]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of gitorious.org:statusnet/mainline into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 20:51:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87509); Translate extension (2011-04-26)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-05-05 10:52:40+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #, fuzzy
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
163
164 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
165 #, fuzzy
166 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
167 msgstr ""
168 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
169 "czynności."
170
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a username.
173 #, php-format
174 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
175 msgstr ""
176
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
178 #. TRANS: %s is a profile URL.
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
182 "correctly. Please try retrying later."
183 msgstr ""
184
185 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
186 #, fuzzy
187 msgctxt "TITLE"
188 msgid "Listed"
189 msgstr "Licencja"
190
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 #. TRANS: Server error when page not found (404)
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 msgid "No such page."
195 msgstr "Nie ma takiej strony."
196
197 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
199 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
200 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
201 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
202 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
203 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
206 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
214 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
234 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
236 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
237 #. TRANS: Client error.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
243 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "Brak takiego użytkownika."
250
251 #. TRANS: Title of a user's own start page.
252 #, fuzzy
253 msgid "Home timeline"
254 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
255
256 #. TRANS: Title of another user's start page.
257 #. TRANS: %s is the other user's name.
258 #, fuzzy, php-format
259 msgid "%s's home timeline"
260 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
261
262 #. TRANS: %s is user nickname.
263 #, php-format
264 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
265 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
266
267 #. TRANS: %s is user nickname.
268 #. TRANS: Feed title.
269 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
270 #, php-format
271 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
272 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
273
274 #. TRANS: %s is user nickname.
275 #, php-format
276 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
277 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
278
279 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
280 #, php-format
281 msgid ""
282 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
283 msgstr ""
284 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
285 "wysłał."
286
287 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
288 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
289 #, php-format
290 msgid ""
291 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
292 "something yourself."
293 msgstr ""
294 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
295 "wysłać coś samemu."
296
297 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
302 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
303 msgstr ""
304 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
305 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
306
307 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
308 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
310 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
311 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
313 #, php-format
314 msgid ""
315 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
316 "post a notice to them."
317 msgstr ""
318 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
319 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
320
321 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
323 #. TRANS: %s is a username.
324 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
331 #, php-format
332 msgid "%s and friends"
333 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
334
335 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
336 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
337 #, php-format
338 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
339 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
340
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 msgid "API method not found."
345 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
346
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 msgid "This method requires a POST."
352 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
353
354 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
355 msgid ""
356 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
357 "none."
358 msgstr ""
359 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
360
361 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
362 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
363 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
365 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
368 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
369 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
370 msgid "Could not update user."
371 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
372
373 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
374 msgid "User has no profile."
375 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
376
377 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
378 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
379 msgid "Could not save profile."
380 msgstr "Nie można zapisać profilu."
381
382 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
383 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
384 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
388 "current configuration."
389 msgid_plural ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
391 "current configuration."
392 msgstr[0] ""
393 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
394 "konfiguracji."
395 msgstr[1] ""
396 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
397 "konfiguracji."
398 msgstr[2] ""
399 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
400 "konfiguracji."
401
402 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
403 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
404 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
405 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
406 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
407 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
408 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
409 msgid "Unable to save your design settings."
410 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
411
412 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
413 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
414 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
415 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
416 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
417 msgid "Could not update your design."
418 msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
419
420 #. TRANS: Title for Atom feed.
421 msgctxt "ATOM"
422 msgid "Main"
423 msgstr "Główny"
424
425 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
426 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
428 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
429 #, php-format
430 msgid "%s timeline"
431 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
437 #. TRANS: %s is a user nickname.
438 #, php-format
439 msgid "%s subscriptions"
440 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
441
442 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
444 #. TRANS: %s is a user nickname.
445 #, php-format
446 msgid "%s favorites"
447 msgstr "%s ulubionych"
448
449 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
450 #, php-format
451 msgid "%s memberships"
452 msgstr "%s członków"
453
454 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
455 msgid "You cannot block yourself!"
456 msgstr "Nie można zablokować siebie."
457
458 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
459 msgid "Block user failed."
460 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
461
462 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
463 msgid "Unblock user failed."
464 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
465
466 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
467 #, php-format
468 msgid "Direct messages from %s"
469 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
470
471 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
472 #, php-format
473 msgid "All the direct messages sent from %s"
474 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
475
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 #, php-format
478 msgid "Direct messages to %s"
479 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
480
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "All the direct messages sent to %s"
484 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
485
486 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
487 msgid "No message text!"
488 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
489
490 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
491 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
494 #, php-format
495 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
496 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
497 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
498 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
499 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
500
501 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
502 msgid "Recipient user not found."
503 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
504
505 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
506 #, fuzzy
507 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
508 msgstr ""
509 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
510 "twoimi przyjaciółmi."
511
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
513 msgid ""
514 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
515 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
516
517 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
518 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
519 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
520 msgid "No status found with that ID."
521 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
522
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
524 msgid "This status is already a favorite."
525 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
528 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
529 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
530 msgid "Could not create favorite."
531 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
534 msgid "That status is not a favorite."
535 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
538 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
539 msgid "Could not delete favorite."
540 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
543 msgid "Could not follow user: profile not found."
544 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
547 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
548 #, php-format
549 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
550 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
553 msgid "Could not unfollow user: User not found."
554 msgstr ""
555 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
558 msgid "You cannot unfollow yourself."
559 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
562 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
563 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not determine source user."
567 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
568
569 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
570 msgid "Could not find target user."
571 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
572
573 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
579 msgid "Nickname already in use. Try another one."
580 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
581
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
588 msgid "Not a valid nickname."
589 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
590
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
599 msgid "Homepage is not a valid URL."
600 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
601
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
608 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
609 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
610
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
614 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: Form validation error in New application form.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
622 #. TRANS: Group create form validation error.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 #, php-format
625 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
626 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
627 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
628 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
629 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
630
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
636 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
637 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
638 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
644 #. TRANS: Group edit form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #, php-format
649 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
650 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
651 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
652 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
653 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
654
655 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
656 #. TRANS: %s is the invalid alias.
657 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
658 #. TRANS: %s is the invalid alias.
659 #, php-format
660 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
661 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
664 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
666 #. TRANS: %s is the already used alias.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
669 #, php-format
670 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
671 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
672
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
674 #. TRANS: Group edit form validation error.
675 msgid "Alias can't be the same as nickname."
676 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
677
678 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
681 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
682 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
684 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
685 msgid "Group not found."
686 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
687
688 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
690 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
691 msgid "You are already a member of that group."
692 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
693
694 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
696 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
697 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
698 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
701 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
702 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
703 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
704 #, php-format
705 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
706 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
709 msgid "You are not a member of this group."
710 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
711
712 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
713 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
714 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
715 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 #, php-format
717 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
718 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
719
720 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
721 #, php-format
722 msgid "%s's groups"
723 msgstr "Grupy użytkownika %s"
724
725 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
726 #, php-format
727 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
728 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
729
730 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
731 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
732 #. TRANS: %s is a nickname.
733 #, php-format
734 msgid "%s groups"
735 msgstr "Grupy %s"
736
737 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
738 #, php-format
739 msgid "groups on %s"
740 msgstr "grupy na %s"
741
742 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
743 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
744 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
746 msgid "You must be an admin to edit the group."
747 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
748
749 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
751 msgid "Could not update group."
752 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
753
754 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
755 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
756 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
757 msgid "Could not create aliases."
758 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
759
760 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
761 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
762 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
763 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
764
765 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
766 #. TRANS: Group create form validation error.
767 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
768 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
769
770 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 #, fuzzy
774 msgid "List not found."
775 msgstr "Nie odnaleziono strony."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
778 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
779 msgstr ""
780
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
785 msgid "An error occured."
786 msgstr ""
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
789 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
790 msgstr ""
791
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
793 #, fuzzy
794 msgid "The specified user is not a member of this list."
795 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
798 #, fuzzy
799 msgid "You are not allowed to add members to this list."
800 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
803 #, fuzzy
804 msgid "You must specify a member."
805 msgstr "Brak profilu."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
808 #, fuzzy
809 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
810 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
813 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
814 msgstr ""
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
817 #, fuzzy
818 msgid "A list must have a name."
819 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
822 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
823 msgstr ""
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
826 #, fuzzy
827 msgid "You are not subscribed to this list."
828 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
829
830 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
831 msgid "Upload failed."
832 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
833
834 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
835 msgid "Invalid request token or verifier."
836 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
837
838 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
839 msgid "No oauth_token parameter provided."
840 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
841
842 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
843 msgid "Invalid request token."
844 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
845
846 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
847 msgid "Request token already authorized."
848 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
849
850 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
851 msgid "Invalid nickname / password!"
852 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
853
854 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
855 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
856 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
857
858 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
859 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
860 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
861 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
863 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
864 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
865 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
866 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
867 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
868 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
869 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
870 msgid "Unexpected form submission."
871 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
872
873 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
874 msgid "An application would like to connect to your account"
875 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
876
877 #. TRANS: Fieldset legend.
878 msgid "Allow or deny access"
879 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
880
881 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
882 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
883 #, php-format
884 msgid ""
885 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
886 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
887 "parties you trust."
888 msgstr ""
889 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
890 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
891 "trzecim."
892
893 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
894 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
895 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
896 #, php-format
897 msgid ""
898 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
899 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
900 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
901 msgstr ""
902 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
903 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
904 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
905
906 #. TRANS: Fieldset legend.
907 msgctxt "LEGEND"
908 msgid "Account"
909 msgstr "Konto"
910
911 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
912 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
913 #. TRANS: Field label on account registration page.
914 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
915 #. TRANS: Field label on group edit form.
916 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
917 msgid "Nickname"
918 msgstr "Pseudonim"
919
920 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
921 #. TRANS: Field label on login page.
922 #. TRANS: Field label on account registration page.
923 msgid "Password"
924 msgstr "Hasło"
925
926 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
927 #. TRANS: by an external application.
928 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
932 msgctxt "BUTTON"
933 msgid "Cancel"
934 msgstr "Anuluj"
935
936 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
937 msgctxt "BUTTON"
938 msgid "Allow"
939 msgstr "Zezwól"
940
941 #. TRANS: Form instructions.
942 msgid "Authorize access to your account information."
943 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
944
945 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
946 msgid "Authorization canceled."
947 msgstr "Anulowano upoważnienie."
948
949 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
950 #. TRANS: %s is an OAuth token.
951 #, php-format
952 msgid "The request token %s has been revoked."
953 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
954
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 msgid "You have successfully authorized the application"
957 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
958
959 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 msgid ""
961 "Please return to the application and enter the following security code to "
962 "complete the process."
963 msgstr ""
964 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
965 "ukończyć proces."
966
967 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
968 #. TRANS: %s is the authorised application name.
969 #, php-format
970 msgid "You have successfully authorized %s"
971 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
972
973 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 #. TRANS: %s is the authorised application name.
975 #, php-format
976 msgid ""
977 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
978 "process."
979 msgstr ""
980 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
981 "proces."
982
983 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
984 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
985 msgid "This method requires a POST or DELETE."
986 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
987
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
989 msgid "You may not delete another user's status."
990 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
991
992 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
994 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
995 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
997 msgid "No such notice."
998 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 msgid "HTTP method not supported."
1007 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
1008
1009 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1010 #. TRANS: %s is the requested output format.
1011 #, fuzzy, php-format
1012 msgid "Unsupported format: %s."
1013 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1016 msgid "Status deleted."
1017 msgstr "Usunięto stan."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1020 msgid "No status with that ID found."
1021 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1024 msgid "Can only delete using the Atom format."
1025 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1028 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1029 msgid "Cannot delete this notice."
1030 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1031
1032 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1033 #, php-format
1034 msgid "Deleted notice %d"
1035 msgstr "Usunięto wpis %d"
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1038 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1039 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1042 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1043 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1044 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1045 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1046 #, php-format
1047 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1048 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1049 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1050 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1051 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1054 msgid "Parent notice not found."
1055 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1058 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1059 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1060 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1061 #, php-format
1062 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1063 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1064 msgstr[0] ""
1065 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1066 msgstr[1] ""
1067 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1068 msgstr[2] ""
1069 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1070
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1073 msgid "Unsupported format."
1074 msgstr "Nieobsługiwany format."
1075
1076 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1078 #, php-format
1079 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1080 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1081
1082 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1084 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1087 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1088
1089 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1090 #. TRANS: %s is the error message.
1091 #, fuzzy, php-format
1092 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1093 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1094
1095 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1097 #, php-format
1098 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1099 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1100
1101 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1103 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1104 #, php-format
1105 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1106 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1107
1108 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1109 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1110 #, php-format
1111 msgid "%s public timeline"
1112 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1113
1114 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1115 #, php-format
1116 msgid "%s updates from everyone!"
1117 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1118
1119 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1120 msgid "Unimplemented."
1121 msgstr "Niezaimplementowane."
1122
1123 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1124 #, php-format
1125 msgid "Repeated to %s"
1126 msgstr "Powtórzone dla %s"
1127
1128 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1129 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1130 #, fuzzy, php-format
1131 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1132 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1133
1134 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1135 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1136 #, php-format
1137 msgid "Repeats of %s"
1138 msgstr "Powtórzenia %s"
1139
1140 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1141 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1142 #, fuzzy, php-format
1143 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1144 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1145
1146 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1147 #. TRANS: %s is the tag.
1148 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1149 #. TRANS: %s is the tag.
1150 #, php-format
1151 msgid "Notices tagged with %s"
1152 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1153
1154 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1155 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1156 #. TRANS: Tag feed description.
1157 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1158 #, php-format
1159 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1160 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1163 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1164 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1167 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1168 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1171 msgid "Atom post must not be empty."
1172 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1175 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1176 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1179 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1180 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1183 msgid "Can only handle POST activities."
1184 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1187 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1188 #, php-format
1189 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1190 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1193 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1194 #, php-format
1195 msgid "No content for notice %d."
1196 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1199 #. TRANS: %s is the notice URI.
1200 #, php-format
1201 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1202 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1203
1204 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1205 msgid "API method under construction."
1206 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1209 msgid "User not found."
1210 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1211
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1213 msgid "You must be logged in to leave a group."
1214 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1229 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1245 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1246 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1247 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1248 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1249 msgid "No such group."
1250 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1251
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1253 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 msgid "No nickname or ID."
1257 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Must be logged in."
1263 msgstr "Niezalogowany."
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1267 #. TRANS: being a group administrator.
1268 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1269 msgstr ""
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Must specify a profile."
1275 msgstr "Brak profilu."
1276
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1278 #. TRANS: %s is a nickname.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1280 #. TRANS: %s is a user nickname.
1281 #, fuzzy, php-format
1282 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1283 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1284
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1287 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1288 msgstr ""
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1292 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1293 msgstr ""
1294
1295 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1296 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1297 #, fuzzy, php-format
1298 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1299 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1300
1301 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1302 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1303 #, fuzzy, php-format
1304 msgctxt "TITLE"
1305 msgid "%1$s's request for %2$s"
1306 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1307
1308 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1309 msgid "Join request approved."
1310 msgstr ""
1311
1312 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1313 msgid "Join request canceled."
1314 msgstr ""
1315
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1317 #, fuzzy, php-format
1318 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1319 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1320
1321 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1322 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1323 #, fuzzy, php-format
1324 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1325 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1326
1327 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1328 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1329 #, fuzzy, php-format
1330 msgctxt "TITLE"
1331 msgid "%1$s's request"
1332 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1333
1334 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Subscription approved."
1337 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1338
1339 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Subscription canceled."
1342 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1343
1344 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1345 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1346 #, fuzzy, php-format
1347 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1348 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1349
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1352 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1353 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1354
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1356 msgid "Can only handle favorite activities."
1357 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1358
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1360 msgid "Can only fave notices."
1361 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Unknown notice."
1366 msgstr "Nieznany wpis."
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1369 msgid "Already a favorite."
1370 msgstr "Jest już ulubiony."
1371
1372 #. TRANS: Title for group membership feed.
1373 #. TRANS: %s is a username.
1374 #, fuzzy, php-format
1375 msgid "Group memberships of %s"
1376 msgstr "%s członków grupy"
1377
1378 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1379 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1380 #, fuzzy, php-format
1381 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1382 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1385 msgid "Cannot add someone else's membership."
1386 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1387
1388 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1389 msgid "Can only handle join activities."
1390 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1393 msgid "Unknown group."
1394 msgstr "Nieznana grupa."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1397 msgid "Already a member."
1398 msgstr "Jest już członkiem."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1401 msgid "Blocked by admin."
1402 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1405 msgid "No such favorite."
1406 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1409 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1410 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1413 msgid "Not a member."
1414 msgstr "Nie jest członkiem."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1417 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1418 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1421 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1422 #, php-format
1423 msgid "No such profile id: %d."
1424 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1427 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1428 #, php-format
1429 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1430 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1431
1432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1433 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1434 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1435
1436 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1437 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1438 #, fuzzy, php-format
1439 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1440 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1441
1442 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1443 msgid "Can only handle Follow activities."
1444 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1445
1446 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1447 msgid "Can only follow people."
1448 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1449
1450 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1451 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1452 #, php-format
1453 msgid "Unknown profile %s."
1454 msgstr "Nieznany profil %s."
1455
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1457 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1458 #, php-format
1459 msgid "Already subscribed to %s."
1460 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1461
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1463 msgid "No such attachment."
1464 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1465
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1467 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1470 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1471 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1473 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1474 msgid "No nickname."
1475 msgstr "Brak pseudonimu."
1476
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1478 msgid "No size."
1479 msgstr "Brak rozmiaru."
1480
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1482 msgid "Invalid size."
1483 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1484
1485 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1486 msgid "Avatar"
1487 msgstr "Awatar"
1488
1489 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1490 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1491 #, php-format
1492 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1493 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1494
1495 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1496 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1497 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1498 msgid "Avatar settings"
1499 msgstr "Ustawienia awatara"
1500
1501 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1502 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1503 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1504 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1505 msgid "Original"
1506 msgstr "Oryginał"
1507
1508 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1511 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1512 msgid "Preview"
1513 msgstr "Podgląd"
1514
1515 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1516 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1517 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1518 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1519 #. TRANS: Button text to delete a list.
1520 msgctxt "BUTTON"
1521 msgid "Delete"
1522 msgstr "Usuń"
1523
1524 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1525 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1526 msgctxt "BUTTON"
1527 msgid "Upload"
1528 msgstr "Wyślij"
1529
1530 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1531 msgctxt "BUTTON"
1532 msgid "Crop"
1533 msgstr "Przytnij"
1534
1535 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1536 msgid "No file uploaded."
1537 msgstr "Nie wysłano pliku."
1538
1539 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1542 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1543
1544 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1545 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1546 msgid "Lost our file data."
1547 msgstr "Utracono dane pliku."
1548
1549 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1550 msgid "Avatar updated."
1551 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1552
1553 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1554 msgid "Failed updating avatar."
1555 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1556
1557 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1558 msgid "Avatar deleted."
1559 msgstr "Usunięto awatar."
1560
1561 #. TRANS: Title for backup account page.
1562 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1563 msgid "Backup account"
1564 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1565
1566 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1567 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1568 msgstr ""
1569 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1570
1571 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1572 msgid "You may not backup your account."
1573 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1574
1575 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1576 msgid ""
1577 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1578 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1579 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1580 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1581 "are not backed up."
1582 msgstr ""
1583 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1584 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1585 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1586 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1587 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1588 "bezpośrednie wiadomości."
1589
1590 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1591 msgctxt "BUTTON"
1592 msgid "Backup"
1593 msgstr "Kopia zapasowa"
1594
1595 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Backup your account."
1598 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1599
1600 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1601 msgid "You already blocked that user."
1602 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1603
1604 #. TRANS: Title for block user page.
1605 #. TRANS: Legend for block user form.
1606 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1607 msgid "Block user"
1608 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1609
1610 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1611 msgid ""
1612 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1613 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1614 "will not be notified of any @-replies from them."
1615 msgstr ""
1616 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1617 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1618 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1619
1620 #. TRANS: Button label on the user block form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1625 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1626 msgctxt "BUTTON"
1627 msgid "No"
1628 msgstr "Nie"
1629
1630 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Do not block this user."
1633 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1634
1635 #. TRANS: Button label on the user block form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1640 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1641 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1642 msgctxt "BUTTON"
1643 msgid "Yes"
1644 msgstr "Tak"
1645
1646 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Block this user."
1649 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1650
1651 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1652 msgid "Failed to save block information."
1653 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1654
1655 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %s is a group nickname.
1657 #, php-format
1658 msgid "%s blocked profiles"
1659 msgstr "%s zablokowane profile"
1660
1661 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1662 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1663 #, php-format
1664 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1665 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1666
1667 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1668 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1669 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1670
1671 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1672 msgid "Unblock user from group"
1673 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1674
1675 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1676 msgctxt "BUTTON"
1677 msgid "Unblock"
1678 msgstr "Odblokuj"
1679
1680 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1681 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1682 msgid "Unblock this user"
1683 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1684
1685 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1686 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1687 #, php-format
1688 msgid "Post to %s"
1689 msgstr "Wyślij do %s"
1690
1691 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1692 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1694 #, php-format
1695 msgctxt "TITLE"
1696 msgid "%1$s left group %2$s"
1697 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1701 msgid "No profile ID in request."
1702 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1703
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1707 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1708 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1712 msgid "No profile with that ID."
1713 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1714
1715 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1716 #, fuzzy
1717 msgctxt "TITLE"
1718 msgid "Unsubscribed"
1719 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1720
1721 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1722 msgid "No confirmation code."
1723 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1724
1725 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1726 msgid "Confirmation code not found."
1727 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1728
1729 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1730 msgid "That confirmation code is not for you!"
1731 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1732
1733 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1734 #, php-format
1735 msgid "Unrecognized address type %s"
1736 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1737
1738 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1739 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1740 msgid "That address has already been confirmed."
1741 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1742
1743 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1744 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Could not update user IM preferences."
1747 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1748
1749 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Could not insert user IM preferences."
1752 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1753
1754 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1755 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1756 msgid "Could not delete address confirmation."
1757 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1758
1759 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1760 msgid "Confirm address"
1761 msgstr "Potwierdź adres"
1762
1763 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1764 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1765 #, php-format
1766 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1767 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1768
1769 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1770 msgid "Conversation"
1771 msgstr "Rozmowa"
1772
1773 #. TRANS: Title for conversation page.
1774 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1775 #, fuzzy
1776 msgctxt "TITLE"
1777 msgid "Notice"
1778 msgstr "Wpisy"
1779
1780 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1781 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1782 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1783
1784 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1785 msgid "You cannot delete your account."
1786 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1787
1788 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1789 msgid "I am sure."
1790 msgstr "Jestem pewny."
1791
1792 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1793 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1794 #, php-format
1795 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1796 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1797
1798 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1799 msgid "Account deleted."
1800 msgstr "Usunięto konto."
1801
1802 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1803 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1804 msgid "Delete account"
1805 msgstr "Usuń konto"
1806
1807 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1808 msgid ""
1809 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1810 "server."
1811 msgstr ""
1812 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1813
1814 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1815 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1816 #, php-format
1817 msgid ""
1818 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1819 "deletion."
1820 msgstr ""
1821 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1822 "przed usunięciem."
1823
1824 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1825 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1826 msgid "Confirm"
1827 msgstr "Potwierdź"
1828
1829 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1830 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1831 #, php-format
1832 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1833 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1834
1835 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1836 msgid "Permanently delete your account"
1837 msgstr "Trwale usuwa konto"
1838
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1840 msgid "You must be logged in to delete an application."
1841 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1844 msgid "Application not found."
1845 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1846
1847 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1848 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1850 msgid "You are not the owner of this application."
1851 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1852
1853 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1854 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1855 msgid "There was a problem with your session token."
1856 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1857
1858 #. TRANS: Title for delete application page.
1859 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1860 msgid "Delete application"
1861 msgstr "Usuń aplikację"
1862
1863 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1864 msgid ""
1865 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1866 "about the application from the database, including all existing user "
1867 "connections."
1868 msgstr ""
1869 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1870 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1871
1872 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Do not delete this application."
1875 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1876
1877 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Delete this application."
1880 msgstr "Usuń tę aplikację"
1881
1882 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1883 msgid "You must be logged in to delete a group."
1884 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1885
1886 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1887 msgid "You are not allowed to delete this group."
1888 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1889
1890 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1891 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1892 #, php-format
1893 msgid "Could not delete group %s."
1894 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1895
1896 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1897 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1898 #, php-format
1899 msgid "Deleted group %s"
1900 msgstr "Usunięto grupę %s"
1901
1902 #. TRANS: Title of delete group page.
1903 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1904 msgid "Delete group"
1905 msgstr "Usuń grupę"
1906
1907 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1908 msgid ""
1909 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1910 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1911 "will still appear in individual timelines."
1912 msgstr ""
1913 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1914 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1915 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1916
1917 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Do not delete this group."
1920 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1921
1922 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Delete this group."
1925 msgstr "Usuń tę grupę"
1926
1927 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1928 msgid ""
1929 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1930 "be undone."
1931 msgstr ""
1932 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1933 "mogło zostać cofnięte."
1934
1935 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1936 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1937 msgid "Delete notice"
1938 msgstr "Usuń wpis"
1939
1940 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1941 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1942 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1943
1944 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Do not delete this notice."
1947 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1948
1949 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Delete this notice."
1952 msgstr "Usuń ten wpis"
1953
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1955 msgid "You cannot delete users."
1956 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1957
1958 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1959 msgid "You can only delete local users."
1960 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1961
1962 #. TRANS: Title of delete user page.
1963 msgctxt "TITLE"
1964 msgid "Delete user"
1965 msgstr "Usuń użytkownika"
1966
1967 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1968 msgid "Delete user"
1969 msgstr "Usuń użytkownika"
1970
1971 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1972 msgid ""
1973 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1974 "the user from the database, without a backup."
1975 msgstr ""
1976 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1977 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1978
1979 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Do not delete this user."
1982 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1983
1984 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Delete this user."
1987 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1988
1989 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1990 msgid "Design"
1991 msgstr "Wygląd"
1992
1993 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1994 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1995 msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
1996
1997 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1998 msgid "Invalid logo URL."
1999 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2000
2001 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2002 msgid "Invalid SSL logo URL."
2003 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
2004
2005 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2006 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2007 #, php-format
2008 msgid "Theme not available: %s."
2009 msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2010
2011 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2012 msgid "Change logo"
2013 msgstr "Zmień logo"
2014
2015 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2016 msgid "Site logo"
2017 msgstr "Logo witryny"
2018
2019 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2020 msgid "SSL logo"
2021 msgstr "Logo SSL"
2022
2023 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2024 msgid "Change theme"
2025 msgstr "Zmień motyw"
2026
2027 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2028 msgid "Site theme"
2029 msgstr "Motyw witryny"
2030
2031 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2032 msgid "Theme for the site."
2033 msgstr "Motyw witryny."
2034
2035 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2036 msgid "Custom theme"
2037 msgstr "Własny motyw"
2038
2039 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2040 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2041 msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
2042
2043 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2044 msgid "Change background image"
2045 msgstr "Zmień obraz tła"
2046
2047 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2048 #. TRANS: Field label for background color selector.
2049 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2050 msgid "Background"
2051 msgstr "Tło"
2052
2053 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2054 #, php-format
2055 msgid ""
2056 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2057 "$s."
2058 msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2059
2060 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2061 msgid "On"
2062 msgstr "Włączone"
2063
2064 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2065 msgid "Off"
2066 msgstr "Wyłączone"
2067
2068 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2069 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2070 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2071 msgid "Turn background image on or off."
2072 msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2073
2074 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2075 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2076 msgid "Tile background image"
2077 msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2078
2079 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2080 msgid "Change colors"
2081 msgstr "Zmień kolory"
2082
2083 #. TRANS: Field label for content color selector.
2084 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2085 msgid "Content"
2086 msgstr "Treść"
2087
2088 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2089 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2090 msgid "Sidebar"
2091 msgstr "Panel boczny"
2092
2093 #. TRANS: Field label for text color selector.
2094 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2095 msgid "Text"
2096 msgstr "Tekst"
2097
2098 #. TRANS: Field label for link color selector.
2099 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2100 msgid "Links"
2101 msgstr "Odnośniki"
2102
2103 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2104 msgid "Advanced"
2105 msgstr "Zaawansowane"
2106
2107 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2108 msgid "Custom CSS"
2109 msgstr "Własny plik CSS"
2110
2111 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2112 msgctxt "BUTTON"
2113 msgid "Use defaults"
2114 msgstr "Użyj domyślne"
2115
2116 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2117 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Restore default designs."
2120 msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2121
2122 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2123 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Reset back to default."
2126 msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2127
2128 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2129 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Save design."
2132 msgstr "Zapisz wygląd"
2133
2134 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2135 msgid "This notice is not a favorite!"
2136 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
2137
2138 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2139 msgid "Add to favorites"
2140 msgstr "Dodaj do ulubionych"
2141
2142 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2143 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2144 #, php-format
2145 msgid "No such document \"%s\"."
2146 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
2147
2148 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2149 #. TRANS: Form legend.
2150 msgid "Edit application"
2151 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2152
2153 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2154 msgid "You must be logged in to edit an application."
2155 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2156
2157 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2158 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2159 msgid "No such application."
2160 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2161
2162 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2163 msgid "Use this form to edit your application."
2164 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2165
2166 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2167 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2168 msgid "Name is required."
2169 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2170
2171 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2172 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2173 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2174 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2175
2176 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2177 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2178 msgid "Name already in use. Try another one."
2179 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2180
2181 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2182 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2183 msgid "Description is required."
2184 msgstr "Opis jest wymagany."
2185
2186 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2187 msgid "Source URL is too long."
2188 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2189
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2192 msgid "Source URL is not valid."
2193 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2194
2195 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2196 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2197 msgid "Organization is required."
2198 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2199
2200 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2201 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2202 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2203
2204 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2205 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2206 msgid "Organization homepage is required."
2207 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2208
2209 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2210 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2211 msgid "Callback is too long."
2212 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2213
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2216 msgid "Callback URL is not valid."
2217 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2218
2219 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2220 msgid "Could not update application."
2221 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2222
2223 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2224 #, php-format
2225 msgid "Edit %s group"
2226 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2227
2228 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2229 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2230 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2231 msgid "You must be logged in to create a group."
2232 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2233
2234 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2235 msgid "Use this form to edit the group."
2236 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2237
2238 #. TRANS: Group edit form validation error.
2239 #. TRANS: Group create form validation error.
2240 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2241 #, php-format
2242 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2243 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2244
2245 #. TRANS: Group edit form success message.
2246 #. TRANS: Edit list form success message.
2247 msgid "Options saved."
2248 msgstr "Zapisano opcje."
2249
2250 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2251 #. TRANS: %s is a list.
2252 #, fuzzy, php-format
2253 msgid "Delete %s list"
2254 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2255
2256 #. TRANS: Title for edit list page.
2257 #. TRANS: %s is a list.
2258 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2259 #. TRANS: %s is a list.
2260 #, fuzzy, php-format
2261 msgid "Edit list %s"
2262 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2263
2264 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2265 #, fuzzy
2266 msgid "No tagger or ID."
2267 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2268
2269 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2270 msgid "Not a local user."
2271 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2272
2273 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2274 #, fuzzy
2275 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2276 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2277
2278 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Use this form to edit the list."
2281 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2282
2283 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Delete aborted."
2286 msgstr "Usuń wpis"
2287
2288 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2289 msgid ""
2290 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2291 "membership records. Do you still want to continue?"
2292 msgstr ""
2293
2294 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Invalid tag."
2297 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2298
2299 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2300 #. TRANS: %s is the already present tag.
2301 #, fuzzy, php-format
2302 msgid "You already have a tag named %s."
2303 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2304
2305 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2306 msgid ""
2307 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2308 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Could not update list."
2314 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2315
2316 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2317 msgid "Email settings"
2318 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2319
2320 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2321 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2322 #, php-format
2323 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2324 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2325
2326 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2327 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2328 msgid "Email address"
2329 msgstr "Adres e-mail"
2330
2331 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2332 msgid "Current confirmed email address."
2333 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2334
2335 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2336 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2337 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2338 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2339 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2340 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2341 msgctxt "BUTTON"
2342 msgid "Remove"
2343 msgstr "Usuń"
2344
2345 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2346 msgid ""
2347 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2348 "a message with further instructions."
2349 msgstr ""
2350 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2351 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2352 "instrukcjami."
2353
2354 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2355 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2356 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2357 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2358 #. TRANS: organization.
2359 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2360 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2361
2362 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2363 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2364 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2365 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2366 msgctxt "BUTTON"
2367 msgid "Add"
2368 msgstr "Dodaj"
2369
2370 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2371 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2372 msgid "Incoming email"
2373 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2374
2375 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2376 msgid "I want to post notices by email."
2377 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2378
2379 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2380 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2381 msgid "Send email to this address to post new notices."
2382 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2383
2384 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2385 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2386 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2387 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2388
2389 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2390 msgid ""
2391 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2392 "on this server:"
2393 msgstr ""
2394 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2395 "serwerze:"
2396
2397 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2398 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2399 msgctxt "BUTTON"
2400 msgid "New"
2401 msgstr "Nowy"
2402
2403 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2404 msgid "Email preferences"
2405 msgstr "Preferencje e-mail"
2406
2407 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2408 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2409 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2410
2411 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2412 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2413 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2414
2415 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2416 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2417 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2418
2419 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2420 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2421 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2422
2423 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2424 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2425 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2426
2427 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2428 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2429 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2430
2431 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2432 msgid "Email preferences saved."
2433 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2434
2435 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2436 msgid "No email address."
2437 msgstr "Brak adresu e-mail."
2438
2439 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Cannot normalize that email address."
2442 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2443
2444 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2445 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2446 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2447 msgid "Not a valid email address."
2448 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2449
2450 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2451 msgid "That is already your email address."
2452 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2453
2454 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2455 msgid "That email address already belongs to another user."
2456 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2457
2458 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2459 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2460 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2461 msgid "Could not insert confirmation code."
2462 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2463
2464 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2465 msgid ""
2466 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2467 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2468 msgstr ""
2469 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2470 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2471 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2472
2473 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2474 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2475 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2476 msgid "No pending confirmation to cancel."
2477 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2478
2479 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2480 msgid "That is the wrong email address."
2481 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2482
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2484 msgid "Could not delete email confirmation."
2485 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2486
2487 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2488 msgid "Email confirmation cancelled."
2489 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2490
2491 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2492 #. TRANS: registered for the active user.
2493 msgid "That is not your email address."
2494 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2495
2496 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2497 msgid "The email address was removed."
2498 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2499
2500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2501 msgid "No incoming email address."
2502 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2503
2504 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2506 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2507 msgid "Could not update user record."
2508 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2509
2510 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2511 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2512 msgid "Incoming email address removed."
2513 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2514
2515 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2516 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2517 msgid "New incoming email address added."
2518 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2519
2520 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2521 msgid "This notice is already a favorite!"
2522 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2523
2524 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Disfavor favorite."
2527 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2528
2529 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2530 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2531 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2532 msgid "Popular notices"
2533 msgstr "Popularne wpisy"
2534
2535 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2536 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2537 #, php-format
2538 msgid "Popular notices, page %d"
2539 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2540
2541 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2542 msgid "The most popular notices on the site right now."
2543 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2544
2545 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2546 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2547 msgstr ""
2548 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2549 "żadnego jako ulubiony."
2550
2551 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2552 msgid ""
2553 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2554 "next to any notice you like."
2555 msgstr ""
2556 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2557 "obok wpisu, który ci się podoba."
2558
2559 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2560 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2561 #, php-format
2562 msgid ""
2563 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2564 "notice to your favorites!"
2565 msgstr ""
2566 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2567 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2568
2569 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2570 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2571 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2572 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2573 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2574 #. TRANS: %s is a username.
2575 #, php-format
2576 msgid "%s's favorite notices"
2577 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2578
2579 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2580 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2581 #, php-format
2582 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2583 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2584
2585 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2586 #. TRANS: Title for featured users section.
2587 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2588 msgid "Featured users"
2589 msgstr "Znani użytkownicy"
2590
2591 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2592 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2593 #, php-format
2594 msgid "Featured users, page %d"
2595 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2596
2597 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2598 #, fuzzy, php-format
2599 msgid "A selection of some great users on %s."
2600 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2601
2602 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2603 msgid "No notice ID."
2604 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2605
2606 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2607 msgid "No notice."
2608 msgstr "Brak wpisu."
2609
2610 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2611 msgid "No attachments."
2612 msgstr "Brak załączników."
2613
2614 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2615 #. TRANS: that could not be found.
2616 msgid "No uploaded attachments."
2617 msgstr "Nie wysłano załączników."
2618
2619 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2620 msgid "Not expecting this response!"
2621 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2622
2623 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2624 msgid "User being listened to does not exist."
2625 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2626
2627 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2628 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2629 msgid "You can use the local subscription!"
2630 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2631
2632 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2633 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2634 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2635
2636 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2637 msgid "You are not authorized."
2638 msgstr "Brak upoważnienia."
2639
2640 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2641 msgid "Could not convert request token to access token."
2642 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2643
2644 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2645 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2646 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2647
2648 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2649 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2650 msgid "Error updating remote profile."
2651 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2652
2653 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2654 msgid "No such file."
2655 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2656
2657 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2658 msgid "Cannot read file."
2659 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2660
2661 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2663 msgid "Invalid role."
2664 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2668 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2669 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2672 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2673 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2674
2675 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2676 msgid "User already has this role."
2677 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2678
2679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2681 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2682 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2684 msgid "No profile specified."
2685 msgstr "Nie podano profilu."
2686
2687 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2689 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2690 msgid "No group specified."
2691 msgstr "Nie podano grupy."
2692
2693 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2694 msgid "Only an admin can block group members."
2695 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2696
2697 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2698 msgid "User is already blocked from group."
2699 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2700
2701 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2702 msgid "User is not a member of group."
2703 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2704
2705 #. TRANS: Title for block user from group page.
2706 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2707 msgid "Block user from group"
2708 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2709
2710 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2711 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2712 #, php-format
2713 msgid ""
2714 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2715 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2716 "the group in the future."
2717 msgstr ""
2718 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2719 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2720 "grupy w przyszłości."
2721
2722 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Do not block this user from this group."
2725 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2726
2727 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Block this user from this group."
2730 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2731
2732 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2733 msgid "Database error blocking user from group."
2734 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2735
2736 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2737 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2738 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2739 msgid "No ID."
2740 msgstr "Brak identyfikatora."
2741
2742 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2743 msgid "You must be logged in to edit a group."
2744 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
2745
2746 #. TRANS: Title group design settings page.
2747 msgid "Group design"
2748 msgstr "Wygląd grupy"
2749
2750 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2751 msgid ""
2752 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2753 "palette of your choice."
2754 msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2755
2756 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Unable to update your design settings."
2759 msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
2760
2761 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2762 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2763 msgid "Design preferences saved."
2764 msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
2765
2766 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2767 #. TRANS: Group logo form legend.
2768 msgid "Group logo"
2769 msgstr "Logo grupy"
2770
2771 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2772 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2773 #, php-format
2774 msgid ""
2775 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2776 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2777
2778 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2779 msgid "Upload"
2780 msgstr "Wyślij"
2781
2782 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2783 msgid "Crop"
2784 msgstr "Przytnij"
2785
2786 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2787 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2788 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2789
2790 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2791 msgid "Logo updated."
2792 msgstr "Zaktualizowano logo."
2793
2794 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2795 msgid "Failed updating logo."
2796 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2797
2798 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2799 #. TRANS: %s is the name of the group.
2800 #, php-format
2801 msgid "%s group members"
2802 msgstr "Członkowie grupy %s"
2803
2804 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2805 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2806 #, php-format
2807 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2808 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2809
2810 #. TRANS: Page notice for group members page.
2811 msgid "A list of the users in this group."
2812 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2813
2814 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2815 msgid "Only the group admin may approve users."
2816 msgstr ""
2817
2818 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2819 #. TRANS: %s is the name of the group.
2820 #, fuzzy, php-format
2821 msgid "%s group members awaiting approval"
2822 msgstr "%s członków grupy"
2823
2824 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2825 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2826 #, fuzzy, php-format
2827 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2828 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2829
2830 #. TRANS: Page notice for group members page.
2831 #, fuzzy
2832 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2833 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2834
2835 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2836 #, php-format
2837 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2838 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2839
2840 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2841 #, fuzzy
2842 msgctxt "TITLE"
2843 msgid "Groups"
2844 msgstr "Grupy"
2845
2846 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2847 #. TRANS: %d is the page number.
2848 #, fuzzy, php-format
2849 msgctxt "TITLE"
2850 msgid "Groups, page %d"
2851 msgstr "Grupy, strona %d"
2852
2853 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2854 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2855 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2856 #, fuzzy, php-format
2857 msgid ""
2858 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2859 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2860 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2861 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2862 "%%%)!"
2863 msgstr ""
2864 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2865 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2866 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2867 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2868 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2869
2870 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2871 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2872 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2873 msgid "Create a new group"
2874 msgstr "Utwórz nową grupę"
2875
2876 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2877 #, php-format
2878 msgid ""
2879 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2880 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2881 msgstr ""
2882 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2883 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2884
2885 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2886 msgid "Group search"
2887 msgstr "Wyszukaj grupę"
2888
2889 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2890 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2891 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2892 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2893 msgid "No results."
2894 msgstr "Brak wyników."
2895
2896 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2897 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2898 #, fuzzy, php-format
2899 msgid ""
2900 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2901 "action.newgroup%%) yourself."
2902 msgstr ""
2903 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2904 "action.newgroup%%)."
2905
2906 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2907 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2908 #, php-format
2909 msgid ""
2910 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2911 "action.newgroup%%) yourself!"
2912 msgstr ""
2913 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2914 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2915
2916 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2917 msgid "Only an admin can unblock group members."
2918 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2919
2920 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2921 msgid "User is not blocked from group."
2922 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2923
2924 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2925 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2926 msgid "Error removing the block."
2927 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2928
2929 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2930 msgid "IM settings"
2931 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2932
2933 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2934 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2935 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2936 #, fuzzy, php-format
2937 msgid ""
2938 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2939 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2940 msgstr ""
2941 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2942 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2943
2944 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2945 msgid "IM is not available."
2946 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2947
2948 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2949 #, fuzzy, php-format
2950 msgid "Current confirmed %s address."
2951 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2952
2953 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2954 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2955 #, fuzzy, php-format
2956 msgid ""
2957 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2958 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2959 msgstr ""
2960 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2961 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2962 "znajomych?)."
2963
2964 #. TRANS: Field label for IM address.
2965 msgid "IM address"
2966 msgstr "Adres komunikatora"
2967
2968 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2969 #, php-format
2970 msgid "%s screenname."
2971 msgstr ""
2972
2973 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2974 #, fuzzy
2975 msgid "IM Preferences"
2976 msgstr "Preferencje komunikatora"
2977
2978 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Send me notices"
2981 msgstr "Wyślij wpis"
2982
2983 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Post a notice when my status changes."
2986 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2987
2988 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2991 msgstr ""
2992 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2993
2994 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Publish a MicroID"
2997 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2998
2999 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Could not update IM preferences."
3002 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
3003
3004 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3005 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3006 msgid "Preferences saved."
3007 msgstr "Zapisano preferencje."
3008
3009 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3010 #, fuzzy
3011 msgid "No screenname."
3012 msgstr "Brak pseudonimu."
3013
3014 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3015 #, fuzzy
3016 msgid "No transport."
3017 msgstr "Brak wpisu."
3018
3019 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Cannot normalize that screenname."
3022 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
3023
3024 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Not a valid screenname."
3027 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
3028
3029 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Screenname already belongs to another user."
3032 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
3033
3034 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3035 #, fuzzy
3036 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3037 msgstr ""
3038 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
3039 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
3040
3041 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3042 msgid "That is the wrong IM address."
3043 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
3044
3045 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Could not delete confirmation."
3048 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
3049
3050 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3051 msgid "IM confirmation cancelled."
3052 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
3053
3054 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3055 #. TRANS: registered for the active user.
3056 #, fuzzy
3057 msgid "That is not your screenname."
3058 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
3059
3060 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3061 msgid "The IM address was removed."
3062 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
3063
3064 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3065 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3066 #, php-format
3067 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3068 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3069
3070 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3071 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3072 #, php-format
3073 msgid "Inbox for %s"
3074 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
3075
3076 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3077 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3078 msgstr ""
3079 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
3080
3081 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3082 msgid "Invites have been disabled."
3083 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
3084
3085 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3086 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3087 #, php-format
3088 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3089 msgstr ""
3090 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
3091
3092 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3093 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3094 #, php-format
3095 msgid "Invalid email address: %s."
3096 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
3097
3098 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3099 msgid "Invitations sent"
3100 msgstr "Wysłano zaproszenia"
3101
3102 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3103 msgid "Invite new users"
3104 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
3105
3106 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3107 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3108 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3109 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3110 msgid "You are already subscribed to this user:"
3111 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3112 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
3113 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3114 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
3115
3116 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3117 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3118 #, php-format
3119 msgctxt "INVITE"
3120 msgid "%1$s (%2$s)"
3121 msgstr "%1$s (%2$s)"
3122
3123 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3124 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3125 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3126 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3127 msgid_plural ""
3128 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3129 msgstr[0] ""
3130 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
3131 "subskrybowany:"
3132 msgstr[1] ""
3133 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3134 msgstr[2] ""
3135 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
3136
3137 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3138 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3139 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3140 msgid "Invitation sent to the following person:"
3141 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3142 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
3143 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3144 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
3145
3146 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3147 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3148 msgid ""
3149 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3150 "on the site. Thanks for growing the community!"
3151 msgstr ""
3152 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3153 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3154
3155 #. TRANS: Form instructions.
3156 msgid ""
3157 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3158 msgstr ""
3159 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3160 "usługi."
3161
3162 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3163 msgid "Email addresses"
3164 msgstr "Adresy e-mail"
3165
3166 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3169 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
3170
3171 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3172 msgid "Personal message"
3173 msgstr "Osobista wiadomość"
3174
3175 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3176 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3177 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
3178
3179 #. TRANS: Send button for inviting friends
3180 #. TRANS: Button text for sending notice.
3181 msgctxt "BUTTON"
3182 msgid "Send"
3183 msgstr "Wyślij"
3184
3185 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3186 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3187 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3188 #, php-format
3189 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3190 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3191
3192 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3193 msgid "You must be logged in to join a group."
3194 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3195
3196 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3197 #, php-format
3198 msgctxt "TITLE"
3199 msgid "%1$s joined group %2$s"
3200 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3201
3202 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Unknown error joining group."
3205 msgstr "Nieznana grupa."
3206
3207 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3208 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3209 msgid "You are not a member of that group."
3210 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3211
3212 #. TRANS: User admin panel title
3213 msgctxt "TITLE"
3214 msgid "License"
3215 msgstr "Licencja"
3216
3217 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3218 msgid "License for this StatusNet site"
3219 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3220
3221 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3222 msgid "Invalid license selection."
3223 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3224
3225 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3226 msgid ""
3227 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3228 "license."
3229 msgstr ""
3230 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3231 "zastrzeżone\"."
3232
3233 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3234 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3235 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3236
3237 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3238 msgid "Invalid license URL."
3239 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3240
3241 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3242 msgid "Invalid license image URL."
3243 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3244
3245 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3246 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3247 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3248
3249 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3250 msgid "License image must be blank or valid URL."
3251 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3252
3253 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3254 msgid "License selection"
3255 msgstr "Wybór licencji"
3256
3257 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3258 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3259 msgid "Private"
3260 msgstr "Prywatna"
3261
3262 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3263 msgid "All Rights Reserved"
3264 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3265
3266 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3267 msgid "Creative Commons"
3268 msgstr "Creative Commons"
3269
3270 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3271 msgid "Type"
3272 msgstr "Typ"
3273
3274 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Select a license."
3277 msgstr "Wybierz licencję"
3278
3279 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3280 msgid "License details"
3281 msgstr "Szczegóły licencji"
3282
3283 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3284 msgid "Owner"
3285 msgstr "Właściciel"
3286
3287 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3288 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3289 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3290
3291 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3292 msgid "License Title"
3293 msgstr "Tytuł licencji"
3294
3295 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3296 msgid "The title of the license."
3297 msgstr "Tytuł licencji."
3298
3299 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3300 msgid "License URL"
3301 msgstr "Adres URL licencji"
3302
3303 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3304 msgid "URL for more information about the license."
3305 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3306
3307 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3308 msgid "License Image URL"
3309 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3310
3311 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3312 msgid "URL for an image to display with the license."
3313 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3314
3315 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Save license settings."
3318 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3319
3320 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3322 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3323 msgid "Already logged in."
3324 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3325
3326 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3327 msgid "Incorrect username or password."
3328 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3329
3330 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3331 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3332 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3333 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3334
3335 #. TRANS: Page title for login page.
3336 msgid "Login"
3337 msgstr "Zaloguj się"
3338
3339 #. TRANS: Form legend on login page.
3340 msgid "Login to site"
3341 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3342
3343 #. TRANS: Field label on login page.
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Username or email address"
3346 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3347
3348 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3349 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3350 msgid "Remember me"
3351 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3352
3353 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3354 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3355 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3356 msgstr ""
3357 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3358 "wiele osób."
3359
3360 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3361 #, fuzzy
3362 msgctxt "BUTTON"
3363 msgid "Login"
3364 msgstr "Zaloguj się"
3365
3366 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3367 msgid "Lost or forgotten password?"
3368 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3369
3370 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3371 msgid ""
3372 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3373 "changing your settings."
3374 msgstr ""
3375 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3376 "zmienianiem ustawień."
3377
3378 #. TRANS: Form instructions on login page.
3379 msgid "Login with your username and password."
3380 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3381
3382 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3383 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3384 #, php-format
3385 msgid ""
3386 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3387 msgstr ""
3388 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3389 "konto."
3390
3391 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3392 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3393 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3394
3395 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3396 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3397 #, php-format
3398 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3399 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3400
3401 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3402 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3403 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3404 #, php-format
3405 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3406 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3407
3408 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3409 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3410 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3411 #, php-format
3412 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3413 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3414
3415 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3416 msgid "No current status."
3417 msgstr "Brak obecnego stanu."
3418
3419 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3420 msgid "New application"
3421 msgstr "Nowa aplikacja"
3422
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3424 msgid "You must be logged in to register an application."
3425 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3426
3427 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3428 msgid "Use this form to register a new application."
3429 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3430
3431 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3432 msgid "Source URL is required."
3433 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3434
3435 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3436 msgid "Could not create application."
3437 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3438
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Invalid image."
3441 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3442
3443 #. TRANS: Title for form to create a group.
3444 msgid "New group"
3445 msgstr "Nowa grupa"
3446
3447 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3448 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3449 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3450
3451 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3452 msgid "Use this form to create a new group."
3453 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3454
3455 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3456 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3457 msgid "New message"
3458 msgstr "Nowa wiadomość"
3459
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3461 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3462 #, fuzzy
3463 msgid "You cannot send a message to this user."
3464 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3465
3466 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3467 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3468 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3469 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3470 msgid "No content!"
3471 msgstr "Brak treści."
3472
3473 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3474 msgid "No recipient specified."
3475 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3476
3477 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3478 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3479 msgid ""
3480 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3481 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
3482
3483 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3484 msgid "Message sent"
3485 msgstr "Wysłano wiadomość"
3486
3487 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3488 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3489 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3490 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3491 #, php-format
3492 msgid "Direct message to %s sent."
3493 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3494
3495 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3496 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3497 msgid "Ajax Error"
3498 msgstr "Błąd AJAX"
3499
3500 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3501 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3502 #, fuzzy
3503 msgctxt "TITLE"
3504 msgid "New notice"
3505 msgstr "Nowy wpis"
3506
3507 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3508 msgid "Notice posted"
3509 msgstr "Wysłano wpis"
3510
3511 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3512 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3513 #, php-format
3514 msgid ""
3515 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3516 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3517 msgstr ""
3518 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3519 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3520
3521 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3522 msgid "Text search"
3523 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3524
3525 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3526 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3527 #, php-format
3528 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3529 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3530
3531 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3532 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3533 #, php-format
3534 msgid ""
3535 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3536 "status_textarea=%s)!"
3537 msgstr ""
3538 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3539 "status_textarea=%s)."
3540
3541 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3542 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3543 #, php-format
3544 msgid ""
3545 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3546 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3547 msgstr ""
3548 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3549 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3550 "status_textarea=%s)."
3551
3552 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3553 #, php-format
3554 msgid "Updates with \"%s\""
3555 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3556
3557 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3558 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3559 #, fuzzy, php-format
3560 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3561 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3562
3563 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3564 msgid ""
3565 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3566 "address yet."
3567 msgstr ""
3568 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3569 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3570
3571 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3572 msgid "Nudge sent"
3573 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3574
3575 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3576 msgid "Nudge sent!"
3577 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3578
3579 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3580 msgid "You must be logged in to list your applications."
3581 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3582
3583 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3584 msgid "OAuth applications"
3585 msgstr "Aplikacje OAuth"
3586
3587 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3588 msgid "Applications you have registered"
3589 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3590
3591 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3592 #, php-format
3593 msgid "You have not registered any applications yet."
3594 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3595
3596 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3597 msgid "Connected applications"
3598 msgstr "Połączone aplikacje"
3599
3600 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3601 msgid "The following connections exist for your account."
3602 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3603
3604 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3605 msgid "You are not a user of that application."
3606 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3607
3608 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3609 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3610 #, php-format
3611 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3612 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3613
3614 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3615 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3616 #, php-format
3617 msgid ""
3618 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3619 "with %2$s."
3620 msgstr ""
3621 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3622 "$s."
3623
3624 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3625 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3626 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3627
3628 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3629 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3630 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3631 #, php-format
3632 msgid ""
3633 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3634 "this instance of StatusNet."
3635 msgstr ""
3636 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3637 "tą witryną StatusNet."
3638
3639 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3640 #. TRANS: %s is a path.
3641 #, fuzzy, php-format
3642 msgid "\"%s\" not found."
3643 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3644
3645 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3646 #. TRANS: %s is a notice.
3647 #, fuzzy, php-format
3648 msgid "Notice %s not found."
3649 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3650
3651 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3652 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3653 msgid "Notice has no profile."
3654 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3655
3656 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3657 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3658 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3659 #, php-format
3660 msgid "%1$s's status on %2$s"
3661 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3662
3663 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3664 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3665 #, fuzzy, php-format
3666 msgid "Attachment %s not found."
3667 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3668
3669 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3670 #. TRANS: %s is a path.
3671 #, php-format
3672 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3673 msgstr ""
3674
3675 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3676 #, php-format
3677 msgid "Content type %s not supported."
3678 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3679
3680 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3681 #, php-format
3682 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3683 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3684
3685 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3686 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3687 msgid "Not a supported data format."
3688 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3689
3690 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3691 msgid "People Search"
3692 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3693
3694 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3695 msgid "Notice Search"
3696 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3697
3698 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3699 msgid "No user ID specified."
3700 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3701
3702 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3703 msgid "No login token specified."
3704 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3705
3706 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3707 msgid "No login token requested."
3708 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3709
3710 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3711 msgid "Invalid login token specified."
3712 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3713
3714 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3715 msgid "Login token expired."
3716 msgstr "Token logowania wygasł."
3717
3718 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3719 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3720 #, php-format
3721 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3722 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3723
3724 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3725 #, php-format
3726 msgid "Outbox for %s"
3727 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3728
3729 #. TRANS: Instructions for outbox.
3730 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3731 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3732
3733 #. TRANS: Title for page where to change password.
3734 #, fuzzy
3735 msgctxt "TITLE"
3736 msgid "Change password"
3737 msgstr "Zmień hasło"
3738
3739 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3740 msgid "Change your password."
3741 msgstr "Zmień hasło."
3742
3743 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3744 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3745 msgid "Password change"
3746 msgstr "Zmiana hasła"
3747
3748 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3749 msgid "Old password"
3750 msgstr "Poprzednie hasło"
3751
3752 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3753 #. TRANS: Field label for password reset form.
3754 msgid "New password"
3755 msgstr "Nowe hasło"
3756
3757 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3758 #. TRANS: Field title on account registration page.
3759 msgid "6 or more characters."
3760 msgstr "6 lub więcej znaków."
3761
3762 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3763 #, fuzzy
3764 msgctxt "LABEL"
3765 msgid "Confirm"
3766 msgstr "Potwierdź"
3767
3768 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3769 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3770 #. TRANS: Field title on account registration page.
3771 msgid "Same as password above."
3772 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3773
3774 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3775 #, fuzzy
3776 msgctxt "BUTTON"
3777 msgid "Change"
3778 msgstr "Zmień"
3779
3780 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3781 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3782 msgid "Password must be 6 or more characters."
3783 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3784
3785 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3786 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Passwords do not match."
3789 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3790
3791 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Incorrect old password."
3794 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3795
3796 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3797 msgid "Error saving user; invalid."
3798 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3799
3800 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3801 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3802 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3803 msgid "Cannot save new password."
3804 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3805
3806 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3807 msgid "Password saved."
3808 msgstr "Zapisano hasło."
3809
3810 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3811 msgid "Paths"
3812 msgstr "Ścieżki"
3813
3814 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3815 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3816 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3817
3818 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3819 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3820 #, php-format
3821 msgid "Theme directory not readable: %s."
3822 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3823
3824 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3825 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3826 #, php-format
3827 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3828 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3829
3830 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3831 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3832 #, php-format
3833 msgid "Background directory not writable: %s."
3834 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3835
3836 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3837 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3838 #, php-format
3839 msgid "Locales directory not readable: %s."
3840 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3841
3842 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3843 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3844 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3845 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3846
3847 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3848 msgid "Site"
3849 msgstr "Witryny"
3850
3851 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3852 msgid "Server"
3853 msgstr "Serwer"
3854
3855 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3856 msgid "Site's server hostname."
3857 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3858
3859 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3860 msgid "Path"
3861 msgstr "Ścieżka"
3862
3863 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3864 msgid "Site path."
3865 msgstr "Ścieżka do witryny."
3866
3867 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3868 msgid "Locale directory"
3869 msgstr "Katalog lokalizacji"
3870
3871 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3872 msgid "Directory path to locales."
3873 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3874
3875 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3876 msgid "Fancy URLs"
3877 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3878
3879 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3882 msgstr ""
3883 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3884 "adresów URL?"
3885
3886 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3887 #, fuzzy
3888 msgctxt "LEGEND"
3889 msgid "Theme"
3890 msgstr "Motyw"
3891
3892 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3893 msgid "Server for themes."
3894 msgstr "Serwer motywów."
3895
3896 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3897 msgid "Web path to themes."
3898 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3899
3900 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3901 msgid "SSL server"
3902 msgstr "Serwer SSL"
3903
3904 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3905 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3906 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3907
3908 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3909 msgid "SSL path"
3910 msgstr "Ścieżka do SSL"
3911
3912 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3913 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3914 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3915
3916 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3917 msgid "Directory"
3918 msgstr "Katalog"
3919
3920 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3921 msgid "Directory where themes are located."
3922 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3923
3924 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3925 msgid "Avatars"
3926 msgstr "Awatary"
3927
3928 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3929 msgid "Avatar server"
3930 msgstr "Serwer awatara"
3931
3932 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3933 msgid "Server for avatars."
3934 msgstr "Serwer awatarów."
3935
3936 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3937 msgid "Avatar path"
3938 msgstr "Ścieżka do awatara"
3939
3940 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3941 msgid "Web path to avatars."
3942 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3943
3944 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3945 msgid "Avatar directory"
3946 msgstr "Katalog awatara"
3947
3948 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3949 msgid "Directory where avatars are located."
3950 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3951
3952 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3953 msgid "Backgrounds"
3954 msgstr "Tła"
3955
3956 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3957 msgid "Server for backgrounds."
3958 msgstr "Serwer teł."
3959
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3961 msgid "Web path to backgrounds."
3962 msgstr "Ścieżka WWW do teł."
3963
3964 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3965 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3966 msgstr "Serwer teł na stronach SSL."
3967
3968 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3970 msgstr "Ścieżka WWW do teł na stronach SSL."
3971
3972 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3973 msgid "Directory where backgrounds are located."
3974 msgstr "Katalog, w którym położone są tła."
3975
3976 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3977 msgid "Attachments"
3978 msgstr "Załączniki"
3979
3980 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3981 msgid "Server for attachments."
3982 msgstr "Serwer załączników."
3983
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Web path to attachments."
3986 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3987
3988 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3989 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3990 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3991
3992 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3993 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3994 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3995
3996 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3997 msgid "Directory where attachments are located."
3998 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3999
4000 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4001 #, fuzzy
4002 msgctxt "LEGEND"
4003 msgid "SSL"
4004 msgstr "SSL"
4005
4006 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4007 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4008 msgid "Never"
4009 msgstr "Nigdy"
4010
4011 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4012 msgid "Sometimes"
4013 msgstr "Czasem"
4014
4015 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4016 msgid "Always"
4017 msgstr "Zawsze"
4018
4019 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4020 msgid "Use SSL"
4021 msgstr "Użycie SSL"
4022
4023 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4024 msgid "When to use SSL."
4025 msgstr "Kiedy używać SSL."
4026
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4028 msgid "Server to direct SSL requests to."
4029 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
4030
4031 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4032 msgid "Save paths"
4033 msgstr "Ścieżki zapisu"
4034
4035 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4036 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4037 #, php-format
4038 msgid ""
4039 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4040 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4041 msgstr ""
4042 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
4043 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
4044 "znaki lub więcej."
4045
4046 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4047 msgid "People search"
4048 msgstr "Wyszukiwanie osób"
4049
4050 #. TRANS: Title for list page.
4051 #. TRANS: %s is a list.
4052 #, fuzzy, php-format
4053 msgid "Public list %s"
4054 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4055
4056 #. TRANS: Title for list page.
4057 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4058 #, fuzzy, php-format
4059 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4060 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4061
4062 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4063 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4064 #, fuzzy, php-format
4065 msgid ""
4066 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4067 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4068 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4069 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4070 msgstr ""
4071 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4072 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4073 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4074 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4075
4076 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4077 #, fuzzy
4078 msgid "No tagger."
4079 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4080
4081 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4082 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4083 #, fuzzy, php-format
4084 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4085 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4086
4087 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4088 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4089 #, fuzzy, php-format
4090 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4091 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4092
4093 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4094 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Creator"
4097 msgstr "Utworzono"
4098
4099 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Private lists by you"
4102 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4103
4104 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Public lists by you"
4107 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4108
4109 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Lists by you"
4112 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
4113
4114 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4115 #. TRANS: %s is a user nickname.
4116 #, php-format
4117 msgid "Lists by %s"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4121 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4122 #, fuzzy, php-format
4123 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4124 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4125
4126 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4127 msgid "You cannot view others' private lists"
4128 msgstr ""
4129
4130 #. TRANS: Mode selector label.
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Mode"
4133 msgstr "Moderuj"
4134
4135 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4136 #, fuzzy, php-format
4137 msgid "Lists for %s"
4138 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
4139
4140 #. TRANS: Fieldset legend.
4141 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4142 msgid "Select tag to filter"
4143 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
4144
4145 #. TRANS: Checkbox title.
4146 msgid "Show private tags."
4147 msgstr ""
4148
4149 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4150 #, fuzzy
4151 msgctxt "LABEL"
4152 msgid "Public"
4153 msgstr "Publiczny"
4154
4155 #. TRANS: Checkbox title.
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Show public tags."
4158 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
4159
4160 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4161 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4162 #, fuzzy
4163 msgctxt "BUTTON"
4164 msgid "Go"
4165 msgstr "Przejdź"
4166
4167 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4168 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4169 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4170 #, fuzzy, php-format
4171 msgid ""
4172 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4173 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4174 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4175 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4176 "tag's timeline."
4177 msgstr ""
4178 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4179 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4180 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4181 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4182
4183 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4184 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4185 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4186 #, fuzzy, php-format
4187 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4188 msgstr ""
4189 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4190
4191 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4192 #, php-format
4193 msgid "Lists with %s in them"
4194 msgstr ""
4195
4196 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4197 #, fuzzy, php-format
4198 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4199 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4200
4201 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4202 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4203 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4204 #, fuzzy, php-format
4205 msgid ""
4206 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4207 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4208 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4209 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4210 "tag's timeline."
4211 msgstr ""
4212 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4213 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4214 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4215 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4216
4217 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4218 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4219 #. TRANS: %s is a user nickname.
4220 #, fuzzy, php-format
4221 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4222 msgstr ""
4223 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4224
4225 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4226 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4227 #, fuzzy, php-format
4228 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4229 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4230
4231 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4232 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4233 #, fuzzy, php-format
4234 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4235 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4236
4237 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4238 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4239 #, fuzzy, php-format
4240 msgid "Lists subscribed to by %s"
4241 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4242
4243 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4244 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4245 #, fuzzy, php-format
4246 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4247 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4248
4249 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4250 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4251 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4252 #, fuzzy, php-format
4253 msgid ""
4254 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4255 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4256 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4257 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4258 "to the list's timeline."
4259 msgstr ""
4260 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4261 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4262 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4263 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4264
4265 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4266 msgctxt "plugin"
4267 msgid "Disabled"
4268 msgstr ""
4269
4270 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4271 #. TRANS: Do not translate POST.
4272 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4273 #. TRANS: Do not translate POST.
4274 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4275 msgid "This action only accepts POST requests."
4276 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4277
4278 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4279 #, fuzzy
4280 msgid "You cannot administer plugins."
4281 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4282
4283 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4284 #, fuzzy
4285 msgid "No such plugin."
4286 msgstr "Nie ma takiej strony."
4287
4288 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4289 msgctxt "plugin"
4290 msgid "Enabled"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4294 #, fuzzy
4295 msgctxt "TITLE"
4296 msgid "Plugins"
4297 msgstr "Wtyczki"
4298
4299 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4300 msgid ""
4301 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4302 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4303 "details."
4304 msgstr ""
4305
4306 #. TRANS: Admin form section header
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Default plugins"
4309 msgstr "Domyślny język"
4310
4311 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4312 msgid ""
4313 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4314 msgstr ""
4315
4316 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4317 msgid "Invalid notice content."
4318 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4319
4320 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4321 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4322 #, fuzzy, php-format
4323 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4324 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4325
4326 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4327 #. TRANS: %s is a field name.
4328 #, php-format
4329 msgid "Unidentified field %s."
4330 msgstr ""
4331
4332 #. TRANS: Page title.
4333 #, fuzzy
4334 msgctxt "TITLE"
4335 msgid "Search results"
4336 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4337
4338 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4339 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4340 msgstr ""
4341
4342 #. TRANS: Page title for profile settings.
4343 msgid "Profile settings"
4344 msgstr "Ustawienia profilu"
4345
4346 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4347 msgid ""
4348 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4349 msgstr ""
4350 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4351 "lepiej cię poznać."
4352
4353 #. TRANS: Profile settings form legend.
4354 msgid "Profile information"
4355 msgstr "Informacje o profilu"
4356
4357 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4358 #. TRANS: Field title on account registration page.
4359 #. TRANS: Field title on group edit form.
4360 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4361 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4362
4363 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4364 #. TRANS: Field label on account registration page.
4365 #. TRANS: Field label on group edit form.
4366 msgid "Full name"
4367 msgstr "Imię i nazwisko"
4368
4369 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4370 #. TRANS: Field label on account registration page.
4371 #. TRANS: Form input field label.
4372 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4373 msgid "Homepage"
4374 msgstr "Strona domowa"
4375
4376 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4377 #. TRANS: Field title on account registration page.
4378 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4379 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4380
4381 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4382 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4383 #. TRANS: biography (%d).
4384 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4385 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4386 #. TRANS: biography (%d).
4387 #, fuzzy, php-format
4388 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4389 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4390 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4391 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4392 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4393
4394 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4395 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Describe yourself and your interests."
4398 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4399
4400 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4401 #. TRANS: their biography.
4402 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4403 msgid "Bio"
4404 msgstr "O mnie"
4405
4406 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4407 #. TRANS: Field label on account registration page.
4408 #. TRANS: Field label on group edit form.
4409 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4410 msgid "Location"
4411 msgstr "Położenie"
4412
4413 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4414 #. TRANS: Field title on account registration page.
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4417 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4418
4419 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4420 msgid "Share my current location when posting notices"
4421 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4422
4423 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4424 msgid "Tags"
4425 msgstr "Znaczniki"
4426
4427 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4428 #, fuzzy
4429 msgid ""
4430 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4431 "separated."
4432 msgstr ""
4433 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4434 "spacjami"
4435
4436 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4437 msgid "Language"
4438 msgstr "Język"
4439
4440 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Preferred language."
4443 msgstr "Preferowany język"
4444
4445 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4446 msgid "Timezone"
4447 msgstr "Strefa czasowa"
4448
4449 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4450 msgid "What timezone are you normally in?"
4451 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4452
4453 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4454 #, fuzzy
4455 msgid ""
4456 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4457 msgstr ""
4458 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4459
4460 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Subscription policy"
4463 msgstr "Subskrypcje"
4464
4465 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Let anyone follow me"
4468 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4469
4470 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4471 msgid "Ask me first"
4472 msgstr ""
4473
4474 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4475 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4476 msgstr ""
4477
4478 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4479 msgid "Make updates visible only to my followers"
4480 msgstr ""
4481
4482 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4483 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4484 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4485 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4486 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4487 #, php-format
4488 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4489 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4490 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4491 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4492 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4493
4494 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4495 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4496 msgid "Timezone not selected."
4497 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4498
4499 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4500 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4501 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4502
4503 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4504 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4505 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4506 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4507 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4508 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4509 #, fuzzy, php-format
4510 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4511 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4512
4513 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4514 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4517 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4518
4519 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4520 msgid "Could not save location prefs."
4521 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4522
4523 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4524 msgid "Could not save tags."
4525 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4526
4527 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4528 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4529 msgid "Settings saved."
4530 msgstr "Zapisano ustawienia."
4531
4532 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4533 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4534 msgid "Restore account"
4535 msgstr "Przywróć konto"
4536
4537 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4538 #. TRANS: %s is the page limit.
4539 #, php-format
4540 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4541 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4542
4543 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4544 msgid "Could not retrieve public stream."
4545 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4546
4547 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4548 #. TRANS: %d is the page number.
4549 #, php-format
4550 msgid "Public timeline, page %d"
4551 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4552
4553 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4554 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4555 msgid "Public timeline"
4556 msgstr "Publiczna oś czasu"
4557
4558 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4559 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4560 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4561
4562 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4563 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4564 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4565
4566 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4567 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4568 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4569
4570 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4571 #, php-format
4572 msgid ""
4573 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4574 "yet."
4575 msgstr ""
4576 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4577 "wysłał."
4578
4579 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4580 msgid "Be the first to post!"
4581 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4582
4583 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4584 #, php-format
4585 msgid ""
4586 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4587 msgstr ""
4588 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4589 "pierwszym, który coś wyśle."
4590
4591 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4592 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4593 #, php-format
4594 msgid ""
4595 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4596 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4597 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4598 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4599 msgstr ""
4600 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4601 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4602 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4603 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4604
4605 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4606 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4607 #, php-format
4608 msgid ""
4609 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4610 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4611 "tool."
4612 msgstr ""
4613 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4614 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4615
4616 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Public list cloud"
4619 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4620
4621 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4622 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4623 #, fuzzy, php-format
4624 msgid "These are largest lists on %s"
4625 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4626
4627 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4628 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4629 #, fuzzy, php-format
4630 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4631 msgstr ""
4632 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4633
4634 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Be the first to list someone!"
4637 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4638
4639 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4641 #, fuzzy, php-format
4642 msgid ""
4643 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4644 "someone!"
4645 msgstr ""
4646 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4647 "pierwszym, który go wyśle."
4648
4649 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4650 #, fuzzy
4651 msgid "List cloud"
4652 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4653
4654 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4655 #, php-format
4656 msgid "1 person listed"
4657 msgid_plural "%d people listed"
4658 msgstr[0] ""
4659 msgstr[1] ""
4660 msgstr[2] ""
4661
4662 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4663 #, fuzzy, php-format
4664 msgid "%s updates from everyone."
4665 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4666
4667 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4668 msgid "Public tag cloud"
4669 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4670
4671 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4672 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4673 #, php-format
4674 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4675 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4676
4677 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4678 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4679 #. TRANS: and do not change the URL part.
4680 #, php-format
4681 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4682 msgstr ""
4683 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4684
4685 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4686 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4687 msgid "Be the first to post one!"
4688 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4689
4690 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4691 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4692 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4693 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4694 #. TRANS: and do not change the URL part.
4695 #, php-format
4696 msgid ""
4697 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4698 "one!"
4699 msgstr ""
4700 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4701 "pierwszym, który go wyśle."
4702
4703 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4704 msgid "You are already logged in!"
4705 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4706
4707 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4708 msgid "No such recovery code."
4709 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4710
4711 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4712 msgid "Not a recovery code."
4713 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4714
4715 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4716 msgid "Recovery code for unknown user."
4717 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4718
4719 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4720 msgid "Error with confirmation code."
4721 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4722
4723 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4724 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4725 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4726
4727 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4728 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4729 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4730
4731 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4732 msgid ""
4733 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4734 "the email address you have stored in your account."
4735 msgstr ""
4736 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4737 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4738
4739 #. TRANS: Page notice for password change page.
4740 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4741 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4742
4743 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4744 msgid "Password recovery"
4745 msgstr "Przywrócenie hasła"
4746
4747 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4748 msgid "Nickname or email address"
4749 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4750
4751 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4752 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4753 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4754
4755 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4756 msgid "Recover"
4757 msgstr "Przywróć"
4758
4759 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4760 msgctxt "BUTTON"
4761 msgid "Recover"
4762 msgstr "Przywróć"
4763
4764 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4765 msgid "Reset password"
4766 msgstr "Przywróć hasło"
4767
4768 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4769 msgid "Recover password"
4770 msgstr "Przywróć hasło"
4771
4772 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4773 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4774 msgid "Password recovery requested"
4775 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4776
4777 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Password saved"
4780 msgstr "Zapisano hasło."
4781
4782 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4783 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4784 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4785
4786 #. TRANS: Button text for password reset form.
4787 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4788 msgctxt "BUTTON"
4789 msgid "Reset"
4790 msgstr "Przywróć"
4791
4792 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4793 msgid "Enter a nickname or email address."
4794 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4795
4796 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4797 msgid "No user with that email address or username."
4798 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
4799
4800 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4801 msgid "No registered email address for that user."
4802 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
4803
4804 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4805 msgid "Error saving address confirmation."
4806 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
4807
4808 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4809 msgid ""
4810 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4811 "address registered to your account."
4812 msgstr ""
4813 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4814 "z twoim kontem."
4815
4816 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4817 msgid "Unexpected password reset."
4818 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4819
4820 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4821 msgid "Password must be 6 characters or more."
4822 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4823
4824 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4825 msgid "Password and confirmation do not match."
4826 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4827
4828 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4829 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4830 msgid "Error setting user."
4831 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4832
4833 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4834 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4835 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4836
4837 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4838 #, fuzzy
4839 msgid "No id parameter."
4840 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4841
4842 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4843 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4844 #, fuzzy, php-format
4845 msgid "No such file \"%d\"."
4846 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4847
4848 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4849 msgid "Sorry, only invited people can register."
4850 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4851
4852 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4853 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4854 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4855
4856 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4857 msgid "Registration successful"
4858 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4859
4860 #. TRANS: Title for registration page.
4861 #, fuzzy
4862 msgctxt "TITLE"
4863 msgid "Register"
4864 msgstr "Zarejestruj się"
4865
4866 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4867 msgid "Registration not allowed."
4868 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4869
4870 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4871 #, fuzzy
4872 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4873 msgstr ""
4874 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4875
4876 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4877 msgid "Email address already exists."
4878 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4879
4880 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4881 msgid "Invalid username or password."
4882 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4883
4884 #. TRANS: Page notice on registration page.
4885 #, fuzzy
4886 msgid ""
4887 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4888 "link up to friends and colleagues."
4889 msgstr ""
4890 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4891 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4892
4893 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4894 #, fuzzy
4895 msgctxt "PASSWORD"
4896 msgid "Confirm"
4897 msgstr "Potwierdź"
4898
4899 #. TRANS: Field label on account registration page.
4900 #, fuzzy
4901 msgctxt "LABEL"
4902 msgid "Email"
4903 msgstr "E-mail"
4904
4905 #. TRANS: Field title on account registration page.
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4908 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4909
4910 #. TRANS: Field title on account registration page.
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4913 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4914
4915 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4916 #, fuzzy
4917 msgctxt "BUTTON"
4918 msgid "Register"
4919 msgstr "Zarejestruj się"
4920
4921 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4922 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4923 #, php-format
4924 msgid ""
4925 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4926 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4927
4928 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4929 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4930 #, php-format
4931 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4932 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4933
4934 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4935 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4936 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4937
4938 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4939 msgid "All rights reserved."
4940 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4941
4942 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4943 #, php-format
4944 msgid ""
4945 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4946 "email address, IM address, and phone number."
4947 msgstr ""
4948 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4949 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4950
4951 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4952 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4953 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4954 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4955 #, php-format
4956 msgid ""
4957 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4958 "want to...\n"
4959 "\n"
4960 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4961 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4962 "notices through instant messages.\n"
4963 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4964 "share your interests. \n"
4965 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4966 "others more about you. \n"
4967 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4968 "missed. \n"
4969 "\n"
4970 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4971 msgstr ""
4972 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4973 "\n"
4974 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4975 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4976 "wpisy przez komunikator.\n"
4977 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4978 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4979 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4980 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4981 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4982 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4983 "\n"
4984 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4985 "sprawi ci przyjemność."
4986
4987 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4988 msgid ""
4989 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4990 "to confirm your email address.)"
4991 msgstr ""
4992 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4993 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4994
4995 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4996 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4997 #, php-format
4998 msgid ""
4999 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5000 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5001 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5002 msgstr ""
5003 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
5004 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
5005 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
5006 "profilu."
5007
5008 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5009 msgid "Remote subscribe"
5010 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
5011
5012 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5013 msgid "Subscribe to a remote user"
5014 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
5015
5016 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5017 msgid "User nickname"
5018 msgstr "Pseudonim użytkownika"
5019
5020 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5023 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
5024
5025 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5026 msgid "Profile URL"
5027 msgstr "Adres URL profilu"
5028
5029 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5030 #, fuzzy
5031 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5032 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
5033
5034 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5035 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5036 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5037 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5038 #, fuzzy
5039 msgctxt "BUTTON"
5040 msgid "Subscribe"
5041 msgstr "Subskrybuj"
5042
5043 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5046 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
5047
5048 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5049 #. TRANS: does not contain expected data.
5050 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5051 msgstr ""
5052 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
5053 "nieprawidłowe XRDS)."
5054
5055 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5056 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5057 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
5058
5059 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5060 msgid "Could not get a request token."
5061 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
5062
5063 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5064 #, fuzzy
5065 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5066 msgstr ""
5067 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5068 "czynności."
5069
5070 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5071 #. TRANS: %s is a username.
5072 #, php-format
5073 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5074 msgstr ""
5075
5076 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5077 #. TRANS: %s is a profile URL.
5078 #, php-format
5079 msgid ""
5080 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5081 "correctly, please try retrying later."
5082 msgstr ""
5083
5084 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Unlisted"
5087 msgstr "Licencja"
5088
5089 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5090 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5091 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
5092
5093 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5094 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5095 msgid "No notice specified."
5096 msgstr "Nie podano wpisu."
5097
5098 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5099 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5100 msgid "Repeated"
5101 msgstr "Powtórzono"
5102
5103 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5104 msgid "Repeated!"
5105 msgstr "Powtórzono."
5106
5107 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5108 #. TRANS: %s is a user nickname.
5109 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5110 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5111 #. TRANS: %s is a username.
5112 #, php-format
5113 msgid "Replies to %s"
5114 msgstr "Odpowiedzi na %s"
5115
5116 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5117 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5118 #, php-format
5119 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5120 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
5121
5122 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5123 #. TRANS: %s is a user nickname.
5124 #, php-format
5125 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5126 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
5127
5128 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5129 #. TRANS: %s is a user nickname.
5130 #, php-format
5131 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5132 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
5133
5134 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5135 #. TRANS: %s is a user nickname.
5136 #, php-format
5137 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5138 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
5139
5140 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5141 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5142 #, php-format
5143 msgid ""
5144 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5145 "notice to them yet."
5146 msgstr ""
5147 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
5148 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
5149
5150 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5151 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5152 #, php-format
5153 msgid ""
5154 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5155 "[join groups](%%action.groups%%)."
5156 msgstr ""
5157 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
5158 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
5159
5160 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5161 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5162 #, php-format
5163 msgid ""
5164 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5165 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5166 msgstr ""
5167 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
5168 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5169
5170 #. TRANS: RSS reply feed description.
5171 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5172 #, fuzzy, php-format
5173 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5174 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5175
5176 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5177 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5178 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
5179
5180 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5181 msgid "You may not restore your account."
5182 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
5183
5184 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5185 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5186 msgid "No uploaded file."
5187 msgstr "Nie wysłano pliku."
5188
5189 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5190 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5191 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
5192
5193 #. TRANS: Client exception.
5194 msgid ""
5195 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5196 "the HTML form."
5197 msgstr ""
5198 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
5199
5200 #. TRANS: Client exception.
5201 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5202 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
5203
5204 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5205 msgid "Missing a temporary folder."
5206 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
5207
5208 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5209 msgid "Failed to write file to disk."
5210 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
5211
5212 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5213 msgid "File upload stopped by extension."
5214 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
5215
5216 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5217 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5218 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5219 msgid "System error uploading file."
5220 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
5221
5222 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5223 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5224 msgid "Not an Atom feed."
5225 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
5226
5227 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5228 msgid ""
5229 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5230 "profile page."
5231 msgstr ""
5232 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
5233 "wyszukiwania i na stronie profilu."
5234
5235 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5236 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5237 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
5238
5239 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5240 msgid ""
5241 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5242 "\">Activity Streams</a> format."
5243 msgstr ""
5244 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5245 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5246
5247 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5248 msgid "Upload the file"
5249 msgstr "Wyślij plik"
5250
5251 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5252 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5253 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5254
5255 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5256 #, fuzzy
5257 msgid "User does not have this role."
5258 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5259
5260 #. TRANS: Engine name for RSD.
5261 #. TRANS: Engine name.
5262 msgid "StatusNet"
5263 msgstr "StatusNet"
5264
5265 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5266 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5267 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5268 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5269
5270 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5271 msgid "User is already sandboxed."
5272 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5273
5274 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5275 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5276 #, fuzzy, php-format
5277 msgid "Not a valid list: %s."
5278 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5279
5280 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5281 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5282 #, fuzzy, php-format
5283 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5284 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5285
5286 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5287 #, fuzzy
5288 msgctxt "TITLE"
5289 msgid "Sessions"
5290 msgstr "Sesje"
5291
5292 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5293 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5294 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5295
5296 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5297 #, fuzzy
5298 msgctxt "LEGEND"
5299 msgid "Sessions"
5300 msgstr "Sesje"
5301
5302 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5303 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5304 msgid "Handle sessions"
5305 msgstr "Obsługa sesji"
5306
5307 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5308 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5309 #, fuzzy
5310 msgid "Handle sessions ourselves."
5311 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5312
5313 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5314 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5315 msgid "Session debugging"
5316 msgstr "Debugowanie sesji"
5317
5318 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Enable debugging output for sessions."
5321 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5322
5323 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Save session settings"
5326 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5327
5328 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5329 msgid "You must be logged in to view an application."
5330 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5331
5332 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5333 msgid "Application profile"
5334 msgstr "Profil aplikacji"
5335
5336 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5337 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5338 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5339 #, fuzzy, php-format
5340 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5341 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5342 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5343 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5344 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5345
5346 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5347 msgid "Application actions"
5348 msgstr "Czynności aplikacji"
5349
5350 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5351 #, fuzzy
5352 msgctxt "EDITAPP"
5353 msgid "Edit"
5354 msgstr "Edycja"
5355
5356 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5357 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5358 msgid "Reset key & secret"
5359 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5360
5361 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5362 msgid "Application info"
5363 msgstr "Informacje o aplikacji"
5364
5365 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5366 #, fuzzy
5367 msgid ""
5368 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5369 "not supported."
5370 msgstr ""
5371 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5372 "nie jest obsługiwana."
5373
5374 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5375 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5376 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5377
5378 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5379 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5380 #, php-format
5381 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5382 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5383
5384 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5385 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5386 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5387
5388 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5389 #, php-format
5390 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5391 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5392
5393 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5394 #, php-format
5395 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5396 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5397
5398 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5399 #, php-format
5400 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5401 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5402
5403 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5404 msgid ""
5405 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5406 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5407 msgstr ""
5408 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5409 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5410 "trochę światła."
5411
5412 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5413 #. TRANS: %s is a username.
5414 #, php-format
5415 msgid ""
5416 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5417 "would add to their favorites :)"
5418 msgstr ""
5419 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5420 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5421
5422 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5423 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5424 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5425 #, php-format
5426 msgid ""
5427 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5428 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5429 "their favorites :)"
5430 msgstr ""
5431 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5432 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5433 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5434
5435 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5436 msgid "This is a way to share what you like."
5437 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5438
5439 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5440 #, php-format
5441 msgid "%s group"
5442 msgstr "Grupa %s"
5443
5444 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5445 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5446 #, php-format
5447 msgid "%1$s group, page %2$d"
5448 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5449
5450 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5451 #, php-format
5452 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5453 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5454
5455 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5456 #, php-format
5457 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5458 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5459
5460 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5461 #, php-format
5462 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5463 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5464
5465 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5466 #, php-format
5467 msgid "FOAF for %s group"
5468 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5469
5470 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5471 msgid "Members"
5472 msgstr "Członkowie"
5473
5474 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5475 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5476 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5477 #. TRANS: Empty list message for tags.
5478 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5479 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5480 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5481 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5482 msgid "(None)"
5483 msgstr "(Brak)"
5484
5485 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5486 msgid "All members"
5487 msgstr "Wszyscy członkowie"
5488
5489 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5490 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5491 msgid "Statistics"
5492 msgstr "Statystyki"
5493
5494 #. TRANS: Label for group creation date.
5495 msgctxt "LABEL"
5496 msgid "Created"
5497 msgstr "Utworzono"
5498
5499 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5500 msgctxt "LABEL"
5501 msgid "Members"
5502 msgstr "Członkowie"
5503
5504 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5505 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5506 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5507 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5508 #, php-format
5509 msgid ""
5510 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5511 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5512 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5513 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5514 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5515 msgstr ""
5516 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5517 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5518 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5519 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5520 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5521 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5522
5523 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5524 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5525 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5526 #, php-format
5527 msgid ""
5528 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5529 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5530 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5531 "their life and interests. "
5532 msgstr ""
5533 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5534 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5535 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5536 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5537
5538 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5539 #, fuzzy
5540 msgctxt "TITLE"
5541 msgid "Admins"
5542 msgstr "Administratorzy"
5543
5544 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5545 msgid "No such message."
5546 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5547
5548 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5549 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5550 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5551
5552 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5553 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5554 #, php-format
5555 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5556 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5557
5558 #. TRANS: Page title for single message display.
5559 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5560 #, php-format
5561 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5562 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5563
5564 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Not available."
5567 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5568
5569 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5570 msgid "Notice deleted."
5571 msgstr "Usunięto wpis."
5572
5573 #. TRANS: Title for private list timeline.
5574 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5575 #, fuzzy, php-format
5576 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5577 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5578
5579 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5580 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5581 #, fuzzy, php-format
5582 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5583 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5584
5585 #. TRANS: Title for private list timeline.
5586 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5587 #, fuzzy, php-format
5588 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5589 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5590
5591 #. TRANS: Title for private list timeline.
5592 #. TRANS: %s is a list.
5593 #, php-format
5594 msgid "Private timeline of %s list by you"
5595 msgstr ""
5596
5597 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5598 #. TRANS: %s is a list.
5599 #, php-format
5600 msgid "Timeline for %s list by you"
5601 msgstr ""
5602
5603 #. TRANS: Title for private list timeline.
5604 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5605 #, fuzzy, php-format
5606 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5607 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5608
5609 #. TRANS: Feed title.
5610 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5611 #, fuzzy, php-format
5612 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5613 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5614
5615 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5616 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5617 #, fuzzy, php-format
5618 msgid ""
5619 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5620 "yet."
5621 msgstr ""
5622 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5623 "wysłał."
5624
5625 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5626 msgid "Try tagging more people."
5627 msgstr ""
5628
5629 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5630 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5631 #, fuzzy, php-format
5632 msgid ""
5633 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5634 "this timeline!"
5635 msgstr ""
5636 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5637 "pierwszym, który go wyśle."
5638
5639 #. TRANS: Header on show list page.
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Listed"
5642 msgstr "Licencja"
5643
5644 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5645 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Show all"
5648 msgstr "Wyświetl więcej"
5649
5650 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5651 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5652 msgid "Subscribers"
5653 msgstr "Subskrybenci"
5654
5655 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5656 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5657 msgid "All subscribers"
5658 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5659
5660 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5661 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5662 #, fuzzy, php-format
5663 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5664 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5665
5666 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5667 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5668 #, fuzzy, php-format
5669 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5670 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5671
5672 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5673 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5674 #, fuzzy, php-format
5675 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5676 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5677
5678 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5679 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5680 #, php-format
5681 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5682 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5683
5684 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5685 #. TRANS: %s is a user nickname.
5686 #, php-format
5687 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5688 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5689
5690 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5691 #. TRANS: %s is a user nickname.
5692 #, php-format
5693 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5694 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5695
5696 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5697 #. TRANS: %s is a user nickname.
5698 #, php-format
5699 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5700 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5701
5702 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5703 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5704 #, php-format
5705 msgid "FOAF for %s"
5706 msgstr "FOAF dla %s"
5707
5708 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5709 #, php-format
5710 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5711 msgstr ""
5712 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5713
5714 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5715 msgid ""
5716 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5717 "would be a good time to start :)"
5718 msgstr ""
5719 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5720 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5721
5722 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5723 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5724 #, php-format
5725 msgid ""
5726 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5727 "%?status_textarea=%2$s)."
5728 msgstr ""
5729 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5730 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5731
5732 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5733 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5734 #, php-format
5735 msgid ""
5736 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5737 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5738 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5739 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5740 msgstr ""
5741 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5742 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5743 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5744 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5745 "doc.help%%%%))"
5746
5747 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5748 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5749 #, php-format
5750 msgid ""
5751 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5752 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5753 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5754 msgstr ""
5755 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5756 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5757 "(http://status.net/). "
5758
5759 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5760 #, php-format
5761 msgid "Repeat of %s"
5762 msgstr "Powtórzenia %s"
5763
5764 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5765 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5766 msgid "You cannot silence users on this site."
5767 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5768
5769 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5770 msgid "User is already silenced."
5771 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5772
5773 #. TRANS: Title for site administration panel.
5774 #, fuzzy
5775 msgctxt "TITLE"
5776 msgid "Site"
5777 msgstr "Witryny"
5778
5779 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5780 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5781 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5782
5783 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5784 msgid "Site name must have non-zero length."
5785 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5786
5787 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5788 msgid "You must have a valid contact email address."
5789 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5790
5791 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5792 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5793 #, php-format
5794 msgid "Unknown language \"%s\"."
5795 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5796
5797 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5798 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5799 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5800
5801 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5802 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5803 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5804
5805 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5806 #, fuzzy
5807 msgctxt "LEGEND"
5808 msgid "General"
5809 msgstr "Ogólne"
5810
5811 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5812 #, fuzzy
5813 msgctxt "LABEL"
5814 msgid "Site name"
5815 msgstr "Nazwa witryny"
5816
5817 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5818 #, fuzzy
5819 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5820 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5821
5822 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5823 msgid "Brought by"
5824 msgstr "Dostarczane przez"
5825
5826 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5829 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5830
5831 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5832 msgid "Brought by URL"
5833 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5834
5835 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5836 #, fuzzy
5837 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5838 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5839
5840 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5841 msgid "Email"
5842 msgstr "E-mail"
5843
5844 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Contact email address for your site."
5847 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5848
5849 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5850 #, fuzzy
5851 msgctxt "LEGEND"
5852 msgid "Local"
5853 msgstr "Lokalne"
5854
5855 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5856 msgid "Default timezone"
5857 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5858
5859 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5860 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5861 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5862
5863 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5864 msgid "Default language"
5865 msgstr "Domyślny język"
5866
5867 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5868 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5869 msgstr ""
5870 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5871 "jest dostępne"
5872
5873 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5874 #, fuzzy
5875 msgctxt "LEGEND"
5876 msgid "Limits"
5877 msgstr "Ograniczenia"
5878
5879 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5880 msgid "Text limit"
5881 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5882
5883 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5884 msgid "Maximum number of characters for notices."
5885 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5886
5887 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5888 msgid "Dupe limit"
5889 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5890
5891 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5892 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5893 msgstr ""
5894 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5895 "samo."
5896
5897 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5898 msgid "Save site settings"
5899 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5900
5901 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5902 msgid "Site Notice"
5903 msgstr "Wpis witryny"
5904
5905 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5906 msgid "Edit site-wide message"
5907 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5908
5909 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5910 msgid "Unable to save site notice."
5911 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5912
5913 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5914 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5915 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5916
5917 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5918 msgid "Site notice text"
5919 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5920
5921 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5922 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5923 msgstr ""
5924 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5925
5926 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Save site notice."
5929 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5930
5931 #. TRANS: Title for SMS settings.
5932 msgid "SMS settings"
5933 msgstr "Ustawienia SMS"
5934
5935 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5936 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5937 #, php-format
5938 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5939 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5940
5941 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5942 msgid "SMS is not available."
5943 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5944
5945 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5946 msgid "SMS address"
5947 msgstr "Adres SMS"
5948
5949 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5950 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5951 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5952
5953 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5954 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5955 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5956
5957 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5958 msgid "Confirmation code"
5959 msgstr "Kod potwierdzający"
5960
5961 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5962 msgid "Enter the code you received on your phone."
5963 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5964
5965 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5966 msgctxt "BUTTON"
5967 msgid "Confirm"
5968 msgstr "Potwierdź"
5969
5970 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5971 msgid "SMS phone number"
5972 msgstr "Numer telefonu SMS"
5973
5974 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5977 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5978
5979 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5980 msgid "SMS preferences"
5981 msgstr "Preferencje SMS"
5982
5983 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5984 msgid ""
5985 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5986 "from my carrier."
5987 msgstr ""
5988 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5989 "swojego operatora."
5990
5991 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5992 msgid "SMS preferences saved."
5993 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5994
5995 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5996 msgid "No phone number."
5997 msgstr "Brak numeru telefonu."
5998
5999 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6000 msgid "No carrier selected."
6001 msgstr "Nie wybrano operatora."
6002
6003 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6004 msgid "That is already your phone number."
6005 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
6006
6007 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6008 msgid "That phone number already belongs to another user."
6009 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
6010
6011 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6012 msgid ""
6013 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6014 "for the code and instructions on how to use it."
6015 msgstr ""
6016 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
6017 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
6018
6019 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6020 msgid "That is the wrong confirmation number."
6021 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
6022
6023 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6026 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
6027
6028 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6029 msgid "SMS confirmation cancelled."
6030 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
6031
6032 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6033 #. TRANS: registered for the active user.
6034 msgid "That is not your phone number."
6035 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
6036
6037 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6038 msgid "The SMS phone number was removed."
6039 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
6040
6041 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6042 msgid "Mobile carrier"
6043 msgstr "Operator komórkowy"
6044
6045 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6046 msgid "Select a carrier"
6047 msgstr "Wybierz operatora"
6048
6049 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6050 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6051 #, php-format
6052 msgid ""
6053 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6054 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6055 msgstr ""
6056 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
6057 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
6058 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
6059
6060 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6061 #, fuzzy
6062 msgid "No code entered."
6063 msgstr "Nie podano kodu"
6064
6065 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6066 #, fuzzy
6067 msgctxt "TITLE"
6068 msgid "Snapshots"
6069 msgstr "Migawki"
6070
6071 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6072 msgid "Manage snapshot configuration"
6073 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
6074
6075 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6076 msgid "Invalid snapshot run value."
6077 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
6078
6079 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6080 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6081 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
6082
6083 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6084 msgid "Invalid snapshot report URL."
6085 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
6086
6087 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6088 #, fuzzy
6089 msgctxt "LEGEND"
6090 msgid "Snapshots"
6091 msgstr "Migawki"
6092
6093 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6094 msgid "Randomly during web hit"
6095 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
6096
6097 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6098 msgid "In a scheduled job"
6099 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
6100
6101 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6102 msgid "Data snapshots"
6103 msgstr "Migawki danych"
6104
6105 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6106 #, fuzzy
6107 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6108 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
6109
6110 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6111 msgid "Frequency"
6112 msgstr "Częstotliwość"
6113
6114 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6117 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
6118
6119 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6120 msgid "Report URL"
6121 msgstr "Adres URL zgłaszania"
6122
6123 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6126 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
6127
6128 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Save snapshot settings."
6131 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
6132
6133 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6134 msgid "You are not subscribed to that profile."
6135 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
6136
6137 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6138 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6139 msgid "Could not save subscription."
6140 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
6141
6142 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6143 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6144 msgstr ""
6145
6146 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6147 #. TRANS: %s is the name of the user.
6148 #, fuzzy, php-format
6149 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6150 msgstr "%s członków grupy"
6151
6152 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6153 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6154 #, fuzzy, php-format
6155 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6156 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
6157
6158 #. TRANS: Page notice for group members page.
6159 #, fuzzy
6160 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6161 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
6162
6163 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6164 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6165 msgstr ""
6166 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
6167 "czynności."
6168
6169 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6170 msgid "Subscribed"
6171 msgstr "Subskrybowano"
6172
6173 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6174 #, fuzzy
6175 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6176 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
6177
6178 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6179 #, fuzzy
6180 msgid "No ID given."
6181 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
6182
6183 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6184 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6185 #, fuzzy, php-format
6186 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6187 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
6188
6189 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6190 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6191 #, fuzzy, php-format
6192 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6193 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6194
6195 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6196 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6197 #, php-format
6198 msgid "%s subscribers"
6199 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
6200
6201 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6202 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6203 #, php-format
6204 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6205 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6206
6207 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6208 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6209 msgid "These are the people who listen to your notices."
6210 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6211
6212 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6213 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6214 #, php-format
6215 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6216 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6217
6218 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6219 msgid ""
6220 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6221 "return the favor."
6222 msgstr ""
6223 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6224 "oni mogą się odwdzięczyć."
6225
6226 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6227 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6228 #, php-format
6229 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6230 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6231
6232 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6233 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6234 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6235 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6236 #. TRANS: and do not change the URL part.
6237 #, php-format
6238 msgid ""
6239 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6240 "%) and be the first?"
6241 msgstr ""
6242 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6243 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6244
6245 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6246 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6247 #, php-format
6248 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6249 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6250
6251 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6252 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6253 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6254 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6255
6256 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6257 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6258 #, php-format
6259 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6260 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6261
6262 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6263 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6264 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6265 #. TRANS: and do not change the URL part.
6266 #, php-format
6267 msgid ""
6268 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6269 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6270 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6271 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6272 "automatically subscribe to people you already follow there."
6273 msgstr ""
6274 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6275 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6276 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6277 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6278 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6279 "obserwujesz."
6280
6281 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6282 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6283 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6284 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6285 #, php-format
6286 msgid "%s is not listening to anyone."
6287 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6288
6289 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6290 #, php-format
6291 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6292 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6293
6294 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6295 #, fuzzy
6296 msgctxt "LABEL"
6297 msgid "IM"
6298 msgstr "Komunikator"
6299
6300 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6301 msgid "SMS"
6302 msgstr "SMS"
6303
6304 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6305 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6306 #, php-format
6307 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6308 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6309
6310 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6311 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6312 #, php-format
6313 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6314 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6315
6316 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6317 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6318 #, php-format
6319 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6320 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6321
6322 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6323 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6324 #, php-format
6325 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6326 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6327
6328 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6329 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6330 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6331 #, fuzzy
6332 msgid "You cannot tag this user."
6333 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6334
6335 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6336 #, fuzzy
6337 msgid "List a profile"
6338 msgstr "Profil użytkownika"
6339
6340 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6341 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6342 #, fuzzy, php-format
6343 msgctxt "ADDTOLIST"
6344 msgid "List %s"
6345 msgstr "Ograniczenia"
6346
6347 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6348 #, fuzzy
6349 msgctxt "TITLE"
6350 msgid "Error"
6351 msgstr "Błąd AJAX"
6352
6353 #. TRANS: Header in list form.
6354 msgid "User profile"
6355 msgstr "Profil użytkownika"
6356
6357 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6358 #, fuzzy
6359 msgid "List user"
6360 msgstr "Ograniczenia"
6361
6362 #. TRANS: Field label on list form.
6363 #, fuzzy
6364 msgctxt "LABEL"
6365 msgid "Lists"
6366 msgstr "Ograniczenia"
6367
6368 #. TRANS: Field title on list form.
6369 #, fuzzy
6370 msgid ""
6371 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6372 "separated."
6373 msgstr ""
6374 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6375 "spacjami"
6376
6377 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6378 #, fuzzy
6379 msgctxt "TITLE"
6380 msgid "Tags"
6381 msgstr "Znaczniki"
6382
6383 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Lists saved."
6386 msgstr "Zapisano hasło."
6387
6388 #. TRANS: Page notice.
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6391 msgstr ""
6392 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6393
6394 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6395 msgid "No such tag."
6396 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6397
6398 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6399 msgid "You haven't blocked that user."
6400 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6401
6402 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6403 msgid "User is not sandboxed."
6404 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6405
6406 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6407 msgid "User is not silenced."
6408 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6409
6410 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6411 msgid "Unsubscribed"
6412 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6413
6414 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6415 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6416 #, fuzzy, php-format
6417 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6418 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6419
6420 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6421 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6422 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6423 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6424 #, fuzzy, php-format
6425 msgid ""
6426 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6427 "\"."
6428 msgstr ""
6429 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6430 "witryny \"%2$s\"."
6431
6432 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6433 #, fuzzy
6434 msgid "URL settings"
6435 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6436
6437 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6438 msgid "Manage various other options."
6439 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6440
6441 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6442 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6443 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6444 msgid " (free service)"
6445 msgstr " (wolna usługa)"
6446
6447 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6448 #, fuzzy
6449 msgid "[none]"
6450 msgstr "Brak"
6451
6452 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6453 msgid "[internal]"
6454 msgstr ""
6455
6456 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6457 msgid "Shorten URLs with"
6458 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6459
6460 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6461 msgid "Automatic shortening service to use."
6462 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6463
6464 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6465 msgid "URL longer than"
6466 msgstr ""
6467
6468 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6469 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6470 msgstr ""
6471
6472 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6473 msgid "Text longer than"
6474 msgstr ""
6475
6476 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6477 msgid ""
6478 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6479 msgstr ""
6480
6481 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6482 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6483 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6484
6485 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6488 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6489
6490 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6493 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6494
6495 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6496 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6497 msgstr ""
6498
6499 #. TRANS: User admin panel title.
6500 msgctxt "TITLE"
6501 msgid "User"
6502 msgstr "Użytkownik"
6503
6504 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6505 msgid "User settings for this StatusNet site"
6506 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6507
6508 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6509 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6510 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6511
6512 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6513 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6514 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6515
6516 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6517 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6518 #, fuzzy, php-format
6519 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6520 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6521
6522 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6523 #, fuzzy
6524 msgctxt "LEGEND"
6525 msgid "Profile"
6526 msgstr "Profil"
6527
6528 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6529 msgid "Bio Limit"
6530 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6531
6532 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6533 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6534 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6535
6536 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6537 msgid "New users"
6538 msgstr "Nowi użytkownicy"
6539
6540 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6541 msgid "New user welcome"
6542 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6543
6544 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6545 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6546 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6547
6548 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6549 msgid "Default subscription"
6550 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6551
6552 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6553 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6554 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6555
6556 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6557 msgid "Invitations"
6558 msgstr "Zaproszenia"
6559
6560 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6561 msgid "Invitations enabled"
6562 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6563
6564 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6565 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6566 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6567
6568 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Save user settings."
6571 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6572
6573 #. TRANS: Page title.
6574 msgid "Authorize subscription"
6575 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6576
6577 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6578 #, fuzzy
6579 msgid ""
6580 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6581 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6582 "click \"Reject\"."
6583 msgstr ""
6584 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6585 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6586 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6587
6588 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6589 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6590 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6591 #, fuzzy
6592 msgctxt "BUTTON"
6593 msgid "Accept"
6594 msgstr "Zaakceptuj"
6595
6596 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6597 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Subscribe to this user."
6600 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6601
6602 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6603 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6604 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6605 #, fuzzy
6606 msgctxt "BUTTON"
6607 msgid "Reject"
6608 msgstr "Odrzuć"
6609
6610 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Reject this subscription."
6613 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6614
6615 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6616 msgid "No authorization request!"
6617 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6618
6619 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6620 msgid "Subscription authorized"
6621 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6622
6623 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6624 msgid ""
6625 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6626 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6627 "subscription. Your subscription token is:"
6628 msgstr ""
6629 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6630 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6631
6632 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6633 msgid "Subscription rejected"
6634 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6635
6636 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6637 msgid ""
6638 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6639 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6640 "subscription."
6641 msgstr ""
6642 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6643 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6644
6645 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6646 #. TRANS: %s is a listener URI.
6647 #, fuzzy, php-format
6648 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6649 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6650
6651 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6652 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6653 #, fuzzy, php-format
6654 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6655 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6656
6657 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6658 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6659 #, fuzzy, php-format
6660 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6661 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6662
6663 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6664 #. TRANS: %s is a profile URL.
6665 #, fuzzy, php-format
6666 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6667 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6668
6669 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6670 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6671 #, fuzzy, php-format
6672 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6673 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6674
6675 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6676 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6677 #, fuzzy, php-format
6678 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6679 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6680
6681 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6682 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6683 #, fuzzy, php-format
6684 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6685 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6686
6687 #. TRANS: Title for profile design page.
6688 #. TRANS: Page title for profile design page.
6689 msgid "Profile design"
6690 msgstr "Wygląd profilu"
6691
6692 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6693 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6694 msgid ""
6695 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6696 "palette of your choice."
6697 msgstr ""
6698 "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
6699
6700 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6701 msgid "Enjoy your hotdog!"
6702 msgstr "Smacznego hot-doga."
6703
6704 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Design settings"
6707 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
6708
6709 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6710 msgid "View profile designs"
6711 msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
6712
6713 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6714 msgid "Show or hide profile designs."
6715 msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
6716
6717 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Background file"
6720 msgstr "Tło"
6721
6722 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6723 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6724 #, php-format
6725 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6726 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6727
6728 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6729 msgid "Search for more groups"
6730 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6731
6732 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6733 #. TRANS: %s is a user nickname.
6734 #, php-format
6735 msgid "%s is not a member of any group."
6736 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6737
6738 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6739 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6740 #, php-format
6741 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6742 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6743
6744 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6745 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6746 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6747 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6748 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6749 #, php-format
6750 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6751 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6752
6753 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6754 #, php-format
6755 msgid "StatusNet %s"
6756 msgstr "StatusNet %s"
6757
6758 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6759 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6760 #, php-format
6761 msgid ""
6762 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6763 "Inc. and contributors."
6764 msgstr ""
6765 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6766 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6767
6768 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6769 msgid "Contributors"
6770 msgstr "Współtwórcy"
6771
6772 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6773 msgid "License"
6774 msgstr "Licencja"
6775
6776 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6777 msgid ""
6778 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6779 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6780 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6781 "any later version. "
6782 msgstr ""
6783 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6784 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6785 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6786 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6787
6788 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6789 msgid ""
6790 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6791 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6792 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6793 "for more details. "
6794 msgstr ""
6795 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6796 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6797 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6798 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6799 "Affero GNU. "
6800
6801 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6802 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6803 #, php-format
6804 msgid ""
6805 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6806 "along with this program.  If not, see %s."
6807 msgstr ""
6808 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6809 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6810 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6811
6812 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6813 msgid "Plugins"
6814 msgstr "Wtyczki"
6815
6816 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6817 #, fuzzy
6818 msgctxt "HEADER"
6819 msgid "Name"
6820 msgstr "Nazwa"
6821
6822 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6823 #, fuzzy
6824 msgctxt "HEADER"
6825 msgid "Version"
6826 msgstr "Wersja"
6827
6828 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6829 #, fuzzy
6830 msgctxt "HEADER"
6831 msgid "Author(s)"
6832 msgstr "Autorzy"
6833
6834 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6835 #, fuzzy
6836 msgctxt "HEADER"
6837 msgid "Description"
6838 msgstr "Opis"
6839
6840 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6841 msgid "Favor"
6842 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6843
6844 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6845 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6846 #, php-format
6847 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6848 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6849
6850 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6851 #, php-format
6852 msgid "Cannot process URL '%s'"
6853 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6854
6855 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6856 msgid "Robin thinks something is impossible."
6857 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6858
6859 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6860 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6861 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6862 #, php-format
6863 msgid ""
6864 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6865 "Try to upload a smaller version."
6866 msgid_plural ""
6867 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6868 "Try to upload a smaller version."
6869 msgstr[0] ""
6870 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6871 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6872 msgstr[1] ""
6873 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6874 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6875 msgstr[2] ""
6876 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6877 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6878
6879 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6880 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6881 #, php-format
6882 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6883 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6884 msgstr[0] ""
6885 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6886 msgstr[1] ""
6887 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6888 msgstr[2] ""
6889 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6890
6891 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6892 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6893 #, php-format
6894 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6895 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6896 msgstr[0] ""
6897 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6898 "d bajt."
6899 msgstr[1] ""
6900 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6901 "d bajty."
6902 msgstr[2] ""
6903 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6904 "d bajtów."
6905
6906 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6907 msgid "Invalid filename."
6908 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6909
6910 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6911 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6912 #, php-format
6913 msgid "Profile ID %s is invalid."
6914 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6915
6916 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6917 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6918 #, php-format
6919 msgid "Group ID %s is invalid."
6920 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6921
6922 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6923 msgid "Group join failed."
6924 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6925
6926 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6927 msgid "Not part of group."
6928 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6929
6930 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6931 msgid "Group leave failed."
6932 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6933
6934 #. TRANS: Activity title.
6935 msgid "Join"
6936 msgstr "Dołącz"
6937
6938 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6939 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6940 #, php-format
6941 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6942 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6943
6944 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6945 msgid "Could not update local group."
6946 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6947
6948 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6949 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6950 #, php-format
6951 msgid "Could not create login token for %s"
6952 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6953
6954 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6955 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6956 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6957
6958 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6959 msgid "You are banned from sending direct messages."
6960 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6961
6962 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6963 msgid "Could not insert message."
6964 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6965
6966 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6967 msgid "Could not update message with new URI."
6968 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6969
6970 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6971 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6972 #, php-format
6973 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6974 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6975
6976 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6977 #, fuzzy, php-format
6978 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6979 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6980
6981 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6982 msgid "Problem saving notice. Too long."
6983 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6984
6985 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6986 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6987 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6988
6989 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6990 msgid ""
6991 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6992 msgstr ""
6993 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6994 "kilka minut."
6995
6996 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6997 msgid ""
6998 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6999 "few minutes."
7000 msgstr ""
7001 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
7002 "wyślij ponownie za kilka minut."
7003
7004 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7005 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7006 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
7007
7008 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7011 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7012
7013 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7014 msgid "You cannot repeat your own notice."
7015 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7016
7017 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Cannot repeat a private notice."
7020 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7021
7022 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7025 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
7026
7027 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7028 msgid "You already repeated that notice."
7029 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
7030
7031 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7032 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7033 #, fuzzy, php-format
7034 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7035 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7036
7037 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7038 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7039 msgid "Problem saving notice."
7040 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
7041
7042 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7043 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7044 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
7045
7046 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7047 msgid "Problem saving group inbox."
7048 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
7049
7050 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7051 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7052 #, php-format
7053 msgid "RT @%1$s %2$s"
7054 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7055
7056 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7057 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7058 #, php-format
7059 msgctxt "FANCYNAME"
7060 msgid "%1$s (%2$s)"
7061 msgstr "%1$s (%2$s)"
7062
7063 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7064 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7065 #, php-format
7066 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7067 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
7068
7069 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7070 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7071 #, php-format
7072 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7073 msgstr ""
7074 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
7075
7076 #. TRANS: Server exception.
7077 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7078 msgstr ""
7079
7080 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7081 #, fuzzy
7082 msgid "No tagger specified."
7083 msgstr "Nie podano grupy."
7084
7085 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7086 #, fuzzy
7087 msgid "No tag specified."
7088 msgstr "Nie podano grupy."
7089
7090 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Could not create profile tag."
7093 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7094
7095 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Could not set profile tag URI."
7098 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7099
7100 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7103 msgstr "Nie można zapisać profilu."
7104
7105 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7106 #, php-format
7107 msgid ""
7108 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7109 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7110 msgstr ""
7111
7112 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7113 #, php-format
7114 msgid ""
7115 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7116 "allowed number.Try unlisting others first."
7117 msgstr ""
7118
7119 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Adding list subscription failed."
7122 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7123
7124 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Removing list subscription failed."
7127 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7128
7129 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7130 msgid "Missing profile."
7131 msgstr "Brak profilu."
7132
7133 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7134 msgid "Unable to save tag."
7135 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
7136
7137 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7138 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7139 msgid "You have been banned from subscribing."
7140 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
7141
7142 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7143 msgid "Already subscribed!"
7144 msgstr "Już subskrybowane."
7145
7146 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7147 msgid "User has blocked you."
7148 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
7149
7150 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7151 msgid "Not subscribed!"
7152 msgstr "Niesubskrybowane."
7153
7154 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7155 msgid "Could not delete self-subscription."
7156 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
7157
7158 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7159 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7160 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
7161
7162 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7163 msgid "Could not delete subscription."
7164 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
7165
7166 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7167 #, fuzzy
7168 msgctxt "TITLE"
7169 msgid "Follow"
7170 msgstr "Obserwuj"
7171
7172 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7173 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7174 #, php-format
7175 msgid "%1$s is now following %2$s."
7176 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
7177
7178 #. TRANS: Notice given on user registration.
7179 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7180 #, php-format
7181 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7182 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
7183
7184 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7185 msgid "Not implemented since inbox change."
7186 msgstr ""
7187
7188 #. TRANS: Server exception.
7189 msgid "No single user defined for single-user mode."
7190 msgstr ""
7191 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
7192
7193 #. TRANS: Server exception.
7194 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7195 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
7196
7197 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7198 msgid "Could not create group."
7199 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
7200
7201 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7202 msgid "Could not set group URI."
7203 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
7204
7205 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7206 msgid "Could not set group membership."
7207 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
7208
7209 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7210 msgid "Could not save local group info."
7211 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
7212
7213 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7214 #. TRANS: %s is the remote site.
7215 #, php-format
7216 msgid "Cannot locate account %s."
7217 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7218
7219 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7220 #. TRANS: %s is the remote site.
7221 #, php-format
7222 msgid "Cannot find XRD for %s."
7223 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7224
7225 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7226 #. TRANS: %s is the remote site.
7227 #, php-format
7228 msgid "No AtomPub API service for %s."
7229 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7230
7231 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7232 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7233 msgid "User actions"
7234 msgstr "Czynności użytkownika"
7235
7236 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7237 msgid "User deletion in progress..."
7238 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7239
7240 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Edit profile settings."
7243 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7244
7245 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7246 #, fuzzy
7247 msgctxt "BUTTON"
7248 msgid "Edit"
7249 msgstr "Edycja"
7250
7251 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Send a direct message to this user."
7254 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7255
7256 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7257 #, fuzzy
7258 msgctxt "BUTTON"
7259 msgid "Message"
7260 msgstr "Wiadomość"
7261
7262 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7263 msgid "Moderate"
7264 msgstr "Moderuj"
7265
7266 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7267 msgid "User role"
7268 msgstr "Rola użytkownika"
7269
7270 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7271 msgctxt "role"
7272 msgid "Administrator"
7273 msgstr "Administrator"
7274
7275 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7276 msgctxt "role"
7277 msgid "Moderator"
7278 msgstr "Moderator"
7279
7280 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7281 #, php-format
7282 msgid "%1$s - %2$s"
7283 msgstr "%1$s - %2$s"
7284
7285 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7286 msgid "Untitled page"
7287 msgstr "Strona bez nazwy"
7288
7289 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7290 msgctxt "TOOLTIP"
7291 msgid "Show more"
7292 msgstr "Wyświetl więcej"
7293
7294 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7295 #, fuzzy
7296 msgctxt "BUTTON"
7297 msgid "Reply"
7298 msgstr "Odpowiedz"
7299
7300 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7301 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7302 msgid "Write a reply..."
7303 msgstr ""
7304
7305 #. TRANS: Tab on the notice form.
7306 #, fuzzy
7307 msgctxt "TAB"
7308 msgid "Status"
7309 msgstr "StatusNet"
7310
7311 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7312 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7313 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7314 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7315 #, php-format
7316 msgid ""
7317 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7318 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7319 msgstr ""
7320 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7321 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7322
7323 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7324 #, php-format
7325 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7326 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7327
7328 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7329 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7330 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7331 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7332 #, php-format
7333 msgid ""
7334 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7335 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7336 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7337 msgstr ""
7338 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7339 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7340 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7341
7342 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7343 #. TRANS: %1$s is the site name.
7344 #, php-format
7345 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7346 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7347
7348 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7349 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7350 #, php-format
7351 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7352 msgstr ""
7353 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7354 "zastrzeżone."
7355
7356 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7357 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7358 msgstr ""
7359 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7360 "prawa zastrzeżone."
7361
7362 #. TRANS: license message in footer.
7363 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7364 #, php-format
7365 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7366 msgstr ""
7367 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7368 "$s."
7369
7370 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7371 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7372 msgid "After"
7373 msgstr "Później"
7374
7375 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7376 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7377 msgid "Before"
7378 msgstr "Wcześniej"
7379
7380 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7381 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7382 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7383
7384 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7385 #, php-format
7386 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7387 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7388
7389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7390 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7391 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7392
7393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7394 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7395 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7396
7397 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7398 msgid "Unknown profile."
7399 msgstr "Nieznany profil."
7400
7401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7402 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7403 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7404
7405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7406 msgid "Remote profile is not a group!"
7407 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7408
7409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7410 msgid "User is already a member of this group."
7411 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7412
7413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7414 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7415 #, php-format
7416 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7417 msgstr ""
7418
7419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7420 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7421 msgstr ""
7422 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7423
7424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7425 #. TRANS: %s is the notice URI.
7426 #, php-format
7427 msgid "No content for notice %s."
7428 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7429
7430 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7431 #, fuzzy, php-format
7432 msgid "No such user \"%s\"."
7433 msgstr "Brak użytkownika %s."
7434
7435 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7436 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7437 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7438 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7439 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7440 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7441 #, php-format
7442 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7443 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7444 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7445
7446 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7447 msgid "Can't handle remote content yet."
7448 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7449
7450 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7451 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7452 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7453
7454 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7455 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7456 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7457
7458 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7459 msgid "You cannot make changes to this site."
7460 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7461
7462 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7463 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7464 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7465
7466 #. TRANS: Client error message.
7467 msgid "showForm() not implemented."
7468 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7469
7470 #. TRANS: Client error message
7471 msgid "saveSettings() not implemented."
7472 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7473
7474 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7475 #. TRANS: the admin panel Design.
7476 msgid "Unable to delete design setting."
7477 msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
7478
7479 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7480 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7481 #, fuzzy
7482 msgctxt "HEADER"
7483 msgid "Home"
7484 msgstr "Strona domowa"
7485
7486 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7487 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7488 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7489 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7490 #, fuzzy
7491 msgctxt "MENU"
7492 msgid "Home"
7493 msgstr "Strona domowa"
7494
7495 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7496 #, fuzzy
7497 msgctxt "HEADER"
7498 msgid "Admin"
7499 msgstr "Administrator"
7500
7501 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7502 msgid "Basic site configuration"
7503 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7504
7505 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7506 msgctxt "MENU"
7507 msgid "Site"
7508 msgstr "Witryna"
7509
7510 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7511 msgid "Design configuration"
7512 msgstr "Konfiguracja wyglądu"
7513
7514 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7515 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7516 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7517 msgctxt "MENU"
7518 msgid "Design"
7519 msgstr "Wygląd"
7520
7521 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7522 msgid "User configuration"
7523 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7524
7525 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7526 #, fuzzy
7527 msgctxt "MENU"
7528 msgid "User"
7529 msgstr "Użytkownik"
7530
7531 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7532 msgid "Access configuration"
7533 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7534
7535 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7536 #, fuzzy
7537 msgctxt "MENU"
7538 msgid "Access"
7539 msgstr "Dostęp"
7540
7541 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7542 msgid "Paths configuration"
7543 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7544
7545 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7546 #, fuzzy
7547 msgctxt "MENU"
7548 msgid "Paths"
7549 msgstr "Ścieżki"
7550
7551 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7552 msgid "Sessions configuration"
7553 msgstr "Konfiguracja sesji"
7554
7555 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7556 #, fuzzy
7557 msgctxt "MENU"
7558 msgid "Sessions"
7559 msgstr "Sesje"
7560
7561 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7562 msgid "Edit site notice"
7563 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7564
7565 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7566 #, fuzzy
7567 msgctxt "MENU"
7568 msgid "Site notice"
7569 msgstr "Wpis witryny"
7570
7571 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7572 msgid "Snapshots configuration"
7573 msgstr "Konfiguracja migawek"
7574
7575 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7576 #, fuzzy
7577 msgctxt "MENU"
7578 msgid "Snapshots"
7579 msgstr "Migawki"
7580
7581 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7582 msgid "Set site license"
7583 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7584
7585 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7586 #, fuzzy
7587 msgctxt "MENU"
7588 msgid "License"
7589 msgstr "Licencja"
7590
7591 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Plugins configuration"
7594 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7595
7596 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7597 #, fuzzy
7598 msgctxt "MENU"
7599 msgid "Plugins"
7600 msgstr "Wtyczki"
7601
7602 #. TRANS: Client error 401.
7603 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7604 msgstr ""
7605 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7606 "do odczytu."
7607
7608 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7609 msgid "No application for that consumer key."
7610 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7611
7612 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7613 msgid "Not allowed to use API."
7614 msgstr ""
7615
7616 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7617 msgid "Bad access token."
7618 msgstr "Błędny token dostępu."
7619
7620 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7621 msgid "No user for that token."
7622 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7623
7624 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7625 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7626 msgid "Could not authenticate you."
7627 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7628
7629 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7630 msgid "Could not create anonymous consumer."
7631 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7632
7633 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7634 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7635 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7636
7637 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7638 msgid ""
7639 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7640 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7641
7642 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7643 msgid "Could not issue access token."
7644 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7645
7646 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7647 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7648 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7649
7650 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7651 msgid "Database error updating OAuth application user."
7652 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7653
7654 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7655 msgid "Tried to revoke unknown token."
7656 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7657
7658 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7659 msgid "Failed to delete revoked token."
7660 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7661
7662 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7663 msgid "Icon"
7664 msgstr "Ikona"
7665
7666 #. TRANS: Form guide.
7667 msgid "Icon for this application"
7668 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7669
7670 #. TRANS: Form input field label for application name.
7671 msgid "Name"
7672 msgstr "Nazwa"
7673
7674 #. TRANS: Form input field instructions.
7675 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7676 #, php-format
7677 msgid "Describe your application in %d character"
7678 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7679 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7680 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7681 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7682
7683 #. TRANS: Form input field instructions.
7684 msgid "Describe your application"
7685 msgstr "Opisz aplikację"
7686
7687 #. TRANS: Form input field label.
7688 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7689 #. TRANS: Field label for description of list.
7690 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7691 msgid "Description"
7692 msgstr "Opis"
7693
7694 #. TRANS: Form input field instructions.
7695 msgid "URL of the homepage of this application"
7696 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7697
7698 #. TRANS: Form input field label.
7699 msgid "Source URL"
7700 msgstr "Źródłowy adres URL"
7701
7702 #. TRANS: Form input field instructions.
7703 msgid "Organization responsible for this application"
7704 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7705
7706 #. TRANS: Form input field label.
7707 msgid "Organization"
7708 msgstr "Organizacja"
7709
7710 #. TRANS: Form input field instructions.
7711 msgid "URL for the homepage of the organization"
7712 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7713
7714 #. TRANS: Form input field instructions.
7715 msgid "URL to redirect to after authentication"
7716 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7717
7718 #. TRANS: Radio button label for application type
7719 msgid "Browser"
7720 msgstr "Przeglądarka"
7721
7722 #. TRANS: Radio button label for application type
7723 msgid "Desktop"
7724 msgstr "Pulpit"
7725
7726 #. TRANS: Form guide.
7727 msgid "Type of application, browser or desktop"
7728 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7729
7730 #. TRANS: Radio button label for access type.
7731 msgid "Read-only"
7732 msgstr "Tylko do odczytu"
7733
7734 #. TRANS: Radio button label for access type.
7735 msgid "Read-write"
7736 msgstr "Odczyt i zapis"
7737
7738 #. TRANS: Form guide.
7739 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7740 msgstr ""
7741 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7742
7743 #. TRANS: Submit button title.
7744 msgid "Cancel"
7745 msgstr "Anuluj"
7746
7747 #. TRANS: Submit button title.
7748 #. TRANS: Button text to save a list.
7749 msgid "Save"
7750 msgstr "Zapisz"
7751
7752 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Unknown application"
7755 msgstr "Nieznane działanie"
7756
7757 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7758 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7759 msgid " by "
7760 msgstr " autorstwa "
7761
7762 #. TRANS: Application access type
7763 msgid "read-write"
7764 msgstr "odczyt i zapis"
7765
7766 #. TRANS: Application access type
7767 msgid "read-only"
7768 msgstr "tylko do odczytu"
7769
7770 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7771 #, php-format
7772 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7773 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7774
7775 #. TRANS: Access token in the application list.
7776 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7777 #, php-format
7778 msgid "Access token starting with: %s"
7779 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7780
7781 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7782 msgctxt "BUTTON"
7783 msgid "Revoke"
7784 msgstr "Unieważnij"
7785
7786 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7787 msgid "Author element must contain a name element."
7788 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7789
7790 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7791 msgid "Do not use this method!"
7792 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7793
7794 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7795 #, fuzzy, php-format
7796 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7797 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7798
7799 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7800 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7801 #, fuzzy, php-format
7802 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7803 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7804
7805 #. TRANS: Title.
7806 msgid "Notices where this attachment appears"
7807 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7808
7809 #. TRANS: Title.
7810 msgid "Tags for this attachment"
7811 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7812
7813 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7814 msgid "Password changing failed."
7815 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7816
7817 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7818 msgid "Password changing is not allowed."
7819 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7820
7821 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7822 msgid "Block"
7823 msgstr "Zablokuj"
7824
7825 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7826 msgid "Block this user"
7827 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7828
7829 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7830 msgctxt "BUTTON"
7831 msgid "Cancel join request"
7832 msgstr ""
7833
7834 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7835 #, fuzzy
7836 msgctxt "BUTTON"
7837 msgid "Cancel subscription request"
7838 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7839
7840 #. TRANS: Title for command results.
7841 msgid "Command results"
7842 msgstr "Wyniki polecenia"
7843
7844 #. TRANS: Title for command results.
7845 msgid "AJAX error"
7846 msgstr "Błąd AJAX"
7847
7848 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7849 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7850 msgid "Command complete"
7851 msgstr "Zakończono polecenie"
7852
7853 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7854 msgid "Command failed"
7855 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7856
7857 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7858 msgid "Notice with that id does not exist."
7859 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7860
7861 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7862 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7863 msgid "User has no last notice."
7864 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7865
7866 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7867 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7868 #, php-format
7869 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7870 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7871
7872 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7873 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7874 #, php-format
7875 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7876 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7877
7878 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7879 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7880 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7881
7882 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7883 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7884 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7885
7886 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7887 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7888 #, php-format
7889 msgid "Nudge sent to %s."
7890 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7891
7892 #. TRANS: User statistics text.
7893 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7894 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7895 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7896 #, php-format
7897 msgid ""
7898 "Subscriptions: %1$s\n"
7899 "Subscribers: %2$s\n"
7900 "Notices: %3$s"
7901 msgstr ""
7902 "Subskrypcje: %1$s\n"
7903 "Subskrybenci: %2$s\n"
7904 "Wpisy: %3$s"
7905
7906 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7909 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7910
7911 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7912 msgid "Notice marked as fave."
7913 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7914
7915 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7916 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7917 #, php-format
7918 msgid "%1$s joined group %2$s."
7919 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7920
7921 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7922 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7923 #, php-format
7924 msgid "%1$s left group %2$s."
7925 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7926
7927 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7928 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7929 #, php-format
7930 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7931 msgstr ""
7932
7933 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7934 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7935 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7936 #, fuzzy, php-format
7937 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7938 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7939 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7940 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7941 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7942
7943 #. TRANS: Separator for list of tags.
7944 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7945 msgid ", "
7946 msgstr ""
7947
7948 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7949 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7950 #, php-format
7951 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7952 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7953
7954 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7955 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7956 #, php-format
7957 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7958 msgstr ""
7959
7960 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7961 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7962 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7963 #, php-format
7964 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7965 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7966 msgstr[0] ""
7967 msgstr[1] ""
7968 msgstr[2] ""
7969
7970 #. TRANS: Whois output.
7971 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7972 #, php-format
7973 msgctxt "WHOIS"
7974 msgid "%1$s (%2$s)"
7975 msgstr "%1$s (%2$s)"
7976
7977 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7978 #, php-format
7979 msgid "Fullname: %s"
7980 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7981
7982 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7983 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7984 #. TRANS: %s is a location.
7985 #, php-format
7986 msgid "Location: %s"
7987 msgstr "Położenie: %s"
7988
7989 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7990 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7991 #. TRANS: %s is a homepage.
7992 #, php-format
7993 msgid "Homepage: %s"
7994 msgstr "Strona domowa: %s"
7995
7996 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7997 #, php-format
7998 msgid "About: %s"
7999 msgstr "O mnie: %s"
8000
8001 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8002 #. TRANS: %s is a remote profile.
8003 #, php-format
8004 msgid ""
8005 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8006 "same server."
8007 msgstr ""
8008 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
8009 "użytkowników na tym samym serwerze."
8010
8011 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8012 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8013 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8014 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8015 #, php-format
8016 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8017 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8018 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8019 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8020 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8021
8022 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8023 msgid "You can't send a message to this user."
8024 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
8025
8026 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8027 msgid "Error sending direct message."
8028 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
8029
8030 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8031 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8032 #, php-format
8033 msgid "Notice from %s repeated."
8034 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
8035
8036 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8037 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8038 #, php-format
8039 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8040 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8041 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
8042 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
8043 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
8044
8045 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8046 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8047 #, php-format
8048 msgid "Reply to %s sent."
8049 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
8050
8051 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8052 msgid "Error saving notice."
8053 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
8054
8055 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8056 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8057 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
8058
8059 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8060 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8061 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
8062
8063 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8064 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8065 #, php-format
8066 msgid "Subscribed to %s."
8067 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8068
8069 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8070 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8071 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8072 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
8073
8074 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8075 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8076 #, php-format
8077 msgid "Unsubscribed from %s."
8078 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8079
8080 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8081 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8082 msgid "Command not yet implemented."
8083 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8084
8085 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8086 msgid "Notification off."
8087 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
8088
8089 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8090 msgid "Can't turn off notification."
8091 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8092
8093 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8094 msgid "Notification on."
8095 msgstr "Włączono powiadomienia."
8096
8097 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8098 msgid "Can't turn on notification."
8099 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8100
8101 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8102 msgid "Login command is disabled."
8103 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
8104
8105 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8106 #. TRANS: %s is a logon link..
8107 #, php-format
8108 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8109 msgstr ""
8110 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
8111
8112 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8113 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8114 #, php-format
8115 msgid "Unsubscribed %s."
8116 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
8117
8118 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8119 msgid "You are not subscribed to anyone."
8120 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
8121
8122 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8123 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8124 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8125 msgid "You are subscribed to this person:"
8126 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8127 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
8128 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
8129 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
8130
8131 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8132 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8133 msgid "No one is subscribed to you."
8134 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
8135
8136 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8137 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8138 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8139 msgid "This person is subscribed to you:"
8140 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8141 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
8142 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
8143 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
8144
8145 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8146 #. TRANS: any group subscriptions.
8147 msgid "You are not a member of any groups."
8148 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
8149
8150 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8151 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8152 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8153 msgid "You are a member of this group:"
8154 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8155 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
8156 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
8157 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
8158
8159 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8160 #, fuzzy
8161 msgctxt "COMMANDHELP"
8162 msgid "Commands:"
8163 msgstr "Wyniki polecenia"
8164
8165 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8166 #, fuzzy
8167 msgctxt "COMMANDHELP"
8168 msgid "turn on notifications"
8169 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
8170
8171 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8172 #, fuzzy
8173 msgctxt "COMMANDHELP"
8174 msgid "turn off notifications"
8175 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
8176
8177 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8178 msgctxt "COMMANDHELP"
8179 msgid "show this help"
8180 msgstr ""
8181
8182 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8183 #, fuzzy
8184 msgctxt "COMMANDHELP"
8185 msgid "subscribe to user"
8186 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
8187
8188 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8189 msgctxt "COMMANDHELP"
8190 msgid "lists the groups you have joined"
8191 msgstr ""
8192
8193 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8194 #, fuzzy
8195 msgctxt "COMMANDHELP"
8196 msgid "tag a user"
8197 msgstr "Znacznik użytkownika"
8198
8199 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8200 #, fuzzy
8201 msgctxt "COMMANDHELP"
8202 msgid "untag a user"
8203 msgstr "Znacznik użytkownika"
8204
8205 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8206 msgctxt "COMMANDHELP"
8207 msgid "list the people you follow"
8208 msgstr ""
8209
8210 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8211 msgctxt "COMMANDHELP"
8212 msgid "list the people that follow you"
8213 msgstr ""
8214
8215 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8216 #, fuzzy
8217 msgctxt "COMMANDHELP"
8218 msgid "unsubscribe from user"
8219 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
8220
8221 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8222 #, fuzzy
8223 msgctxt "COMMANDHELP"
8224 msgid "direct message to user"
8225 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
8226
8227 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8228 msgctxt "COMMANDHELP"
8229 msgid "get last notice from user"
8230 msgstr ""
8231
8232 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8233 #, fuzzy
8234 msgctxt "COMMANDHELP"
8235 msgid "get profile info on user"
8236 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8237
8238 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8239 msgctxt "COMMANDHELP"
8240 msgid "force user to stop following you"
8241 msgstr ""
8242
8243 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8244 msgctxt "COMMANDHELP"
8245 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8246 msgstr ""
8247
8248 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8249 msgctxt "COMMANDHELP"
8250 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8251 msgstr ""
8252
8253 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8254 msgctxt "COMMANDHELP"
8255 msgid "repeat a notice with a given id"
8256 msgstr ""
8257
8258 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8259 #, fuzzy
8260 msgctxt "COMMANDHELP"
8261 msgid "repeat the last notice from user"
8262 msgstr "Powtórz ten wpis"
8263
8264 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8265 msgctxt "COMMANDHELP"
8266 msgid "reply to notice with a given id"
8267 msgstr ""
8268
8269 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8270 #, fuzzy
8271 msgctxt "COMMANDHELP"
8272 msgid "reply to the last notice from user"
8273 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8274
8275 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8276 #, fuzzy
8277 msgctxt "COMMANDHELP"
8278 msgid "join group"
8279 msgstr "Nieznana grupa."
8280
8281 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8282 msgctxt "COMMANDHELP"
8283 msgid "Get a link to login to the web interface"
8284 msgstr ""
8285
8286 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8287 #, fuzzy
8288 msgctxt "COMMANDHELP"
8289 msgid "leave group"
8290 msgstr "Usuń grupę"
8291
8292 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8293 msgctxt "COMMANDHELP"
8294 msgid "get your stats"
8295 msgstr ""
8296
8297 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8298 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8299 msgctxt "COMMANDHELP"
8300 msgid "same as 'off'"
8301 msgstr ""
8302
8303 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8304 msgctxt "COMMANDHELP"
8305 msgid "same as 'follow'"
8306 msgstr ""
8307
8308 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8309 msgctxt "COMMANDHELP"
8310 msgid "same as 'leave'"
8311 msgstr ""
8312
8313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8314 msgctxt "COMMANDHELP"
8315 msgid "same as 'get'"
8316 msgstr ""
8317
8318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8319 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8320 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8324 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8325 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8326 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8327 #, fuzzy
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "not yet implemented."
8330 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8331
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8333 msgctxt "COMMANDHELP"
8334 msgid "remind a user to update."
8335 msgstr ""
8336
8337 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8338 msgid "No configuration file found."
8339 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8340
8341 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8342 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8343 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8344 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8345
8346 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8347 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8348 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8349
8350 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8351 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8352 msgid "Go to the installer."
8353 msgstr "Przejdź do instalatora."
8354
8355 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8356 msgid "Database error"
8357 msgstr "Błąd bazy danych"
8358
8359 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8360 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8361 #, fuzzy
8362 msgctxt "MENU"
8363 msgid "Public"
8364 msgstr "Publiczny"
8365
8366 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8367 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8368 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8369 #, fuzzy
8370 msgctxt "MENU"
8371 msgid "Groups"
8372 msgstr "Grupy"
8373
8374 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8375 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8376 #, fuzzy
8377 msgctxt "MENU"
8378 msgid "Lists"
8379 msgstr "Ograniczenia"
8380
8381 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8382 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8383 msgid "Delete"
8384 msgstr "Usuń"
8385
8386 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8387 msgid "Delete this user"
8388 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8389
8390 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Change design"
8393 msgstr "Zapisz wygląd"
8394
8395 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8396 msgid "Change colours"
8397 msgstr "Zmień kolory"
8398
8399 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8400 msgid "Use defaults"
8401 msgstr "Użycie domyślnych"
8402
8403 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8404 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8405 msgid "Upload file"
8406 msgstr "Wyślij plik"
8407
8408 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8409 msgid ""
8410 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8411 msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
8412
8413 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8414 msgctxt "RADIO"
8415 msgid "On"
8416 msgstr "Włączone"
8417
8418 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8419 msgctxt "RADIO"
8420 msgid "Off"
8421 msgstr "Wyłączone"
8422
8423 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8424 msgid "Design defaults restored."
8425 msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
8426
8427 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8428 #, php-format
8429 msgid "Unable to find services for %s."
8430 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8431
8432 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8433 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8434 msgid "Disfavor this notice"
8435 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8436
8437 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8438 #, fuzzy
8439 msgctxt "BUTTON"
8440 msgid "Disfavor favorite"
8441 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8442
8443 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8444 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8445 msgid "Favor this notice"
8446 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8447
8448 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8449 #, fuzzy
8450 msgctxt "BUTTON"
8451 msgid "Favor"
8452 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8453
8454 #. TRANS: Feed type name.
8455 msgid "RSS 1.0"
8456 msgstr "RSS 1.0"
8457
8458 #. TRANS: Feed type name.
8459 msgid "RSS 2.0"
8460 msgstr "RSS 2.0"
8461
8462 #. TRANS: Feed type name.
8463 msgid "Atom"
8464 msgstr "Atom"
8465
8466 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8467 msgid "FOAF"
8468 msgstr "FOAF"
8469
8470 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8471 msgid "No author in the feed."
8472 msgstr "Brak autora w kanale."
8473
8474 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8475 #. TRANS: can be associated with a user.
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Cannot import without a user."
8478 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8479
8480 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8481 msgid "Feeds"
8482 msgstr "Kanały"
8483
8484 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8485 #, fuzzy
8486 msgctxt "TAGS"
8487 msgid "All"
8488 msgstr "Wszystko"
8489
8490 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8491 msgid "Tag"
8492 msgstr "Znacznik"
8493
8494 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Choose a tag to narrow list."
8497 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8498
8499 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8500 #, php-format
8501 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8502 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8503
8504 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8505 msgctxt "BUTTON"
8506 msgid "Block"
8507 msgstr "Zablokuj"
8508
8509 #. TRANS: Submit button title.
8510 msgctxt "TOOLTIP"
8511 msgid "Block this user"
8512 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8513
8514 #. TRANS: Field title on group edit form.
8515 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8516 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8517
8518 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Describe the group or topic."
8521 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8522
8523 #. TRANS: Text area title for group description.
8524 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8525 #, php-format
8526 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8527 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8528 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8529 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8530 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8531
8532 #. TRANS: Field title on group edit form.
8533 msgid ""
8534 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8535 msgstr ""
8536 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8537 "\"."
8538
8539 #. TRANS: Field label on group edit form.
8540 msgid "Aliases"
8541 msgstr "Aliasy"
8542
8543 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8544 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8545 #, php-format
8546 msgid ""
8547 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8548 "alias allowed."
8549 msgid_plural ""
8550 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8551 "aliases allowed."
8552 msgstr[0] ""
8553 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8554 "%d."
8555 msgstr[1] ""
8556 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8557 "%d."
8558 msgstr[2] ""
8559 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8560 "%d."
8561
8562 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8563 msgid ""
8564 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8565 msgstr ""
8566
8567 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8568 #, fuzzy
8569 msgctxt "GROUPADMIN"
8570 msgid "Admin"
8571 msgstr "Administrator"
8572
8573 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8574 msgctxt "MENU"
8575 msgid "Group"
8576 msgstr "Grupa"
8577
8578 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8579 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8580 #, php-format
8581 msgctxt "TOOLTIP"
8582 msgid "%s group"
8583 msgstr "Grupa %s"
8584
8585 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8586 msgctxt "MENU"
8587 msgid "Members"
8588 msgstr "Członkowie"
8589
8590 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8591 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8592 #, php-format
8593 msgctxt "TOOLTIP"
8594 msgid "%s group members"
8595 msgstr "Członkowie grupy %s"
8596
8597 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8598 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8599 #, php-format
8600 msgctxt "MENU"
8601 msgid "Pending members (%d)"
8602 msgid_plural "Pending members (%d)"
8603 msgstr[0] ""
8604 msgstr[1] ""
8605 msgstr[2] ""
8606
8607 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8608 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8609 #, fuzzy, php-format
8610 msgctxt "TOOLTIP"
8611 msgid "%s pending members"
8612 msgstr "Członkowie grupy %s"
8613
8614 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8615 msgctxt "MENU"
8616 msgid "Blocked"
8617 msgstr "Zablokowany"
8618
8619 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8620 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8621 #, php-format
8622 msgctxt "TOOLTIP"
8623 msgid "%s blocked users"
8624 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8625
8626 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8627 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8628 msgctxt "MENU"
8629 msgid "Admin"
8630 msgstr "Administrator"
8631
8632 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8633 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8634 #, php-format
8635 msgctxt "TOOLTIP"
8636 msgid "Edit %s group properties"
8637 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8638
8639 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8640 msgctxt "MENU"
8641 msgid "Logo"
8642 msgstr "Logo"
8643
8644 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8645 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8646 #, php-format
8647 msgctxt "TOOLTIP"
8648 msgid "Add or edit %s logo"
8649 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8650
8651 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8652 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8653 #, php-format
8654 msgctxt "TOOLTIP"
8655 msgid "Add or edit %s design"
8656 msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
8657
8658 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8659 msgid "Group actions"
8660 msgstr "Działania grupy"
8661
8662 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8663 #, fuzzy
8664 msgid "Popular groups"
8665 msgstr "Popularne wpisy"
8666
8667 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8668 #, fuzzy
8669 msgid "Active groups"
8670 msgstr "Wszystkie grupy"
8671
8672 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8673 #. TRANS: %s is a group name.
8674 #, php-format
8675 msgid "Tags in %s group's notices"
8676 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8677
8678 #. TRANS: Client exception 406
8679 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8680 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8681
8682 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8683 msgid "Unsupported image file format."
8684 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8685
8686 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8687 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8688 #, php-format
8689 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8690 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8691
8692 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8693 msgid "Partial upload."
8694 msgstr "Częściowo wysłano."
8695
8696 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8697 msgid "Not an image or corrupt file."
8698 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8699
8700 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8701 msgid "Lost our file."
8702 msgstr "Utracono plik."
8703
8704 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8705 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8706 msgid "Unknown file type"
8707 msgstr "Nieznany typ pliku"
8708
8709 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8710 #, php-format
8711 msgid "%dMB"
8712 msgid_plural "%dMB"
8713 msgstr[0] "%d MB"
8714 msgstr[1] "%d MB"
8715 msgstr[2] "%d MB"
8716
8717 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8718 #, php-format
8719 msgid "%dkB"
8720 msgid_plural "%dkB"
8721 msgstr[0] "%d KB"
8722 msgstr[1] "%d KB"
8723 msgstr[2] "%d KB"
8724
8725 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8726 #, php-format
8727 msgid "%dB"
8728 msgid_plural "%dB"
8729 msgstr[0] "%d B"
8730 msgstr[1] "%d B"
8731 msgstr[2] "%d B"
8732
8733 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8734 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8735 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8736 #, php-format
8737 msgid ""
8738 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8739 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8740 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8741 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8742 "this message."
8743 msgstr ""
8744
8745 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8746 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8747 #, php-format
8748 msgid "Unknown inbox source %d."
8749 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8750
8751 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8752 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8753 msgstr ""
8754
8755 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8756 msgid "Transport cannot be null."
8757 msgstr ""
8758
8759 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8760 msgctxt "TITLE"
8761 msgid "Trends"
8762 msgstr ""
8763
8764 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8765 #, fuzzy
8766 msgctxt "BUTTON"
8767 msgid "Invite more colleagues"
8768 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8769
8770 #. TRANS: Button text for joining a group.
8771 #, fuzzy
8772 msgctxt "BUTTON"
8773 msgid "Join"
8774 msgstr "Dołącz"
8775
8776 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8777 #, fuzzy
8778 msgctxt "BUTTON"
8779 msgid "Leave"
8780 msgstr "Opuść"
8781
8782 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8783 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8784 msgctxt "MENU"
8785 msgid "Login"
8786 msgstr "Zaloguj się"
8787
8788 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8789 msgid "Login with a username and password"
8790 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8791
8792 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8793 msgctxt "MENU"
8794 msgid "Register"
8795 msgstr "Zarejestruj się"
8796
8797 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8798 msgid "Sign up for a new account"
8799 msgstr "Załóż nowe konto"
8800
8801 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8802 msgid "Email address confirmation"
8803 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8804
8805 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8806 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8807 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8808 #, php-format
8809 msgid ""
8810 "Hey, %1$s.\n"
8811 "\n"
8812 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8813 "\n"
8814 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8815 "\n"
8816 "\t%3$s\n"
8817 "\n"
8818 "If not, just ignore this message.\n"
8819 "\n"
8820 "Thanks for your time, \n"
8821 "%2$s\n"
8822 msgstr ""
8823 "Cześć, %1$s.\n"
8824 "\n"
8825 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8826 "\n"
8827 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8828 "adresu URL:\n"
8829 "\n"
8830 "%3$s\n"
8831 "\n"
8832 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8833 "\n"
8834 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8835 "%2$s\n"
8836
8837 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8838 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8839 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8840 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8841 #, php-format
8842 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8843 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8844
8845 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8846 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8847 #, fuzzy, php-format
8848 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8849 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8850
8851 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8852 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8853 #, php-format
8854 msgid ""
8855 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8856 "their subscription at %3$s"
8857 msgstr ""
8858
8859 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8860 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8861 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8862 #, fuzzy, php-format
8863 msgid ""
8864 "Faithfully yours,\n"
8865 "%1$s.\n"
8866 "\n"
8867 "----\n"
8868 "Change your email address or notification options at %2$s"
8869 msgstr ""
8870 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8871 "\n"
8872 "%3$s\n"
8873 "\n"
8874 "%4$s%5$s%6$s\n"
8875 "Z poważaniem,\n"
8876 "%2$s.\n"
8877 "\n"
8878 "----\n"
8879 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8880
8881 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8882 #. TRANS: %s is a URL.
8883 #, fuzzy, php-format
8884 msgid "Profile: %s"
8885 msgstr "Profil"
8886
8887 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8888 #. TRANS: %s is biographical information.
8889 #, php-format
8890 msgid "Bio: %s"
8891 msgstr "O mnie: %s"
8892
8893 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8894 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8895 #, fuzzy, php-format
8896 msgid ""
8897 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8898 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8899 msgstr ""
8900 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8901 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8902 "administratorów witryny na %s"
8903
8904 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8905 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8906 #, php-format
8907 msgid "New email address for posting to %s"
8908 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8909
8910 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8911 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8912 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8913 #, fuzzy, php-format
8914 msgid ""
8915 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8916 "\n"
8917 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8918 "\n"
8919 "More email instructions at %3$s."
8920 msgstr ""
8921 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8922 "\n"
8923 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8924 "\n"
8925 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8926 "\n"
8927 "Z poważaniem,\n"
8928 "%1$s"
8929
8930 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8931 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8932 #, php-format
8933 msgid "%s status"
8934 msgstr "Stan użytkownika %s"
8935
8936 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8937 msgid "SMS confirmation"
8938 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8939
8940 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8941 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8942 #, php-format
8943 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8944 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8945
8946 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8947 #. TRANS: %s is the nudging user.
8948 #, php-format
8949 msgid "You have been nudged by %s"
8950 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8951
8952 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8953 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8954 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8955 #, fuzzy, php-format
8956 msgid ""
8957 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8958 "to post some news.\n"
8959 "\n"
8960 "So let's hear from you :)\n"
8961 "\n"
8962 "%3$s\n"
8963 "\n"
8964 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8965 msgstr ""
8966 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8967 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8968 "\n"
8969 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8970 "\n"
8971 "%3$s\n"
8972 "\n"
8973 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8974 "\n"
8975 "Z poważaniem,\n"
8976 "%4$s\n"
8977
8978 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8979 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8980 #, php-format
8981 msgid "New private message from %s"
8982 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8983
8984 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8985 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8986 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8987 #, fuzzy, php-format
8988 msgid ""
8989 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8990 "\n"
8991 "------------------------------------------------------\n"
8992 "%3$s\n"
8993 "------------------------------------------------------\n"
8994 "\n"
8995 "You can reply to their message here:\n"
8996 "\n"
8997 "%4$s\n"
8998 "\n"
8999 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9000 msgstr ""
9001 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
9002 "\n"
9003 "------------------------------------------------------\n"
9004 "%3$s\n"
9005 "------------------------------------------------------\n"
9006 "\n"
9007 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
9008 "\n"
9009 "%4$s\n"
9010 "\n"
9011 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
9012 "\n"
9013 "Z poważaniem,\n"
9014 "%5$s\n"
9015
9016 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9017 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9018 #, php-format
9019 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9020 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
9021
9022 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9023 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9024 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9025 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9026 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9027 #, fuzzy, php-format
9028 msgid ""
9029 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9030 "\n"
9031 "The URL of your notice is:\n"
9032 "\n"
9033 "%3$s\n"
9034 "\n"
9035 "The text of your notice is:\n"
9036 "\n"
9037 "%4$s\n"
9038 "\n"
9039 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9040 "\n"
9041 "%5$s"
9042 msgstr ""
9043 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
9044 "ulubionych.\n"
9045 "\n"
9046 "Adres URL wpisu:\n"
9047 "\n"
9048 "%3$s\n"
9049 "\n"
9050 "Tekst wpisu:\n"
9051 "\n"
9052 "%4$s\n"
9053 "\n"
9054 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
9055 "\n"
9056 "%5$s\n"
9057 "\n"
9058 "Z poważaniem,\n"
9059 "%6$s\n"
9060
9061 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9062 #, php-format
9063 msgid ""
9064 "The full conversation can be read here:\n"
9065 "\n"
9066 "\t%s"
9067 msgstr ""
9068 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
9069 "\n"
9070 "%s"
9071
9072 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9073 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9074 #, php-format
9075 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9076 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
9077
9078 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9079 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9080 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9081 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9082 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9083 #, fuzzy, php-format
9084 msgid ""
9085 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9086 "\n"
9087 "The notice is here:\n"
9088 "\n"
9089 "\t%3$s\n"
9090 "\n"
9091 "It reads:\n"
9092 "\n"
9093 "\t%4$s\n"
9094 "\n"
9095 "%5$sYou can reply back here:\n"
9096 "\n"
9097 "\t%6$s\n"
9098 "\n"
9099 "The list of all @-replies for you here:\n"
9100 "\n"
9101 "%7$s"
9102 msgstr ""
9103 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
9104 "na %2$s.\n"
9105 "\n"
9106 "Wpis:\n"
9107 "\n"
9108 "%3$s\n"
9109 "\n"
9110 "O treści:\n"
9111 "\n"
9112 "%4$s\n"
9113 "\n"
9114 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
9115 "\n"
9116 "%6$s\n"
9117 "\n"
9118 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
9119 "\n"
9120 "%7$s\n"
9121 "\n"
9122 "Z poważaniem,\n"
9123 "%2$s\n"
9124 "\n"
9125 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
9126
9127 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9128 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9129 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9130 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9131 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9132 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9133 #, fuzzy, php-format
9134 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9135 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9136
9137 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9138 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9139 #, fuzzy, php-format
9140 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9141 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
9142
9143 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9144 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9145 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9146 #, php-format
9147 msgid ""
9148 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9149 "their group membership at %4$s"
9150 msgstr ""
9151
9152 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9153 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9154 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
9155
9156 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9157 msgid ""
9158 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9159 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9160 msgstr ""
9161 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
9162 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
9163 "twoich oczu."
9164
9165 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9166 #, fuzzy
9167 msgctxt "MENU"
9168 msgid "Inbox"
9169 msgstr "Odebrane"
9170
9171 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Your incoming messages."
9174 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9175
9176 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9177 #, fuzzy
9178 msgctxt "MENU"
9179 msgid "Outbox"
9180 msgstr "Wysłane"
9181
9182 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9183 #, fuzzy
9184 msgid "Your sent messages."
9185 msgstr "Wysłane wiadomości"
9186
9187 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9188 msgid "Could not parse message."
9189 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
9190
9191 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9192 msgid "Not a registered user."
9193 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
9194
9195 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9196 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9197 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
9198
9199 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9200 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9201 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
9202
9203 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9204 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9205 #, fuzzy, php-format
9206 msgid "Unsupported message type: %s."
9207 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
9208
9209 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9210 msgid "Make user an admin of the group"
9211 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
9212
9213 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9214 msgctxt "BUTTON"
9215 msgid "Make Admin"
9216 msgstr "Uczyń administratorem"
9217
9218 #. TRANS: Submit button title.
9219 msgctxt "TOOLTIP"
9220 msgid "Make this user an admin"
9221 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
9222
9223 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9224 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9225 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
9226
9227 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9228 msgid "File exceeds user's quota."
9229 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
9230
9231 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9232 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9233 msgid "File could not be moved to destination directory."
9234 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
9235
9236 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9237 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9238 msgid "Could not determine file's MIME type."
9239 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
9240
9241 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9242 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9243 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9244 #, php-format
9245 msgid ""
9246 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9247 "format."
9248 msgstr ""
9249 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9250 "innego formatu %2$s."
9251
9252 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9253 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9254 #, php-format
9255 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9256 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9257
9258 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9259 msgid "Send a direct notice"
9260 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9261
9262 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9263 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9264 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9265 msgid "Select recipient:"
9266 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9267
9268 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9269 msgid "No mutual subscribers."
9270 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9271
9272 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9273 msgid "To"
9274 msgstr "Do"
9275
9276 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9277 msgctxt "Send button for sending notice"
9278 msgid "Send"
9279 msgstr "Wyślij"
9280
9281 #. TRANS: Header in message list.
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Messages"
9284 msgstr "Wiadomość"
9285
9286 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9287 #. TRANS: Followed by notice source.
9288 msgid "from"
9289 msgstr "z"
9290
9291 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9292 #, fuzzy
9293 msgctxt "SOURCE"
9294 msgid "web"
9295 msgstr "WWW"
9296
9297 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9298 msgctxt "SOURCE"
9299 msgid "xmpp"
9300 msgstr ""
9301
9302 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9303 #, fuzzy
9304 msgctxt "SOURCE"
9305 msgid "mail"
9306 msgstr "E-mail"
9307
9308 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9309 msgctxt "SOURCE"
9310 msgid "omb"
9311 msgstr ""
9312
9313 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9314 msgctxt "SOURCE"
9315 msgid "api"
9316 msgstr ""
9317
9318 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9319 msgid "Cannot get author for activity."
9320 msgstr ""
9321
9322 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Bookmark not posted to this group."
9325 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9326
9327 #. TRANS: Client exception when ...
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Object not posted to this user."
9330 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9331
9332 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9333 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9334 msgstr ""
9335
9336 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9337 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9338 msgstr ""
9339
9340 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9341 msgid "Nickname cannot be empty."
9342 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9343
9344 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9345 #, php-format
9346 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9347 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9348 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9349 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9350 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9351
9352 #. TRANS: Form legend for notice form.
9353 msgid "Send a notice"
9354 msgstr "Wyślij wpis"
9355
9356 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9357 #, php-format
9358 msgid "What's up, %s?"
9359 msgstr "Co słychać, %s?"
9360
9361 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9362 msgid "Attach"
9363 msgstr "Załącz"
9364
9365 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Attach a file."
9368 msgstr "Załącz plik"
9369
9370 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9371 msgid "Share my location"
9372 msgstr "Ujawnij położenie"
9373
9374 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9375 msgid "Do not share my location"
9376 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9377
9378 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9379 msgid ""
9380 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9381 "try again later"
9382 msgstr ""
9383 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9384 "ponownie później"
9385
9386 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9387 msgctxt "SEPARATOR"
9388 msgid ", "
9389 msgstr ""
9390
9391 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9392 msgid " ▸ "
9393 msgstr ""
9394
9395 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9396 msgid "N"
9397 msgstr "Północ"
9398
9399 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9400 msgid "S"
9401 msgstr "Południe"
9402
9403 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9404 msgid "E"
9405 msgstr "Wschód"
9406
9407 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9408 msgid "W"
9409 msgstr "Zachód"
9410
9411 #. TRANS: Coordinates message.
9412 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9413 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9414 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9415 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9416 #, php-format
9417 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9418 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9419
9420 #. TRANS: Followed by geo location.
9421 msgid "at"
9422 msgstr "w"
9423
9424 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9425 msgid "in context"
9426 msgstr "w rozmowie"
9427
9428 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9429 msgid "Repeated by"
9430 msgstr "Powtórzone przez"
9431
9432 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9433 msgid "Reply to this notice"
9434 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9435
9436 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9437 msgid "Reply"
9438 msgstr "Odpowiedz"
9439
9440 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9441 msgid "Delete this notice"
9442 msgstr "Usuń ten wpis"
9443
9444 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Notice repeated."
9447 msgstr "Powtórzono wpis"
9448
9449 #. TRANS: Field label for notice text.
9450 msgid "Update your status..."
9451 msgstr ""
9452
9453 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9454 msgid "Nudge this user"
9455 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9456
9457 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9458 #, fuzzy
9459 msgctxt "BUTTON"
9460 msgid "Nudge"
9461 msgstr "Szturchnij"
9462
9463 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Send a nudge to this user."
9466 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9467
9468 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9469 msgid "Error inserting new profile."
9470 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9471
9472 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9473 msgid "Error inserting avatar."
9474 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9475
9476 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9477 msgid "Error inserting remote profile."
9478 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9479
9480 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9481 msgid "Duplicate notice."
9482 msgstr "Podwójny wpis."
9483
9484 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Could not insert new subscription."
9487 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9488
9489 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9490 #, fuzzy
9491 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9492 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9493
9494 #. TRANS: Field label for list.
9495 #, fuzzy
9496 msgctxt "LABEL"
9497 msgid "List"
9498 msgstr "Odnośniki"
9499
9500 #. TRANS: Field title for list.
9501 #, fuzzy
9502 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9503 msgstr ""
9504 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9505 "przecinkami lub spacjami"
9506
9507 #. TRANS: Field title for description of list.
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Describe the list or topic."
9510 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9511
9512 #. TRANS: Field title for description of list.
9513 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9514 #, fuzzy, php-format
9515 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9516 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9517 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9518 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9519 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9520
9521 #. TRANS: Button title to delete a list.
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Delete this list."
9524 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9525
9526 #. TRANS: Header in list edit form.
9527 msgid "Add or remove people"
9528 msgstr ""
9529
9530 #. TRANS: Header in list edit form.
9531 #, fuzzy
9532 msgctxt "HEADER"
9533 msgid "Search"
9534 msgstr "Wyszukaj"
9535
9536 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9537 #, fuzzy
9538 msgctxt "MENU"
9539 msgid "List"
9540 msgstr "Odnośniki"
9541
9542 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9543 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9544 #, fuzzy, php-format
9545 msgid "%1$s list by %2$s."
9546 msgstr "%1$s - %2$s"
9547
9548 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9549 #, fuzzy
9550 msgctxt "MENU"
9551 msgid "Listed"
9552 msgstr "Licencja"
9553
9554 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9555 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9556 #, fuzzy
9557 msgctxt "MENU"
9558 msgid "Subscribers"
9559 msgstr "Subskrybenci"
9560
9561 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9562 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9563 #, fuzzy, php-format
9564 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9565 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9566
9567 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9568 #, fuzzy
9569 msgctxt "MENU"
9570 msgid "Edit"
9571 msgstr "Edycja"
9572
9573 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9574 #. TRANS: %s is a list.
9575 #, fuzzy, php-format
9576 msgid "Edit %s list by you."
9577 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9578
9579 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Tagged"
9582 msgstr "Znacznik"
9583
9584 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Edit list settings."
9587 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9588
9589 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9590 msgid "Edit"
9591 msgstr "Edycja"
9592
9593 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9594 #, fuzzy
9595 msgctxt "MODE"
9596 msgid "Private"
9597 msgstr "Prywatna"
9598
9599 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9600 #, fuzzy
9601 msgctxt "MENU"
9602 msgid "List Subscriptions"
9603 msgstr "Subskrypcje"
9604
9605 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9606 #. TRANS: %s is a user nickname.
9607 #, fuzzy, php-format
9608 msgctxt "TOOLTIP"
9609 msgid "Lists subscribed to by %s."
9610 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9611
9612 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9613 #. TRANS: %s is a user nickname.
9614 #, fuzzy, php-format
9615 msgctxt "MENU"
9616 msgid "Lists with %s"
9617 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9618
9619 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9620 #. TRANS: %s is a user nickname.
9621 #, fuzzy, php-format
9622 msgctxt "TOOLTIP"
9623 msgid "Lists with %s."
9624 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9625
9626 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9627 #. TRANS: %s is a user nickname.
9628 #, php-format
9629 msgctxt "MENU"
9630 msgid "Lists by %s"
9631 msgstr ""
9632
9633 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9634 #. TRANS: %s is a user nickname.
9635 #, fuzzy, php-format
9636 msgctxt "TOOLTIP"
9637 msgid "Lists by %s."
9638 msgstr "%1$s - %2$s"
9639
9640 #. TRANS: Label in lists widget.
9641 #, fuzzy
9642 msgctxt "LABEL"
9643 msgid "Your lists"
9644 msgstr "Popularne wpisy"
9645
9646 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9647 #, fuzzy
9648 msgctxt "LEGEND"
9649 msgid "Edit lists"
9650 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9651
9652 #. TRANS: Label in self tags widget.
9653 #, fuzzy
9654 msgctxt "LABEL"
9655 msgid "Tags"
9656 msgstr "Znaczniki"
9657
9658 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Popular lists"
9661 msgstr "Popularne wpisy"
9662
9663 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9664 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9665 #, fuzzy, php-format
9666 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9667 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9668
9669 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9670 #, fuzzy, php-format
9671 msgid "Lists with you"
9672 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9673
9674 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9675 #. TRANS: %s is a profile name.
9676 #, fuzzy, php-format
9677 msgid "Lists with %s"
9678 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9679
9680 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9681 #, fuzzy
9682 msgid "List subscriptions"
9683 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9684
9685 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9686 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9687 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9688 #, fuzzy
9689 msgctxt "MENU"
9690 msgid "Profile"
9691 msgstr "Profil"
9692
9693 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9694 msgid "Your profile"
9695 msgstr "Profil grupy"
9696
9697 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9698 #, fuzzy
9699 msgctxt "MENU"
9700 msgid "Replies"
9701 msgstr "Odpowiedzi"
9702
9703 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9704 #, fuzzy
9705 msgctxt "MENU"
9706 msgid "Favorites"
9707 msgstr "Ulubione"
9708
9709 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9710 #, fuzzy
9711 msgctxt "FIXME"
9712 msgid "User"
9713 msgstr "Użytkownik"
9714
9715 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9716 #, fuzzy
9717 msgctxt "MENU"
9718 msgid "Messages"
9719 msgstr "Wiadomość"
9720
9721 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9722 msgid "Your incoming messages"
9723 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9724
9725 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9726 msgid "Unknown"
9727 msgstr "Nieznane"
9728
9729 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9730 msgctxt "plugin"
9731 msgid "Disable"
9732 msgstr ""
9733
9734 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9735 msgctxt "plugin"
9736 msgid "Enable"
9737 msgstr ""
9738
9739 msgctxt "plugin-description"
9740 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9741 msgstr ""
9742
9743 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9744 #, fuzzy
9745 msgctxt "MENU"
9746 msgid "Settings"
9747 msgstr "Ustawienia SMS"
9748
9749 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9750 #, fuzzy
9751 msgid "Change your personal settings."
9752 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9753
9754 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9755 #, fuzzy
9756 msgid "Site configuration."
9757 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9758
9759 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9760 msgctxt "MENU"
9761 msgid "Logout"
9762 msgstr "Wyloguj się"
9763
9764 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Logout from the site."
9767 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9768
9769 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Login to the site."
9772 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9773
9774 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9775 msgctxt "MENU"
9776 msgid "Search"
9777 msgstr "Wyszukaj"
9778
9779 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Search the site."
9782 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9783
9784 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Following"
9787 msgstr "Obserwuj"
9788
9789 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9790 #, fuzzy
9791 msgid "Followers"
9792 msgstr "Obserwuj"
9793
9794 #. TRANS: Label for user statistics.
9795 msgid "User ID"
9796 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9797
9798 #. TRANS: Label for user statistics.
9799 msgid "Member since"
9800 msgstr "Członek od"
9801
9802 #. TRANS: Label for user statistics.
9803 msgid "Notices"
9804 msgstr "Wpisy"
9805
9806 #. TRANS: Label for user statistics.
9807 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9808 msgid "Daily average"
9809 msgstr "Dziennie średnio"
9810
9811 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9812 msgid "Groups"
9813 msgstr "Grupy"
9814
9815 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Lists"
9818 msgstr "Ograniczenia"
9819
9820 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9821 msgid "Unimplemented method."
9822 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9823
9824 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9825 msgid "User groups"
9826 msgstr "Grupy użytkowników"
9827
9828 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9829 #, fuzzy
9830 msgctxt "MENU"
9831 msgid "Recent tags"
9832 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9833
9834 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9835 msgid "Recent tags"
9836 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9837
9838 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9839 #, fuzzy
9840 msgctxt "MENU"
9841 msgid "Featured"
9842 msgstr "Znane"
9843
9844 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9845 #, fuzzy
9846 msgctxt "MENU"
9847 msgid "Popular"
9848 msgstr "Popularne"
9849
9850 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9851 msgctxt "TITLE"
9852 msgid "Trending topics"
9853 msgstr ""
9854
9855 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9856 msgid "No return-to arguments."
9857 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9858
9859 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9860 msgid "Repeat this notice?"
9861 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9862
9863 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Repeat this notice."
9866 msgstr "Powtórz ten wpis"
9867
9868 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9869 #, php-format
9870 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9871 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9872
9873 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9874 msgid "Page not found."
9875 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9876
9877 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9878 #, fuzzy
9879 msgctxt "TITLE"
9880 msgid "Sandbox"
9881 msgstr "Ogranicz"
9882
9883 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9884 msgid "Sandbox this user"
9885 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9886
9887 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9888 msgid "Search site"
9889 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9890
9891 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9892 #. TRANS: for searching can be entered.
9893 msgid "Keyword(s)"
9894 msgstr "Słowa kluczowe"
9895
9896 #. TRANS: Button text for searching site.
9897 #. TRANS: Button text to search profiles.
9898 msgctxt "BUTTON"
9899 msgid "Search"
9900 msgstr "Wyszukaj"
9901
9902 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9903 msgid ""
9904 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9905 "* Try different keywords.\n"
9906 "* Try more general keywords.\n"
9907 "* Try fewer keywords."
9908 msgstr ""
9909
9910 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9911 #, php-format
9912 msgid ""
9913 "You can also try your search on other engines:\n"
9914 "\n"
9915 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9916 "site.server%%%%)\n"
9917 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9918 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9919 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9920 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9921 msgstr ""
9922
9923 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9924 #, fuzzy
9925 msgctxt "MENU"
9926 msgid "People"
9927 msgstr "Osoby"
9928
9929 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9930 msgid "Find people on this site"
9931 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9932
9933 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9934 #, fuzzy
9935 msgctxt "MENU"
9936 msgid "Notices"
9937 msgstr "Wpisy"
9938
9939 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9940 msgid "Find content of notices"
9941 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9942
9943 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9944 msgid "Find groups on this site"
9945 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9946
9947 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9948 msgctxt "MENU"
9949 msgid "Help"
9950 msgstr "Pomoc"
9951
9952 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9953 #, fuzzy
9954 msgctxt "MENU"
9955 msgid "About"
9956 msgstr "O usłudze"
9957
9958 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9959 #, fuzzy
9960 msgctxt "MENU"
9961 msgid "FAQ"
9962 msgstr "FAQ"
9963
9964 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9965 #, fuzzy
9966 msgctxt "MENU"
9967 msgid "TOS"
9968 msgstr "TOS"
9969
9970 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9971 #, fuzzy
9972 msgctxt "MENU"
9973 msgid "Privacy"
9974 msgstr "Prywatność"
9975
9976 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9977 #, fuzzy
9978 msgctxt "MENU"
9979 msgid "Source"
9980 msgstr "Kod źródłowy"
9981
9982 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9983 #, fuzzy
9984 msgctxt "MENU"
9985 msgid "Version"
9986 msgstr "Wersja"
9987
9988 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9989 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9990 #, fuzzy
9991 msgctxt "MENU"
9992 msgid "Contact"
9993 msgstr "Kontakt"
9994
9995 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9996 #, fuzzy
9997 msgctxt "MENU"
9998 msgid "Badge"
9999 msgstr "Odznaka"
10000
10001 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10002 msgid "Untitled section"
10003 msgstr "Sekcja bez nazwy"
10004
10005 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10006 msgid "More..."
10007 msgstr "Więcej..."
10008
10009 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10010 #, fuzzy
10011 msgctxt "HEADER"
10012 msgid "Settings"
10013 msgstr "Ustawienia SMS"
10014
10015 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10016 msgid "Change your profile settings"
10017 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
10018
10019 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10020 #, fuzzy
10021 msgctxt "MENU"
10022 msgid "Avatar"
10023 msgstr "Awatar"
10024
10025 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10026 msgid "Upload an avatar"
10027 msgstr "Wyślij awatar"
10028
10029 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10030 #, fuzzy
10031 msgctxt "MENU"
10032 msgid "Password"
10033 msgstr "Hasło"
10034
10035 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10036 msgid "Change your password"
10037 msgstr "Zmień hasło"
10038
10039 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10040 #, fuzzy
10041 msgctxt "MENU"
10042 msgid "Email"
10043 msgstr "E-mail"
10044
10045 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10046 msgid "Change email handling"
10047 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
10048
10049 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10050 msgid "Design your profile"
10051 msgstr "Wygląd profilu"
10052
10053 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10054 #, fuzzy
10055 msgctxt "MENU"
10056 msgid "URL"
10057 msgstr "Adres URL"
10058
10059 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10060 msgid "URL shorteners"
10061 msgstr ""
10062
10063 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10064 msgctxt "MENU"
10065 msgid "IM"
10066 msgstr "Komunikator"
10067
10068 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10069 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10070 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
10071
10072 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10073 msgctxt "MENU"
10074 msgid "SMS"
10075 msgstr "SMS"
10076
10077 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10078 msgid "Updates by SMS"
10079 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
10080
10081 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10082 msgctxt "MENU"
10083 msgid "Connections"
10084 msgstr "Połączenia"
10085
10086 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10087 msgid "Authorized connected applications"
10088 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
10089
10090 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10091 #, fuzzy
10092 msgctxt "TITLE"
10093 msgid "Silence"
10094 msgstr "Wycisz"
10095
10096 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10097 msgid "Silence this user"
10098 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
10099
10100 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10101 #, fuzzy
10102 msgctxt "MENU"
10103 msgid "Subscriptions"
10104 msgstr "Subskrypcje"
10105
10106 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10107 #. TRANS: %s is a user nickname.
10108 #, fuzzy, php-format
10109 msgid "People %s subscribes to."
10110 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
10111
10112 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10113 #. TRANS: %s is a user nickname.
10114 #, fuzzy, php-format
10115 msgid "People subscribed to %s."
10116 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10117
10118 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10119 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10120 #, php-format
10121 msgctxt "MENU"
10122 msgid "Pending (%d)"
10123 msgstr ""
10124
10125 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10126 #, php-format
10127 msgid "Approve pending subscription requests."
10128 msgstr ""
10129
10130 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10131 #. TRANS: %s is a user nickname.
10132 #, fuzzy, php-format
10133 msgid "Groups %s is a member of."
10134 msgstr "Grupy %s są członkiem"
10135
10136 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10137 #. TRANS: %s is a user nickname.
10138 #, fuzzy, php-format
10139 msgid "List subscriptions by %s."
10140 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
10141
10142 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10143 msgctxt "MENU"
10144 msgid "Invite"
10145 msgstr "Zaproś"
10146
10147 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10148 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10149 #, fuzzy, php-format
10150 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10151 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
10152
10153 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10154 msgid "Subscribe to this user"
10155 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
10156
10157 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10158 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10159 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
10160
10161 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10162 msgid "People Tagcloud as tagged"
10163 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
10164
10165 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10166 #, fuzzy
10167 msgctxt "NOTAGS"
10168 msgid "None"
10169 msgstr "Brak"
10170
10171 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10172 msgid "Invalid theme name."
10173 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
10174
10175 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10176 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10177 msgstr ""
10178 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
10179
10180 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10181 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10182 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
10183
10184 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10185 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10186 msgid "Failed saving theme."
10187 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
10188
10189 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10192 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
10193
10194 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10195 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10196 #, php-format
10197 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10198 msgid_plural ""
10199 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10200 msgstr[0] ""
10201 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
10202 "zdekompresowaniu."
10203 msgstr[1] ""
10204 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
10205 "zdekompresowaniu."
10206 msgstr[2] ""
10207 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
10208 "zdekompresowaniu."
10209
10210 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10211 #, fuzzy
10212 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10213 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
10214
10215 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10216 msgid ""
10217 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10218 "digits, underscore, and minus sign."
10219 msgstr ""
10220 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
10221 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
10222
10223 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10224 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10225 msgstr ""
10226 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
10227 "zagrożenie."
10228
10229 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10230 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10231 #, fuzzy, php-format
10232 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10233 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
10234
10235 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10236 msgid "Error opening theme archive."
10237 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
10238
10239 #. TRANS: Header for Notices section.
10240 #, fuzzy
10241 msgctxt "HEADER"
10242 msgid "Notices"
10243 msgstr "Wpisy"
10244
10245 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10246 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10247 #, fuzzy, php-format
10248 msgid "Show reply"
10249 msgid_plural "Show all %d replies"
10250 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10251 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10252 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10253
10254 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10255 msgctxt "FAVELIST"
10256 msgid "You"
10257 msgstr ""
10258
10259 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10260 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10261 #, fuzzy, php-format
10262 msgctxt "FAVELIST"
10263 msgid "%1$s and %2$s"
10264 msgstr "%1$s - %2$s"
10265
10266 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10267 #, fuzzy
10268 msgctxt "FAVELIST"
10269 msgid "You like this."
10270 msgstr "Popularne wpisy"
10271
10272 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10273 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10274 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10275 #, php-format
10276 msgid "%%s and %d others like this."
10277 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10278 msgstr[0] ""
10279 msgstr[1] ""
10280 msgstr[2] ""
10281
10282 #. TRANS: List message for favoured notices.
10283 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10284 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10285 #, php-format
10286 msgid "%%s likes this."
10287 msgid_plural "%%s like this."
10288 msgstr[0] ""
10289 msgstr[1] ""
10290 msgstr[2] ""
10291
10292 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10293 #, fuzzy
10294 msgctxt "REPEATLIST"
10295 msgid "You have repeated this notice."
10296 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10297
10298 #. TRANS: List message for repeated notices.
10299 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10300 #, fuzzy, php-format
10301 msgid "One person has repeated this notice."
10302 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10303 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10304 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10305 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10306
10307 #. TRANS: Form legend.
10308 #, fuzzy, php-format
10309 msgid "Search and list people"
10310 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10311
10312 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10313 msgid "Everything"
10314 msgstr ""
10315
10316 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Fullname"
10319 msgstr "Imię i nazwisko"
10320
10321 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10322 msgid "URI (Remote users)"
10323 msgstr ""
10324
10325 #. TRANS: Dropdown field label.
10326 #, fuzzy
10327 msgctxt "LABEL"
10328 msgid "Search in"
10329 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10330
10331 #. TRANS: Dropdown field title.
10332 #, fuzzy
10333 msgid "Choose a field to search."
10334 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10335
10336 #. TRANS: Form legend.
10337 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10338 #, fuzzy, php-format
10339 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10340 msgstr "%1$s - %2$s"
10341
10342 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10343 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10344 #, fuzzy, php-format
10345 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10346 msgstr "%1$s - %2$s"
10347
10348 #. TRANS: Title for top posters section.
10349 msgid "Top posters"
10350 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10351
10352 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10353 msgctxt "SENDTO"
10354 msgid "Everyone"
10355 msgstr ""
10356
10357 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10358 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10359 #, php-format
10360 msgid "My colleagues at %s"
10361 msgstr ""
10362
10363 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10364 #, fuzzy
10365 msgctxt "LABEL"
10366 msgid "To:"
10367 msgstr "Do"
10368
10369 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10370 #, fuzzy
10371 msgid "Private?"
10372 msgstr "Prywatna"
10373
10374 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10375 #, fuzzy, php-format
10376 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10377 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10378
10379 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10380 msgctxt "TITLE"
10381 msgid "Unblock"
10382 msgstr "Odblokowanie"
10383
10384 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10385 #, fuzzy
10386 msgctxt "TITLE"
10387 msgid "Unsandbox"
10388 msgstr "Usuń ograniczenie"
10389
10390 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10391 msgid "Unsandbox this user"
10392 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10393
10394 #. TRANS: Title for unsilence form.
10395 msgid "Unsilence"
10396 msgstr "Usuń wyciszenie"
10397
10398 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10399 msgid "Unsilence this user"
10400 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10401
10402 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10403 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10404 msgid "Unsubscribe from this user"
10405 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10406
10407 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10408 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10409 #, fuzzy
10410 msgctxt "BUTTON"
10411 msgid "Unsubscribe"
10412 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10413
10414 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10415 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10416 #, php-format
10417 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10418 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10419
10420 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Not allowed to log in."
10423 msgstr "Niezalogowany."
10424
10425 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10426 msgid "a few seconds ago"
10427 msgstr "kilka sekund temu"
10428
10429 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10430 msgid "about a minute ago"
10431 msgstr "około minutę temu"
10432
10433 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10434 #, php-format
10435 msgid "about one minute ago"
10436 msgid_plural "about %d minutes ago"
10437 msgstr[0] "około minuty temu"
10438 msgstr[1] "około %d minut temu"
10439 msgstr[2] "około %d minut temu"
10440
10441 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10442 msgid "about an hour ago"
10443 msgstr "około godzinę temu"
10444
10445 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10446 #, php-format
10447 msgid "about one hour ago"
10448 msgid_plural "about %d hours ago"
10449 msgstr[0] "około godziny temu"
10450 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10451 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10452
10453 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10454 msgid "about a day ago"
10455 msgstr "blisko dzień temu"
10456
10457 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10458 #, php-format
10459 msgid "about one day ago"
10460 msgid_plural "about %d days ago"
10461 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10462 msgstr[1] "około %d dni temu"
10463 msgstr[2] "około %d dni temu"
10464
10465 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10466 msgid "about a month ago"
10467 msgstr "około miesiąc temu"
10468
10469 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10470 #, php-format
10471 msgid "about one month ago"
10472 msgid_plural "about %d months ago"
10473 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10474 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10475 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10476
10477 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10478 msgid "about a year ago"
10479 msgstr "około rok temu"
10480
10481 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10482 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10483 #, php-format
10484 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10485 msgstr ""
10486 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10487 "szesnastkowych."
10488
10489 #. TRANS: Exception.
10490 msgid "Invalid XML."
10491 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10492
10493 #. TRANS: Exception.
10494 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10495 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10496
10497 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10498 #, php-format
10499 msgid "Getting backup from file '%s'."
10500 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10501
10502 #~ msgid "%1$s and friends, page %2$d"
10503 #~ msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
10504
10505 #~ msgid "You and friends"
10506 #~ msgstr "Ty i przyjaciele"