 #, php-format
7861 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7862 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7863 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7864 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7865 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7866
7867 #. TRANS: Field title on group edit form.
7868 msgid ""
7869 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7870 msgstr ""
7871 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7872 "\"."
7873
7874 #. TRANS: Field label on group edit form.
7875 msgid "Aliases"
7876 msgstr "Aliasy"
7877
7878 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7879 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7880 #, php-format
7881 msgid ""
7882 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7883 "alias allowed."
7884 msgid_plural ""
7885 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7886 "aliases allowed."
7887 msgstr[0] ""
7888 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7889 "%d."
7890 msgstr[1] ""
7891 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7892 "%d."
7893 msgstr[2] ""
7894 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7895 "%d."
7896
7897 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7898 msgid ""
7899 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7900 msgstr ""
7901 "Nowi członkowie muszą być zatwierdzeni przez administratora a wszystkie "
7902 "wpisy mają wymuszoną prywatność."
7903
7904 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7905 msgctxt "GROUPADMIN"
7906 msgid "Admin"
7907 msgstr "Administrator"
7908
7909 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7910 msgid "Group actions"
7911 msgstr "Działania grupy"
7912
7913 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7914 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7915 #, php-format
7916 msgctxt "TOOLTIP"
7917 msgid "Edit %s group properties"
7918 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7919
7920 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7921 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7922 #, php-format
7923 msgctxt "TOOLTIP"
7924 msgid "Add or edit %s logo"
7925 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7926
7927 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7928 msgctxt "MENU"
7929 msgid "Logo"
7930 msgstr "Logo"
7931
7932 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7933 msgid "Popular groups"
7934 msgstr "Popularne grupy"
7935
7936 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7937 msgid "Active groups"
7938 msgstr "Aktywne grupy"
7939
7940 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7941 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7942 msgid "See all"
7943 msgstr "Zobacz wszystko"
7944
7945 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7946 msgid "See all groups you belong to."
7947 msgstr "Zobacz wszystkie grupy, do której należysz."
7948
7949 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7950 #. TRANS: %s is a username.
7951 msgid "Back to top"
7952 msgstr "Powrót na górę"
7953
7954 #. TRANS: Client exception 406
7955 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7956 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7957
7958 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7959 msgid "Unsupported image file format."
7960 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7961
7962 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7963 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7964 #, php-format
7965 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7966 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7967
7968 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7969 msgid "Partial upload."
7970 msgstr "Częściowo wysłano."
7971
7972 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7973 msgid "Not an image or corrupt file."
7974 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7975
7976 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7977 msgid "Lost our file."
7978 msgstr "Utracono plik."
7979
7980 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7981 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7982 msgid "Unknown file type"
7983 msgstr "Nieznany typ pliku"
7984
7985 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7986 #, php-format
7987 msgid "%dMB"
7988 msgid_plural "%dMB"
7989 msgstr[0] "%d MB"
7990 msgstr[1] "%d MB"
7991 msgstr[2] "%d MB"
7992
7993 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7994 #, php-format
7995 msgid "%dkB"
7996 msgid_plural "%dkB"
7997 msgstr[0] "%d KB"
7998 msgstr[1] "%d KB"
7999 msgstr[2] "%d KB"
8000
8001 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8002 #, php-format
8003 msgid "%dB"
8004 msgid_plural "%dB"
8005 msgstr[0] "%d B"
8006 msgstr[1] "%d B"
8007 msgstr[2] "%d B"
8008
8009 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8010 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8011 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8012 #, php-format
8013 msgid ""
8014 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8015 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8016 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8017 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8018 "this message."
8019 msgstr ""
8020
8021 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8022 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8023 #, php-format
8024 msgid "Unknown inbox source %d."
8025 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8026
8027 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8028 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8029 msgstr "Kolejkowanie musi być włączone by używać wtyczek komunikatorów."
8030
8031 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8032 msgid "Transport cannot be null."
8033 msgstr ""
8034
8035 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8036 msgctxt "TITLE"
8037 msgid "Trends"
8038 msgstr "Trendy"
8039
8040 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8041 msgctxt "BUTTON"
8042 msgid "Invite more colleagues"
8043 msgstr "Zaproś kolejnych znajomych"
8044
8045 #. TRANS: Form legend.
8046 msgid "Invite collegues"
8047 msgstr "Zaproś współpracowników"
8048
8049 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8050 msgid "Email addresses"
8051 msgstr "Adresy e-mail"
8052
8053 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8054 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8055 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (każdy w osobnej linii)"
8056
8057 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8058 msgid "Personal message"
8059 msgstr "Osobista wiadomość"
8060
8061 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8062 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8063 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8064
8065 #. TRANS: Send button for inviting friends
8066 #. TRANS: Button text for sending notice.
8067 msgctxt "BUTTON"
8068 msgid "Send"
8069 msgstr "Wyślij"
8070
8071 #. TRANS: Submit button title.
8072 msgid "Send invitations."
8073 msgstr "Wyślij zaproszenia."
8074
8075 #. TRANS: Button text for joining a group.
8076 msgctxt "BUTTON"
8077 msgid "Join"
8078 msgstr "Dołącz"
8079
8080 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8081 msgctxt "BUTTON"
8082 msgid "Leave"
8083 msgstr "Opuść"
8084
8085 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8086 msgid "See all lists you have created."
8087 msgstr "Zobacz wszystkie utworzone przez ciebie listy."
8088
8089 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8090 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8091 msgctxt "MENU"
8092 msgid "Login"
8093 msgstr "Zaloguj się"
8094
8095 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8096 msgid "Login with a username and password"
8097 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8098
8099 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8100 msgctxt "MENU"
8101 msgid "Register"
8102 msgstr "Zarejestruj się"
8103
8104 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8105 msgid "Sign up for a new account"
8106 msgstr "Załóż nowe konto"
8107
8108 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8109 msgid "Email address confirmation"
8110 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8111
8112 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8113 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8114 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8115 #, php-format
8116 msgid ""
8117 "Hey, %1$s.\n"
8118 "\n"
8119 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8120 "\n"
8121 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8122 "\n"
8123 "\t%3$s\n"
8124 "\n"
8125 "If not, just ignore this message.\n"
8126 "\n"
8127 "Thanks for your time, \n"
8128 "%2$s\n"
8129 msgstr ""
8130 "Cześć, %1$s.\n"
8131 "\n"
8132 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8133 "\n"
8134 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8135 "adresu URL:\n"
8136 "\n"
8137 "%3$s\n"
8138 "\n"
8139 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8140 "\n"
8141 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8142 "%2$s\n"
8143
8144 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8145 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8146 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8147 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8148 #, php-format
8149 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8150 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje cię teraz na %2$s."
8151
8152 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8153 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8154 #, php-format
8155 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8156 msgstr "Użytkownik %1$s chciałby oglądać twoje wpisy na %2$s."
8157
8158 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8159 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8160 #, php-format
8161 msgid ""
8162 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8163 "their subscription at %3$s"
8164 msgstr ""
8165
8166 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8167 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8168 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8169 #, fuzzy, php-format
8170 msgid ""
8171 "Faithfully yours,\n"
8172 "%1$s.\n"
8173 "\n"
8174 "----\n"
8175 "Change your email address or notification options at %2$s"
8176 msgstr ""
8177 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8178 "\n"
8179 "%3$s\n"
8180 "\n"
8181 "%4$s%5$s%6$s\n"
8182 "Z poważaniem,\n"
8183 "%2$s.\n"
8184 "\n"
8185 "----\n"
8186 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8187
8188 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8189 #. TRANS: %s is a URL.
8190 #, fuzzy, php-format
8191 msgid "Profile: %s"
8192 msgstr "Profil"
8193
8194 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8195 #. TRANS: %s is biographical information.
8196 #, php-format
8197 msgid "Bio: %s"
8198 msgstr "O mnie: %s"
8199
8200 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8201 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8202 #, fuzzy, php-format
8203 msgid ""
8204 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8205 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8206 msgstr ""
8207 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8208 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8209 "administratorów witryny na %s"
8210
8211 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8212 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8213 #, php-format
8214 msgid "New email address for posting to %s"
8215 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8216
8217 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8218 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8219 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8220 #, fuzzy, php-format
8221 msgid ""
8222 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8223 "\n"
8224 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8225 "\n"
8226 "More email instructions at %3$s."
8227 msgstr ""
8228 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8229 "\n"
8230 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8231 "\n"
8232 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8233 "\n"
8234 "Z poważaniem,\n"
8235 "%1$s"
8236
8237 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8238 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8239 #, php-format
8240 msgid "%s status"
8241 msgstr "Stan użytkownika %s"
8242
8243 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8244 msgid "SMS confirmation"
8245 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8246
8247 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8248 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8249 #, php-format
8250 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8251 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8252
8253 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8254 #. TRANS: %s is the nudging user.
8255 #, php-format
8256 msgid "You have been nudged by %s"
8257 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8258
8259 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8260 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8261 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8262 #, fuzzy, php-format
8263 msgid ""
8264 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8265 "to post some news.\n"
8266 "\n"
8267 "So let's hear from you :)\n"
8268 "\n"
8269 "%3$s\n"
8270 "\n"
8271 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8272 msgstr ""
8273 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8274 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8275 "\n"
8276 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8277 "\n"
8278 "%3$s\n"
8279 "\n"
8280 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8281 "\n"
8282 "Z poważaniem,\n"
8283 "%4$s\n"
8284
8285 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8286 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8287 #, php-format
8288 msgid "New private message from %s"
8289 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8290
8291 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8292 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8293 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8294 #, fuzzy, php-format
8295 msgid ""
8296 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8297 "\n"
8298 "------------------------------------------------------\n"
8299 "%3$s\n"
8300 "------------------------------------------------------\n"
8301 "\n"
8302 "You can reply to their message here:\n"
8303 "\n"
8304 "%4$s\n"
8305 "\n"
8306 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8307 msgstr ""
8308 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8309 "\n"
8310 "------------------------------------------------------\n"
8311 "%3$s\n"
8312 "------------------------------------------------------\n"
8313 "\n"
8314 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8315 "\n"
8316 "%4$s\n"
8317 "\n"
8318 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8319 "\n"
8320 "Z poważaniem,\n"
8321 "%5$s"
8322
8323 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8324 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8325 #, php-format
8326 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8327 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8328
8329 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8330 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8331 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8332 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8333 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8334 #, fuzzy, php-format
8335 msgid ""
8336 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8337 "\n"
8338 "The URL of your notice is:\n"
8339 "\n"
8340 "%3$s\n"
8341 "\n"
8342 "The text of your notice is:\n"
8343 "\n"
8344 "%4$s\n"
8345 "\n"
8346 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8347 "\n"
8348 "%5$s"
8349 msgstr ""
8350 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8351 "ulubionych.\n"
8352 "\n"
8353 "Adres URL wpisu:\n"
8354 "\n"
8355 "%3$s\n"
8356 "\n"
8357 "Tekst wpisu:\n"
8358 "\n"
8359 "%4$s\n"
8360 "\n"
8361 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8362 "\n"
8363 "%5$s\n"
8364 "\n"
8365 "Z poważaniem,\n"
8366 "%6$s\n"
8367
8368 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8369 #, php-format
8370 msgid ""
8371 "The full conversation can be read here:\n"
8372 "\n"
8373 "\t%s"
8374 msgstr ""
8375 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8376 "\n"
8377 "%s"
8378
8379 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8380 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8381 #, php-format
8382 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8383 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8384
8385 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8386 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8387 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8388 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8389 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8390 #, fuzzy, php-format
8391 msgid ""
8392 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8393 "\n"
8394 "The notice is here:\n"
8395 "\n"
8396 "\t%3$s\n"
8397 "\n"
8398 "It reads:\n"
8399 "\n"
8400 "\t%4$s\n"
8401 "\n"
8402 "%5$sYou can reply back here:\n"
8403 "\n"
8404 "\t%6$s\n"
8405 "\n"
8406 "The list of all @-replies for you here:\n"
8407 "\n"
8408 "%7$s"
8409 msgstr ""
8410 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8411 "na %2$s.\n"
8412 "\n"
8413 "Wpis:\n"
8414 "\n"
8415 "%3$s\n"
8416 "\n"
8417 "O treści:\n"
8418 "\n"
8419 "%4$s\n"
8420 "\n"
8421 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8422 "\n"
8423 "%6$s\n"
8424 "\n"
8425 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8426 "\n"
8427 "%7$s\n"
8428 "\n"
8429 "Z poważaniem,\n"
8430 "%2$s\n"
8431 "\n"
8432 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8433
8434 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8435 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8436 #, php-format
8437 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8438 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s na %3$s"
8439
8440 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8441 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8442 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8443 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8444 #, php-format
8445 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8446 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s na %3$s."
8447
8448 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8449 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8450 #, php-format
8451 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8452 msgstr "Użytkownik %1$s chce dołączyć do grupy %2$s na %3$s."
8453
8454 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8455 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8456 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8457 #, php-format
8458 msgid ""
8459 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8460 "their group membership at %4$s"
8461 msgstr ""
8462 "Użytkownik %1$s życzy sobie dołączyć do twojej grupy %2$s na %3$s. Możesz "
8463 "zgodzić się lub odrzucić jego członkostwo przechodząc na %4$s"
8464
8465 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8466 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8467 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8468
8469 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8470 msgid ""
8471 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8472 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8473 msgstr ""
8474 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8475 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8476 "twoich oczu."
8477
8478 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8479 msgctxt "MENU"
8480 msgid "Inbox"
8481 msgstr "Skrzynka odbiorcza"
8482
8483 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8484 msgid "Your incoming messages."
8485 msgstr "Wiadomości przychodzące."
8486
8487 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8488 msgctxt "MENU"
8489 msgid "Outbox"
8490 msgstr "Wiadomości wysłane"
8491
8492 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8493 msgid "Your sent messages."
8494 msgstr "Wysłane przez ciebie wiadomości."
8495
8496 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8497 msgid "Could not parse message."
8498 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8499
8500 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8501 msgid "Not a registered user."
8502 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8503
8504 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8505 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8506 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8507
8508 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8509 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8510 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8511
8512 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8513 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8514 #, php-format
8515 msgid "Unsupported message type: %s."
8516 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s."
8517
8518 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8519 msgid "Make user an admin of the group"
8520 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8521
8522 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8523 msgctxt "BUTTON"
8524 msgid "Make Admin"
8525 msgstr "Uczyń administratorem"
8526
8527 #. TRANS: Submit button title.
8528 msgctxt "TOOLTIP"
8529 msgid "Make this user an admin."
8530 msgstr "Nadaj temu użytkownikowi uprawnienia administratora."
8531
8532 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8533 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8534 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8535
8536 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8537 msgid "File exceeds user's quota."
8538 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8539
8540 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8541 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8542 msgid "File could not be moved to destination directory."
8543 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8544
8545 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8546 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8547 msgid "Could not determine file's MIME type."
8548 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8549
8550 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8551 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8552 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8553 #, php-format
8554 msgid ""
8555 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8556 "format."
8557 msgstr ""
8558 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8559 "innego formatu %2$s."
8560
8561 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8562 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8563 #, php-format
8564 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8565 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8566
8567 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8568 msgid "Send a direct notice"
8569 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8570
8571 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8572 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8573 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8574 msgid "Select recipient:"
8575 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8576
8577 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8578 msgid "No mutual subscribers."
8579 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8580
8581 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8582 msgid "To"
8583 msgstr "Do"
8584
8585 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8586 msgctxt "Send button for sending notice"
8587 msgid "Send"
8588 msgstr "Wyślij"
8589
8590 #. TRANS: Header in message list.
8591 msgid "Messages"
8592 msgstr "Wiadomości"
8593
8594 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8595 #. TRANS: Followed by notice source.
8596 msgid "from"
8597 msgstr "z"
8598
8599 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8600 msgctxt "SOURCE"
8601 msgid "web"
8602 msgstr "sieć"
8603
8604 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8605 msgctxt "SOURCE"
8606 msgid "xmpp"
8607 msgstr "xmpp"
8608
8609 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8610 msgctxt "SOURCE"
8611 msgid "mail"
8612 msgstr "e‐mail"
8613
8614 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8615 msgctxt "SOURCE"
8616 msgid "omb"
8617 msgstr "OMB"
8618
8619 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8620 msgctxt "SOURCE"
8621 msgid "api"
8622 msgstr "api"
8623
8624 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8625 msgid "Cannot get author for activity."
8626 msgstr ""
8627
8628 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8629 #, fuzzy
8630 msgid "Bookmark not posted to this group."
8631 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8632
8633 #. TRANS: Client exception when ...
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Object not posted to this user."
8636 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8637
8638 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8639 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8640 msgstr ""
8641
8642 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8643 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8644 msgstr ""
8645
8646 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8647 msgid "More ▼"
8648 msgstr ""
8649
8650 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8651 msgid "Nickname cannot be empty."
8652 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8653
8654 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8655 #, php-format
8656 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8657 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8658 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8659 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8660 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8661
8662 #. TRANS: Form legend for notice form.
8663 msgid "Send a notice"
8664 msgstr "Wyślij wpis"
8665
8666 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8667 #, php-format
8668 msgid "What's up, %s?"
8669 msgstr "Co słychać, %s?"
8670
8671 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8672 msgid "Attach"
8673 msgstr "Załącz"
8674
8675 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8676 msgid "Attach a file."
8677 msgstr "Załącz plik"
8678
8679 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8680 msgid "Share my location"
8681 msgstr "Ujawnij położenie"
8682
8683 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8684 msgid "Do not share my location"
8685 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8686
8687 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8688 msgid ""
8689 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8690 "try again later"
8691 msgstr ""
8692 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8693 "ponownie później"
8694
8695 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8696 msgctxt "SEPARATOR"
8697 msgid ", "
8698 msgstr ", "
8699
8700 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8701 msgid "N"
8702 msgstr "Północ"
8703
8704 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8705 msgid "S"
8706 msgstr "Południe"
8707
8708 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8709 msgid "E"
8710 msgstr "Wschód"
8711
8712 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8713 msgid "W"
8714 msgstr "Zachód"
8715
8716 #. TRANS: Coordinates message.
8717 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8718 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8719 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8720 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8721 #, php-format
8722 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8723 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8724
8725 #. TRANS: Followed by geo location.
8726 msgid "at"
8727 msgstr "w"
8728
8729 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8730 msgid "in context"
8731 msgstr "w rozmowie"
8732
8733 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8734 msgid "Repeated by"
8735 msgstr "Powtórzone przez"
8736
8737 msgid " "
8738 msgstr " "
8739
8740 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8741 msgid "Reply to this notice."
8742 msgstr "Odpowiedz na ten wpis."
8743
8744 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8745 msgid "Reply"
8746 msgstr "Odpowiedz"
8747
8748 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8749 msgid "Delete this notice from the timeline."
8750 msgstr "Usuń ten wpis ze strumienia."
8751
8752 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8753 msgid "Notice repeated."
8754 msgstr "Powtórzony wpis."
8755
8756 #. TRANS: Field label for notice text.
8757 msgid "Update your status..."
8758 msgstr "Aktualizuj stan..."
8759
8760 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8761 msgid "Nudge this user"
8762 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8763
8764 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8765 msgctxt "BUTTON"
8766 msgid "Nudge"
8767 msgstr "Szturchnij"
8768
8769 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8770 msgid "Send a nudge to this user."
8771 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika."
8772
8773 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8774 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8775 msgstr "Nie jest dostępny punkt końcowy API oEmbed."
8776
8777 #. TRANS: Field label for list.
8778 msgctxt "LABEL"
8779 msgid "List"
8780 msgstr "Lista"
8781
8782 #. TRANS: Field title for list.
8783 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8784 msgstr "Zmiana listy (dostępne litery, liczby, -, . i _)."
8785
8786 #. TRANS: Field title for description of list.
8787 msgid "Describe the list or topic."
8788 msgstr "Opisz grupę lub temat."
8789
8790 #. TRANS: Field title for description of list.
8791 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8792 #, fuzzy, php-format
8793 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8794 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8795 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8796 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8797 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8798
8799 #. TRANS: Button title to delete a list.
8800 msgid "Delete this list."
8801 msgstr "Usuń tą listę."
8802
8803 #. TRANS: Header in list edit form.
8804 msgid "Add or remove people"
8805 msgstr ""
8806
8807 #. TRANS: Header in list edit form.
8808 msgctxt "HEADER"
8809 msgid "Search"
8810 msgstr "Wyszukaj"
8811
8812 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8813 #, fuzzy
8814 msgctxt "MENU"
8815 msgid "List"
8816 msgstr "Odnośniki"
8817
8818 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8819 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8820 #, php-format
8821 msgid "%1$s list by %2$s."
8822 msgstr "Lista %1$s użytkownika %2$s."
8823
8824 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8825 #, fuzzy
8826 msgctxt "MENU"
8827 msgid "Listed"
8828 msgstr "Licencja"
8829
8830 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8831 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8832 msgctxt "MENU"
8833 msgid "Subscribers"
8834 msgstr "Subskrybenci"
8835
8836 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8837 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8838 #, php-format
8839 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8840 msgstr "Subskrybenci listy %1$s użytkownika %2$s."
8841
8842 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8843 msgctxt "MENU"
8844 msgid "Edit"
8845 msgstr "Edycja"
8846
8847 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8848 #. TRANS: %s is a list.
8849 #, php-format
8850 msgid "Edit %s list by you."
8851 msgstr "Zmodyfikuj własną listę %s."
8852
8853 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Edit list settings."
8856 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8857
8858 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8859 msgid "Edit"
8860 msgstr "Edycja"
8861
8862 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8863 #, fuzzy
8864 msgctxt "MODE"
8865 msgid "Private"
8866 msgstr "Prywatna"
8867
8868 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8869 #, fuzzy
8870 msgctxt "MENU"
8871 msgid "List Subscriptions"
8872 msgstr "Subskrypcje"
8873
8874 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8875 #. TRANS: %s is a user nickname.
8876 #, fuzzy, php-format
8877 msgctxt "TOOLTIP"
8878 msgid "Lists subscribed to by %s."
8879 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8880
8881 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8882 #. TRANS: %s is a user nickname.
8883 #, php-format
8884 msgctxt "MENU"
8885 msgid "Lists with %s"
8886 msgstr "Listy z \"%s\""
8887
8888 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8889 #. TRANS: %s is a user nickname.
8890 #, php-format
8891 msgctxt "TOOLTIP"
8892 msgid "Lists with %s."
8893 msgstr "Listy z %s."
8894
8895 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8896 #. TRANS: %s is a user nickname.
8897 #, php-format
8898 msgctxt "MENU"
8899 msgid "Lists by %s"
8900 msgstr "Listy użytkownika %s"
8901
8902 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8903 #. TRANS: %s is a user nickname.
8904 #, php-format
8905 msgctxt "TOOLTIP"
8906 msgid "Lists by %s."
8907 msgstr "Listy użytkownika %s."
8908
8909 #. TRANS: Label in lists widget.
8910 msgctxt "LABEL"
8911 msgid "Your lists"
8912 msgstr "Twoje listy"
8913
8914 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8915 #, fuzzy
8916 msgctxt "LEGEND"
8917 msgid "Edit lists"
8918 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
8919
8920 #. TRANS: Label in self tags widget.
8921 #, fuzzy
8922 msgctxt "LABEL"
8923 msgid "Tags"
8924 msgstr "Znaczniki"
8925
8926 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Popular lists"
8929 msgstr "Popularne wpisy"
8930
8931 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8932 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8933 #, fuzzy, php-format
8934 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8935 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
8936
8937 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8938 #, php-format
8939 msgid "Lists with you"
8940 msgstr "Listy z tobą"
8941
8942 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8943 #. TRANS: %s is a profile name.
8944 #, php-format
8945 msgid "Lists with %s"
8946 msgstr "Listy z %s"
8947
8948 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8949 msgid "List subscriptions"
8950 msgstr "Subskrypcje listy"
8951
8952 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8953 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8954 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8955 msgctxt "MENU"
8956 msgid "Profile"
8957 msgstr "Profil"
8958
8959 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8960 msgid "Your profile"
8961 msgstr "Profil grupy"
8962
8963 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8964 msgctxt "MENU"
8965 msgid "Replies"
8966 msgstr "Odpowiedzi"
8967
8968 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8969 msgctxt "MENU"
8970 msgid "Favorites"
8971 msgstr "Ulubione"
8972
8973 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8974 msgctxt "FIXME"
8975 msgid "User"
8976 msgstr "Użytkownik"
8977
8978 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8979 msgctxt "MENU"
8980 msgid "Messages"
8981 msgstr "Wiadomości"
8982
8983 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8984 msgid "Your incoming messages"
8985 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8986
8987 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8988 msgid "Unknown"
8989 msgstr "Nieznane"
8990
8991 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8992 msgctxt "plugin"
8993 msgid "Disable"
8994 msgstr "Wyłącz"
8995
8996 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8997 msgctxt "plugin"
8998 msgid "Enable"
8999 msgstr "Włącz"
9000
9001 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9002 msgctxt "plugin-description"
9003 msgid ""
9004 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9005 msgstr "(Opis wtyczki jest niedostępny kiedy wtyczka jest wyłączona.)"
9006
9007 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9008 msgctxt "MENU"
9009 msgid "Settings"
9010 msgstr "Ustawienia"
9011
9012 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9013 #, fuzzy
9014 msgid "Change your personal settings."
9015 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9016
9017 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9018 msgctxt "MENU"
9019 msgid "Admin"
9020 msgstr "Administrator"
9021
9022 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9023 #, fuzzy
9024 msgid "Site configuration."
9025 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9026
9027 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9028 msgctxt "MENU"
9029 msgid "Logout"
9030 msgstr "Wyloguj się"
9031
9032 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9033 #, fuzzy
9034 msgid "Logout from the site."
9035 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9036
9037 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9038 #, fuzzy
9039 msgid "Login to the site."
9040 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9041
9042 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9043 #, fuzzy
9044 msgid "Following"
9045 msgstr "Obserwuj"
9046
9047 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Followers"
9050 msgstr "Obserwuj"
9051
9052 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9053 msgid "Statistics"
9054 msgstr "Statystyki"
9055
9056 #. TRANS: Label for user statistics.
9057 msgid "User ID"
9058 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9059
9060 #. TRANS: Label for user statistics.
9061 msgid "Member since"
9062 msgstr "Członek od"
9063
9064 #. TRANS: Label for user statistics.
9065 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9066 msgid "Daily average"
9067 msgstr "Dziennie średnio"
9068
9069 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9070 msgid "Groups"
9071 msgstr "Grupy"
9072
9073 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9074 #, fuzzy
9075 msgid "Lists"
9076 msgstr "Ograniczenia"
9077
9078 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9079 msgid "Unimplemented method."
9080 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9081
9082 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9083 msgid "User groups"
9084 msgstr "Grupy użytkowników"
9085
9086 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9087 #, fuzzy
9088 msgctxt "MENU"
9089 msgid "Recent tags"
9090 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9091
9092 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9093 msgid "Recent tags"
9094 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9095
9096 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9097 #, fuzzy
9098 msgctxt "MENU"
9099 msgid "Featured"
9100 msgstr "Znane"
9101
9102 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9103 #, fuzzy
9104 msgctxt "MENU"
9105 msgid "Popular"
9106 msgstr "Popularne"
9107
9108 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9109 msgctxt "TITLE"
9110 msgid "Trending topics"
9111 msgstr ""
9112
9113 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9114 msgid "No return-to arguments."
9115 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9116
9117 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9118 msgid "Repeat this notice?"
9119 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9120
9121 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Repeat this notice."
9124 msgstr "Powtórz ten wpis"
9125
9126 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9127 #, php-format
9128 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9129 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9130
9131 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9132 msgid "Page not found."
9133 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9134
9135 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9136 #, fuzzy
9137 msgctxt "TITLE"
9138 msgid "Sandbox"
9139 msgstr "Ogranicz"
9140
9141 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9142 msgid "Sandbox this user"
9143 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9144
9145 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9146 msgid "Search site"
9147 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9148
9149 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9150 #. TRANS: for searching can be entered.
9151 msgid "Keyword(s)"
9152 msgstr "Słowa kluczowe"
9153
9154 #. TRANS: Button text for searching site.
9155 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9156 #. TRANS: Button text to search profiles.
9157 msgctxt "BUTTON"
9158 msgid "Search"
9159 msgstr "Wyszukaj"
9160
9161 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9162 msgid ""
9163 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9164 "* Try different keywords.\n"
9165 "* Try more general keywords.\n"
9166 "* Try fewer keywords."
9167 msgstr ""
9168
9169 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9170 #, php-format
9171 msgid ""
9172 "You can also try your search on other engines:\n"
9173 "\n"
9174 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9175 "site.server%%%%)\n"
9176 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9177 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9178 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9179 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9180 msgstr ""
9181
9182 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9183 #, fuzzy
9184 msgctxt "MENU"
9185 msgid "People"
9186 msgstr "Osoby"
9187
9188 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9189 msgid "Find people on this site"
9190 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9191
9192 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9193 #, fuzzy
9194 msgctxt "MENU"
9195 msgid "Notices"
9196 msgstr "Wpisy"
9197
9198 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9199 msgid "Find content of notices"
9200 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9201
9202 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9203 msgid "Find groups on this site"
9204 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9205
9206 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9207 #, fuzzy
9208 msgctxt "MENU"
9209 msgid "TOS"
9210 msgstr "TOS"
9211
9212 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9213 #, fuzzy
9214 msgctxt "MENU"
9215 msgid "Privacy"
9216 msgstr "Prywatność"
9217
9218 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9219 #, fuzzy
9220 msgctxt "MENU"
9221 msgid "Source"
9222 msgstr "Kod źródłowy"
9223
9224 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9225 #, fuzzy
9226 msgctxt "MENU"
9227 msgid "Version"
9228 msgstr "Wersja"
9229
9230 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9231 msgid "Untitled section"
9232 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9233
9234 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9235 msgid "More..."
9236 msgstr "Więcej..."
9237
9238 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9239 #, fuzzy
9240 msgctxt "HEADER"
9241 msgid "Settings"
9242 msgstr "Ustawienia SMS"
9243
9244 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9245 msgid "Change your profile settings"
9246 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9247
9248 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9249 #, fuzzy
9250 msgctxt "MENU"
9251 msgid "Avatar"
9252 msgstr "Awatar"
9253
9254 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9255 msgid "Upload an avatar"
9256 msgstr "Wyślij awatar"
9257
9258 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9259 #, fuzzy
9260 msgctxt "MENU"
9261 msgid "Password"
9262 msgstr "Hasło"
9263
9264 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9265 msgid "Change your password"
9266 msgstr "Zmień hasło"
9267
9268 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9269 #, fuzzy
9270 msgctxt "MENU"
9271 msgid "Email"
9272 msgstr "E-mail"
9273
9274 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9275 msgid "Change email handling"
9276 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9277
9278 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9279 #, fuzzy
9280 msgctxt "MENU"
9281 msgid "URL"
9282 msgstr "Adres URL"
9283
9284 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9285 msgid "URL shorteners"
9286 msgstr ""
9287
9288 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9289 msgctxt "MENU"
9290 msgid "IM"
9291 msgstr "Komunikator"
9292
9293 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9294 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9295 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9296
9297 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9298 msgctxt "MENU"
9299 msgid "SMS"
9300 msgstr "SMS"
9301
9302 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9303 msgid "Updates by SMS"
9304 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9305
9306 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9307 msgctxt "MENU"
9308 msgid "Connections"
9309 msgstr "Połączenia"
9310
9311 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9312 msgid "Authorized connected applications"
9313 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9314
9315 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9316 msgctxt "MENU"
9317 msgid "Old school"
9318 msgstr ""
9319
9320 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9321 msgid "UI tweaks for old-school users"
9322 msgstr ""
9323
9324 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9325 #, fuzzy
9326 msgctxt "TITLE"
9327 msgid "Silence"
9328 msgstr "Wycisz"
9329
9330 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9331 msgid "Silence this user"
9332 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9333
9334 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9335 msgid "Could not create anonymous consumer."
9336 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9337
9338 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9339 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9340 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9341
9342 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9343 msgid ""
9344 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9345 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9346
9347 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9348 msgid "Could not issue access token."
9349 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9350
9351 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9352 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9353 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9354
9355 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9356 msgid "Database error updating OAuth application user."
9357 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9358
9359 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9360 msgid "Tried to revoke unknown token."
9361 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9362
9363 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9364 msgid "Failed to delete revoked token."
9365 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9366
9367 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9368 #, fuzzy
9369 msgctxt "MENU"
9370 msgid "Subscriptions"
9371 msgstr "Subskrypcje"
9372
9373 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9374 #. TRANS: %s is a user nickname.
9375 #, fuzzy, php-format
9376 msgid "People %s subscribes to."
9377 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9378
9379 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9380 #. TRANS: %s is a user nickname.
9381 #, fuzzy, php-format
9382 msgid "People subscribed to %s."
9383 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9384
9385 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9386 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9387 #, php-format
9388 msgctxt "MENU"
9389 msgid "Pending (%d)"
9390 msgstr ""
9391
9392 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9393 #, php-format
9394 msgid "Approve pending subscription requests."
9395 msgstr ""
9396
9397 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9398 #. TRANS: %s is a user nickname.
9399 #, php-format
9400 msgid "Groups %s is a member of."
9401 msgstr "Grupy, do których %s przynależy"
9402
9403 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9404 #. TRANS: %s is a user nickname.
9405 #, fuzzy, php-format
9406 msgid "List subscriptions by %s."
9407 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9408
9409 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9410 msgctxt "MENU"
9411 msgid "Invite"
9412 msgstr "Zaproś"
9413
9414 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9415 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9416 #, fuzzy, php-format
9417 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9418 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9419
9420 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9421 msgid "Subscribe to this user"
9422 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9423
9424 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9425 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9426 #, fuzzy
9427 msgctxt "BUTTON"
9428 msgid "Subscribe"
9429 msgstr "Subskrybuj"
9430
9431 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9432 msgid "Subscribe to this user."
9433 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika."
9434
9435 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9436 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9437 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9438
9439 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9440 msgid "People Tagcloud as tagged"
9441 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9442
9443 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9444 #, fuzzy
9445 msgctxt "NOTAGS"
9446 msgid "None"
9447 msgstr "Brak"
9448
9449 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9450 msgid "Invalid theme name."
9451 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9452
9453 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9454 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9455 msgstr ""
9456 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9457
9458 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9459 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9460 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9461
9462 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9463 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9464 msgid "Failed saving theme."
9465 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9466
9467 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9470 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9471
9472 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9473 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9474 #, php-format
9475 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9476 msgid_plural ""
9477 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9478 msgstr[0] ""
9479 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9480 "zdekompresowaniu."
9481 msgstr[1] ""
9482 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9483 "zdekompresowaniu."
9484 msgstr[2] ""
9485 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9486 "zdekompresowaniu."
9487
9488 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9491 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9492
9493 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9494 msgid ""
9495 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9496 "digits, underscore, and minus sign."
9497 msgstr ""
9498 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9499 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9500
9501 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9502 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9503 msgstr ""
9504 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9505 "zagrożenie."
9506
9507 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9508 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9509 #, fuzzy, php-format
9510 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9511 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9512
9513 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9514 msgid "Error opening theme archive."
9515 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9516
9517 #. TRANS: Header for Notices section.
9518 #, fuzzy
9519 msgctxt "HEADER"
9520 msgid "Notices"
9521 msgstr "Wpisy"
9522
9523 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9524 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9525 #, fuzzy, php-format
9526 msgid "Show reply"
9527 msgid_plural "Show all %d replies"
9528 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9529 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9530 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9531
9532 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9533 msgctxt "FAVELIST"
9534 msgid "You"
9535 msgstr ""
9536
9537 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9538 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9539 #, fuzzy, php-format
9540 msgctxt "FAVELIST"
9541 msgid "%1$s and %2$s"
9542 msgstr "%1$s - %2$s"
9543
9544 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9545 #, fuzzy
9546 msgctxt "FAVELIST"
9547 msgid "You like this."
9548 msgstr "Popularne wpisy"
9549
9550 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9551 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9552 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9553 #, php-format
9554 msgid "%%s and %d others like this."
9555 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9556 msgstr[0] ""
9557 msgstr[1] ""
9558 msgstr[2] ""
9559
9560 #. TRANS: List message for favoured notices.
9561 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9562 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9563 #, php-format
9564 msgid "%%s likes this."
9565 msgid_plural "%%s like this."
9566 msgstr[0] ""
9567 msgstr[1] ""
9568 msgstr[2] ""
9569
9570 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9571 #, fuzzy
9572 msgctxt "REPEATLIST"
9573 msgid "You repeated this."
9574 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9575
9576 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9577 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9578 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9579 #, php-format
9580 msgid "%%s and %d other repeated this."
9581 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9582 msgstr[0] ""
9583 msgstr[1] ""
9584 msgstr[2] ""
9585
9586 #. TRANS: List message for favoured notices.
9587 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9588 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9589 #, fuzzy, php-format
9590 msgid "%%s repeated this."
9591 msgid_plural "%%s repeated this."
9592 msgstr[0] "Powtórzone dla %s"
9593 msgstr[1] "Powtórzone dla %s"
9594 msgstr[2] "Powtórzone dla %s"
9595
9596 #. TRANS: Form legend.
9597 #, fuzzy, php-format
9598 msgid "Search and list people"
9599 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9600
9601 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9602 msgid "Everything"
9603 msgstr ""
9604
9605 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Fullname"
9608 msgstr "Imię i nazwisko"
9609
9610 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9611 msgid "URI (Remote users)"
9612 msgstr ""
9613
9614 #. TRANS: Dropdown field label.
9615 #, fuzzy
9616 msgctxt "LABEL"
9617 msgid "Search in"
9618 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9619
9620 #. TRANS: Dropdown field title.
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Choose a field to search."
9623 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9624
9625 #. TRANS: Form legend.
9626 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9627 #, fuzzy, php-format
9628 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9629 msgstr "%1$s - %2$s"
9630
9631 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9632 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9633 #, fuzzy, php-format
9634 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9635 msgstr "%1$s - %2$s"
9636
9637 #. TRANS: Title for top posters section.
9638 msgid "Top posters"
9639 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9640
9641 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9642 msgctxt "SENDTO"
9643 msgid "Everyone"
9644 msgstr ""
9645
9646 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9647 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9648 #, php-format
9649 msgid "My colleagues at %s"
9650 msgstr ""
9651
9652 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9653 #, fuzzy
9654 msgctxt "LABEL"
9655 msgid "To:"
9656 msgstr "Do"
9657
9658 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Private?"
9661 msgstr "Prywatna"
9662
9663 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9664 #, fuzzy, php-format
9665 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9666 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9667
9668 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9669 msgctxt "TITLE"
9670 msgid "Unblock"
9671 msgstr "Odblokowanie"
9672
9673 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9674 #, fuzzy
9675 msgctxt "TITLE"
9676 msgid "Unsandbox"
9677 msgstr "Usuń ograniczenie"
9678
9679 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9680 msgid "Unsandbox this user"
9681 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9682
9683 #. TRANS: Title for unsilence form.
9684 msgid "Unsilence"
9685 msgstr "Usuń wyciszenie"
9686
9687 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9688 msgid "Unsilence this user"
9689 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9690
9691 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9692 msgid "Unsubscribe from this user"
9693 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9694
9695 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9696 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9697 #, fuzzy
9698 msgctxt "BUTTON"
9699 msgid "Unsubscribe"
9700 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9701
9702 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Unsubscribe from this user."
9705 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9706
9707 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9708 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9709 #, php-format
9710 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9711 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9712
9713 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9714 #, fuzzy
9715 msgid "Not allowed to log in."
9716 msgstr "Niezalogowany."
9717
9718 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9719 msgid "a few seconds ago"
9720 msgstr "kilka sekund temu"
9721
9722 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9723 msgid "about a minute ago"
9724 msgstr "około minutę temu"
9725
9726 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9727 #, php-format
9728 msgid "about one minute ago"
9729 msgid_plural "about %d minutes ago"
9730 msgstr[0] "około minuty temu"
9731 msgstr[1] "około %d minut temu"
9732 msgstr[2] "około %d minut temu"
9733
9734 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9735 msgid "about an hour ago"
9736 msgstr "około godzinę temu"
9737
9738 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9739 #, php-format
9740 msgid "about one hour ago"
9741 msgid_plural "about %d hours ago"
9742 msgstr[0] "około godziny temu"
9743 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9744 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9745
9746 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9747 msgid "about a day ago"
9748 msgstr "blisko dzień temu"
9749
9750 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9751 #, php-format
9752 msgid "about one day ago"
9753 msgid_plural "about %d days ago"
9754 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9755 msgstr[1] "około %d dni temu"
9756 msgstr[2] "około %d dni temu"
9757
9758 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9759 msgid "about a month ago"
9760 msgstr "około miesiąc temu"
9761
9762 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9763 #, php-format
9764 msgid "about one month ago"
9765 msgid_plural "about %d months ago"
9766 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9767 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9768 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9769
9770 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9771 msgid "about a year ago"
9772 msgstr "około rok temu"
9773
9774 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9775 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9776 #, php-format
9777 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9778 msgstr ""
9779 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9780 "szesnastkowych."
9781
9782 #. TRANS: Exception.
9783 msgid "Invalid XML."
9784 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9785
9786 #. TRANS: Exception.
9787 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9788 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9789
9790 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9791 #, php-format
9792 msgid "Getting backup from file '%s'."
9793 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."