]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'people_tags_rebase' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 18:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 18:36:15+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85732); Translate extension (2011-03-11)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 23:28:43+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
82 msgctxt "LABEL"
83 msgid "Private"
84 msgstr "Prywatna"
85
86 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
87 msgid "Make registration invitation only."
88 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
89
90 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
91 msgid "Invite only"
92 msgstr "Tylko zaproszeni"
93
94 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
95 msgid "Disable new registrations."
96 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
97
98 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
99 msgid "Closed"
100 msgstr "Zamknięte"
101
102 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
103 msgid "Save access settings"
104 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
105
106 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
107 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
108 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
109 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
110 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
111 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
112 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
113 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
114 #. TRANS: Button text for saving site settings.
115 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
116 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
117 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
118 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
119 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
120 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
121 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
122 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
123 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
124 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
125 msgctxt "BUTTON"
126 msgid "Save"
127 msgstr "Zapisz"
128
129 #. TRANS: Server error when page not found (404).
130 #. TRANS: Server error when page not found (404)
131 #. TRANS: Server error when page not found (404).
132 msgid "No such page."
133 msgstr "Nie ma takiej strony."
134
135 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
136 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
137 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
138 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
139 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
140 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
141 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
142 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
143 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
144 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
145 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
146 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
147 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
148 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
149 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
150 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
151 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
152 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
153 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
154 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
155 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
156 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
157 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
158 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
160 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
161 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
162 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
163 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
164 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
167 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
168 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
169 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
170 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
171 #. TRANS: Client error.
172 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
174 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
175 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
176 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
177 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
178 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
179 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
180 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
181 msgid "No such user."
182 msgstr "Brak takiego użytkownika."
183
184 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
185 #, php-format
186 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
187 msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
188
189 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
190 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
191 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
192 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
193 #. TRANS: %s is a username.
194 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
196 #. TRANS: %s is a username.
197 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
198 #. TRANS: %s is a username.
199 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
200 #. TRANS: %s is a username.
201 #, php-format
202 msgid "%s and friends"
203 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
204
205 #. TRANS: %s is user nickname.
206 #, php-format
207 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
208 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
209
210 #. TRANS: %s is user nickname.
211 #, php-format
212 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
213 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
214
215 #. TRANS: %s is user nickname.
216 #, php-format
217 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
218 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
219
220 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
221 #, php-format
222 msgid ""
223 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
224 msgstr ""
225 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
226 "wysłał."
227
228 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
229 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
230 #, php-format
231 msgid ""
232 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
233 "something yourself."
234 msgstr ""
235 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
236 "wysłać coś samemu."
237
238 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
239 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
240 #, php-format
241 msgid ""
242 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
243 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
244 msgstr ""
245 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
246 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
247
248 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
249 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
250 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
251 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
252 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
253 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
254 #, php-format
255 msgid ""
256 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
257 "post a notice to them."
258 msgstr ""
259 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
260 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
261
262 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
263 msgid "You and friends"
264 msgstr "Ty i przyjaciele"
265
266 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
267 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
268 #, php-format
269 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
270 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
271
272 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
273 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
274 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
275 msgid "API method not found."
276 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
277
278 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
279 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
280 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
281 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
282 msgid "This method requires a POST."
283 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
284
285 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
286 msgid ""
287 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
288 "none."
289 msgstr ""
290 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
291
292 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
293 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
294 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
295 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
296 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
297 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
298 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
299 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
300 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
301 msgid "Could not update user."
302 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
303
304 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
305 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
306 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
307 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
308 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
309 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
310 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
311 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
312 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
313 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
314 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
315 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
316 msgid "User has no profile."
317 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
318
319 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
320 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
321 msgid "Could not save profile."
322 msgstr "Nie można zapisać profilu."
323
324 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
325 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
326 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
327 #, php-format
328 msgid ""
329 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
330 "current configuration."
331 msgid_plural ""
332 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
333 "current configuration."
334 msgstr[0] ""
335 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
336 "konfiguracji."
337 msgstr[1] ""
338 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
339 "konfiguracji."
340 msgstr[2] ""
341 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
342 "konfiguracji."
343
344 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
345 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
346 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
347 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
348 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
349 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
350 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
351 msgid "Unable to save your design settings."
352 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
353
354 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
355 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
356 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
357 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
358 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
359 msgid "Could not update your design."
360 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
361
362 #. TRANS: Title for Atom feed.
363 msgctxt "ATOM"
364 msgid "Main"
365 msgstr "Główny"
366
367 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
368 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
369 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
370 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
371 #, php-format
372 msgid "%s timeline"
373 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
374
375 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
376 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
377 #. TRANS: %s is a user nickname.
378 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
379 #. TRANS: %s is a user nickname.
380 #, php-format
381 msgid "%s subscriptions"
382 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
383
384 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
385 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
386 #. TRANS: %s is a user nickname.
387 #, php-format
388 msgid "%s favorites"
389 msgstr "%s ulubionych"
390
391 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
392 #, php-format
393 msgid "%s memberships"
394 msgstr "%s członków"
395
396 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
397 msgid "You cannot block yourself!"
398 msgstr "Nie można zablokować siebie."
399
400 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
401 msgid "Block user failed."
402 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
403
404 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
405 msgid "Unblock user failed."
406 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
407
408 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
409 #, php-format
410 msgid "Direct messages from %s"
411 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
412
413 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
414 #, php-format
415 msgid "All the direct messages sent from %s"
416 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
417
418 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
419 #, php-format
420 msgid "Direct messages to %s"
421 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
422
423 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
424 #, php-format
425 msgid "All the direct messages sent to %s"
426 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
427
428 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
429 msgid "No message text!"
430 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
431
432 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
433 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
434 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
435 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
436 #, php-format
437 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
438 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
439 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
440 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
441 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
442
443 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
444 msgid "Recipient user not found."
445 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
446
447 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
448 #, fuzzy
449 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
450 msgstr ""
451 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
452 "twoimi przyjaciółmi."
453
454 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
455 msgid ""
456 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
457 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
458
459 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
460 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
461 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
462 msgid "No status found with that ID."
463 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
464
465 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
466 msgid "This status is already a favorite."
467 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
468
469 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
470 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
471 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
472 msgid "Could not create favorite."
473 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
474
475 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
476 msgid "That status is not a favorite."
477 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
478
479 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
480 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
481 msgid "Could not delete favorite."
482 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
483
484 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
485 msgid "Could not follow user: profile not found."
486 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
487
488 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
489 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
490 #, php-format
491 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
492 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
493
494 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
495 msgid "Could not unfollow user: User not found."
496 msgstr ""
497 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
498
499 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
500 msgid "You cannot unfollow yourself."
501 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
502
503 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
504 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
505 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
506
507 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
508 msgid "Could not determine source user."
509 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
510
511 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
512 msgid "Could not find target user."
513 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
514
515 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
516 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
517 #. TRANS: Group edit form validation error.
518 #. TRANS: Group create form validation error.
519 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
520 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
521 msgid "Nickname already in use. Try another one."
522 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
523
524 #. TRANS: Client error in form for group creation.
525 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
526 #. TRANS: Group edit form validation error.
527 #. TRANS: Group create form validation error.
528 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
529 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
530 msgid "Not a valid nickname."
531 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
532
533 #. TRANS: Client error in form for group creation.
534 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
535 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
536 #. TRANS: Group edit form validation error.
537 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
538 #. TRANS: Group create form validation error.
539 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
540 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
541 msgid "Homepage is not a valid URL."
542 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
543
544 #. TRANS: Client error in form for group creation.
545 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: Group create form validation error.
548 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
549 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
550 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
551 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
552
553 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
554 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
555 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
556 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
557 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
558 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
559 #. TRANS: Group edit form validation error.
560 #. TRANS: Form validation error in New application form.
561 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
562 #. TRANS: Group create form validation error.
563 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
564 #, php-format
565 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
566 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
567 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
568 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
569 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
570
571 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
572 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
573 #. TRANS: Group edit form validation error.
574 #. TRANS: Group create form validation error.
575 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
576 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
577 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
578 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
579
580 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
581 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
582 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
583 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
588 #, php-format
589 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
590 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
591 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
592 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
593 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
594
595 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
596 #. TRANS: %s is the invalid alias.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
598 #. TRANS: %s is the invalid alias.
599 #, php-format
600 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
601 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
602
603 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
604 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
606 #. TRANS: %s is the already used alias.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
609 #, php-format
610 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
611 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
612
613 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 msgid "Alias can't be the same as nickname."
616 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
617
618 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
619 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
622 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
624 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
625 msgid "Group not found."
626 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
627
628 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
629 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
630 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
631 msgid "You are already a member of that group."
632 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
633
634 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
635 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
636 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
637 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
638 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
639
640 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
641 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
642 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
643 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
644 #, php-format
645 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
646 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
647
648 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
649 msgid "You are not a member of this group."
650 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
651
652 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
653 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
654 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
655 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
656 #, php-format
657 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
658 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
659
660 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
661 #, php-format
662 msgid "%s's groups"
663 msgstr "Grupy użytkownika %s"
664
665 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
666 #, php-format
667 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
668 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
669
670 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
671 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
672 #. TRANS: %s is a nickname.
673 #, php-format
674 msgid "%s groups"
675 msgstr "Grupy %s"
676
677 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
678 #, php-format
679 msgid "groups on %s"
680 msgstr "grupy na %s"
681
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
683 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
684 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
686 msgid "You must be an admin to edit the group."
687 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
688
689 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
690 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
691 msgid "Could not update group."
692 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
693
694 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
695 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
696 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
697 msgid "Could not create aliases."
698 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
699
700 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
701 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
702 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
703 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
704
705 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
706 #. TRANS: Group create form validation error.
707 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
708 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
709
710 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
711 msgid "Upload failed."
712 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
713
714 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
715 msgid "Invalid request token or verifier."
716 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
717
718 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
719 msgid "No oauth_token parameter provided."
720 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
721
722 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
723 msgid "Invalid request token."
724 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
725
726 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
727 msgid "Request token already authorized."
728 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
729
730 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
731 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
732 #. TRANS: Form validation error message.
733 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
734 #. TRANS: Form validation error.
735 #. TRANS: Form validation error message.
736 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
737 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
738 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
739 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
740 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
741
742 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
743 msgid "Invalid nickname / password!"
744 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
745
746 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
747 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
748 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
749
750 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
751 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
752 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
753 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
754 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
755 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
756 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
757 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
758 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
759 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
760 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
761 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
762 msgid "Unexpected form submission."
763 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
764
765 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
766 msgid "An application would like to connect to your account"
767 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
768
769 #. TRANS: Fieldset legend.
770 msgid "Allow or deny access"
771 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
772
773 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
774 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
775 #, php-format
776 msgid ""
777 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
778 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
779 "parties you trust."
780 msgstr ""
781 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
782 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
783 "trzecim."
784
785 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
786 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
787 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
788 #, php-format
789 msgid ""
790 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
791 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
792 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
793 msgstr ""
794 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
795 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
796 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
797
798 #. TRANS: Fieldset legend.
799 msgctxt "LEGEND"
800 msgid "Account"
801 msgstr "Konto"
802
803 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
804 #. TRANS: Field label on login page.
805 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
806 #. TRANS: Field label on account registration page.
807 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
808 #. TRANS: Field label on group edit form.
809 msgid "Nickname"
810 msgstr "Pseudonim"
811
812 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
813 #. TRANS: Field label on login page.
814 #. TRANS: Field label on account registration page.
815 msgid "Password"
816 msgstr "Hasło"
817
818 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
819 #. TRANS: by an external application.
820 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
821 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
822 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
823 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
824 msgctxt "BUTTON"
825 msgid "Cancel"
826 msgstr "Anuluj"
827
828 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
829 msgctxt "BUTTON"
830 msgid "Allow"
831 msgstr "Zezwól"
832
833 #. TRANS: Form instructions.
834 msgid "Authorize access to your account information."
835 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
836
837 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
838 msgid "Authorization canceled."
839 msgstr "Anulowano upoważnienie."
840
841 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
842 #. TRANS: %s is an OAuth token.
843 #, php-format
844 msgid "The request token %s has been revoked."
845 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
846
847 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
848 msgid "You have successfully authorized the application"
849 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
850
851 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
852 msgid ""
853 "Please return to the application and enter the following security code to "
854 "complete the process."
855 msgstr ""
856 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
857 "ukończyć proces."
858
859 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
860 #. TRANS: %s is the authorised application name.
861 #, php-format
862 msgid "You have successfully authorized %s"
863 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
864
865 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
866 #. TRANS: %s is the authorised application name.
867 #, php-format
868 msgid ""
869 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
870 "process."
871 msgstr ""
872 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
873 "proces."
874
875 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
876 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
877 msgid "This method requires a POST or DELETE."
878 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
879
880 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
881 msgid "You may not delete another user's status."
882 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
883
884 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
885 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
886 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
887 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
888 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
889 msgid "No such notice."
890 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
891
892 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
893 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
894 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
895 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
896 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
897 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
898 msgid "HTTP method not supported."
899 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
900
901 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
902 #. TRANS: %s is the requested output format.
903 #, fuzzy, php-format
904 msgid "Unsupported format: %s."
905 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
906
907 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
908 msgid "Status deleted."
909 msgstr "Usunięto stan."
910
911 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
912 msgid "No status with that ID found."
913 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
914
915 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
916 msgid "Can only delete using the Atom format."
917 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
918
919 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
920 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
921 msgid "Cannot delete this notice."
922 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
923
924 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
925 #, php-format
926 msgid "Deleted notice %d"
927 msgstr "Usunięto wpis %d"
928
929 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
930 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
931 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
932
933 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
934 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
935 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
936 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
937 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
938 #, php-format
939 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
940 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
941 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
942 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
943 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
944
945 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
946 msgid "Parent notice not found."
947 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
948
949 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
950 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
951 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
952 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
953 #, php-format
954 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
955 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
956 msgstr[0] ""
957 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
958 msgstr[1] ""
959 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
960 msgstr[2] ""
961 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
962
963 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
964 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
965 msgid "Unsupported format."
966 msgstr "Nieobsługiwany format."
967
968 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
969 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
970 #, php-format
971 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
972 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
973
974 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
975 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
976 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
977 #, php-format
978 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
979 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
980
981 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
982 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
983 #, php-format
984 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
985 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
986
987 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
988 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
989 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
990 #, php-format
991 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
992 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
993
994 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
995 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
996 #, php-format
997 msgid "%s public timeline"
998 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
999
1000 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1001 #, php-format
1002 msgid "%s updates from everyone!"
1003 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1004
1005 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1006 msgid "Unimplemented."
1007 msgstr "Niezaimplementowane."
1008
1009 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1010 #, php-format
1011 msgid "Repeated to %s"
1012 msgstr "Powtórzone dla %s"
1013
1014 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1015 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1016 #, fuzzy, php-format
1017 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1018 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1019
1020 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1021 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1022 #, php-format
1023 msgid "Repeats of %s"
1024 msgstr "Powtórzenia %s"
1025
1026 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1027 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1028 #, fuzzy, php-format
1029 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1030 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1031
1032 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1033 #. TRANS: %s is the tag.
1034 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1035 #. TRANS: %s is the tag.
1036 #, php-format
1037 msgid "Notices tagged with %s"
1038 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1039
1040 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1041 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1042 #. TRANS: Tag feed description.
1043 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1044 #, php-format
1045 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1046 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1049 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1050 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1053 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1054 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1057 msgid "Atom post must not be empty."
1058 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1061 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1062 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1063
1064 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1065 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1066 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1067
1068 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1069 msgid "Can only handle POST activities."
1070 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1071
1072 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1073 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1074 #, php-format
1075 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1076 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1077
1078 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1079 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1080 #, php-format
1081 msgid "No content for notice %d."
1082 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1083
1084 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1085 #. TRANS: %s is the notice URI.
1086 #, php-format
1087 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1088 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1089
1090 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1091 msgid "API method under construction."
1092 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1093
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1095 msgid "User not found."
1096 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1097
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1099 msgid "You must be logged in to leave a group."
1100 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1101
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1110 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1113 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1115 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1124 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1129 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1131 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1132 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1133 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1134 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1135 msgid "No such group."
1136 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1137
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1139 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1142 msgid "No nickname or ID."
1143 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1144
1145 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1146 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Must be logged in."
1149 msgstr "Niezalogowany."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1152 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1153 #. TRANS: being a group administrator.
1154 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1155 msgstr ""
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1158 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Must specify a profile."
1161 msgstr "Brak profilu."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1164 #. TRANS: %s is a nickname.
1165 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1166 #. TRANS: %s is a user nickname.
1167 #, fuzzy, php-format
1168 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1169 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1170
1171 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1172 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1173 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1174 msgstr ""
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1177 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1178 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1179 msgstr ""
1180
1181 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1182 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1183 #, fuzzy, php-format
1184 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1185 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1186
1187 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1188 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1189 #, fuzzy, php-format
1190 msgctxt "TITLE"
1191 msgid "%1$s's request for %2$s"
1192 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1193
1194 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1195 msgid "Join request approved."
1196 msgstr ""
1197
1198 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1199 msgid "Join request canceled."
1200 msgstr ""
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1203 #, fuzzy, php-format
1204 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1205 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1206
1207 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1208 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1209 #, fuzzy, php-format
1210 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1211 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1212
1213 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1214 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1215 #, fuzzy, php-format
1216 msgctxt "TITLE"
1217 msgid "%1$s's request"
1218 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1219
1220 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Subscription approved."
1223 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1224
1225 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Subscription canceled."
1228 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1229
1230 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1231 #. TRANS: Client exception.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1233 msgid "No such profile."
1234 msgstr "Nie ma takiego profilu."
1235
1236 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1237 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1238 #, fuzzy, php-format
1239 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1240 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1241
1242 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1243 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1244 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1245 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1246
1247 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1248 msgid "Can only handle favorite activities."
1249 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1250
1251 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1252 msgid "Can only fave notices."
1253 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1254
1255 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Unknown notice."
1258 msgstr "Nieznany wpis."
1259
1260 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1261 msgid "Already a favorite."
1262 msgstr "Jest już ulubiony."
1263
1264 #. TRANS: Title for group membership feed.
1265 #. TRANS: %s is a username.
1266 #, fuzzy, php-format
1267 msgid "Group memberships of %s"
1268 msgstr "%s członków grupy"
1269
1270 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1271 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1272 #, fuzzy, php-format
1273 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1274 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1275
1276 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1277 msgid "Cannot add someone else's membership."
1278 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1279
1280 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1281 msgid "Can only handle join activities."
1282 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1283
1284 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1285 msgid "Unknown group."
1286 msgstr "Nieznana grupa."
1287
1288 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1289 msgid "Already a member."
1290 msgstr "Jest już członkiem."
1291
1292 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1293 msgid "Blocked by admin."
1294 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1295
1296 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1297 msgid "No such favorite."
1298 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1299
1300 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1301 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1302 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1303
1304 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1305 msgid "Not a member."
1306 msgstr "Nie jest członkiem."
1307
1308 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1309 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1310 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1311
1312 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1313 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1314 #, php-format
1315 msgid "No such profile id: %d."
1316 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1317
1318 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1319 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1320 #, php-format
1321 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1322 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1323
1324 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1325 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1326 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1327
1328 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1329 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1330 #, fuzzy, php-format
1331 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1332 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1333
1334 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1335 msgid "Can only handle Follow activities."
1336 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1339 msgid "Can only follow people."
1340 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1341
1342 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1343 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1344 #, php-format
1345 msgid "Unknown profile %s."
1346 msgstr "Nieznany profil %s."
1347
1348 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1349 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1350 #, php-format
1351 msgid "Already subscribed to %s."
1352 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1353
1354 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1355 msgid "No such attachment."
1356 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1357
1358 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1359 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1360 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1361 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1362 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1363 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1364 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1365 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1366 msgid "No nickname."
1367 msgstr "Brak pseudonimu."
1368
1369 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1370 msgid "No size."
1371 msgstr "Brak rozmiaru."
1372
1373 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1374 msgid "Invalid size."
1375 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1376
1377 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1378 msgid "Avatar"
1379 msgstr "Awatar"
1380
1381 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1382 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1383 #, php-format
1384 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1385 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1386
1387 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1388 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1389 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1390 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1391 #. TRANS: while the user has no profile.
1392 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1393 msgid "User without matching profile."
1394 msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
1395
1396 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1397 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1398 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1399 msgid "Avatar settings"
1400 msgstr "Ustawienia awatara"
1401
1402 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1403 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1404 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1405 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1406 msgid "Original"
1407 msgstr "Oryginał"
1408
1409 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1410 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1411 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1412 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1413 msgid "Preview"
1414 msgstr "Podgląd"
1415
1416 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1417 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1418 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1419 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1420 msgctxt "BUTTON"
1421 msgid "Delete"
1422 msgstr "Usuń"
1423
1424 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1425 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1426 msgctxt "BUTTON"
1427 msgid "Upload"
1428 msgstr "Wyślij"
1429
1430 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1431 msgctxt "BUTTON"
1432 msgid "Crop"
1433 msgstr "Przytnij"
1434
1435 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1436 msgid "No file uploaded."
1437 msgstr "Nie wysłano pliku."
1438
1439 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1442 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1443
1444 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1445 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1446 msgid "Lost our file data."
1447 msgstr "Utracono dane pliku."
1448
1449 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1450 msgid "Avatar updated."
1451 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1452
1453 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1454 msgid "Failed updating avatar."
1455 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1456
1457 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1458 msgid "Avatar deleted."
1459 msgstr "Usunięto awatar."
1460
1461 #. TRANS: Title for backup account page.
1462 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1463 msgid "Backup account"
1464 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1465
1466 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1467 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1468 msgstr ""
1469 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1470
1471 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1472 msgid "You may not backup your account."
1473 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1474
1475 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1476 msgid ""
1477 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1478 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1479 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1480 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1481 "are not backed up."
1482 msgstr ""
1483 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1484 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1485 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1486 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1487 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1488 "bezpośrednie wiadomości."
1489
1490 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1491 msgctxt "BUTTON"
1492 msgid "Backup"
1493 msgstr "Kopia zapasowa"
1494
1495 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Backup your account."
1498 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1499
1500 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1501 msgid "You already blocked that user."
1502 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1503
1504 #. TRANS: Title for block user page.
1505 #. TRANS: Legend for block user form.
1506 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1507 msgid "Block user"
1508 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1509
1510 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1511 msgid ""
1512 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1513 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1514 "will not be notified of any @-replies from them."
1515 msgstr ""
1516 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1517 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1518 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1519
1520 #. TRANS: Button label on the user block form.
1521 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1522 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1523 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1524 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1525 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1526 msgctxt "BUTTON"
1527 msgid "No"
1528 msgstr "Nie"
1529
1530 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Do not block this user."
1533 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1534
1535 #. TRANS: Button label on the user block form.
1536 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1537 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1538 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1539 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1540 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1541 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1542 msgctxt "BUTTON"
1543 msgid "Yes"
1544 msgstr "Tak"
1545
1546 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Block this user."
1549 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1550
1551 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1552 msgid "Failed to save block information."
1553 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1554
1555 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1556 #. TRANS: %s is a group nickname.
1557 #, php-format
1558 msgid "%s blocked profiles"
1559 msgstr "%s zablokowane profile"
1560
1561 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1562 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1563 #, php-format
1564 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1565 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1566
1567 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1568 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1569 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1570
1571 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1572 msgid "Unblock user from group"
1573 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1574
1575 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1576 msgctxt "BUTTON"
1577 msgid "Unblock"
1578 msgstr "Odblokuj"
1579
1580 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1581 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1582 msgid "Unblock this user"
1583 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1584
1585 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1586 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1587 #, php-format
1588 msgid "Post to %s"
1589 msgstr "Wyślij do %s"
1590
1591 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1592 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1593 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1594 #, php-format
1595 msgctxt "TITLE"
1596 msgid "%1$s left group %2$s"
1597 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1598
1599 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1600 msgid "Not logged in."
1601 msgstr "Niezalogowany."
1602
1603 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1604 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1605 msgid "No profile ID in request."
1606 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1607
1608 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1609 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1610 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1611 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1612 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1613 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1614 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1615 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1616 msgid "No profile with that ID."
1617 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1618
1619 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1620 #, fuzzy
1621 msgctxt "TITLE"
1622 msgid "Unsubscribed"
1623 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1624
1625 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1626 msgid "No confirmation code."
1627 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1628
1629 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1630 msgid "Confirmation code not found."
1631 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1632
1633 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1634 msgid "That confirmation code is not for you!"
1635 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1636
1637 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1638 #, php-format
1639 msgid "Unrecognized address type %s"
1640 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1641
1642 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1643 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1644 msgid "That address has already been confirmed."
1645 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1646
1647 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1648 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Could not update user IM preferences."
1651 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1652
1653 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Could not insert user IM preferences."
1656 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1657
1658 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1659 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1660 msgid "Could not delete address confirmation."
1661 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1662
1663 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1664 msgid "Confirm address"
1665 msgstr "Potwierdź adres"
1666
1667 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1668 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1669 #, php-format
1670 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1671 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1672
1673 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1674 msgid "Conversation"
1675 msgstr "Rozmowa"
1676
1677 #. TRANS: Title for conversation page.
1678 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1679 #, fuzzy
1680 msgctxt "TITLE"
1681 msgid "Notice"
1682 msgstr "Wpisy"
1683
1684 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1685 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1686 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1687
1688 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1689 msgid "You cannot delete your account."
1690 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1691
1692 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1693 msgid "I am sure."
1694 msgstr "Jestem pewny."
1695
1696 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1697 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1698 #, php-format
1699 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1700 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1701
1702 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1703 msgid "Account deleted."
1704 msgstr "Usunięto konto."
1705
1706 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1707 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1708 msgid "Delete account"
1709 msgstr "Usuń konto"
1710
1711 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1712 msgid ""
1713 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1714 "server."
1715 msgstr ""
1716 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1717
1718 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1719 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1720 #, php-format
1721 msgid ""
1722 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1723 "deletion."
1724 msgstr ""
1725 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1726 "przed usunięciem."
1727
1728 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1729 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1730 msgid "Confirm"
1731 msgstr "Potwierdź"
1732
1733 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1734 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1735 #, php-format
1736 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1737 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1738
1739 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1740 msgid "Permanently delete your account"
1741 msgstr "Trwale usuwa konto"
1742
1743 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1744 msgid "You must be logged in to delete an application."
1745 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1746
1747 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1748 msgid "Application not found."
1749 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1750
1751 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1752 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1753 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1754 msgid "You are not the owner of this application."
1755 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1756
1757 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1758 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1759 msgid "There was a problem with your session token."
1760 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1761
1762 #. TRANS: Title for delete application page.
1763 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1764 msgid "Delete application"
1765 msgstr "Usuń aplikację"
1766
1767 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1768 msgid ""
1769 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1770 "about the application from the database, including all existing user "
1771 "connections."
1772 msgstr ""
1773 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1774 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1775
1776 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Do not delete this application."
1779 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1780
1781 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Delete this application."
1784 msgstr "Usuń tę aplikację"
1785
1786 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1787 msgid "You must be logged in to delete a group."
1788 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1789
1790 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1791 msgid "You are not allowed to delete this group."
1792 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1793
1794 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1795 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1796 #, php-format
1797 msgid "Could not delete group %s."
1798 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1799
1800 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1801 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1802 #, php-format
1803 msgid "Deleted group %s"
1804 msgstr "Usunięto grupę %s"
1805
1806 #. TRANS: Title of delete group page.
1807 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1808 msgid "Delete group"
1809 msgstr "Usuń grupę"
1810
1811 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1812 msgid ""
1813 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1814 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1815 "will still appear in individual timelines."
1816 msgstr ""
1817 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1818 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1819 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1820
1821 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Do not delete this group."
1824 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1825
1826 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Delete this group."
1829 msgstr "Usuń tę grupę"
1830
1831 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1832 msgid ""
1833 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1834 "be undone."
1835 msgstr ""
1836 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1837 "mogło zostać cofnięte."
1838
1839 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1840 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1841 msgid "Delete notice"
1842 msgstr "Usuń wpis"
1843
1844 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1845 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1846 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1847
1848 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Do not delete this notice."
1851 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1852
1853 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Delete this notice."
1856 msgstr "Usuń ten wpis"
1857
1858 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1859 msgid "You cannot delete users."
1860 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1861
1862 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1863 msgid "You can only delete local users."
1864 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1865
1866 #. TRANS: Title of delete user page.
1867 msgctxt "TITLE"
1868 msgid "Delete user"
1869 msgstr "Usuń użytkownika"
1870
1871 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1872 msgid "Delete user"
1873 msgstr "Usuń użytkownika"
1874
1875 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1876 msgid ""
1877 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1878 "the user from the database, without a backup."
1879 msgstr ""
1880 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1881 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1882
1883 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Do not delete this user."
1886 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1887
1888 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Delete this user."
1891 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1892
1893 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1894 msgid "Design"
1895 msgstr "Wygląd"
1896
1897 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1898 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1899 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1900
1901 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1902 msgid "Invalid logo URL."
1903 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
1904
1905 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1906 msgid "Invalid SSL logo URL."
1907 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
1908
1909 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1910 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1911 #, php-format
1912 msgid "Theme not available: %s."
1913 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
1914
1915 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1916 msgid "Change logo"
1917 msgstr "Zmień logo"
1918
1919 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1920 msgid "Site logo"
1921 msgstr "Logo witryny"
1922
1923 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1924 msgid "SSL logo"
1925 msgstr "Logo SSL"
1926
1927 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1928 msgid "Change theme"
1929 msgstr "Zmień motyw"
1930
1931 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1932 msgid "Site theme"
1933 msgstr "Motyw witryny"
1934
1935 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1936 msgid "Theme for the site."
1937 msgstr "Motyw witryny."
1938
1939 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1940 msgid "Custom theme"
1941 msgstr "Własny motyw"
1942
1943 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1944 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1945 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
1946
1947 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1948 msgid "Change background image"
1949 msgstr "Zmień obraz tła"
1950
1951 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1952 #. TRANS: Field label for background color selector.
1953 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1954 msgid "Background"
1955 msgstr "Tło"
1956
1957 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1958 #, php-format
1959 msgid ""
1960 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1961 "$s."
1962 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
1963
1964 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1965 msgid "On"
1966 msgstr "Włączone"
1967
1968 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1969 msgid "Off"
1970 msgstr "Wyłączone"
1971
1972 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1973 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1974 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1975 msgid "Turn background image on or off."
1976 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
1977
1978 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1979 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1980 msgid "Tile background image"
1981 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
1982
1983 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1984 msgid "Change colors"
1985 msgstr "Zmień kolory"
1986
1987 #. TRANS: Field label for content color selector.
1988 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1989 msgid "Content"
1990 msgstr "Treść"
1991
1992 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1993 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1994 msgid "Sidebar"
1995 msgstr "Panel boczny"
1996
1997 #. TRANS: Field label for text color selector.
1998 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1999 msgid "Text"
2000 msgstr "Tekst"
2001
2002 #. TRANS: Field label for link color selector.
2003 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2004 msgid "Links"
2005 msgstr "Odnośniki"
2006
2007 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2008 msgid "Advanced"
2009 msgstr "Zaawansowane"
2010
2011 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2012 msgid "Custom CSS"
2013 msgstr "Własny plik CSS"
2014
2015 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2016 msgctxt "BUTTON"
2017 msgid "Use defaults"
2018 msgstr "Użyj domyślne"
2019
2020 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2021 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Restore default designs."
2024 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2025
2026 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2027 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Reset back to default."
2030 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2031
2032 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2033 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Save design."
2036 msgstr "Zapisz wygląd"
2037
2038 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2039 msgid "This notice is not a favorite!"
2040 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2041
2042 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2043 msgid "Add to favorites"
2044 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2045
2046 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2047 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2048 #, php-format
2049 msgid "No such document \"%s\"."
2050 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2051
2052 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Form legend.
2054 msgid "Edit application"
2055 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2056
2057 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2058 msgid "You must be logged in to edit an application."
2059 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2060
2061 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2062 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2063 msgid "No such application."
2064 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2065
2066 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2067 msgid "Use this form to edit your application."
2068 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2069
2070 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2071 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2072 msgid "Name is required."
2073 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2074
2075 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2076 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2077 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2078 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2079
2080 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2082 msgid "Name already in use. Try another one."
2083 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2084
2085 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2086 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2087 msgid "Description is required."
2088 msgstr "Opis jest wymagany."
2089
2090 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2091 msgid "Source URL is too long."
2092 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2093
2094 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2096 msgid "Source URL is not valid."
2097 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2098
2099 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2100 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2101 msgid "Organization is required."
2102 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2103
2104 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2105 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2106 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2107
2108 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2109 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2110 msgid "Organization homepage is required."
2111 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2112
2113 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2114 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2115 msgid "Callback is too long."
2116 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2117
2118 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2119 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2120 msgid "Callback URL is not valid."
2121 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2122
2123 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2124 msgid "Could not update application."
2125 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2126
2127 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2128 #, php-format
2129 msgid "Edit %s group"
2130 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2131
2132 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2133 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2134 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2135 msgid "You must be logged in to create a group."
2136 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2137
2138 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2139 msgid "Use this form to edit the group."
2140 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2141
2142 #. TRANS: Group edit form validation error.
2143 #. TRANS: Group create form validation error.
2144 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2145 #, php-format
2146 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2147 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2148
2149 #. TRANS: Group edit form success message.
2150 msgid "Options saved."
2151 msgstr "Zapisano opcje."
2152
2153 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2154 msgid "Email settings"
2155 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2156
2157 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2158 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2159 #, php-format
2160 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2161 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2162
2163 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2164 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2165 msgid "Email address"
2166 msgstr "Adres e-mail"
2167
2168 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2169 msgid "Current confirmed email address."
2170 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2171
2172 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2173 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2174 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2175 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2176 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2177 msgctxt "BUTTON"
2178 msgid "Remove"
2179 msgstr "Usuń"
2180
2181 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2182 msgid ""
2183 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2184 "a message with further instructions."
2185 msgstr ""
2186 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2187 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2188 "instrukcjami."
2189
2190 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2191 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2192 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2193 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2194 #. TRANS: organization.
2195 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2196 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2197
2198 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2199 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2200 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2201 msgctxt "BUTTON"
2202 msgid "Add"
2203 msgstr "Dodaj"
2204
2205 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2206 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2207 msgid "Incoming email"
2208 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2209
2210 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2211 msgid "I want to post notices by email."
2212 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2213
2214 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2215 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2216 msgid "Send email to this address to post new notices."
2217 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2218
2219 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2220 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2221 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2222 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2223
2224 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2225 msgid ""
2226 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2227 "on this server:"
2228 msgstr ""
2229 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2230 "serwerze:"
2231
2232 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2233 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2234 msgctxt "BUTTON"
2235 msgid "New"
2236 msgstr "Nowy"
2237
2238 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2239 msgid "Email preferences"
2240 msgstr "Preferencje e-mail"
2241
2242 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2243 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2244 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2245
2246 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2247 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2248 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2249
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2252 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2253
2254 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2255 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2256 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2257
2258 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2259 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2260 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2261
2262 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2263 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2264 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2265
2266 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2267 msgid "Email preferences saved."
2268 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2269
2270 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2271 msgid "No email address."
2272 msgstr "Brak adresu e-mail."
2273
2274 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Cannot normalize that email address."
2277 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2278
2279 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2280 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2281 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2282 msgid "Not a valid email address."
2283 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2284
2285 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2286 msgid "That is already your email address."
2287 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2288
2289 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2290 msgid "That email address already belongs to another user."
2291 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2292
2293 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2294 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2295 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2296 msgid "Could not insert confirmation code."
2297 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2298
2299 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2300 msgid ""
2301 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2302 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2303 msgstr ""
2304 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2305 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2306 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2307
2308 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2309 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2310 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2311 msgid "No pending confirmation to cancel."
2312 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2313
2314 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2315 msgid "That is the wrong email address."
2316 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2317
2318 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2319 msgid "Could not delete email confirmation."
2320 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2321
2322 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2323 msgid "Email confirmation cancelled."
2324 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2325
2326 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2327 #. TRANS: registered for the active user.
2328 msgid "That is not your email address."
2329 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2330
2331 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2332 msgid "The email address was removed."
2333 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2334
2335 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2336 msgid "No incoming email address."
2337 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2338
2339 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2340 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2341 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2342 msgid "Could not update user record."
2343 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2344
2345 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2346 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2347 msgid "Incoming email address removed."
2348 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2349
2350 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2351 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2352 msgid "New incoming email address added."
2353 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2354
2355 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2356 msgid "This notice is already a favorite!"
2357 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2358
2359 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Disfavor favorite."
2362 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2363
2364 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2365 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2366 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2367 msgid "Popular notices"
2368 msgstr "Popularne wpisy"
2369
2370 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2371 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2372 #, php-format
2373 msgid "Popular notices, page %d"
2374 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2375
2376 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2377 msgid "The most popular notices on the site right now."
2378 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2379
2380 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2381 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2382 msgstr ""
2383 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2384 "żadnego jako ulubiony."
2385
2386 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2387 msgid ""
2388 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2389 "next to any notice you like."
2390 msgstr ""
2391 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2392 "obok wpisu, który ci się podoba."
2393
2394 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2395 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2396 #, php-format
2397 msgid ""
2398 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2399 "notice to your favorites!"
2400 msgstr ""
2401 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2402 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2403
2404 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2405 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2406 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2407 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2408 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2409 #. TRANS: %s is a username.
2410 #, php-format
2411 msgid "%s's favorite notices"
2412 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2413
2414 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2415 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2416 #, php-format
2417 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2418 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2419
2420 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2421 #. TRANS: Title for featured users section.
2422 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2423 msgid "Featured users"
2424 msgstr "Znani użytkownicy"
2425
2426 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2427 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2428 #, php-format
2429 msgid "Featured users, page %d"
2430 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2431
2432 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2433 #, fuzzy, php-format
2434 msgid "A selection of some great users on %s."
2435 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2436
2437 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2438 msgid "No notice ID."
2439 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2440
2441 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2442 msgid "No notice."
2443 msgstr "Brak wpisu."
2444
2445 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2446 msgid "No attachments."
2447 msgstr "Brak załączników."
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2450 #. TRANS: that could not be found.
2451 msgid "No uploaded attachments."
2452 msgstr "Nie wysłano załączników."
2453
2454 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2455 msgid "Not expecting this response!"
2456 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2457
2458 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2459 msgid "User being listened to does not exist."
2460 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2463 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2464 msgid "You can use the local subscription!"
2465 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2466
2467 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2468 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2469 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2472 msgid "You are not authorized."
2473 msgstr "Brak upoważnienia."
2474
2475 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2476 msgid "Could not convert request token to access token."
2477 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2478
2479 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2480 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2481 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2482
2483 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2484 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2485 msgid "Error updating remote profile."
2486 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2489 msgid "No such file."
2490 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2493 msgid "Cannot read file."
2494 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2498 msgid "Invalid role."
2499 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2500
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2502 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2503 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2504 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2505
2506 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2507 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2508 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2511 msgid "User already has this role."
2512 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2515 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2516 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2517 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2519 msgid "No profile specified."
2520 msgstr "Nie podano profilu."
2521
2522 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2523 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2524 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2525 msgid "No group specified."
2526 msgstr "Nie podano grupy."
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2529 msgid "Only an admin can block group members."
2530 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2531
2532 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2533 msgid "User is already blocked from group."
2534 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2537 msgid "User is not a member of group."
2538 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2539
2540 #. TRANS: Title for block user from group page.
2541 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2542 msgid "Block user from group"
2543 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2544
2545 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2546 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2547 #, php-format
2548 msgid ""
2549 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2550 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2551 "the group in the future."
2552 msgstr ""
2553 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2554 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2555 "grupy w przyszłości."
2556
2557 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Do not block this user from this group."
2560 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2561
2562 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Block this user from this group."
2565 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2566
2567 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2568 msgid "Database error blocking user from group."
2569 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2570
2571 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2572 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2573 msgid "No ID."
2574 msgstr "Brak identyfikatora."
2575
2576 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2577 msgid "You must be logged in to edit a group."
2578 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2579
2580 #. TRANS: Title group design settings page.
2581 msgid "Group design"
2582 msgstr "Wygląd grupy"
2583
2584 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2585 msgid ""
2586 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2587 "palette of your choice."
2588 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2589
2590 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Unable to update your design settings."
2593 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2594
2595 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2596 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2597 msgid "Design preferences saved."
2598 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2599
2600 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2601 #. TRANS: Group logo form legend.
2602 msgid "Group logo"
2603 msgstr "Logo grupy"
2604
2605 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2606 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2607 #, php-format
2608 msgid ""
2609 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2610 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2611
2612 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2613 msgid "Upload"
2614 msgstr "Wyślij"
2615
2616 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2617 msgid "Crop"
2618 msgstr "Przytnij"
2619
2620 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2621 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2622 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2623
2624 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2625 msgid "Logo updated."
2626 msgstr "Zaktualizowano logo."
2627
2628 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2629 msgid "Failed updating logo."
2630 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2631
2632 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2633 #. TRANS: %s is the name of the group.
2634 #, php-format
2635 msgid "%s group members"
2636 msgstr "Członkowie grupy %s"
2637
2638 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2639 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2640 #, php-format
2641 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2642 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2643
2644 #. TRANS: Page notice for group members page.
2645 msgid "A list of the users in this group."
2646 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2647
2648 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2649 msgid "Only the group admin may approve users."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2653 #. TRANS: %s is the name of the group.
2654 #, fuzzy, php-format
2655 msgid "%s group members awaiting approval"
2656 msgstr "%s członków grupy"
2657
2658 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2659 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2660 #, fuzzy, php-format
2661 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2662 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2663
2664 #. TRANS: Page notice for group members page.
2665 #, fuzzy
2666 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2667 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2668
2669 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2670 #, php-format
2671 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2672 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2673
2674 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2675 #, fuzzy
2676 msgctxt "TITLE"
2677 msgid "Groups"
2678 msgstr "Grupy"
2679
2680 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2681 #. TRANS: %d is the page number.
2682 #, fuzzy, php-format
2683 msgctxt "TITLE"
2684 msgid "Groups, page %d"
2685 msgstr "Grupy, strona %d"
2686
2687 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2688 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2689 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2690 #, fuzzy, php-format
2691 msgid ""
2692 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2693 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2694 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2695 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2696 "%%%)!"
2697 msgstr ""
2698 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2699 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2700 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2701 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2702 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2703
2704 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2705 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2706 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2707 msgid "Create a new group"
2708 msgstr "Utwórz nową grupę"
2709
2710 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2711 #, php-format
2712 msgid ""
2713 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2714 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2715 msgstr ""
2716 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2717 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2718
2719 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2720 msgid "Group search"
2721 msgstr "Wyszukaj grupę"
2722
2723 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2724 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2725 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2726 msgid "No results."
2727 msgstr "Brak wyników."
2728
2729 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2730 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2731 #, fuzzy, php-format
2732 msgid ""
2733 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2734 "action.newgroup%%) yourself."
2735 msgstr ""
2736 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2737 "action.newgroup%%)."
2738
2739 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2740 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2741 #, php-format
2742 msgid ""
2743 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2744 "action.newgroup%%) yourself!"
2745 msgstr ""
2746 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2747 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2748
2749 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2750 msgid "Only an admin can unblock group members."
2751 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2752
2753 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2754 msgid "User is not blocked from group."
2755 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2756
2757 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2758 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2759 msgid "Error removing the block."
2760 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2761
2762 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2763 msgid "IM settings"
2764 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2765
2766 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2767 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2768 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2769 #, fuzzy, php-format
2770 msgid ""
2771 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2772 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2773 msgstr ""
2774 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2775 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2776
2777 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2778 msgid "IM is not available."
2779 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2780
2781 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2782 #, fuzzy, php-format
2783 msgid "Current confirmed %s address."
2784 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2785
2786 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2787 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2788 #, fuzzy, php-format
2789 msgid ""
2790 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2791 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2792 msgstr ""
2793 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2794 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2795 "znajomych?)."
2796
2797 #. TRANS: Field label for IM address.
2798 msgid "IM address"
2799 msgstr "Adres komunikatora"
2800
2801 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2802 #, php-format
2803 msgid "%s screenname."
2804 msgstr ""
2805
2806 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2807 #, fuzzy
2808 msgid "IM Preferences"
2809 msgstr "Preferencje komunikatora"
2810
2811 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Send me notices"
2814 msgstr "Wyślij wpis"
2815
2816 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Post a notice when my status changes."
2819 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2820
2821 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2824 msgstr ""
2825 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2826
2827 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Publish a MicroID"
2830 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2831
2832 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Could not update IM preferences."
2835 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2836
2837 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2838 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2839 msgid "Preferences saved."
2840 msgstr "Zapisano preferencje."
2841
2842 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2843 #, fuzzy
2844 msgid "No screenname."
2845 msgstr "Brak pseudonimu."
2846
2847 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2848 #, fuzzy
2849 msgid "No transport."
2850 msgstr "Brak wpisu."
2851
2852 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Cannot normalize that screenname."
2855 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2856
2857 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Not a valid screenname."
2860 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2861
2862 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Screenname already belongs to another user."
2865 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2866
2867 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2868 #, fuzzy
2869 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2870 msgstr ""
2871 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2872 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2873
2874 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2875 msgid "That is the wrong IM address."
2876 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2877
2878 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Could not delete confirmation."
2881 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2882
2883 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2884 msgid "IM confirmation cancelled."
2885 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2886
2887 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2888 #. TRANS: registered for the active user.
2889 #, fuzzy
2890 msgid "That is not your screenname."
2891 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2892
2893 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2894 msgid "The IM address was removed."
2895 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2896
2897 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2898 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2899 #, php-format
2900 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2901 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2902
2903 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2904 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2905 #, php-format
2906 msgid "Inbox for %s"
2907 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2908
2909 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2910 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2911 msgstr ""
2912 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2913
2914 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2915 msgid "Invites have been disabled."
2916 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2917
2918 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2919 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2920 #, php-format
2921 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2922 msgstr ""
2923 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2924
2925 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2926 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2927 #, php-format
2928 msgid "Invalid email address: %s."
2929 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2930
2931 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2932 msgid "Invitations sent"
2933 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2934
2935 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2936 msgid "Invite new users"
2937 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2938
2939 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2940 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2941 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2942 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2943 msgid "You are already subscribed to this user:"
2944 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2945 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2946 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2947 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2948
2949 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2950 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2951 #, php-format
2952 msgctxt "INVITE"
2953 msgid "%1$s (%2$s)"
2954 msgstr "%1$s (%2$s)"
2955
2956 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2957 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2958 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2959 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2960 msgid_plural ""
2961 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2962 msgstr[0] ""
2963 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2964 "subskrybowany:"
2965 msgstr[1] ""
2966 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2967 msgstr[2] ""
2968 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2969
2970 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2971 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2972 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2973 msgid "Invitation sent to the following person:"
2974 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2975 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2976 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2977 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2978
2979 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2980 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2981 msgid ""
2982 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2983 "on the site. Thanks for growing the community!"
2984 msgstr ""
2985 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2986 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2987
2988 #. TRANS: Form instructions.
2989 msgid ""
2990 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2991 msgstr ""
2992 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2993 "usługi."
2994
2995 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2996 msgid "Email addresses"
2997 msgstr "Adresy e-mail"
2998
2999 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3002 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3003
3004 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3005 msgid "Personal message"
3006 msgstr "Osobista wiadomość"
3007
3008 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3009 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3010 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3011
3012 #. TRANS: Send button for inviting friends
3013 #. TRANS: Button text for sending notice.
3014 msgctxt "BUTTON"
3015 msgid "Send"
3016 msgstr "Wyślij"
3017
3018 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3019 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3020 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3021 #, php-format
3022 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3023 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3024
3025 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3026 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3027 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3028 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3029 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3030 #, php-format
3031 msgid ""
3032 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3033 "\n"
3034 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3035 "you know and people who interest you.\n"
3036 "\n"
3037 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3038 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3039 "share your interests.\n"
3040 "\n"
3041 "%1$s said:\n"
3042 "\n"
3043 "%4$s\n"
3044 "\n"
3045 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3046 "\n"
3047 "%5$s\n"
3048 "\n"
3049 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3050 "invitation.\n"
3051 "\n"
3052 "%6$s\n"
3053 "\n"
3054 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3055 "time.\n"
3056 "\n"
3057 "Sincerely, %2$s\n"
3058 msgstr ""
3059 "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
3060 "\n"
3061 "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
3062 "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
3063 "\n"
3064 "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
3065 "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
3066 "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
3067 "\n"
3068 "Użytkownik %1$s powiedział:\n"
3069 "\n"
3070 "%4$s\n"
3071 "\n"
3072 "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
3073 "\n"
3074 "%5$s\n"
3075 "\n"
3076 "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
3077 "zaakceptować zaproszenie.\n"
3078 "\n"
3079 "%6$s\n"
3080 "\n"
3081 "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
3082 "czas.\n"
3083 "\n"
3084 "Z poważaniem, %2$s\n"
3085
3086 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3087 msgid "You must be logged in to join a group."
3088 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3089
3090 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3091 #, php-format
3092 msgctxt "TITLE"
3093 msgid "%1$s joined group %2$s"
3094 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3095
3096 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Unknown error joining group."
3099 msgstr "Nieznana grupa."
3100
3101 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3102 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3103 msgid "You are not a member of that group."
3104 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3105
3106 #. TRANS: User admin panel title
3107 msgctxt "TITLE"
3108 msgid "License"
3109 msgstr "Licencja"
3110
3111 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3112 msgid "License for this StatusNet site"
3113 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3114
3115 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3116 msgid "Invalid license selection."
3117 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3118
3119 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3120 msgid ""
3121 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3122 "license."
3123 msgstr ""
3124 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3125 "zastrzeżone\"."
3126
3127 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3128 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3129 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3130
3131 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3132 msgid "Invalid license URL."
3133 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3134
3135 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3136 msgid "Invalid license image URL."
3137 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3138
3139 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3140 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3141 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3142
3143 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3144 msgid "License image must be blank or valid URL."
3145 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3146
3147 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3148 msgid "License selection"
3149 msgstr "Wybór licencji"
3150
3151 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3152 msgid "Private"
3153 msgstr "Prywatna"
3154
3155 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3156 msgid "All Rights Reserved"
3157 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3158
3159 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3160 msgid "Creative Commons"
3161 msgstr "Creative Commons"
3162
3163 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3164 msgid "Type"
3165 msgstr "Typ"
3166
3167 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Select a license."
3170 msgstr "Wybierz licencję"
3171
3172 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3173 msgid "License details"
3174 msgstr "Szczegóły licencji"
3175
3176 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3177 msgid "Owner"
3178 msgstr "Właściciel"
3179
3180 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3181 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3182 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3183
3184 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3185 msgid "License Title"
3186 msgstr "Tytuł licencji"
3187
3188 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3189 msgid "The title of the license."
3190 msgstr "Tytuł licencji."
3191
3192 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3193 msgid "License URL"
3194 msgstr "Adres URL licencji"
3195
3196 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3197 msgid "URL for more information about the license."
3198 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3199
3200 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3201 msgid "License Image URL"
3202 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3203
3204 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3205 msgid "URL for an image to display with the license."
3206 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3207
3208 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Save license settings."
3211 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3212
3213 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3214 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3215 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3216 msgid "Already logged in."
3217 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3218
3219 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3220 msgid "Incorrect username or password."
3221 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3222
3223 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3224 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3225 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3226 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3227
3228 #. TRANS: Page title for login page.
3229 msgid "Login"
3230 msgstr "Zaloguj się"
3231
3232 #. TRANS: Form legend on login page.
3233 msgid "Login to site"
3234 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3235
3236 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3237 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3238 msgid "Remember me"
3239 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3240
3241 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3242 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3243 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3244 msgstr ""
3245 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3246 "wiele osób."
3247
3248 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3249 #, fuzzy
3250 msgctxt "BUTTON"
3251 msgid "Login"
3252 msgstr "Zaloguj się"
3253
3254 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3255 msgid "Lost or forgotten password?"
3256 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3257
3258 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3259 msgid ""
3260 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3261 "changing your settings."
3262 msgstr ""
3263 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3264 "zmienianiem ustawień."
3265
3266 #. TRANS: Form instructions on login page.
3267 msgid "Login with your username and password."
3268 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3269
3270 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3271 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3272 #, php-format
3273 msgid ""
3274 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3275 msgstr ""
3276 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3277 "konto."
3278
3279 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3280 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3281 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3282
3283 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3284 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3285 #, php-format
3286 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3287 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3288
3289 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3290 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3291 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3292 #, php-format
3293 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3294 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3295
3296 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3297 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3298 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3299 #, php-format
3300 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3301 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3302
3303 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3304 msgid "No current status."
3305 msgstr "Brak obecnego stanu."
3306
3307 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3308 msgid "New application"
3309 msgstr "Nowa aplikacja"
3310
3311 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3312 msgid "You must be logged in to register an application."
3313 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3314
3315 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3316 msgid "Use this form to register a new application."
3317 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3318
3319 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3320 msgid "Source URL is required."
3321 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3322
3323 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3324 msgid "Could not create application."
3325 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3326
3327 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Invalid image."
3330 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3331
3332 #. TRANS: Title for form to create a group.
3333 msgid "New group"
3334 msgstr "Nowa grupa"
3335
3336 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3337 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3338 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3339
3340 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3341 msgid "Use this form to create a new group."
3342 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3343
3344 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3345 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3346 msgid "New message"
3347 msgstr "Nowa wiadomość"
3348
3349 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3350 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3351 #, fuzzy
3352 msgid "You cannot send a message to this user."
3353 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3354
3355 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3356 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3357 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3358 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3359 msgid "No content!"
3360 msgstr "Brak treści."
3361
3362 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3363 msgid "No recipient specified."
3364 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3365
3366 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3367 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3368 msgid ""
3369 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3370 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3371
3372 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3373 msgid "Message sent"
3374 msgstr "Wysłano wiadomość"
3375
3376 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3377 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3378 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3379 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3380 #, php-format
3381 msgid "Direct message to %s sent."
3382 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3383
3384 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3385 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3386 msgid "Ajax Error"
3387 msgstr "Błąd AJAX"
3388
3389 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3390 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3391 #, fuzzy
3392 msgctxt "TITLE"
3393 msgid "New notice"
3394 msgstr "Nowy wpis"
3395
3396 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3397 msgid "Notice posted"
3398 msgstr "Wysłano wpis"
3399
3400 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3401 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3402 #, php-format
3403 msgid ""
3404 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3405 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3406 msgstr ""
3407 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3408 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3409
3410 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3411 msgid "Text search"
3412 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3413
3414 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3415 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3416 #, php-format
3417 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3418 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3419
3420 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3421 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3422 #, php-format
3423 msgid ""
3424 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3425 "status_textarea=%s)!"
3426 msgstr ""
3427 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3428 "status_textarea=%s)."
3429
3430 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3431 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3432 #, php-format
3433 msgid ""
3434 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3435 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3436 msgstr ""
3437 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3438 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3439 "status_textarea=%s)."
3440
3441 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3442 #, php-format
3443 msgid "Updates with \"%s\""
3444 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3445
3446 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3447 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3448 #, fuzzy, php-format
3449 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3450 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3451
3452 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3453 msgid ""
3454 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3455 "address yet."
3456 msgstr ""
3457 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3458 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3459
3460 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3461 msgid "Nudge sent"
3462 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3463
3464 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3465 msgid "Nudge sent!"
3466 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3467
3468 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3469 msgid "You must be logged in to list your applications."
3470 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3471
3472 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3473 msgid "OAuth applications"
3474 msgstr "Aplikacje OAuth"
3475
3476 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3477 msgid "Applications you have registered"
3478 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3479
3480 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3481 #, php-format
3482 msgid "You have not registered any applications yet."
3483 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3484
3485 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3486 msgid "Connected applications"
3487 msgstr "Połączone aplikacje"
3488
3489 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3490 msgid "The following connections exist for your account."
3491 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3492
3493 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3494 msgid "You are not a user of that application."
3495 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3496
3497 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3498 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3499 #, php-format
3500 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3501 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3502
3503 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3504 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3505 #, php-format
3506 msgid ""
3507 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3508 "with %2$s."
3509 msgstr ""
3510 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3511 "$s."
3512
3513 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3514 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3515 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3516
3517 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3518 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3519 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3520 #, php-format
3521 msgid ""
3522 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3523 "this instance of StatusNet."
3524 msgstr ""
3525 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3526 "tą witryną StatusNet."
3527
3528 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3529 #. TRANS: %s is a path.
3530 #, fuzzy, php-format
3531 msgid "\"%s\" not found."
3532 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3533
3534 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3535 #. TRANS: %s is a notice.
3536 #, fuzzy, php-format
3537 msgid "Notice %s not found."
3538 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3539
3540 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3541 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3542 msgid "Notice has no profile."
3543 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3544
3545 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3546 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3547 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3548 #, php-format
3549 msgid "%1$s's status on %2$s"
3550 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3551
3552 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3553 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3554 #, fuzzy, php-format
3555 msgid "Attachment %s not found."
3556 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3557
3558 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3559 #. TRANS: %s is a path.
3560 #, php-format
3561 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3562 msgstr ""
3563
3564 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3565 #, php-format
3566 msgid "Content type %s not supported."
3567 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3568
3569 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3570 #, php-format
3571 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3572 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3573
3574 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3575 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3576 msgid "Not a supported data format."
3577 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3578
3579 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3580 msgid "People Search"
3581 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3582
3583 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3584 msgid "Notice Search"
3585 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3586
3587 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3588 msgid "No user ID specified."
3589 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3590
3591 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3592 msgid "No login token specified."
3593 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3594
3595 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3596 msgid "No login token requested."
3597 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3598
3599 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3600 msgid "Invalid login token specified."
3601 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3602
3603 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3604 msgid "Login token expired."
3605 msgstr "Token logowania wygasł."
3606
3607 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3608 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3609 #, php-format
3610 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3611 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3612
3613 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3614 #, php-format
3615 msgid "Outbox for %s"
3616 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3617
3618 #. TRANS: Instructions for outbox.
3619 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3620 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3621
3622 #. TRANS: Title for page where to change password.
3623 #, fuzzy
3624 msgctxt "TITLE"
3625 msgid "Change password"
3626 msgstr "Zmień hasło"
3627
3628 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3629 msgid "Change your password."
3630 msgstr "Zmień hasło."
3631
3632 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3633 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3634 msgid "Password change"
3635 msgstr "Zmiana hasła"
3636
3637 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3638 msgid "Old password"
3639 msgstr "Poprzednie hasło"
3640
3641 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3642 #. TRANS: Field label for password reset form.
3643 msgid "New password"
3644 msgstr "Nowe hasło"
3645
3646 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3647 #. TRANS: Field title on account registration page.
3648 msgid "6 or more characters."
3649 msgstr "6 lub więcej znaków."
3650
3651 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3652 #, fuzzy
3653 msgctxt "LABEL"
3654 msgid "Confirm"
3655 msgstr "Potwierdź"
3656
3657 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3658 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3659 #. TRANS: Field title on account registration page.
3660 msgid "Same as password above."
3661 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3662
3663 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3664 #, fuzzy
3665 msgctxt "BUTTON"
3666 msgid "Change"
3667 msgstr "Zmień"
3668
3669 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3670 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3671 msgid "Password must be 6 or more characters."
3672 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3673
3674 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3675 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Passwords do not match."
3678 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3679
3680 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Incorrect old password."
3683 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3684
3685 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3686 msgid "Error saving user; invalid."
3687 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3688
3689 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3690 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3691 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3692 msgid "Cannot save new password."
3693 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3694
3695 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3696 msgid "Password saved."
3697 msgstr "Zapisano hasło."
3698
3699 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3700 msgid "Paths"
3701 msgstr "Ścieżki"
3702
3703 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3704 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3705 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3706
3707 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3708 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3709 #, php-format
3710 msgid "Theme directory not readable: %s."
3711 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3712
3713 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3714 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3715 #, php-format
3716 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3717 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3718
3719 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3720 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3721 #, php-format
3722 msgid "Background directory not writable: %s."
3723 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3724
3725 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3726 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3727 #, php-format
3728 msgid "Locales directory not readable: %s."
3729 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3730
3731 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3732 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3733 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3734 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3735
3736 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3737 msgid "Site"
3738 msgstr "Witryny"
3739
3740 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3741 msgid "Server"
3742 msgstr "Serwer"
3743
3744 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3745 msgid "Site's server hostname."
3746 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3747
3748 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Path"
3750 msgstr "Ścieżka"
3751
3752 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3753 msgid "Site path."
3754 msgstr "Ścieżka do witryny."
3755
3756 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Locale directory"
3758 msgstr "Katalog lokalizacji"
3759
3760 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3761 msgid "Directory path to locales."
3762 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3763
3764 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3765 msgid "Fancy URLs"
3766 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3767
3768 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3771 msgstr ""
3772 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3773 "adresów URL?"
3774
3775 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3776 #, fuzzy
3777 msgctxt "LEGEND"
3778 msgid "Theme"
3779 msgstr "Motyw"
3780
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3782 msgid "Server for themes."
3783 msgstr "Serwer motywów."
3784
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Web path to themes."
3787 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3788
3789 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3790 msgid "SSL server"
3791 msgstr "Serwer SSL"
3792
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3795 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3796
3797 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3798 msgid "SSL path"
3799 msgstr "Ścieżka do SSL"
3800
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3803 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3804
3805 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3806 msgid "Directory"
3807 msgstr "Katalog"
3808
3809 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3810 msgid "Directory where themes are located."
3811 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3812
3813 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3814 msgid "Avatars"
3815 msgstr "Awatary"
3816
3817 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3818 msgid "Avatar server"
3819 msgstr "Serwer awatara"
3820
3821 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3822 msgid "Server for avatars."
3823 msgstr "Serwer awatarów."
3824
3825 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3826 msgid "Avatar path"
3827 msgstr "Ścieżka do awatara"
3828
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3830 msgid "Web path to avatars."
3831 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3832
3833 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3834 msgid "Avatar directory"
3835 msgstr "Katalog awatara"
3836
3837 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Directory where avatars are located."
3839 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3840
3841 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3842 msgid "Backgrounds"
3843 msgstr "Tła"
3844
3845 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3846 msgid "Server for backgrounds."
3847 msgstr "Serwer teł."
3848
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3850 msgid "Web path to backgrounds."
3851 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3852
3853 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3854 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3855 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3856
3857 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3858 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3859 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3860
3861 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3862 msgid "Directory where backgrounds are located."
3863 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3864
3865 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3866 msgid "Attachments"
3867 msgstr "Załączniki"
3868
3869 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3870 msgid "Server for attachments."
3871 msgstr "Serwer załączników."
3872
3873 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3874 msgid "Web path to attachments."
3875 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3876
3877 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3878 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3879 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3880
3881 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3882 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3883 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3884
3885 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3886 msgid "Directory where attachments are located."
3887 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3888
3889 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3890 #, fuzzy
3891 msgctxt "LEGEND"
3892 msgid "SSL"
3893 msgstr "SSL"
3894
3895 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3896 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3897 msgid "Never"
3898 msgstr "Nigdy"
3899
3900 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3901 msgid "Sometimes"
3902 msgstr "Czasem"
3903
3904 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3905 msgid "Always"
3906 msgstr "Zawsze"
3907
3908 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3909 msgid "Use SSL"
3910 msgstr "Użycie SSL"
3911
3912 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3913 msgid "When to use SSL."
3914 msgstr "Kiedy używać SSL."
3915
3916 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3917 msgid "Server to direct SSL requests to."
3918 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3919
3920 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3921 msgid "Save paths"
3922 msgstr "Ścieżki zapisu"
3923
3924 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3925 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3926 #, php-format
3927 msgid ""
3928 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3929 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3930 msgstr ""
3931 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3932 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3933 "znaki lub więcej."
3934
3935 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3936 msgid "People search"
3937 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3938
3939 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3940 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3941 #, php-format
3942 msgid "Not a valid people tag: %s."
3943 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
3944
3945 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3946 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3947 #, php-format
3948 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3949 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
3950
3951 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3952 msgctxt "plugin"
3953 msgid "Disabled"
3954 msgstr ""
3955
3956 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3957 #. TRANS: Do not translate POST.
3958 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3959 #. TRANS: Do not translate POST.
3960 msgid "This action only accepts POST requests."
3961 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
3962
3963 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3964 #, fuzzy
3965 msgid "You cannot administer plugins."
3966 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
3967
3968 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3969 #, fuzzy
3970 msgid "No such plugin."
3971 msgstr "Nie ma takiej strony."
3972
3973 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3974 msgctxt "plugin"
3975 msgid "Enabled"
3976 msgstr ""
3977
3978 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3979 #, fuzzy
3980 msgctxt "TITLE"
3981 msgid "Plugins"
3982 msgstr "Wtyczki"
3983
3984 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3985 msgid ""
3986 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3987 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3988 "details."
3989 msgstr ""
3990
3991 #. TRANS: Admin form section header
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Default plugins"
3994 msgstr "Domyślny język"
3995
3996 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3997 msgid ""
3998 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3999 msgstr ""
4000
4001 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4002 msgid "Invalid notice content."
4003 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4004
4005 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4006 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4007 #, fuzzy, php-format
4008 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4009 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4010
4011 #. TRANS: Page title for profile settings.
4012 msgid "Profile settings"
4013 msgstr "Ustawienia profilu"
4014
4015 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4016 msgid ""
4017 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4018 msgstr ""
4019 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4020 "lepiej cię poznać."
4021
4022 #. TRANS: Profile settings form legend.
4023 msgid "Profile information"
4024 msgstr "Informacje o profilu"
4025
4026 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4027 #. TRANS: Field title on account registration page.
4028 #. TRANS: Field title on group edit form.
4029 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4030 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4031
4032 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4033 #. TRANS: Field label on account registration page.
4034 #. TRANS: Field label on group edit form.
4035 msgid "Full name"
4036 msgstr "Imię i nazwisko"
4037
4038 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4039 #. TRANS: Field label on account registration page.
4040 #. TRANS: Form input field label.
4041 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4042 msgid "Homepage"
4043 msgstr "Strona domowa"
4044
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4046 #. TRANS: Field title on account registration page.
4047 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4048 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4049
4050 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4051 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4052 #. TRANS: biography (%d).
4053 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4054 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4055 #. TRANS: biography (%d).
4056 #, fuzzy, php-format
4057 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4058 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4059 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4060 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4061 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4062
4063 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4064 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Describe yourself and your interests."
4067 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4068
4069 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4070 #. TRANS: their biography.
4071 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4072 msgid "Bio"
4073 msgstr "O mnie"
4074
4075 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4076 #. TRANS: Field label on account registration page.
4077 #. TRANS: Field label on group edit form.
4078 msgid "Location"
4079 msgstr "Położenie"
4080
4081 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4082 #. TRANS: Field title on account registration page.
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4085 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4086
4087 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4088 msgid "Share my current location when posting notices"
4089 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4090
4091 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4092 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4093 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4094 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4095 msgid "Tags"
4096 msgstr "Znaczniki"
4097
4098 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4099 #, fuzzy
4100 msgid ""
4101 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4102 "separated."
4103 msgstr ""
4104 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4105 "spacjami"
4106
4107 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4108 msgid "Language"
4109 msgstr "Język"
4110
4111 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Preferred language."
4114 msgstr "Preferowany język"
4115
4116 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4117 msgid "Timezone"
4118 msgstr "Strefa czasowa"
4119
4120 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4121 msgid "What timezone are you normally in?"
4122 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4123
4124 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4125 #, fuzzy
4126 msgid ""
4127 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4128 msgstr ""
4129 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4130
4131 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Subscription policy"
4134 msgstr "Subskrypcje"
4135
4136 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Let anyone follow me"
4139 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4140
4141 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4142 msgid "Ask me first"
4143 msgstr ""
4144
4145 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4146 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4147 msgstr ""
4148
4149 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4150 msgid "Make updates visible only to my followers"
4151 msgstr ""
4152
4153 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4154 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4155 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4156 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4157 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4158 #, php-format
4159 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4160 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4161 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4162 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4163 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4164
4165 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4166 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4167 msgid "Timezone not selected."
4168 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4169
4170 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4171 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4172 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4173
4174 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4175 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4176 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4177 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4178 #, fuzzy, php-format
4179 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4180 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4181
4182 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4183 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4186 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4187
4188 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4189 msgid "Could not save location prefs."
4190 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4191
4192 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4193 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4194 msgid "Could not save tags."
4195 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4196
4197 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4198 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4199 msgid "Settings saved."
4200 msgstr "Zapisano ustawienia."
4201
4202 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4203 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4204 msgid "Restore account"
4205 msgstr "Przywróć konto"
4206
4207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4208 #. TRANS: %s is the page limit.
4209 #, php-format
4210 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4211 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4212
4213 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4214 msgid "Could not retrieve public stream."
4215 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4216
4217 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4218 #. TRANS: %d is the page number.
4219 #, php-format
4220 msgid "Public timeline, page %d"
4221 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4222
4223 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4224 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4225 msgid "Public timeline"
4226 msgstr "Publiczna oś czasu"
4227
4228 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4229 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4230 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4231
4232 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4233 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4234 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4235
4236 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4237 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4238 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4239
4240 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4241 #, php-format
4242 msgid ""
4243 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4244 "yet."
4245 msgstr ""
4246 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4247 "wysłał."
4248
4249 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4250 msgid "Be the first to post!"
4251 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4252
4253 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4254 #, php-format
4255 msgid ""
4256 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4257 msgstr ""
4258 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4259 "pierwszym, który coś wyśle."
4260
4261 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4262 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4263 #, php-format
4264 msgid ""
4265 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4266 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4267 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4268 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4269 msgstr ""
4270 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4271 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4272 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4273 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4274
4275 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4276 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4277 #, php-format
4278 msgid ""
4279 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4280 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4281 "tool."
4282 msgstr ""
4283 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4284 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4285
4286 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4287 #, fuzzy, php-format
4288 msgid "%s updates from everyone."
4289 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4290
4291 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4292 msgid "Public tag cloud"
4293 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4294
4295 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4296 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4297 #, php-format
4298 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4299 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4300
4301 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4302 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4303 #. TRANS: and do not change the URL part.
4304 #, php-format
4305 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4306 msgstr ""
4307 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4308
4309 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4310 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4311 msgid "Be the first to post one!"
4312 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4313
4314 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4315 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4316 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4317 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4318 #. TRANS: and do not change the URL part.
4319 #, php-format
4320 msgid ""
4321 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4322 "one!"
4323 msgstr ""
4324 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4325 "pierwszym, który go wyśle."
4326
4327 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4328 msgid "You are already logged in!"
4329 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4330
4331 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4332 msgid "No such recovery code."
4333 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4334
4335 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4336 msgid "Not a recovery code."
4337 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4338
4339 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4340 msgid "Recovery code for unknown user."
4341 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4342
4343 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4344 msgid "Error with confirmation code."
4345 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4346
4347 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4348 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4349 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4350
4351 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4352 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4353 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4354
4355 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4356 msgid ""
4357 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4358 "the email address you have stored in your account."
4359 msgstr ""
4360 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4361 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4362
4363 #. TRANS: Page notice for password change page.
4364 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4365 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4366
4367 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4368 msgid "Password recovery"
4369 msgstr "Przywrócenie hasła"
4370
4371 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4372 msgid "Nickname or email address"
4373 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4374
4375 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4376 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4377 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4378
4379 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4380 msgid "Recover"
4381 msgstr "Przywróć"
4382
4383 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4384 msgctxt "BUTTON"
4385 msgid "Recover"
4386 msgstr "Przywróć"
4387
4388 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4389 msgid "Reset password"
4390 msgstr "Przywróć hasło"
4391
4392 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4393 msgid "Recover password"
4394 msgstr "Przywróć hasło"
4395
4396 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4397 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4398 msgid "Password recovery requested"
4399 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4400
4401 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Password saved"
4404 msgstr "Zapisano hasło."
4405
4406 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4407 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4408 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4409
4410 #. TRANS: Button text for password reset form.
4411 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4412 msgctxt "BUTTON"
4413 msgid "Reset"
4414 msgstr "Przywróć"
4415
4416 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4417 msgid "Enter a nickname or email address."
4418 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4419
4420 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4421 msgid "No user with that email address or username."
4422 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4423
4424 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4425 msgid "No registered email address for that user."
4426 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4427
4428 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4429 msgid "Error saving address confirmation."
4430 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4431
4432 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4433 msgid ""
4434 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4435 "address registered to your account."
4436 msgstr ""
4437 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4438 "z twoim kontem."
4439
4440 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4441 msgid "Unexpected password reset."
4442 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4443
4444 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4445 msgid "Password must be 6 characters or more."
4446 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4447
4448 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4449 msgid "Password and confirmation do not match."
4450 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4451
4452 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4453 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4454 msgid "Error setting user."
4455 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4456
4457 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4458 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4459 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4460
4461 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4462 #, fuzzy
4463 msgid "No id parameter."
4464 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4465
4466 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4467 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4468 #, fuzzy, php-format
4469 msgid "No such file \"%d\"."
4470 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4471
4472 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4473 msgid "Sorry, only invited people can register."
4474 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4475
4476 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4477 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4478 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4479
4480 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4481 msgid "Registration successful"
4482 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4483
4484 #. TRANS: Title for registration page.
4485 #, fuzzy
4486 msgctxt "TITLE"
4487 msgid "Register"
4488 msgstr "Zarejestruj się"
4489
4490 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4491 msgid "Registration not allowed."
4492 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4493
4494 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4495 #, fuzzy
4496 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4497 msgstr ""
4498 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4499
4500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4501 msgid "Email address already exists."
4502 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4503
4504 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4505 msgid "Invalid username or password."
4506 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4507
4508 #. TRANS: Page notice on registration page.
4509 #, fuzzy
4510 msgid ""
4511 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4512 "link up to friends and colleagues."
4513 msgstr ""
4514 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4515 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4516
4517 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4518 #, fuzzy
4519 msgctxt "PASSWORD"
4520 msgid "Confirm"
4521 msgstr "Potwierdź"
4522
4523 #. TRANS: Field label on account registration page.
4524 #, fuzzy
4525 msgctxt "LABEL"
4526 msgid "Email"
4527 msgstr "E-mail"
4528
4529 #. TRANS: Field title on account registration page.
4530 #, fuzzy
4531 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4532 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4533
4534 #. TRANS: Field title on account registration page.
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4537 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4538
4539 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4540 #, fuzzy
4541 msgctxt "BUTTON"
4542 msgid "Register"
4543 msgstr "Zarejestruj się"
4544
4545 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4546 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4547 #, php-format
4548 msgid ""
4549 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4550 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4551
4552 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4553 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4554 #, php-format
4555 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4556 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4557
4558 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4559 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4560 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4561
4562 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4563 msgid "All rights reserved."
4564 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4565
4566 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4567 #, php-format
4568 msgid ""
4569 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4570 "email address, IM address, and phone number."
4571 msgstr ""
4572 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4573 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4574
4575 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4576 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4577 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4578 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4579 #, php-format
4580 msgid ""
4581 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4582 "want to...\n"
4583 "\n"
4584 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4585 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4586 "notices through instant messages.\n"
4587 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4588 "share your interests. \n"
4589 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4590 "others more about you. \n"
4591 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4592 "missed. \n"
4593 "\n"
4594 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4595 msgstr ""
4596 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4597 "\n"
4598 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4599 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4600 "wpisy przez komunikator.\n"
4601 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4602 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4603 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4604 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4605 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4606 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4607 "\n"
4608 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4609 "sprawi ci przyjemność."
4610
4611 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4612 msgid ""
4613 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4614 "to confirm your email address.)"
4615 msgstr ""
4616 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4617 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4618
4619 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4620 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4621 #, php-format
4622 msgid ""
4623 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4624 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4625 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4626 msgstr ""
4627 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4628 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4629 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4630 "profilu."
4631
4632 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4633 msgid "Remote subscribe"
4634 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4635
4636 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4637 msgid "Subscribe to a remote user"
4638 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4639
4640 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4641 msgid "User nickname"
4642 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4643
4644 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4647 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4648
4649 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4650 msgid "Profile URL"
4651 msgstr "Adres URL profilu"
4652
4653 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4654 #, fuzzy
4655 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4656 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4657
4658 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4659 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4660 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4661 #, fuzzy
4662 msgctxt "BUTTON"
4663 msgid "Subscribe"
4664 msgstr "Subskrybuj"
4665
4666 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4669 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4670
4671 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4672 #. TRANS: does not contain expected data.
4673 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4674 msgstr ""
4675 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4676 "nieprawidłowe XRDS)."
4677
4678 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4679 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4680 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4681
4682 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4683 msgid "Could not get a request token."
4684 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4685
4686 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4687 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4688 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4689
4690 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4691 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4692 msgid "No notice specified."
4693 msgstr "Nie podano wpisu."
4694
4695 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4696 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4697 msgid "Repeated"
4698 msgstr "Powtórzono"
4699
4700 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4701 msgid "Repeated!"
4702 msgstr "Powtórzono."
4703
4704 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4705 #. TRANS: %s is a user nickname.
4706 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4707 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4708 #. TRANS: %s is a username.
4709 #, php-format
4710 msgid "Replies to %s"
4711 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4712
4713 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4714 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4715 #, php-format
4716 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4717 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4718
4719 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4720 #. TRANS: %s is a user nickname.
4721 #, php-format
4722 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4723 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4724
4725 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4726 #. TRANS: %s is a user nickname.
4727 #, php-format
4728 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4729 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4730
4731 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4732 #. TRANS: %s is a user nickname.
4733 #, php-format
4734 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4735 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4736
4737 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4738 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4739 #, php-format
4740 msgid ""
4741 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4742 "notice to them yet."
4743 msgstr ""
4744 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4745 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4746
4747 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4748 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4749 #, php-format
4750 msgid ""
4751 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4752 "[join groups](%%action.groups%%)."
4753 msgstr ""
4754 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4755 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4756
4757 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4758 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4759 #, php-format
4760 msgid ""
4761 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4762 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4763 msgstr ""
4764 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4765 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4766
4767 #. TRANS: RSS reply feed description.
4768 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4769 #, fuzzy, php-format
4770 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4771 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4772
4773 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4774 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4775 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4776
4777 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4778 msgid "You may not restore your account."
4779 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4780
4781 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4782 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4783 msgid "No uploaded file."
4784 msgstr "Nie wysłano pliku."
4785
4786 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4787 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4788 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4789
4790 #. TRANS: Client exception.
4791 msgid ""
4792 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4793 "the HTML form."
4794 msgstr ""
4795 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4796
4797 #. TRANS: Client exception.
4798 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4799 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4800
4801 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4802 msgid "Missing a temporary folder."
4803 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4804
4805 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4806 msgid "Failed to write file to disk."
4807 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4808
4809 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4810 msgid "File upload stopped by extension."
4811 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4812
4813 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4814 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4815 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4816 msgid "System error uploading file."
4817 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4818
4819 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4820 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4821 msgid "Not an Atom feed."
4822 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4823
4824 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4825 msgid ""
4826 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4827 "profile page."
4828 msgstr ""
4829 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4830 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4831
4832 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4833 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4834 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4835
4836 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4837 msgid ""
4838 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4839 "\">Activity Streams</a> format."
4840 msgstr ""
4841 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4842 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4843
4844 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4845 msgid "Upload the file"
4846 msgstr "Wyślij plik"
4847
4848 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4849 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4850 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4851
4852 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4853 #, fuzzy
4854 msgid "User does not have this role."
4855 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4856
4857 #. TRANS: Engine name for RSD.
4858 #. TRANS: Engine name.
4859 msgid "StatusNet"
4860 msgstr "StatusNet"
4861
4862 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4863 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4864 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4865 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4866
4867 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4868 msgid "User is already sandboxed."
4869 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4870
4871 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4872 #, fuzzy
4873 msgctxt "TITLE"
4874 msgid "Sessions"
4875 msgstr "Sesje"
4876
4877 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4878 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4879 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4880
4881 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4882 #, fuzzy
4883 msgctxt "LEGEND"
4884 msgid "Sessions"
4885 msgstr "Sesje"
4886
4887 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4888 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4889 msgid "Handle sessions"
4890 msgstr "Obsługa sesji"
4891
4892 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4893 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Handle sessions ourselves."
4896 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4897
4898 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4899 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4900 msgid "Session debugging"
4901 msgstr "Debugowanie sesji"
4902
4903 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Enable debugging output for sessions."
4906 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4907
4908 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Save session settings"
4911 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
4912
4913 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4914 msgid "You must be logged in to view an application."
4915 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4916
4917 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4918 msgid "Application profile"
4919 msgstr "Profil aplikacji"
4920
4921 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4922 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4923 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4924 #, fuzzy, php-format
4925 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4926 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4927 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4928 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4929 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4930
4931 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4932 msgid "Application actions"
4933 msgstr "Czynności aplikacji"
4934
4935 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4936 #, fuzzy
4937 msgctxt "EDITAPP"
4938 msgid "Edit"
4939 msgstr "Edycja"
4940
4941 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4942 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4943 msgid "Reset key & secret"
4944 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4945
4946 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4947 msgid "Application info"
4948 msgstr "Informacje o aplikacji"
4949
4950 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4951 #, fuzzy
4952 msgid ""
4953 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4954 "not supported."
4955 msgstr ""
4956 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
4957 "nie jest obsługiwana."
4958
4959 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4960 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4961 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4962
4963 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4964 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4965 #, php-format
4966 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4967 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4968
4969 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4970 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4971 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
4972
4973 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4974 #, php-format
4975 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4976 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
4977
4978 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4979 #, php-format
4980 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4981 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
4982
4983 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4984 #, php-format
4985 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4986 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
4987
4988 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4989 msgid ""
4990 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4991 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4992 msgstr ""
4993 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
4994 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
4995 "trochę światła."
4996
4997 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4998 #. TRANS: %s is a username.
4999 #, php-format
5000 msgid ""
5001 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5002 "would add to their favorites :)"
5003 msgstr ""
5004 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5005 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5006
5007 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5008 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5009 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5010 #, php-format
5011 msgid ""
5012 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5013 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5014 "their favorites :)"
5015 msgstr ""
5016 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5017 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5018 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5019
5020 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5021 msgid "This is a way to share what you like."
5022 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5023
5024 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5025 #, php-format
5026 msgid "%s group"
5027 msgstr "Grupa %s"
5028
5029 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5030 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5031 #, php-format
5032 msgid "%1$s group, page %2$d"
5033 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5034
5035 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5036 #, php-format
5037 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5038 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5039
5040 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5041 #, php-format
5042 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5043 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5044
5045 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5046 #, php-format
5047 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5048 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5049
5050 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5051 #, php-format
5052 msgid "FOAF for %s group"
5053 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5054
5055 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5056 msgid "Members"
5057 msgstr "Członkowie"
5058
5059 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5060 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5061 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5062 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5063 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5064 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5065 msgid "(None)"
5066 msgstr "(Brak)"
5067
5068 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5069 msgid "All members"
5070 msgstr "Wszyscy członkowie"
5071
5072 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5073 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5074 msgid "Statistics"
5075 msgstr "Statystyki"
5076
5077 #. TRANS: Label for group creation date.
5078 msgctxt "LABEL"
5079 msgid "Created"
5080 msgstr "Utworzono"
5081
5082 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5083 msgctxt "LABEL"
5084 msgid "Members"
5085 msgstr "Członkowie"
5086
5087 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5088 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5089 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5090 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5091 #, php-format
5092 msgid ""
5093 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5094 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5095 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5096 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5097 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5098 msgstr ""
5099 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5100 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5101 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5102 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5103 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5104 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5105
5106 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5107 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5108 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5109 #, php-format
5110 msgid ""
5111 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5112 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5113 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5114 "their life and interests. "
5115 msgstr ""
5116 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5117 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5118 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5119 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5120
5121 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5122 #, fuzzy
5123 msgctxt "TITLE"
5124 msgid "Admins"
5125 msgstr "Administratorzy"
5126
5127 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5128 msgid "No such message."
5129 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5130
5131 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5132 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5133 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5134
5135 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5136 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5137 #, php-format
5138 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5139 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5140
5141 #. TRANS: Page title for single message display.
5142 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5143 #, php-format
5144 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5145 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5146
5147 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Not available."
5150 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5151
5152 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5153 msgid "Notice deleted."
5154 msgstr "Usunięto wpis."
5155
5156 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5157 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5158 #, fuzzy, php-format
5159 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5160 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5161
5162 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5163 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5164 #, fuzzy, php-format
5165 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5166 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5167
5168 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5169 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5170 #, fuzzy, php-format
5171 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5172 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5173
5174 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5175 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5176 #, php-format
5177 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5178 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5179
5180 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5181 #. TRANS: %s is a user nickname.
5182 #, php-format
5183 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5184 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5185
5186 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5187 #. TRANS: %s is a user nickname.
5188 #, php-format
5189 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5190 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5191
5192 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5193 #. TRANS: %s is a user nickname.
5194 #, php-format
5195 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5196 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5197
5198 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5199 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5200 #, php-format
5201 msgid "FOAF for %s"
5202 msgstr "FOAF dla %s"
5203
5204 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5205 #, php-format
5206 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5207 msgstr ""
5208 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5209
5210 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5211 msgid ""
5212 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5213 "would be a good time to start :)"
5214 msgstr ""
5215 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5216 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5217
5218 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5219 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5220 #, php-format
5221 msgid ""
5222 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5223 "%?status_textarea=%2$s)."
5224 msgstr ""
5225 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5226 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5227
5228 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5229 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5230 #, php-format
5231 msgid ""
5232 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5233 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5234 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5235 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5236 msgstr ""
5237 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5238 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5239 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5240 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5241 "doc.help%%%%))"
5242
5243 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5244 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5245 #, php-format
5246 msgid ""
5247 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5248 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5249 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5250 msgstr ""
5251 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5252 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5253 "(http://status.net/). "
5254
5255 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5256 #, php-format
5257 msgid "Repeat of %s"
5258 msgstr "Powtórzenia %s"
5259
5260 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5261 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5262 msgid "You cannot silence users on this site."
5263 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5264
5265 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5266 msgid "User is already silenced."
5267 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5268
5269 #. TRANS: Title for site administration panel.
5270 #, fuzzy
5271 msgctxt "TITLE"
5272 msgid "Site"
5273 msgstr "Witryny"
5274
5275 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5276 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5277 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5278
5279 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5280 msgid "Site name must have non-zero length."
5281 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5282
5283 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5284 msgid "You must have a valid contact email address."
5285 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5286
5287 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5288 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5289 #, php-format
5290 msgid "Unknown language \"%s\"."
5291 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5292
5293 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5294 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5295 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5296
5297 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5298 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5299 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5300
5301 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5302 #, fuzzy
5303 msgctxt "LEGEND"
5304 msgid "General"
5305 msgstr "Ogólne"
5306
5307 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5308 #, fuzzy
5309 msgctxt "LABEL"
5310 msgid "Site name"
5311 msgstr "Nazwa witryny"
5312
5313 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5314 #, fuzzy
5315 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5316 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5317
5318 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5319 msgid "Brought by"
5320 msgstr "Dostarczane przez"
5321
5322 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5325 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5326
5327 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5328 msgid "Brought by URL"
5329 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5330
5331 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5332 #, fuzzy
5333 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5334 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5335
5336 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5337 msgid "Email"
5338 msgstr "E-mail"
5339
5340 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Contact email address for your site."
5343 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5344
5345 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5346 #, fuzzy
5347 msgctxt "LEGEND"
5348 msgid "Local"
5349 msgstr "Lokalne"
5350
5351 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5352 msgid "Default timezone"
5353 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5354
5355 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5356 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5357 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5358
5359 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5360 msgid "Default language"
5361 msgstr "Domyślny język"
5362
5363 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5364 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5365 msgstr ""
5366 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5367 "jest dostępne"
5368
5369 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5370 #, fuzzy
5371 msgctxt "LEGEND"
5372 msgid "Limits"
5373 msgstr "Ograniczenia"
5374
5375 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5376 msgid "Text limit"
5377 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5378
5379 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5380 msgid "Maximum number of characters for notices."
5381 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5382
5383 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5384 msgid "Dupe limit"
5385 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5386
5387 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5388 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5389 msgstr ""
5390 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5391 "samo."
5392
5393 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5394 msgid "Save site settings"
5395 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5396
5397 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5398 msgid "Site Notice"
5399 msgstr "Wpis witryny"
5400
5401 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5402 msgid "Edit site-wide message"
5403 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5404
5405 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5406 msgid "Unable to save site notice."
5407 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5408
5409 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5410 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5411 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5412
5413 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5414 msgid "Site notice text"
5415 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5416
5417 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5418 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5419 msgstr ""
5420 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5421
5422 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Save site notice."
5425 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5426
5427 #. TRANS: Title for SMS settings.
5428 msgid "SMS settings"
5429 msgstr "Ustawienia SMS"
5430
5431 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5432 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5433 #, php-format
5434 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5435 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5436
5437 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5438 msgid "SMS is not available."
5439 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5440
5441 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5442 msgid "SMS address"
5443 msgstr "Adres SMS"
5444
5445 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5446 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5447 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5448
5449 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5450 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5451 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5452
5453 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5454 msgid "Confirmation code"
5455 msgstr "Kod potwierdzający"
5456
5457 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5458 msgid "Enter the code you received on your phone."
5459 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5460
5461 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5462 msgctxt "BUTTON"
5463 msgid "Confirm"
5464 msgstr "Potwierdź"
5465
5466 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5467 msgid "SMS phone number"
5468 msgstr "Numer telefonu SMS"
5469
5470 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5473 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5474
5475 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5476 msgid "SMS preferences"
5477 msgstr "Preferencje SMS"
5478
5479 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5480 msgid ""
5481 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5482 "from my carrier."
5483 msgstr ""
5484 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5485 "swojego operatora."
5486
5487 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5488 msgid "SMS preferences saved."
5489 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5490
5491 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5492 msgid "No phone number."
5493 msgstr "Brak numeru telefonu."
5494
5495 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5496 msgid "No carrier selected."
5497 msgstr "Nie wybrano operatora."
5498
5499 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5500 msgid "That is already your phone number."
5501 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5502
5503 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5504 msgid "That phone number already belongs to another user."
5505 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5506
5507 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5508 msgid ""
5509 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5510 "for the code and instructions on how to use it."
5511 msgstr ""
5512 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5513 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5514
5515 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5516 msgid "That is the wrong confirmation number."
5517 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5518
5519 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5522 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5523
5524 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5525 msgid "SMS confirmation cancelled."
5526 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5527
5528 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5529 #. TRANS: registered for the active user.
5530 msgid "That is not your phone number."
5531 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5532
5533 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5534 msgid "The SMS phone number was removed."
5535 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5536
5537 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5538 msgid "Mobile carrier"
5539 msgstr "Operator komórkowy"
5540
5541 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5542 msgid "Select a carrier"
5543 msgstr "Wybierz operatora"
5544
5545 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5546 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5547 #, php-format
5548 msgid ""
5549 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5550 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5551 msgstr ""
5552 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5553 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5554 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5555
5556 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5557 #, fuzzy
5558 msgid "No code entered."
5559 msgstr "Nie podano kodu"
5560
5561 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5562 #, fuzzy
5563 msgctxt "TITLE"
5564 msgid "Snapshots"
5565 msgstr "Migawki"
5566
5567 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5568 msgid "Manage snapshot configuration"
5569 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5570
5571 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5572 msgid "Invalid snapshot run value."
5573 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5574
5575 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5576 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5577 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5578
5579 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5580 msgid "Invalid snapshot report URL."
5581 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5582
5583 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5584 #, fuzzy
5585 msgctxt "LEGEND"
5586 msgid "Snapshots"
5587 msgstr "Migawki"
5588
5589 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5590 msgid "Randomly during web hit"
5591 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5592
5593 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5594 msgid "In a scheduled job"
5595 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5596
5597 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5598 msgid "Data snapshots"
5599 msgstr "Migawki danych"
5600
5601 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5602 #, fuzzy
5603 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5604 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5605
5606 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5607 msgid "Frequency"
5608 msgstr "Częstotliwość"
5609
5610 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5613 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5614
5615 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5616 msgid "Report URL"
5617 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5618
5619 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5622 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5623
5624 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Save snapshot settings."
5627 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5628
5629 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5630 msgid "You are not subscribed to that profile."
5631 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5632
5633 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5634 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5635 msgid "Could not save subscription."
5636 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5637
5638 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5639 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5640 msgstr ""
5641
5642 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5643 #. TRANS: %s is the name of the user.
5644 #, fuzzy, php-format
5645 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5646 msgstr "%s członków grupy"
5647
5648 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5649 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5650 #, fuzzy, php-format
5651 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5652 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5653
5654 #. TRANS: Page notice for group members page.
5655 #, fuzzy
5656 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5657 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5658
5659 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5660 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5661 msgstr ""
5662 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5663 "czynności."
5664
5665 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5666 msgid "Subscribed"
5667 msgstr "Subskrybowano"
5668
5669 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5670 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5671 #, php-format
5672 msgid "%s subscribers"
5673 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5674
5675 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5676 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5677 #, php-format
5678 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5679 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5680
5681 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5682 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5683 msgid "These are the people who listen to your notices."
5684 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5685
5686 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5687 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5688 #, php-format
5689 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5690 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5691
5692 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5693 msgid ""
5694 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5695 "return the favor."
5696 msgstr ""
5697 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5698 "oni mogą się odwdzięczyć."
5699
5700 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5701 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5702 #, php-format
5703 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5704 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5705
5706 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5707 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5708 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5709 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5710 #. TRANS: and do not change the URL part.
5711 #, php-format
5712 msgid ""
5713 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5714 "%) and be the first?"
5715 msgstr ""
5716 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5717 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5718
5719 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5720 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5721 #, php-format
5722 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5723 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5724
5725 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5726 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5727 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5728 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5729
5730 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5731 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5732 #, php-format
5733 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5734 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5735
5736 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5737 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5738 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5739 #. TRANS: and do not change the URL part.
5740 #, php-format
5741 msgid ""
5742 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5743 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5744 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5745 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5746 "automatically subscribe to people you already follow there."
5747 msgstr ""
5748 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5749 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5750 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5751 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5752 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5753 "obserwujesz."
5754
5755 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5756 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5757 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5758 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5759 #, php-format
5760 msgid "%s is not listening to anyone."
5761 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5762
5763 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5764 #, php-format
5765 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5766 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5767
5768 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5769 msgid "IM"
5770 msgstr "Komunikator"
5771
5772 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5773 msgid "SMS"
5774 msgstr "SMS"
5775
5776 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5777 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5778 #, php-format
5779 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5780 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5781
5782 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5783 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5784 #, php-format
5785 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5786 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5787
5788 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5789 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5790 #, php-format
5791 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5792 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5793
5794 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5795 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5796 #, php-format
5797 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5798 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5799
5800 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5801 msgid "No ID argument."
5802 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5803
5804 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5805 #. TRANS: %s is the user nickname.
5806 #, php-format
5807 msgid "Tag %s"
5808 msgstr "Znacznik %s"
5809
5810 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5811 msgid "User profile"
5812 msgstr "Profil użytkownika"
5813
5814 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5815 msgid "Tag user"
5816 msgstr "Znacznik użytkownika"
5817
5818 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5819 #, fuzzy
5820 msgid ""
5821 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5822 "spaces."
5823 msgstr ""
5824 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5825 "przecinkami lub spacjami"
5826
5827 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5828 msgid ""
5829 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5830 msgstr ""
5831 "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
5832 "subskrybują ciebie."
5833
5834 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5835 #, fuzzy
5836 msgctxt "TITLE"
5837 msgid "Tags"
5838 msgstr "Znaczniki"
5839
5840 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5841 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5842 msgstr ""
5843 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
5844
5845 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5846 msgid "No such tag."
5847 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5848
5849 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5850 msgid "You haven't blocked that user."
5851 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5852
5853 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5854 msgid "User is not sandboxed."
5855 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5856
5857 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5858 msgid "User is not silenced."
5859 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5860
5861 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5862 msgid "Unsubscribed"
5863 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5864
5865 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5866 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5867 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5868 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5869 #, fuzzy, php-format
5870 msgid ""
5871 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5872 "\"."
5873 msgstr ""
5874 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
5875 "witryny \"%2$s\"."
5876
5877 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5878 #, fuzzy
5879 msgid "URL settings"
5880 msgstr "Ustawienia komunikatora"
5881
5882 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5883 msgid "Manage various other options."
5884 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
5885
5886 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5887 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5888 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5889 msgid " (free service)"
5890 msgstr " (wolna usługa)"
5891
5892 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5893 #, fuzzy
5894 msgid "[none]"
5895 msgstr "Brak"
5896
5897 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5898 msgid "[internal]"
5899 msgstr ""
5900
5901 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5902 msgid "Shorten URLs with"
5903 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
5904
5905 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5906 msgid "Automatic shortening service to use."
5907 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
5908
5909 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5910 msgid "URL longer than"
5911 msgstr ""
5912
5913 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5914 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5915 msgstr ""
5916
5917 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5918 msgid "Text longer than"
5919 msgstr ""
5920
5921 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5922 msgid ""
5923 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5924 msgstr ""
5925
5926 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5927 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5928 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
5929
5930 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5933 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5934
5935 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5938 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
5939
5940 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5941 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5942 msgstr ""
5943
5944 #. TRANS: User admin panel title.
5945 msgctxt "TITLE"
5946 msgid "User"
5947 msgstr "Użytkownik"
5948
5949 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5950 msgid "User settings for this StatusNet site"
5951 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
5952
5953 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5954 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5955 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
5956
5957 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5958 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5959 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
5960
5961 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5962 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5963 #, fuzzy, php-format
5964 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5965 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
5966
5967 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5968 #, fuzzy
5969 msgctxt "LEGEND"
5970 msgid "Profile"
5971 msgstr "Profil"
5972
5973 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5974 msgid "Bio Limit"
5975 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
5976
5977 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5978 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5979 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
5980
5981 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5982 msgid "New users"
5983 msgstr "Nowi użytkownicy"
5984
5985 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5986 msgid "New user welcome"
5987 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
5988
5989 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5990 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5991 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
5992
5993 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5994 msgid "Default subscription"
5995 msgstr "Domyślna subskrypcja"
5996
5997 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5998 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5999 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6000
6001 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6002 msgid "Invitations"
6003 msgstr "Zaproszenia"
6004
6005 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6006 msgid "Invitations enabled"
6007 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6008
6009 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6010 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6011 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6012
6013 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Save user settings."
6016 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6017
6018 #. TRANS: Page title.
6019 msgid "Authorize subscription"
6020 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6021
6022 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6023 #, fuzzy
6024 msgid ""
6025 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6026 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6027 "click \"Reject\"."
6028 msgstr ""
6029 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6030 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6031 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6032
6033 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6034 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6035 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6036 #, fuzzy
6037 msgctxt "BUTTON"
6038 msgid "Accept"
6039 msgstr "Zaakceptuj"
6040
6041 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6042 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Subscribe to this user."
6045 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6046
6047 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6048 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6049 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6050 #, fuzzy
6051 msgctxt "BUTTON"
6052 msgid "Reject"
6053 msgstr "Odrzuć"
6054
6055 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Reject this subscription."
6058 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6059
6060 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6061 msgid "No authorization request!"
6062 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6063
6064 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6065 msgid "Subscription authorized"
6066 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6067
6068 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6069 msgid ""
6070 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6071 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6072 "subscription. Your subscription token is:"
6073 msgstr ""
6074 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6075 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6076
6077 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6078 msgid "Subscription rejected"
6079 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6080
6081 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6082 msgid ""
6083 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6084 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6085 "subscription."
6086 msgstr ""
6087 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6088 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6089
6090 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6091 #. TRANS: %s is a listener URI.
6092 #, fuzzy, php-format
6093 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6094 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6095
6096 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6097 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6098 #, fuzzy, php-format
6099 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6100 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6101
6102 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6103 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6104 #, fuzzy, php-format
6105 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6106 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6107
6108 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6109 #. TRANS: %s is a profile URL.
6110 #, fuzzy, php-format
6111 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6112 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6113
6114 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6115 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6116 #, fuzzy, php-format
6117 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6118 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6119
6120 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6121 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6122 #, fuzzy, php-format
6123 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6124 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6125
6126 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6127 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6128 #, fuzzy, php-format
6129 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6130 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6131
6132 #. TRANS: Title for profile design page.
6133 #. TRANS: Page title for profile design page.
6134 msgid "Profile design"
6135 msgstr "Wygląd profilu"
6136
6137 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6138 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6139 msgid ""
6140 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6141 "palette of your choice."
6142 msgstr ""
6143 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6144
6145 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6146 msgid "Enjoy your hotdog!"
6147 msgstr "Smacznego hot-doga."
6148
6149 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Design settings"
6152 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6153
6154 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6155 msgid "View profile designs"
6156 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6157
6158 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6159 msgid "Show or hide profile designs."
6160 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6161
6162 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Background file"
6165 msgstr "Tło"
6166
6167 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6168 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6169 #, php-format
6170 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6171 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6172
6173 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6174 msgid "Search for more groups"
6175 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6176
6177 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6178 #. TRANS: %s is a user nickname.
6179 #, php-format
6180 msgid "%s is not a member of any group."
6181 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6182
6183 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6184 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6185 #, php-format
6186 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6187 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6188
6189 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6190 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6191 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6192 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6193 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6194 #, php-format
6195 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6196 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6197
6198 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6199 #, php-format
6200 msgid "StatusNet %s"
6201 msgstr "StatusNet %s"
6202
6203 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6204 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6205 #, php-format
6206 msgid ""
6207 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6208 "Inc. and contributors."
6209 msgstr ""
6210 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6211 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6212
6213 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6214 msgid "Contributors"
6215 msgstr "Współtwórcy"
6216
6217 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6218 msgid "License"
6219 msgstr "Licencja"
6220
6221 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6222 msgid ""
6223 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6224 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6225 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6226 "any later version. "
6227 msgstr ""
6228 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6229 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6230 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6231 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6232
6233 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6234 msgid ""
6235 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6236 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6237 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6238 "for more details. "
6239 msgstr ""
6240 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6241 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6242 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6243 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6244 "Affero GNU. "
6245
6246 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6247 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6248 #, php-format
6249 msgid ""
6250 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6251 "along with this program.  If not, see %s."
6252 msgstr ""
6253 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6254 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6255 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6256
6257 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6258 msgid "Plugins"
6259 msgstr "Wtyczki"
6260
6261 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6262 #, fuzzy
6263 msgctxt "HEADER"
6264 msgid "Name"
6265 msgstr "Nazwa"
6266
6267 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6268 #, fuzzy
6269 msgctxt "HEADER"
6270 msgid "Version"
6271 msgstr "Wersja"
6272
6273 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6274 #, fuzzy
6275 msgctxt "HEADER"
6276 msgid "Author(s)"
6277 msgstr "Autorzy"
6278
6279 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6280 #, fuzzy
6281 msgctxt "HEADER"
6282 msgid "Description"
6283 msgstr "Opis"
6284
6285 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6286 msgid "Favor"
6287 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6288
6289 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6290 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6291 #, php-format
6292 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6293 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6294
6295 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6296 #, php-format
6297 msgid "Cannot process URL '%s'"
6298 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6299
6300 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6301 msgid "Robin thinks something is impossible."
6302 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6303
6304 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6305 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6306 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6307 #, php-format
6308 msgid ""
6309 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6310 "Try to upload a smaller version."
6311 msgid_plural ""
6312 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6313 "Try to upload a smaller version."
6314 msgstr[0] ""
6315 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6316 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6317 msgstr[1] ""
6318 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6319 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6320 msgstr[2] ""
6321 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6322 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6323
6324 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6325 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6326 #, php-format
6327 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6328 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6329 msgstr[0] ""
6330 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6331 msgstr[1] ""
6332 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6333 msgstr[2] ""
6334 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6335
6336 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6337 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6338 #, php-format
6339 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6340 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6341 msgstr[0] ""
6342 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6343 "d bajt."
6344 msgstr[1] ""
6345 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6346 "d bajty."
6347 msgstr[2] ""
6348 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6349 "d bajtów."
6350
6351 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6352 msgid "Invalid filename."
6353 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6354
6355 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6356 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6357 #, php-format
6358 msgid "Profile ID %s is invalid."
6359 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6360
6361 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6362 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6363 #, php-format
6364 msgid "Group ID %s is invalid."
6365 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6366
6367 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6368 msgid "Group join failed."
6369 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6370
6371 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6372 msgid "Not part of group."
6373 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6374
6375 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6376 msgid "Group leave failed."
6377 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6378
6379 #. TRANS: Activity title.
6380 msgid "Join"
6381 msgstr "Dołącz"
6382
6383 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6384 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6385 #, php-format
6386 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6387 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6388
6389 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6390 msgid "Could not update local group."
6391 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6392
6393 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6394 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6395 #, php-format
6396 msgid "Could not create login token for %s"
6397 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6398
6399 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6400 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6401 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6402
6403 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6404 msgid "You are banned from sending direct messages."
6405 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6406
6407 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6408 msgid "Could not insert message."
6409 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6410
6411 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6412 msgid "Could not update message with new URI."
6413 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6414
6415 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6416 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6417 #, php-format
6418 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6419 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6420
6421 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6422 #, php-format
6423 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6424 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6425
6426 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6427 msgid "Problem saving notice. Too long."
6428 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6429
6430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6431 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6432 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6433
6434 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6435 msgid ""
6436 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6437 msgstr ""
6438 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6439 "kilka minut."
6440
6441 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6442 msgid ""
6443 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6444 "few minutes."
6445 msgstr ""
6446 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6447 "wyślij ponownie za kilka minut."
6448
6449 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6450 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6451 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6452
6453 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6456 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6457
6458 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6459 msgid "You cannot repeat your own notice."
6460 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6461
6462 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Cannot repeat a private notice."
6465 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6466
6467 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6470 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6471
6472 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6473 msgid "You already repeated that notice."
6474 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6475
6476 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6477 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6478 #, fuzzy, php-format
6479 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6480 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6481
6482 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6483 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6484 msgid "Problem saving notice."
6485 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6486
6487 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6488 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6489 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6490
6491 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6492 msgid "Problem saving group inbox."
6493 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6494
6495 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6496 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6497 #, php-format
6498 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6499 msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
6500
6501 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6502 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6503 #, php-format
6504 msgid "RT @%1$s %2$s"
6505 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6506
6507 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6508 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6509 #, php-format
6510 msgctxt "FANCYNAME"
6511 msgid "%1$s (%2$s)"
6512 msgstr "%1$s (%2$s)"
6513
6514 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6515 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6516 #, php-format
6517 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6518 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6519
6520 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6521 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6522 #, php-format
6523 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6524 msgstr ""
6525 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6526
6527 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6528 msgid "Missing profile."
6529 msgstr "Brak profilu."
6530
6531 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6532 msgid "Unable to save tag."
6533 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6534
6535 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6536 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6537 msgid "You have been banned from subscribing."
6538 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6539
6540 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6541 msgid "Already subscribed!"
6542 msgstr "Już subskrybowane."
6543
6544 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6545 msgid "User has blocked you."
6546 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6547
6548 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6549 msgid "Not subscribed!"
6550 msgstr "Niesubskrybowane."
6551
6552 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6553 msgid "Could not delete self-subscription."
6554 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6555
6556 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6557 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6558 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6559
6560 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6561 msgid "Could not delete subscription."
6562 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6563
6564 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6565 #, fuzzy
6566 msgctxt "TITLE"
6567 msgid "Follow"
6568 msgstr "Obserwuj"
6569
6570 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6571 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6572 #, php-format
6573 msgid "%1$s is now following %2$s."
6574 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6575
6576 #. TRANS: Notice given on user registration.
6577 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6578 #, php-format
6579 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6580 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6581
6582 #. TRANS: Server exception.
6583 msgid "No single user defined for single-user mode."
6584 msgstr ""
6585 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6586
6587 #. TRANS: Server exception.
6588 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6589 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6590
6591 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6592 msgid "Could not create group."
6593 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6594
6595 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6596 msgid "Could not set group URI."
6597 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6598
6599 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6600 msgid "Could not set group membership."
6601 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6602
6603 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6604 msgid "Could not save local group info."
6605 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6606
6607 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6608 #. TRANS: %s is the remote site.
6609 #, php-format
6610 msgid "Cannot locate account %s."
6611 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6612
6613 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6614 #. TRANS: %s is the remote site.
6615 #, php-format
6616 msgid "Cannot find XRD for %s."
6617 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6618
6619 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6620 #. TRANS: %s is the remote site.
6621 #, php-format
6622 msgid "No AtomPub API service for %s."
6623 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6624
6625 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6626 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6627 msgid "User actions"
6628 msgstr "Czynności użytkownika"
6629
6630 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6631 msgid "User deletion in progress..."
6632 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6633
6634 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Edit profile settings."
6637 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6638
6639 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6640 #, fuzzy
6641 msgctxt "BUTTON"
6642 msgid "Edit"
6643 msgstr "Edycja"
6644
6645 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Send a direct message to this user."
6648 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6649
6650 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6651 #, fuzzy
6652 msgctxt "BUTTON"
6653 msgid "Message"
6654 msgstr "Wiadomość"
6655
6656 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6657 msgid "Moderate"
6658 msgstr "Moderuj"
6659
6660 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6661 msgid "User role"
6662 msgstr "Rola użytkownika"
6663
6664 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6665 msgctxt "role"
6666 msgid "Administrator"
6667 msgstr "Administrator"
6668
6669 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6670 msgctxt "role"
6671 msgid "Moderator"
6672 msgstr "Moderator"
6673
6674 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6675 #, php-format
6676 msgid "%1$s - %2$s"
6677 msgstr "%1$s - %2$s"
6678
6679 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6680 msgid "Untitled page"
6681 msgstr "Strona bez nazwy"
6682
6683 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6684 msgctxt "TOOLTIP"
6685 msgid "Show more"
6686 msgstr "Wyświetl więcej"
6687
6688 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6689 #, fuzzy
6690 msgctxt "BUTTON"
6691 msgid "Reply"
6692 msgstr "Odpowiedz"
6693
6694 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6695 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6696 msgid "Write a reply..."
6697 msgstr ""
6698
6699 #. TRANS: Tab on the notice form.
6700 #, fuzzy
6701 msgctxt "TAB"
6702 msgid "Status"
6703 msgstr "StatusNet"
6704
6705 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6706 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6707 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6708 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6709 #, php-format
6710 msgid ""
6711 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6712 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6713 msgstr ""
6714 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6715 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6716
6717 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6718 #, php-format
6719 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6720 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6721
6722 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6723 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6724 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6725 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6726 #, php-format
6727 msgid ""
6728 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6729 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6730 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6731 msgstr ""
6732 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6733 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6734 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6735
6736 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6737 #. TRANS: %1$s is the site name.
6738 #, php-format
6739 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6740 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6741
6742 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6743 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6744 #, php-format
6745 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6746 msgstr ""
6747 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6748 "zastrzeżone."
6749
6750 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6751 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6752 msgstr ""
6753 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6754 "prawa zastrzeżone."
6755
6756 #. TRANS: license message in footer.
6757 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6758 #, php-format
6759 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6760 msgstr ""
6761 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6762 "$s."
6763
6764 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6765 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6766 msgid "After"
6767 msgstr "Później"
6768
6769 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6770 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6771 msgid "Before"
6772 msgstr "Wcześniej"
6773
6774 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6775 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6776 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6777
6778 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6779 #, php-format
6780 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6781 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6782
6783 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6784 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6785 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6786
6787 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6788 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6789 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6790
6791 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6792 msgid "Unknown profile."
6793 msgstr "Nieznany profil."
6794
6795 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6796 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6797 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6798
6799 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6800 msgid "Remote profile is not a group!"
6801 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6802
6803 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6804 msgid "User is already a member of this group."
6805 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6806
6807 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6808 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6809 #, php-format
6810 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6811 msgstr ""
6812
6813 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6814 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6815 msgstr ""
6816 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6817
6818 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6819 #. TRANS: %s is the notice URI.
6820 #, php-format
6821 msgid "No content for notice %s."
6822 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6823
6824 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6825 #, fuzzy, php-format
6826 msgid "No such user \"%s\"."
6827 msgstr "Brak użytkownika %s."
6828
6829 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6830 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6831 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6832 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6833 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6834 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6835 #, php-format
6836 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6837 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6838 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6841 msgid "Can't handle remote content yet."
6842 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6843
6844 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6845 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6846 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6847
6848 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6849 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6850 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6851
6852 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6853 msgid "You cannot make changes to this site."
6854 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6855
6856 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6857 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6858 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6859
6860 #. TRANS: Client error message.
6861 msgid "showForm() not implemented."
6862 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6863
6864 #. TRANS: Client error message
6865 msgid "saveSettings() not implemented."
6866 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6867
6868 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6869 #. TRANS: the admin panel Design.
6870 msgid "Unable to delete design setting."
6871 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
6872
6873 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6874 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6875 #, fuzzy
6876 msgctxt "HEADER"
6877 msgid "Home"
6878 msgstr "Strona domowa"
6879
6880 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6881 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6882 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6883 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6884 #, fuzzy
6885 msgctxt "MENU"
6886 msgid "Home"
6887 msgstr "Strona domowa"
6888
6889 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6890 #, fuzzy
6891 msgctxt "HEADER"
6892 msgid "Admin"
6893 msgstr "Administrator"
6894
6895 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6896 msgid "Basic site configuration"
6897 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6898
6899 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6900 msgctxt "MENU"
6901 msgid "Site"
6902 msgstr "Witryna"
6903
6904 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6905 msgid "Design configuration"
6906 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
6907
6908 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6909 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6910 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6911 msgctxt "MENU"
6912 msgid "Design"
6913 msgstr "Wygląd"
6914
6915 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6916 msgid "User configuration"
6917 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6918
6919 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6920 #, fuzzy
6921 msgctxt "MENU"
6922 msgid "User"
6923 msgstr "Użytkownik"
6924
6925 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6926 msgid "Access configuration"
6927 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6928
6929 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6930 #, fuzzy
6931 msgctxt "MENU"
6932 msgid "Access"
6933 msgstr "Dostęp"
6934
6935 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6936 msgid "Paths configuration"
6937 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6938
6939 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6940 #, fuzzy
6941 msgctxt "MENU"
6942 msgid "Paths"
6943 msgstr "Ścieżki"
6944
6945 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6946 msgid "Sessions configuration"
6947 msgstr "Konfiguracja sesji"
6948
6949 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6950 #, fuzzy
6951 msgctxt "MENU"
6952 msgid "Sessions"
6953 msgstr "Sesje"
6954
6955 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6956 msgid "Edit site notice"
6957 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6958
6959 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6960 #, fuzzy
6961 msgctxt "MENU"
6962 msgid "Site notice"
6963 msgstr "Wpis witryny"
6964
6965 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6966 msgid "Snapshots configuration"
6967 msgstr "Konfiguracja migawek"
6968
6969 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6970 #, fuzzy
6971 msgctxt "MENU"
6972 msgid "Snapshots"
6973 msgstr "Migawki"
6974
6975 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6976 msgid "Set site license"
6977 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6978
6979 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6980 #, fuzzy
6981 msgctxt "MENU"
6982 msgid "License"
6983 msgstr "Licencja"
6984
6985 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Plugins configuration"
6988 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6989
6990 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6991 #, fuzzy
6992 msgctxt "MENU"
6993 msgid "Plugins"
6994 msgstr "Wtyczki"
6995
6996 #. TRANS: Client error 401.
6997 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6998 msgstr ""
6999 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7000 "do odczytu."
7001
7002 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7003 msgid "No application for that consumer key."
7004 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7005
7006 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7007 msgid "Not allowed to use API."
7008 msgstr ""
7009
7010 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7011 msgid "Bad access token."
7012 msgstr "Błędny token dostępu."
7013
7014 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7015 msgid "No user for that token."
7016 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7017
7018 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7019 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7020 msgid "Could not authenticate you."
7021 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7022
7023 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7024 msgid "Could not create anonymous consumer."
7025 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7026
7027 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7028 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7029 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7030
7031 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7032 msgid ""
7033 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7034 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7035
7036 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7037 msgid "Could not issue access token."
7038 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7039
7040 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7041 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7042 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7043
7044 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7045 msgid "Database error updating OAuth application user."
7046 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7047
7048 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7049 msgid "Tried to revoke unknown token."
7050 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7051
7052 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7053 msgid "Failed to delete revoked token."
7054 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7055
7056 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7057 msgid "Icon"
7058 msgstr "Ikona"
7059
7060 #. TRANS: Form guide.
7061 msgid "Icon for this application"
7062 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7063
7064 #. TRANS: Form input field label for application name.
7065 msgid "Name"
7066 msgstr "Nazwa"
7067
7068 #. TRANS: Form input field instructions.
7069 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7070 #, php-format
7071 msgid "Describe your application in %d character"
7072 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7073 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7074 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7075 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7076
7077 #. TRANS: Form input field instructions.
7078 msgid "Describe your application"
7079 msgstr "Opisz aplikację"
7080
7081 #. TRANS: Form input field label.
7082 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7083 msgid "Description"
7084 msgstr "Opis"
7085
7086 #. TRANS: Form input field instructions.
7087 msgid "URL of the homepage of this application"
7088 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7089
7090 #. TRANS: Form input field label.
7091 msgid "Source URL"
7092 msgstr "Źródłowy adres URL"
7093
7094 #. TRANS: Form input field instructions.
7095 msgid "Organization responsible for this application"
7096 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7097
7098 #. TRANS: Form input field label.
7099 msgid "Organization"
7100 msgstr "Organizacja"
7101
7102 #. TRANS: Form input field instructions.
7103 msgid "URL for the homepage of the organization"
7104 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7105
7106 #. TRANS: Form input field instructions.
7107 msgid "URL to redirect to after authentication"
7108 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7109
7110 #. TRANS: Radio button label for application type
7111 msgid "Browser"
7112 msgstr "Przeglądarka"
7113
7114 #. TRANS: Radio button label for application type
7115 msgid "Desktop"
7116 msgstr "Pulpit"
7117
7118 #. TRANS: Form guide.
7119 msgid "Type of application, browser or desktop"
7120 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7121
7122 #. TRANS: Radio button label for access type.
7123 msgid "Read-only"
7124 msgstr "Tylko do odczytu"
7125
7126 #. TRANS: Radio button label for access type.
7127 msgid "Read-write"
7128 msgstr "Odczyt i zapis"
7129
7130 #. TRANS: Form guide.
7131 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7132 msgstr ""
7133 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7134
7135 #. TRANS: Submit button title.
7136 msgid "Cancel"
7137 msgstr "Anuluj"
7138
7139 #. TRANS: Submit button title.
7140 msgid "Save"
7141 msgstr "Zapisz"
7142
7143 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Unknown application"
7146 msgstr "Nieznane działanie"
7147
7148 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7149 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7150 msgid " by "
7151 msgstr " autorstwa "
7152
7153 #. TRANS: Application access type
7154 msgid "read-write"
7155 msgstr "odczyt i zapis"
7156
7157 #. TRANS: Application access type
7158 msgid "read-only"
7159 msgstr "tylko do odczytu"
7160
7161 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7162 #, php-format
7163 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7164 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7165
7166 #. TRANS: Access token in the application list.
7167 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7168 #, php-format
7169 msgid "Access token starting with: %s"
7170 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7171
7172 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7173 msgctxt "BUTTON"
7174 msgid "Revoke"
7175 msgstr "Unieważnij"
7176
7177 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7178 msgid "Author element must contain a name element."
7179 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7180
7181 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7182 msgid "Do not use this method!"
7183 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7184
7185 #. TRANS: Title.
7186 msgid "Notices where this attachment appears"
7187 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7188
7189 #. TRANS: Title.
7190 msgid "Tags for this attachment"
7191 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7192
7193 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7194 msgid "Password changing failed."
7195 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7196
7197 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7198 msgid "Password changing is not allowed."
7199 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7200
7201 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7202 msgid "Block"
7203 msgstr "Zablokuj"
7204
7205 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7206 msgid "Block this user"
7207 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7208
7209 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7210 msgctxt "BUTTON"
7211 msgid "Cancel join request"
7212 msgstr ""
7213
7214 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7215 #, fuzzy
7216 msgctxt "BUTTON"
7217 msgid "Cancel subscription request"
7218 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7219
7220 #. TRANS: Title for command results.
7221 msgid "Command results"
7222 msgstr "Wyniki polecenia"
7223
7224 #. TRANS: Title for command results.
7225 msgid "AJAX error"
7226 msgstr "Błąd AJAX"
7227
7228 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7229 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7230 msgid "Command complete"
7231 msgstr "Zakończono polecenie"
7232
7233 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7234 msgid "Command failed"
7235 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7236
7237 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7238 msgid "Notice with that id does not exist."
7239 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7240
7241 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7242 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7243 msgid "User has no last notice."
7244 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7245
7246 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7247 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7248 #, php-format
7249 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7250 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7251
7252 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7253 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7254 #, php-format
7255 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7256 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7257
7258 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7259 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7260 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7261
7262 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7263 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7264 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7265
7266 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7267 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7268 #, php-format
7269 msgid "Nudge sent to %s."
7270 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7271
7272 #. TRANS: User statistics text.
7273 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7274 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7275 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7276 #, php-format
7277 msgid ""
7278 "Subscriptions: %1$s\n"
7279 "Subscribers: %2$s\n"
7280 "Notices: %3$s"
7281 msgstr ""
7282 "Subskrypcje: %1$s\n"
7283 "Subskrybenci: %2$s\n"
7284 "Wpisy: %3$s"
7285
7286 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7289 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7290
7291 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7292 msgid "Notice marked as fave."
7293 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7294
7295 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7296 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7297 #, php-format
7298 msgid "%1$s joined group %2$s."
7299 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7300
7301 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7302 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7303 #, php-format
7304 msgid "%1$s left group %2$s."
7305 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7306
7307 #. TRANS: Whois output.
7308 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7309 #, php-format
7310 msgctxt "WHOIS"
7311 msgid "%1$s (%2$s)"
7312 msgstr "%1$s (%2$s)"
7313
7314 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7315 #, php-format
7316 msgid "Fullname: %s"
7317 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7318
7319 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7320 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7321 #. TRANS: %s is a location.
7322 #, php-format
7323 msgid "Location: %s"
7324 msgstr "Położenie: %s"
7325
7326 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7327 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7328 #. TRANS: %s is a homepage.
7329 #, php-format
7330 msgid "Homepage: %s"
7331 msgstr "Strona domowa: %s"
7332
7333 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7334 #, php-format
7335 msgid "About: %s"
7336 msgstr "O mnie: %s"
7337
7338 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7339 #. TRANS: %s is a remote profile.
7340 #, php-format
7341 msgid ""
7342 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7343 "same server."
7344 msgstr ""
7345 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7346 "użytkowników na tym samym serwerze."
7347
7348 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7349 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7350 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7351 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7352 #, php-format
7353 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7354 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7355 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7356 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7357 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7358
7359 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7360 msgid "You can't send a message to this user."
7361 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7362
7363 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7364 msgid "Error sending direct message."
7365 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7366
7367 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7368 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7369 #, php-format
7370 msgid "Notice from %s repeated."
7371 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7372
7373 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7374 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7375 #, php-format
7376 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7377 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7378 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7379 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7380 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7381
7382 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7383 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7384 #, php-format
7385 msgid "Reply to %s sent."
7386 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7387
7388 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7389 msgid "Error saving notice."
7390 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7391
7392 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7393 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7394 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7395
7396 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7397 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7398 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7399
7400 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7401 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7402 #, php-format
7403 msgid "Subscribed to %s."
7404 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7405
7406 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7407 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7408 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7409 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7410
7411 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7412 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7413 #, php-format
7414 msgid "Unsubscribed from %s."
7415 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7416
7417 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7418 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7419 msgid "Command not yet implemented."
7420 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7421
7422 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7423 msgid "Notification off."
7424 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7425
7426 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7427 msgid "Can't turn off notification."
7428 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7429
7430 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7431 msgid "Notification on."
7432 msgstr "Włączono powiadomienia."
7433
7434 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7435 msgid "Can't turn on notification."
7436 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7437
7438 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7439 msgid "Login command is disabled."
7440 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7441
7442 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7443 #. TRANS: %s is a logon link..
7444 #, php-format
7445 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7446 msgstr ""
7447 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7448
7449 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7450 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7451 #, php-format
7452 msgid "Unsubscribed %s."
7453 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7454
7455 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7456 msgid "You are not subscribed to anyone."
7457 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7458
7459 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7460 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7461 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7462 msgid "You are subscribed to this person:"
7463 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7464 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7465 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7466 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7467
7468 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7469 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7470 msgid "No one is subscribed to you."
7471 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7472
7473 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7474 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7475 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7476 msgid "This person is subscribed to you:"
7477 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7478 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7479 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7480 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7481
7482 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7483 #. TRANS: any group subscriptions.
7484 msgid "You are not a member of any groups."
7485 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7486
7487 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7488 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7489 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7490 msgid "You are a member of this group:"
7491 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7492 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7493 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7494 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7495
7496 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7497 #, fuzzy
7498 msgctxt "COMMANDHELP"
7499 msgid "Commands:"
7500 msgstr "Wyniki polecenia"
7501
7502 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7503 #, fuzzy
7504 msgctxt "COMMANDHELP"
7505 msgid "turn on notifications"
7506 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7507
7508 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7509 #, fuzzy
7510 msgctxt "COMMANDHELP"
7511 msgid "turn off notifications"
7512 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7513
7514 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7515 msgctxt "COMMANDHELP"
7516 msgid "show this help"
7517 msgstr ""
7518
7519 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7520 #, fuzzy
7521 msgctxt "COMMANDHELP"
7522 msgid "subscribe to user"
7523 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7524
7525 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7526 msgctxt "COMMANDHELP"
7527 msgid "lists the groups you have joined"
7528 msgstr ""
7529
7530 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7531 msgctxt "COMMANDHELP"
7532 msgid "list the people you follow"
7533 msgstr ""
7534
7535 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7536 msgctxt "COMMANDHELP"
7537 msgid "list the people that follow you"
7538 msgstr ""
7539
7540 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7541 #, fuzzy
7542 msgctxt "COMMANDHELP"
7543 msgid "unsubscribe from user"
7544 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7545
7546 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7547 #, fuzzy
7548 msgctxt "COMMANDHELP"
7549 msgid "direct message to user"
7550 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7551
7552 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7553 msgctxt "COMMANDHELP"
7554 msgid "get last notice from user"
7555 msgstr ""
7556
7557 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7558 #, fuzzy
7559 msgctxt "COMMANDHELP"
7560 msgid "get profile info on user"
7561 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7562
7563 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7564 msgctxt "COMMANDHELP"
7565 msgid "force user to stop following you"
7566 msgstr ""
7567
7568 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7569 msgctxt "COMMANDHELP"
7570 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7571 msgstr ""
7572
7573 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7574 msgctxt "COMMANDHELP"
7575 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7576 msgstr ""
7577
7578 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "repeat a notice with a given id"
7581 msgstr ""
7582
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7584 #, fuzzy
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "repeat the last notice from user"
7587 msgstr "Powtórz ten wpis"
7588
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "reply to notice with a given id"
7592 msgstr ""
7593
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7595 #, fuzzy
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "reply to the last notice from user"
7598 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7599
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7601 #, fuzzy
7602 msgctxt "COMMANDHELP"
7603 msgid "join group"
7604 msgstr "Nieznana grupa."
7605
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "Get a link to login to the web interface"
7609 msgstr ""
7610
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7612 #, fuzzy
7613 msgctxt "COMMANDHELP"
7614 msgid "leave group"
7615 msgstr "Usuń grupę"
7616
7617 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7618 msgctxt "COMMANDHELP"
7619 msgid "get your stats"
7620 msgstr ""
7621
7622 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "same as 'off'"
7626 msgstr ""
7627
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "same as 'follow'"
7631 msgstr ""
7632
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7634 msgctxt "COMMANDHELP"
7635 msgid "same as 'leave'"
7636 msgstr ""
7637
7638 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7639 msgctxt "COMMANDHELP"
7640 msgid "same as 'get'"
7641 msgstr ""
7642
7643 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7646 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7648 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7652 #, fuzzy
7653 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgid "not yet implemented."
7655 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7656
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7658 msgctxt "COMMANDHELP"
7659 msgid "remind a user to update."
7660 msgstr ""
7661
7662 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7663 msgid "No configuration file found."
7664 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7665
7666 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7667 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7668 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7669 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7670
7671 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7672 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7673 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7674
7675 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7676 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7677 msgid "Go to the installer."
7678 msgstr "Przejdź do instalatora."
7679
7680 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7681 msgid "Database error"
7682 msgstr "Błąd bazy danych"
7683
7684 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7685 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7686 #, fuzzy
7687 msgctxt "MENU"
7688 msgid "Public"
7689 msgstr "Publiczny"
7690
7691 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7692 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7693 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7694 #, fuzzy
7695 msgctxt "MENU"
7696 msgid "Groups"
7697 msgstr "Grupy"
7698
7699 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7700 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7701 msgid "Delete"
7702 msgstr "Usuń"
7703
7704 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7705 msgid "Delete this user"
7706 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7707
7708 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Change design"
7711 msgstr "Zapisz wygląd"
7712
7713 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7714 msgid "Change colours"
7715 msgstr "Zmień kolory"
7716
7717 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7718 msgid "Use defaults"
7719 msgstr "Użycie domyślnych"
7720
7721 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7722 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7723 msgid "Upload file"
7724 msgstr "Wyślij plik"
7725
7726 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7727 msgid ""
7728 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7729 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
7730
7731 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7732 msgctxt "RADIO"
7733 msgid "On"
7734 msgstr "Włączone"
7735
7736 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7737 msgctxt "RADIO"
7738 msgid "Off"
7739 msgstr "Wyłączone"
7740
7741 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7742 msgid "Design defaults restored."
7743 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
7744
7745 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7746 #, php-format
7747 msgid "Unable to find services for %s."
7748 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7749
7750 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7751 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7752 msgid "Disfavor this notice"
7753 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7754
7755 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7756 #, fuzzy
7757 msgctxt "BUTTON"
7758 msgid "Disfavor favorite"
7759 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7760
7761 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7762 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7763 msgid "Favor this notice"
7764 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7765
7766 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7767 #, fuzzy
7768 msgctxt "BUTTON"
7769 msgid "Favor"
7770 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7771
7772 #. TRANS: Feed type name.
7773 msgid "RSS 1.0"
7774 msgstr "RSS 1.0"
7775
7776 #. TRANS: Feed type name.
7777 msgid "RSS 2.0"
7778 msgstr "RSS 2.0"
7779
7780 #. TRANS: Feed type name.
7781 msgid "Atom"
7782 msgstr "Atom"
7783
7784 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7785 msgid "FOAF"
7786 msgstr "FOAF"
7787
7788 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7789 msgid "No author in the feed."
7790 msgstr "Brak autora w kanale."
7791
7792 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7793 #. TRANS: can be associated with a user.
7794 #, fuzzy
7795 msgid "Cannot import without a user."
7796 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7797
7798 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7799 msgid "Feeds"
7800 msgstr "Kanały"
7801
7802 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7803 #, fuzzy
7804 msgctxt "TAGS"
7805 msgid "All"
7806 msgstr "Wszystko"
7807
7808 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7809 msgid "Select tag to filter"
7810 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
7811
7812 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7813 msgid "Tag"
7814 msgstr "Znacznik"
7815
7816 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Choose a tag to narrow list."
7819 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7820
7821 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7822 #, fuzzy
7823 msgctxt "BUTTON"
7824 msgid "Go"
7825 msgstr "Przejdź"
7826
7827 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7828 #, php-format
7829 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7830 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7831
7832 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7833 msgctxt "BUTTON"
7834 msgid "Block"
7835 msgstr "Zablokuj"
7836
7837 #. TRANS: Submit button title.
7838 msgctxt "TOOLTIP"
7839 msgid "Block this user"
7840 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7841
7842 #. TRANS: Field title on group edit form.
7843 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7844 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7845
7846 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Describe the group or topic."
7849 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7850
7851 #. TRANS: Text area title for group description.
7852 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7853 #, php-format
7854 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7855 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7856 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7857 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7858 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7859
7860 #. TRANS: Field title on group edit form.
7861 msgid ""
7862 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7863 msgstr ""
7864 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7865 "\"."
7866
7867 #. TRANS: Field label on group edit form.
7868 msgid "Aliases"
7869 msgstr "Aliasy"
7870
7871 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7872 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7873 #, php-format
7874 msgid ""
7875 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7876 "alias allowed."
7877 msgid_plural ""
7878 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7879 "aliases allowed."
7880 msgstr[0] ""
7881 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7882 "%d."
7883 msgstr[1] ""
7884 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7885 "%d."
7886 msgstr[2] ""
7887 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7888 "%d."
7889
7890 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7891 msgid ""
7892 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7893 msgstr ""
7894
7895 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7896 #, fuzzy
7897 msgctxt "GROUPADMIN"
7898 msgid "Admin"
7899 msgstr "Administrator"
7900
7901 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7902 msgctxt "MENU"
7903 msgid "Group"
7904 msgstr "Grupa"
7905
7906 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7907 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7908 #, php-format
7909 msgctxt "TOOLTIP"
7910 msgid "%s group"
7911 msgstr "Grupa %s"
7912
7913 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7914 msgctxt "MENU"
7915 msgid "Members"
7916 msgstr "Członkowie"
7917
7918 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7919 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7920 #, php-format
7921 msgctxt "TOOLTIP"
7922 msgid "%s group members"
7923 msgstr "Członkowie grupy %s"
7924
7925 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7926 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7927 #, php-format
7928 msgctxt "MENU"
7929 msgid "Pending members (%d)"
7930 msgid_plural "Pending members (%d)"
7931 msgstr[0] ""
7932 msgstr[1] ""
7933 msgstr[2] ""
7934
7935 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7936 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7937 #, fuzzy, php-format
7938 msgctxt "TOOLTIP"
7939 msgid "%s pending members"
7940 msgstr "Członkowie grupy %s"
7941
7942 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7943 msgctxt "MENU"
7944 msgid "Blocked"
7945 msgstr "Zablokowany"
7946
7947 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7948 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7949 #, php-format
7950 msgctxt "TOOLTIP"
7951 msgid "%s blocked users"
7952 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
7953
7954 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7955 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7956 msgctxt "MENU"
7957 msgid "Admin"
7958 msgstr "Administrator"
7959
7960 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7961 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7962 #, php-format
7963 msgctxt "TOOLTIP"
7964 msgid "Edit %s group properties"
7965 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7966
7967 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7968 msgctxt "MENU"
7969 msgid "Logo"
7970 msgstr "Logo"
7971
7972 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7973 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7974 #, php-format
7975 msgctxt "TOOLTIP"
7976 msgid "Add or edit %s logo"
7977 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7978
7979 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7980 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7981 #, php-format
7982 msgctxt "TOOLTIP"
7983 msgid "Add or edit %s design"
7984 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
7985
7986 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7987 msgid "Group actions"
7988 msgstr "Działania grupy"
7989
7990 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7991 msgid "Groups with most members"
7992 msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
7993
7994 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7995 msgid "Groups with most posts"
7996 msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
7997
7998 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7999 #. TRANS: %s is a group name.
8000 #, php-format
8001 msgid "Tags in %s group's notices"
8002 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8003
8004 #. TRANS: Client exception 406
8005 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8006 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8007
8008 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8009 msgid "Unsupported image file format."
8010 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8011
8012 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8013 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8014 #, php-format
8015 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8016 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8017
8018 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8019 msgid "Partial upload."
8020 msgstr "Częściowo wysłano."
8021
8022 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8023 msgid "Not an image or corrupt file."
8024 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8025
8026 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8027 msgid "Lost our file."
8028 msgstr "Utracono plik."
8029
8030 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8031 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8032 msgid "Unknown file type"
8033 msgstr "Nieznany typ pliku"
8034
8035 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8036 #, php-format
8037 msgid "%dMB"
8038 msgid_plural "%dMB"
8039 msgstr[0] "%d MB"
8040 msgstr[1] "%d MB"
8041 msgstr[2] "%d MB"
8042
8043 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8044 #, php-format
8045 msgid "%dkB"
8046 msgid_plural "%dkB"
8047 msgstr[0] "%d KB"
8048 msgstr[1] "%d KB"
8049 msgstr[2] "%d KB"
8050
8051 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8052 #, php-format
8053 msgid "%dB"
8054 msgid_plural "%dB"
8055 msgstr[0] "%d B"
8056 msgstr[1] "%d B"
8057 msgstr[2] "%d B"
8058
8059 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8060 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8061 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8062 #, php-format
8063 msgid ""
8064 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8065 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8066 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8067 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8068 "this message."
8069 msgstr ""
8070
8071 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8072 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8073 #, php-format
8074 msgid "Unknown inbox source %d."
8075 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8076
8077 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8078 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8079 msgstr ""
8080
8081 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8082 msgid "Transport cannot be null."
8083 msgstr ""
8084
8085 #. TRANS: Button text for joining a group.
8086 #, fuzzy
8087 msgctxt "BUTTON"
8088 msgid "Join"
8089 msgstr "Dołącz"
8090
8091 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8092 #, fuzzy
8093 msgctxt "BUTTON"
8094 msgid "Leave"
8095 msgstr "Opuść"
8096
8097 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8098 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8099 msgctxt "MENU"
8100 msgid "Login"
8101 msgstr "Zaloguj się"
8102
8103 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8104 msgid "Login with a username and password"
8105 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8106
8107 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8108 msgctxt "MENU"
8109 msgid "Register"
8110 msgstr "Zarejestruj się"
8111
8112 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8113 msgid "Sign up for a new account"
8114 msgstr "Załóż nowe konto"
8115
8116 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8117 msgid "Email address confirmation"
8118 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8119
8120 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8121 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8122 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8123 #, php-format
8124 msgid ""
8125 "Hey, %1$s.\n"
8126 "\n"
8127 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8128 "\n"
8129 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8130 "\n"
8131 "\t%3$s\n"
8132 "\n"
8133 "If not, just ignore this message.\n"
8134 "\n"
8135 "Thanks for your time, \n"
8136 "%2$s\n"
8137 msgstr ""
8138 "Cześć, %1$s.\n"
8139 "\n"
8140 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8141 "\n"
8142 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8143 "adresu URL:\n"
8144 "\n"
8145 "%3$s\n"
8146 "\n"
8147 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8148 "\n"
8149 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8150 "%2$s\n"
8151
8152 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8153 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8154 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8155 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8156 #, php-format
8157 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8158 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8159
8160 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8161 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8162 #, fuzzy, php-format
8163 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8164 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8165
8166 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8167 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8168 #, php-format
8169 msgid ""
8170 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8171 "their subscription at %3$s"
8172 msgstr ""
8173
8174 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8175 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8176 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8177 #, fuzzy, php-format
8178 msgid ""
8179 "Faithfully yours,\n"
8180 "%1$s.\n"
8181 "\n"
8182 "----\n"
8183 "Change your email address or notification options at %2$s"
8184 msgstr ""
8185 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8186 "\n"
8187 "%3$s\n"
8188 "\n"
8189 "%4$s%5$s%6$s\n"
8190 "Z poważaniem,\n"
8191 "%2$s.\n"
8192 "\n"
8193 "----\n"
8194 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8195
8196 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8197 #. TRANS: %s is a URL.
8198 #, fuzzy, php-format
8199 msgid "Profile: %s"
8200 msgstr "Profil"
8201
8202 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8203 #. TRANS: %s is biographical information.
8204 #, php-format
8205 msgid "Bio: %s"
8206 msgstr "O mnie: %s"
8207
8208 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8209 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8210 #, fuzzy, php-format
8211 msgid ""
8212 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8213 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8214 msgstr ""
8215 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8216 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8217 "administratorów witryny na %s"
8218
8219 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8220 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8221 #, php-format
8222 msgid "New email address for posting to %s"
8223 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8224
8225 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8226 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8227 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8228 #, fuzzy, php-format
8229 msgid ""
8230 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8231 "\n"
8232 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8233 "\n"
8234 "More email instructions at %3$s."
8235 msgstr ""
8236 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8237 "\n"
8238 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8239 "\n"
8240 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8241 "\n"
8242 "Z poważaniem,\n"
8243 "%1$s"
8244
8245 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8246 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8247 #, php-format
8248 msgid "%s status"
8249 msgstr "Stan użytkownika %s"
8250
8251 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8252 msgid "SMS confirmation"
8253 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8254
8255 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8256 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8257 #, php-format
8258 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8259 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8260
8261 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8262 #. TRANS: %s is the nudging user.
8263 #, php-format
8264 msgid "You have been nudged by %s"
8265 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8266
8267 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8268 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8269 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8270 #, fuzzy, php-format
8271 msgid ""
8272 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8273 "to post some news.\n"
8274 "\n"
8275 "So let's hear from you :)\n"
8276 "\n"
8277 "%3$s\n"
8278 "\n"
8279 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8280 msgstr ""
8281 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8282 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8283 "\n"
8284 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8285 "\n"
8286 "%3$s\n"
8287 "\n"
8288 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8289 "\n"
8290 "Z poważaniem,\n"
8291 "%4$s\n"
8292
8293 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8294 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8295 #, php-format
8296 msgid "New private message from %s"
8297 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8298
8299 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8300 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8301 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8302 #, fuzzy, php-format
8303 msgid ""
8304 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8305 "\n"
8306 "------------------------------------------------------\n"
8307 "%3$s\n"
8308 "------------------------------------------------------\n"
8309 "\n"
8310 "You can reply to their message here:\n"
8311 "\n"
8312 "%4$s\n"
8313 "\n"
8314 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8315 msgstr ""
8316 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8317 "\n"
8318 "------------------------------------------------------\n"
8319 "%3$s\n"
8320 "------------------------------------------------------\n"
8321 "\n"
8322 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8323 "\n"
8324 "%4$s\n"
8325 "\n"
8326 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8327 "\n"
8328 "Z poważaniem,\n"
8329 "%5$s\n"
8330
8331 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8332 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8333 #, php-format
8334 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8335 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8336
8337 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8338 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8339 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8340 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8341 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8342 #, fuzzy, php-format
8343 msgid ""
8344 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8345 "\n"
8346 "The URL of your notice is:\n"
8347 "\n"
8348 "%3$s\n"
8349 "\n"
8350 "The text of your notice is:\n"
8351 "\n"
8352 "%4$s\n"
8353 "\n"
8354 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8355 "\n"
8356 "%5$s"
8357 msgstr ""
8358 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8359 "ulubionych.\n"
8360 "\n"
8361 "Adres URL wpisu:\n"
8362 "\n"
8363 "%3$s\n"
8364 "\n"
8365 "Tekst wpisu:\n"
8366 "\n"
8367 "%4$s\n"
8368 "\n"
8369 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8370 "\n"
8371 "%5$s\n"
8372 "\n"
8373 "Z poważaniem,\n"
8374 "%6$s\n"
8375
8376 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8377 #, php-format
8378 msgid ""
8379 "The full conversation can be read here:\n"
8380 "\n"
8381 "\t%s"
8382 msgstr ""
8383 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8384 "\n"
8385 "%s"
8386
8387 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8388 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8389 #, php-format
8390 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8391 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8392
8393 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8394 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8395 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8396 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8397 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8398 #, fuzzy, php-format
8399 msgid ""
8400 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8401 "\n"
8402 "The notice is here:\n"
8403 "\n"
8404 "\t%3$s\n"
8405 "\n"
8406 "It reads:\n"
8407 "\n"
8408 "\t%4$s\n"
8409 "\n"
8410 "%5$sYou can reply back here:\n"
8411 "\n"
8412 "\t%6$s\n"
8413 "\n"
8414 "The list of all @-replies for you here:\n"
8415 "\n"
8416 "%7$s"
8417 msgstr ""
8418 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8419 "na %2$s.\n"
8420 "\n"
8421 "Wpis:\n"
8422 "\n"
8423 "%3$s\n"
8424 "\n"
8425 "O treści:\n"
8426 "\n"
8427 "%4$s\n"
8428 "\n"
8429 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8430 "\n"
8431 "%6$s\n"
8432 "\n"
8433 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8434 "\n"
8435 "%7$s\n"
8436 "\n"
8437 "Z poważaniem,\n"
8438 "%2$s\n"
8439 "\n"
8440 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8441
8442 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8443 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8444 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8445 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8446 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8447 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8448 #, fuzzy, php-format
8449 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8450 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8451
8452 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8453 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8454 #, fuzzy, php-format
8455 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8456 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8457
8458 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8459 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8460 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8461 #, php-format
8462 msgid ""
8463 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8464 "their group membership at %4$s"
8465 msgstr ""
8466
8467 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8468 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8469 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8470
8471 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8472 msgid ""
8473 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8474 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8475 msgstr ""
8476 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8477 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8478 "twoich oczu."
8479
8480 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8481 #, fuzzy
8482 msgctxt "MENU"
8483 msgid "Inbox"
8484 msgstr "Odebrane"
8485
8486 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Your incoming messages."
8489 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8490
8491 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8492 #, fuzzy
8493 msgctxt "MENU"
8494 msgid "Outbox"
8495 msgstr "Wysłane"
8496
8497 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8498 #, fuzzy
8499 msgid "Your sent messages."
8500 msgstr "Wysłane wiadomości"
8501
8502 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8503 msgid "Could not parse message."
8504 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8505
8506 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8507 msgid "Not a registered user."
8508 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8509
8510 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8511 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8512 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8513
8514 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8515 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8516 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8517
8518 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8519 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8520 #, fuzzy, php-format
8521 msgid "Unsupported message type: %s."
8522 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8523
8524 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8525 msgid "Make user an admin of the group"
8526 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8527
8528 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8529 msgctxt "BUTTON"
8530 msgid "Make Admin"
8531 msgstr "Uczyń administratorem"
8532
8533 #. TRANS: Submit button title.
8534 msgctxt "TOOLTIP"
8535 msgid "Make this user an admin"
8536 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8537
8538 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8539 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8540 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8541
8542 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8543 msgid "File exceeds user's quota."
8544 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8545
8546 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8547 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8548 msgid "File could not be moved to destination directory."
8549 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8550
8551 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8552 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8553 msgid "Could not determine file's MIME type."
8554 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8555
8556 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8557 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8558 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8559 #, php-format
8560 msgid ""
8561 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8562 "format."
8563 msgstr ""
8564 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8565 "innego formatu %2$s."
8566
8567 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8568 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8569 #, php-format
8570 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8571 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8572
8573 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8574 msgid "Send a direct notice"
8575 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8576
8577 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8578 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8579 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8580 msgid "Select recipient:"
8581 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8582
8583 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8584 msgid "No mutual subscribers."
8585 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8586
8587 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8588 msgid "To"
8589 msgstr "Do"
8590
8591 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8592 msgctxt "Send button for sending notice"
8593 msgid "Send"
8594 msgstr "Wyślij"
8595
8596 #. TRANS: Header in message list.
8597 #, fuzzy
8598 msgid "Messages"
8599 msgstr "Wiadomość"
8600
8601 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8602 #. TRANS: Followed by notice source.
8603 msgid "from"
8604 msgstr "z"
8605
8606 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8607 #, fuzzy
8608 msgctxt "SOURCE"
8609 msgid "web"
8610 msgstr "WWW"
8611
8612 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8613 msgctxt "SOURCE"
8614 msgid "xmpp"
8615 msgstr ""
8616
8617 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8618 #, fuzzy
8619 msgctxt "SOURCE"
8620 msgid "mail"
8621 msgstr "E-mail"
8622
8623 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8624 msgctxt "SOURCE"
8625 msgid "omb"
8626 msgstr ""
8627
8628 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8629 msgctxt "SOURCE"
8630 msgid "api"
8631 msgstr ""
8632
8633 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8634 msgid "Cannot get author for activity."
8635 msgstr ""
8636
8637 #. TRANS: Client exception.
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Bookmark not posted to this group."
8640 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8641
8642 #. TRANS: Client exception.
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Object not posted to this user."
8645 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8646
8647 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8648 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8649 msgstr ""
8650
8651 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8652 msgid "Nickname cannot be empty."
8653 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8654
8655 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8656 #, php-format
8657 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8658 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8659 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8660 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8661 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8662
8663 #. TRANS: Form legend for notice form.
8664 msgid "Send a notice"
8665 msgstr "Wyślij wpis"
8666
8667 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8668 #, php-format
8669 msgid "What's up, %s?"
8670 msgstr "Co słychać, %s?"
8671
8672 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8673 msgid "Attach"
8674 msgstr "Załącz"
8675
8676 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8677 #, fuzzy
8678 msgid "Attach a file."
8679 msgstr "Załącz plik"
8680
8681 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8682 msgid "Share my location"
8683 msgstr "Ujawnij położenie"
8684
8685 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8686 msgid "Do not share my location"
8687 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8688
8689 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8690 msgid ""
8691 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8692 "try again later"
8693 msgstr ""
8694 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8695 "ponownie później"
8696
8697 #. TRANS: Header in notice list.
8698 #. TRANS: Header for Notices section.
8699 #, fuzzy
8700 msgctxt "HEADER"
8701 msgid "Notices"
8702 msgstr "Wpisy"
8703
8704 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8705 msgid "N"
8706 msgstr "Północ"
8707
8708 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8709 msgid "S"
8710 msgstr "Południe"
8711
8712 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8713 msgid "E"
8714 msgstr "Wschód"
8715
8716 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8717 msgid "W"
8718 msgstr "Zachód"
8719
8720 #. TRANS: Coordinates message.
8721 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8722 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8723 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8724 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8725 #, php-format
8726 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8727 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8728
8729 #. TRANS: Followed by geo location.
8730 msgid "at"
8731 msgstr "w"
8732
8733 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8734 msgid "in context"
8735 msgstr "w rozmowie"
8736
8737 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8738 msgid "Repeated by"
8739 msgstr "Powtórzone przez"
8740
8741 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8742 msgid "Reply to this notice"
8743 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8744
8745 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8746 msgid "Reply"
8747 msgstr "Odpowiedz"
8748
8749 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8750 msgid "Delete this notice"
8751 msgstr "Usuń ten wpis"
8752
8753 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8754 #, fuzzy
8755 msgid "Notice repeated."
8756 msgstr "Powtórzono wpis"
8757
8758 #. TRANS: Field label for notice text.
8759 msgid "Update your status..."
8760 msgstr ""
8761
8762 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8763 msgid "Nudge this user"
8764 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8765
8766 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8767 #, fuzzy
8768 msgctxt "BUTTON"
8769 msgid "Nudge"
8770 msgstr "Szturchnij"
8771
8772 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Send a nudge to this user."
8775 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8776
8777 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8778 msgid "Error inserting new profile."
8779 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
8780
8781 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8782 msgid "Error inserting avatar."
8783 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
8784
8785 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8786 msgid "Error inserting remote profile."
8787 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
8788
8789 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8790 msgid "Duplicate notice."
8791 msgstr "Podwójny wpis."
8792
8793 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8794 #, fuzzy
8795 msgid "Could not insert new subscription."
8796 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
8797
8798 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8799 #, fuzzy
8800 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8801 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
8802
8803 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8804 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8805 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8806 #, fuzzy
8807 msgctxt "MENU"
8808 msgid "Profile"
8809 msgstr "Profil"
8810
8811 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8812 msgid "Your profile"
8813 msgstr "Profil grupy"
8814
8815 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8816 #, fuzzy
8817 msgctxt "MENU"
8818 msgid "Replies"
8819 msgstr "Odpowiedzi"
8820
8821 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8822 #, fuzzy
8823 msgctxt "MENU"
8824 msgid "Favorites"
8825 msgstr "Ulubione"
8826
8827 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8828 #, fuzzy
8829 msgctxt "FIXME"
8830 msgid "User"
8831 msgstr "Użytkownik"
8832
8833 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8834 #, fuzzy
8835 msgctxt "MENU"
8836 msgid "Messages"
8837 msgstr "Wiadomość"
8838
8839 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8840 msgid "Your incoming messages"
8841 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8842
8843 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8844 #, php-format
8845 msgid "Tags in %s's notices"
8846 msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
8847
8848 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8849 msgid "Unknown"
8850 msgstr "Nieznane"
8851
8852 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8853 msgctxt "plugin"
8854 msgid "Disable"
8855 msgstr ""
8856
8857 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8858 msgctxt "plugin"
8859 msgid "Enable"
8860 msgstr ""
8861
8862 msgctxt "plugin-description"
8863 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8864 msgstr ""
8865
8866 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8867 #, fuzzy
8868 msgctxt "MENU"
8869 msgid "Settings"
8870 msgstr "Ustawienia SMS"
8871
8872 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Change your personal settings."
8875 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
8876
8877 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8878 #, fuzzy
8879 msgid "Site configuration."
8880 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
8881
8882 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8883 msgctxt "MENU"
8884 msgid "Logout"
8885 msgstr "Wyloguj się"
8886
8887 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Logout from the site."
8890 msgstr "Wyloguj się z witryny"
8891
8892 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Login to the site."
8895 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
8896
8897 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8898 msgctxt "MENU"
8899 msgid "Search"
8900 msgstr "Wyszukaj"
8901
8902 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Search the site."
8905 msgstr "Przeszukaj witrynę"
8906
8907 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8908 #. TRANS: Label for user statistics.
8909 msgid "Subscriptions"
8910 msgstr "Subskrypcje"
8911
8912 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8913 msgid "All subscriptions"
8914 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
8915
8916 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8917 #. TRANS: Label for user statistics.
8918 msgid "Subscribers"
8919 msgstr "Subskrybenci"
8920
8921 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8922 msgid "All subscribers"
8923 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
8924
8925 #. TRANS: Label for user statistics.
8926 msgid "User ID"
8927 msgstr "Identyfikator użytkownika"
8928
8929 #. TRANS: Label for user statistics.
8930 msgid "Member since"
8931 msgstr "Członek od"
8932
8933 #. TRANS: Label for user statistics.
8934 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8935 msgid "Groups"
8936 msgstr "Grupy"
8937
8938 #. TRANS: Label for user statistics.
8939 msgid "Notices"
8940 msgstr "Wpisy"
8941
8942 #. TRANS: Label for user statistics.
8943 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8944 msgid "Daily average"
8945 msgstr "Dziennie średnio"
8946
8947 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8948 msgid "All groups"
8949 msgstr "Wszystkie grupy"
8950
8951 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8952 msgid "Unimplemented method."
8953 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
8954
8955 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8956 msgid "User groups"
8957 msgstr "Grupy użytkowników"
8958
8959 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8960 #, fuzzy
8961 msgctxt "MENU"
8962 msgid "Recent tags"
8963 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8964
8965 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8966 msgid "Recent tags"
8967 msgstr "Ostatnie znaczniki"
8968
8969 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8970 #, fuzzy
8971 msgctxt "MENU"
8972 msgid "Featured"
8973 msgstr "Znane"
8974
8975 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8976 #, fuzzy
8977 msgctxt "MENU"
8978 msgid "Popular"
8979 msgstr "Popularne"
8980
8981 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
8982 msgid "No return-to arguments."
8983 msgstr "Brak parametrów powrotu."
8984
8985 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
8986 msgid "Repeat this notice?"
8987 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
8988
8989 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
8990 #, fuzzy
8991 msgid "Repeat this notice."
8992 msgstr "Powtórz ten wpis"
8993
8994 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
8995 #, php-format
8996 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8997 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
8998
8999 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9000 msgid "Page not found."
9001 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9002
9003 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9004 #, fuzzy
9005 msgctxt "TITLE"
9006 msgid "Sandbox"
9007 msgstr "Ogranicz"
9008
9009 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9010 msgid "Sandbox this user"
9011 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9012
9013 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9014 msgid "Search site"
9015 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9016
9017 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9018 #. TRANS: for searching can be entered.
9019 msgid "Keyword(s)"
9020 msgstr "Słowa kluczowe"
9021
9022 #. TRANS: Button text for searching site.
9023 msgctxt "BUTTON"
9024 msgid "Search"
9025 msgstr "Wyszukaj"
9026
9027 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9028 msgid ""
9029 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9030 "* Try different keywords.\n"
9031 "* Try more general keywords.\n"
9032 "* Try fewer keywords.\n"
9033 msgstr ""
9034
9035 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9036 #, php-format
9037 msgid ""
9038 "\n"
9039 "You can also try your search on other engines:\n"
9040 "\n"
9041 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9042 "site.server%%%%)\n"
9043 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9044 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9045 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9046 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9047 msgstr ""
9048
9049 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9050 #, fuzzy
9051 msgctxt "MENU"
9052 msgid "People"
9053 msgstr "Osoby"
9054
9055 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9056 msgid "Find people on this site"
9057 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9058
9059 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9060 #, fuzzy
9061 msgctxt "MENU"
9062 msgid "Notices"
9063 msgstr "Wpisy"
9064
9065 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9066 msgid "Find content of notices"
9067 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9068
9069 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9070 msgid "Find groups on this site"
9071 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9072
9073 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9074 msgctxt "MENU"
9075 msgid "Help"
9076 msgstr "Pomoc"
9077
9078 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9079 #, fuzzy
9080 msgctxt "MENU"
9081 msgid "About"
9082 msgstr "O usłudze"
9083
9084 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9085 #, fuzzy
9086 msgctxt "MENU"
9087 msgid "FAQ"
9088 msgstr "FAQ"
9089
9090 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9091 #, fuzzy
9092 msgctxt "MENU"
9093 msgid "TOS"
9094 msgstr "TOS"
9095
9096 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9097 #, fuzzy
9098 msgctxt "MENU"
9099 msgid "Privacy"
9100 msgstr "Prywatność"
9101
9102 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9103 #, fuzzy
9104 msgctxt "MENU"
9105 msgid "Source"
9106 msgstr "Kod źródłowy"
9107
9108 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9109 #, fuzzy
9110 msgctxt "MENU"
9111 msgid "Version"
9112 msgstr "Wersja"
9113
9114 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9115 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9116 #, fuzzy
9117 msgctxt "MENU"
9118 msgid "Contact"
9119 msgstr "Kontakt"
9120
9121 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9122 #, fuzzy
9123 msgctxt "MENU"
9124 msgid "Badge"
9125 msgstr "Odznaka"
9126
9127 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9128 msgid "Untitled section"
9129 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9130
9131 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9132 msgid "More..."
9133 msgstr "Więcej..."
9134
9135 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9136 #, fuzzy
9137 msgctxt "HEADER"
9138 msgid "Settings"
9139 msgstr "Ustawienia SMS"
9140
9141 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9142 msgid "Change your profile settings"
9143 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9144
9145 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9146 #, fuzzy
9147 msgctxt "MENU"
9148 msgid "Avatar"
9149 msgstr "Awatar"
9150
9151 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9152 msgid "Upload an avatar"
9153 msgstr "Wyślij awatar"
9154
9155 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9156 #, fuzzy
9157 msgctxt "MENU"
9158 msgid "Password"
9159 msgstr "Hasło"
9160
9161 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9162 msgid "Change your password"
9163 msgstr "Zmień hasło"
9164
9165 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9166 #, fuzzy
9167 msgctxt "MENU"
9168 msgid "Email"
9169 msgstr "E-mail"
9170
9171 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9172 msgid "Change email handling"
9173 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9174
9175 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9176 msgid "Design your profile"
9177 msgstr "Wygląd profilu"
9178
9179 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9180 #, fuzzy
9181 msgctxt "MENU"
9182 msgid "URL"
9183 msgstr "Adres URL"
9184
9185 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9186 msgid "URL shorteners"
9187 msgstr ""
9188
9189 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9190 msgctxt "MENU"
9191 msgid "IM"
9192 msgstr "Komunikator"
9193
9194 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9195 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9196 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9197
9198 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9199 msgctxt "MENU"
9200 msgid "SMS"
9201 msgstr "SMS"
9202
9203 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9204 msgid "Updates by SMS"
9205 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9206
9207 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9208 msgctxt "MENU"
9209 msgid "Connections"
9210 msgstr "Połączenia"
9211
9212 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9213 msgid "Authorized connected applications"
9214 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9215
9216 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9217 #, fuzzy
9218 msgctxt "TITLE"
9219 msgid "Silence"
9220 msgstr "Wycisz"
9221
9222 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9223 msgid "Silence this user"
9224 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9225
9226 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9227 #, fuzzy
9228 msgctxt "MENU"
9229 msgid "Subscriptions"
9230 msgstr "Subskrypcje"
9231
9232 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9233 #. TRANS: %s is a user nickname.
9234 #, fuzzy, php-format
9235 msgid "People %s subscribes to."
9236 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9237
9238 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9239 #, fuzzy
9240 msgctxt "MENU"
9241 msgid "Subscribers"
9242 msgstr "Subskrybenci"
9243
9244 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9245 #. TRANS: %s is a user nickname.
9246 #, fuzzy, php-format
9247 msgid "People subscribed to %s."
9248 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9249
9250 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9251 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9252 #, php-format
9253 msgctxt "MENU"
9254 msgid "Pending (%d)"
9255 msgstr ""
9256
9257 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9258 #, php-format
9259 msgid "Approve pending subscription requests."
9260 msgstr ""
9261
9262 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9263 #. TRANS: %s is a user nickname.
9264 #, fuzzy, php-format
9265 msgid "Groups %s is a member of."
9266 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9267
9268 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9269 msgctxt "MENU"
9270 msgid "Invite"
9271 msgstr "Zaproś"
9272
9273 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9274 #. TRANS: %s is a user nickname.
9275 #, fuzzy, php-format
9276 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9277 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9278
9279 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9280 msgid "Subscribe to this user"
9281 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9282
9283 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9284 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9285 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9286
9287 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9288 msgid "People Tagcloud as tagged"
9289 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9290
9291 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9292 #, fuzzy
9293 msgctxt "NOTAGS"
9294 msgid "None"
9295 msgstr "Brak"
9296
9297 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9298 msgid "Invalid theme name."
9299 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9300
9301 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9302 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9303 msgstr ""
9304 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9305
9306 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9307 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9308 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9309
9310 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9311 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9312 msgid "Failed saving theme."
9313 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9314
9315 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9318 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9319
9320 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9321 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9322 #, php-format
9323 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9324 msgid_plural ""
9325 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9326 msgstr[0] ""
9327 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9328 "zdekompresowaniu."
9329 msgstr[1] ""
9330 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9331 "zdekompresowaniu."
9332 msgstr[2] ""
9333 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9334 "zdekompresowaniu."
9335
9336 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9339 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9340
9341 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9342 msgid ""
9343 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9344 "digits, underscore, and minus sign."
9345 msgstr ""
9346 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9347 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9348
9349 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9350 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9351 msgstr ""
9352 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9353 "zagrożenie."
9354
9355 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9356 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9357 #, fuzzy, php-format
9358 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9359 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9360
9361 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9362 msgid "Error opening theme archive."
9363 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9364
9365 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9366 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9367 #, fuzzy, php-format
9368 msgid "Show reply"
9369 msgid_plural "Show all %d replies"
9370 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9371 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9372 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9373
9374 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9375 msgctxt "FAVELIST"
9376 msgid "You"
9377 msgstr ""
9378
9379 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9380 msgid ", "
9381 msgstr ""
9382
9383 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9384 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9385 #, fuzzy, php-format
9386 msgctxt "FAVELIST"
9387 msgid "%1$s and %2$s"
9388 msgstr "%1$s - %2$s"
9389
9390 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9391 #, fuzzy
9392 msgctxt "FAVELIST"
9393 msgid "You have favored this notice."
9394 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
9395
9396 #. TRANS: List message for favoured notices.
9397 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9398 #, fuzzy, php-format
9399 msgid "One person has favored this notice."
9400 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9401 msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9402 msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9403 msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
9404
9405 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9406 #, fuzzy
9407 msgctxt "REPEATLIST"
9408 msgid "You have repeated this notice."
9409 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9410
9411 #. TRANS: List message for repeated notices.
9412 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9413 #, fuzzy, php-format
9414 msgid "One person has repeated this notice."
9415 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9416 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
9417 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
9418 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
9419
9420 #. TRANS: Title for top posters section.
9421 msgid "Top posters"
9422 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9423
9424 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9425 msgctxt "SENDTO"
9426 msgid "Everyone"
9427 msgstr ""
9428
9429 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9430 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9431 #, php-format
9432 msgid "My colleagues at %s"
9433 msgstr ""
9434
9435 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9436 #, fuzzy
9437 msgctxt "LABEL"
9438 msgid "To:"
9439 msgstr "Do"
9440
9441 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Private?"
9444 msgstr "Prywatna"
9445
9446 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9447 #, fuzzy, php-format
9448 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9449 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9450
9451 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9452 msgctxt "TITLE"
9453 msgid "Unblock"
9454 msgstr "Odblokowanie"
9455
9456 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9457 #, fuzzy
9458 msgctxt "TITLE"
9459 msgid "Unsandbox"
9460 msgstr "Usuń ograniczenie"
9461
9462 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9463 msgid "Unsandbox this user"
9464 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9465
9466 #. TRANS: Title for unsilence form.
9467 msgid "Unsilence"
9468 msgstr "Usuń wyciszenie"
9469
9470 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9471 msgid "Unsilence this user"
9472 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9473
9474 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9475 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9476 msgid "Unsubscribe from this user"
9477 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9478
9479 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9480 #, fuzzy
9481 msgctxt "BUTTON"
9482 msgid "Unsubscribe"
9483 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9484
9485 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9486 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9487 #, php-format
9488 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9489 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9490
9491 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Not allowed to log in."
9494 msgstr "Niezalogowany."
9495
9496 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9497 msgid "a few seconds ago"
9498 msgstr "kilka sekund temu"
9499
9500 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9501 msgid "about a minute ago"
9502 msgstr "około minutę temu"
9503
9504 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9505 #, php-format
9506 msgid "about one minute ago"
9507 msgid_plural "about %d minutes ago"
9508 msgstr[0] "około minuty temu"
9509 msgstr[1] "około %d minut temu"
9510 msgstr[2] "około %d minut temu"
9511
9512 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9513 msgid "about an hour ago"
9514 msgstr "około godzinę temu"
9515
9516 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9517 #, php-format
9518 msgid "about one hour ago"
9519 msgid_plural "about %d hours ago"
9520 msgstr[0] "około godziny temu"
9521 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9522 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9523
9524 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9525 msgid "about a day ago"
9526 msgstr "blisko dzień temu"
9527
9528 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9529 #, php-format
9530 msgid "about one day ago"
9531 msgid_plural "about %d days ago"
9532 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9533 msgstr[1] "około %d dni temu"
9534 msgstr[2] "około %d dni temu"
9535
9536 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9537 msgid "about a month ago"
9538 msgstr "około miesiąc temu"
9539
9540 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9541 #, php-format
9542 msgid "about one month ago"
9543 msgid_plural "about %d months ago"
9544 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9545 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9546 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9547
9548 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9549 msgid "about a year ago"
9550 msgstr "około rok temu"
9551
9552 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9553 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9554 #, php-format
9555 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9556 msgstr ""
9557 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9558 "szesnastkowych."
9559
9560 #. TRANS: Exception.
9561 msgid "Invalid XML."
9562 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9563
9564 #. TRANS: Exception.
9565 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9566 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9567
9568 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9569 #, php-format
9570 msgid "Getting backup from file '%s'."
9571 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
9572
9573 #, fuzzy
9574 #~ msgid "Membership policy"
9575 #~ msgstr "Członek od"