1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:48:01+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Configurações de acesso ao site"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgstr "Somente convidados"
61 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desabilita novos registros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
70 msgid "Save access settings"
71 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
73 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
74 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
78 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
79 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
91 #. TRANS: Server error when page not found (404).
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgstr "Esta página não existe."
96 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
97 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
98 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
99 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
100 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
101 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
102 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
103 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
112 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
127 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
128 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
130 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
131 #. TRANS: Client error.
132 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
134 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
135 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
136 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
137 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
138 msgid "No such user."
139 msgstr "Este usuário não existe."
141 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
143 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
144 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
146 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
147 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
148 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
151 msgid "%s and friends"
154 #. TRANS: %s is user nickname.
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
157 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
159 #. TRANS: %s is user nickname.
161 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
162 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
164 #. TRANS: %s is user nickname.
166 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
167 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
169 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
172 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
174 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
177 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
178 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
181 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
182 "something yourself."
184 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
187 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
191 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
192 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
194 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
195 "status_textarea=%s)!"
197 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
198 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
199 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
200 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
201 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
202 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
205 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
206 "post a notice to them."
208 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
209 "primeiro a publicar?"
211 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
212 msgid "You and friends"
213 msgstr "Você e amigos"
215 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
216 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
218 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
219 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
221 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
225 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
228 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
235 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
240 msgid "API method not found."
241 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
243 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
245 msgid "This method requires a POST."
246 msgstr "Este método requer um POST."
248 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
250 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
253 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
254 "valores: sms, im, none"
256 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
257 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
260 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
262 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
263 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
264 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
265 msgid "Could not update user."
266 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
268 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
269 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
270 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
271 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
272 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
273 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
274 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
275 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
278 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
279 msgid "User has no profile."
280 msgstr "O usuário não tem perfil."
282 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
283 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
284 msgid "Could not save profile."
285 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
287 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
288 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
289 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
292 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
293 "current configuration."
295 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
296 "current configuration."
298 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
299 "devido à sua configuração atual."
301 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
302 "devido à sua configuração atual."
304 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
305 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
306 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
307 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
308 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
309 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
310 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
311 msgid "Unable to save your design settings."
312 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
314 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
315 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
316 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
317 msgid "Could not update your design."
318 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
320 #. TRANS: Title for Atom feed.
325 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
328 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
331 msgstr "Mensagens de %s"
333 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
334 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
335 #. TRANS: %s is a user nickname.
336 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
337 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 msgid "%s subscriptions"
340 msgstr "Assinaturas de %s"
342 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
343 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
344 #. TRANS: %s is a user nickname.
347 msgstr "Favoritas de %s"
349 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
351 msgid "%s memberships"
352 msgstr "Associações de %s"
354 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
355 msgid "You cannot block yourself!"
356 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
358 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
359 msgid "Block user failed."
360 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
362 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
363 msgid "Unblock user failed."
364 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
366 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
368 msgid "Direct messages from %s"
369 msgstr "Mensagens diretas de %s"
371 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
373 msgid "All the direct messages sent from %s"
374 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
376 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
378 msgid "Direct messages to %s"
379 msgstr "Mensagens diretas para %s"
381 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
383 msgid "All the direct messages sent to %s"
384 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
386 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
387 msgid "No message text!"
388 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
390 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
391 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
392 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
393 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
395 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
396 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
398 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
400 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
402 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
403 msgid "Recipient user not found."
404 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
406 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
408 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
410 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
413 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
415 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
417 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
420 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
421 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
422 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
423 msgid "No status found with that ID."
424 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
427 msgid "This status is already a favorite."
428 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
430 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
431 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
432 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
433 msgid "Could not create favorite."
434 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
436 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
437 msgid "That status is not a favorite."
438 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
440 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
441 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
442 msgid "Could not delete favorite."
443 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
445 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
446 msgid "Could not follow user: profile not found."
447 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
449 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
450 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
452 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
453 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
455 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
456 msgid "Could not unfollow user: User not found."
457 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
459 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
460 msgid "You cannot unfollow yourself."
461 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
463 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
464 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
465 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
467 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
468 msgid "Could not determine source user."
469 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
471 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
472 msgid "Could not find target user."
473 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
475 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Group create form validation error.
479 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
480 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
481 msgid "Nickname already in use. Try another one."
482 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
484 #. TRANS: Client error in form for group creation.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
490 msgid "Not a valid nickname."
491 msgstr "Não é uma identificação válida."
493 #. TRANS: Client error in form for group creation.
494 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
495 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
496 #. TRANS: Group edit form validation error.
497 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
501 msgid "Homepage is not a valid URL."
502 msgstr "A URL informada não é válida."
504 #. TRANS: Client error in form for group creation.
505 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
506 #. TRANS: Group edit form validation error.
507 #. TRANS: Group create form validation error.
508 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
510 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
511 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
513 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
514 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
515 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
516 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
517 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
519 #. TRANS: Group edit form validation error.
520 #. TRANS: Form validation error in New application form.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
522 #. TRANS: Group create form validation error.
523 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
525 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
526 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
527 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
528 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
530 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
531 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
532 #. TRANS: Group edit form validation error.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
535 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
536 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
537 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
539 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
540 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
542 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
543 #. TRANS: Group edit form validation error.
544 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
545 #. TRANS: Group create form validation error.
546 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
548 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
549 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
550 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
551 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
553 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
554 #. TRANS: %s is the invalid alias.
555 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
556 #. TRANS: %s is the invalid alias.
558 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
559 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
562 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
563 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
564 #. TRANS: %s is the already used alias.
565 #. TRANS: Group edit form validation error.
566 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
568 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
569 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
572 #. TRANS: Group edit form validation error.
573 msgid "Alias can't be the same as nickname."
574 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
576 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
579 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
580 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
582 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
583 msgid "Group not found."
584 msgstr "O grupo não foi encontrado."
586 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
588 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
589 msgid "You are already a member of that group."
590 msgstr "Você já é membro desse grupo."
592 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
593 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
594 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
595 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
596 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
598 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
599 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
600 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
601 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
603 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
604 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
606 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
607 msgid "You are not a member of this group."
608 msgstr "Você não é membro deste grupo."
610 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
611 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
612 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
613 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
615 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
616 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
618 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
621 msgstr "Grupos de %s"
623 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
625 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
626 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
628 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
629 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
630 #. TRANS: %s is a nickname.
633 msgstr "Grupos de %s"
635 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
638 msgstr "grupos no %s"
640 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
641 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
642 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
643 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
644 msgid "You must be an admin to edit the group."
645 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
647 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
648 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
649 msgid "Could not update group."
650 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
652 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
653 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
654 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
655 msgid "Could not create aliases."
656 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
658 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
659 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
660 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
662 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
665 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
666 #. TRANS: Group create form validation error.
668 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
669 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
671 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
672 msgid "Upload failed."
673 msgstr "O upload falhou."
675 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
676 msgid "Invalid request token or verifier."
677 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
679 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
680 msgid "No oauth_token parameter provided."
681 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
683 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
684 msgid "Invalid request token."
685 msgstr "O token solicitado é inválido."
687 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
688 msgid "Request token already authorized."
689 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
691 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
692 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
693 #. TRANS: Form validation error message.
694 #. TRANS: Form validation error.
695 #. TRANS: Form validation error message.
696 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
697 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
699 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
701 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
702 msgid "Invalid nickname / password!"
703 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
705 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
706 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
707 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
709 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
710 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
711 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
712 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
713 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
714 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
715 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
716 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
717 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
718 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
719 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
720 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
721 msgid "Unexpected form submission."
722 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
724 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
725 msgid "An application would like to connect to your account"
726 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
728 #. TRANS: Fieldset legend.
729 msgid "Allow or deny access"
730 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
732 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
733 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
736 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
737 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
740 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
741 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
742 "terceiros nos quais você confia."
744 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
745 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
746 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
749 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
750 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
751 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
753 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
754 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
755 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
758 #. TRANS: Fieldset legend.
763 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
764 #. TRANS: Field label on login page.
765 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
766 #. TRANS: Field label on account registration page.
767 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
771 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
772 #. TRANS: Field label on login page.
773 #. TRANS: Field label on account registration page.
777 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
778 #. TRANS: by an external application.
779 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
780 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
781 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
782 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
787 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
792 #. TRANS: Form instructions.
793 msgid "Authorize access to your account information."
794 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
796 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
797 msgid "Authorization canceled."
798 msgstr "A autorização foi cancelada."
800 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
801 #. TRANS: %s is an OAuth token.
803 msgid "The request token %s has been revoked."
804 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
806 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
807 msgid "You have successfully authorized the application"
808 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
810 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
812 "Please return to the application and enter the following security code to "
813 "complete the process."
815 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
816 "completar o processo."
818 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
819 #. TRANS: %s is the authorised application name.
821 msgid "You have successfully authorized %s"
822 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
824 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
825 #. TRANS: %s is the authorised application name.
828 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
831 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
832 "completar o processo."
834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
835 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
836 msgid "This method requires a POST or DELETE."
837 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
840 msgid "You may not delete another user's status."
841 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
843 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
844 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
845 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
846 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
847 msgid "No such notice."
848 msgstr "Essa mensagem não existe."
850 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
851 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
852 msgid "Cannot repeat your own notice."
853 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
855 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
856 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
857 msgid "Already repeated that notice."
858 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
860 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
862 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
864 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
865 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 msgid "HTTP method not supported."
867 msgstr "O método HTTP não é suportado."
869 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
870 #. TRANS: %s is the requested output format.
872 msgid "Unsupported format: %s."
873 msgstr "Formato não suportado: %s"
875 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
876 msgid "Status deleted."
877 msgstr "A mensagem foi excluída."
879 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
880 msgid "No status with that ID found."
881 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
884 msgid "Can only delete using the Atom format."
885 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
887 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
888 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
889 msgid "Cannot delete this notice."
890 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
892 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
894 msgid "Deleted notice %d"
895 msgstr "Mensagem excluída %d"
897 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
898 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
899 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
901 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
902 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
904 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
905 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
906 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
907 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
909 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
910 msgid "Parent notice not found."
911 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
913 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
914 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
916 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
917 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
918 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
919 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
921 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
922 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
923 msgid "Unsupported format."
924 msgstr "Formato não suportado."
926 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
927 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
929 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
930 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
932 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
933 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
934 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
936 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
937 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
939 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
940 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
942 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
943 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
945 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
946 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
947 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
949 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
950 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
952 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
953 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
955 msgid "%s public timeline"
956 msgstr "Mensagens públicas de %s"
958 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
960 msgid "%s updates from everyone!"
961 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
963 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
964 msgid "Unimplemented."
965 msgstr "Não implementado."
967 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
969 msgid "Repeated to %s"
970 msgstr "Repetida para %s"
972 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
973 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
975 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
976 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
978 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
979 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
981 msgid "Repeats of %s"
982 msgstr "Repetições de %s"
985 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
986 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
988 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
989 #. TRANS: %s is the tag.
990 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
991 #. TRANS: %s is the tag.
993 msgid "Notices tagged with %s"
994 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
996 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
997 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
999 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1000 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1003 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1004 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1006 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1007 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1008 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1010 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1011 msgid "Atom post must not be empty."
1012 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1014 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1015 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1016 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1018 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1019 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1020 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1022 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1023 msgid "Can only handle POST activities."
1024 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1026 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1027 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1029 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1030 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1032 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1033 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1035 msgid "No content for notice %d."
1036 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1038 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1039 #. TRANS: %s is the notice URI.
1041 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1042 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1044 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1045 msgid "API method under construction."
1046 msgstr "O método da API está em construção."
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1049 msgid "User not found."
1050 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1052 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1053 #. TRANS: Client exception.
1054 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1055 msgid "No such profile."
1056 msgstr "Este perfil não existe."
1058 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1059 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1061 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1062 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1064 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1065 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1066 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1067 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1069 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1071 msgid "Can only handle favorite activities."
1072 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1074 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1075 msgid "Can only fave notices."
1076 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1078 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1080 msgid "Unknown notice."
1081 msgstr "Mensagem desconhecida."
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1084 msgid "Already a favorite."
1085 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1087 #. TRANS: Title for group membership feed.
1088 #. TRANS: %s is a username.
1090 msgid "%s group memberships"
1091 msgstr "Membros do grupo %s"
1093 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1094 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1095 #, fuzzy, php-format
1096 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1097 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
1099 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1101 msgid "Cannot add someone else's membership."
1102 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa"
1104 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1105 #. TRANS: Do not translate POST.
1107 msgid "Can only handle join activities."
1108 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1110 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1111 msgid "Unknown group."
1112 msgstr "Grupo desconhecido."
1114 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1115 msgid "Already a member."
1116 msgstr "Já é um membro."
1118 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1119 msgid "Blocked by admin."
1120 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1122 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1123 msgid "No such favorite."
1124 msgstr "Essa Favorita não existe."
1126 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1128 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1129 msgstr "Não é possível excluir a Favorita de outra pessoa"
1131 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1135 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1136 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1138 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1141 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1142 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1143 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1145 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1146 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1147 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1148 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1149 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1150 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1151 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1152 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1153 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1154 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1155 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1156 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1157 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1158 msgid "No such group."
1159 msgstr "Esse grupo não existe."
1161 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1163 msgid "Not a member."
1164 msgstr "Não é um membro"
1166 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1168 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1169 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1171 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1172 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1173 #, fuzzy, php-format
1174 msgid "No such profile id: %d."
1175 msgstr "Este id de perfil não existe: %d"
1177 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1178 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1179 #, fuzzy, php-format
1180 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1181 msgstr "O perfil %1$d não assina o perfil %2$d"
1183 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1185 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1186 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1188 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1189 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1190 #, fuzzy, php-format
1191 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1192 msgstr "Assinantes de %s"
1194 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1195 msgid "Can only handle Follow activities."
1196 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1198 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1199 msgid "Can only follow people."
1200 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1202 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1203 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1204 #, fuzzy, php-format
1205 msgid "Unknown profile %s."
1206 msgstr "Perfil desconhecido: %s"
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1209 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1210 #, fuzzy, php-format
1211 msgid "Already subscribed to %s."
1212 msgstr "Já assinado!"
1214 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1215 msgid "No such attachment."
1216 msgstr "Este anexo não existe."
1218 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1221 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1225 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1226 msgid "No nickname."
1227 msgstr "Nenhuma identificação."
1229 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1231 msgstr "Sem tamanho definido."
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1234 msgid "Invalid size."
1235 msgstr "Tamanho inválido."
1237 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1241 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1242 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1244 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1246 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1248 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1249 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1250 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1251 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1252 #. TRANS: while the user has no profile.
1253 msgid "User without matching profile."
1254 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1256 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1257 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1258 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1259 msgid "Avatar settings"
1260 msgstr "Configurações do avatar"
1262 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1263 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1264 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1265 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1269 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1270 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1271 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1272 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1274 msgstr "Pré-visualizar"
1276 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1277 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1282 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1283 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1288 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1293 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1294 msgid "No file uploaded."
1295 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1297 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1299 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1300 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
1302 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1303 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1304 msgid "Lost our file data."
1305 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1307 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1308 msgid "Avatar updated."
1309 msgstr "O avatar foi atualizado."
1311 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1312 msgid "Failed updating avatar."
1313 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1315 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1316 msgid "Avatar deleted."
1317 msgstr "O avatar foi excluído."
1319 #. TRANS: Title for backup account page.
1320 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1321 msgid "Backup account"
1322 msgstr "Fazer backup da conta"
1324 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1325 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1326 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1329 msgid "You may not backup your account."
1330 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1332 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1335 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1336 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1337 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1338 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1339 "are not backed up."
1341 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1342 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1343 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1344 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são copiados. Além "
1345 "disso, arquivos enviados e mensagens diretas também não entram no backup."
1347 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1353 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1355 msgid "Backup your account."
1356 msgstr "Fazer backup da conta"
1358 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1359 msgid "You already blocked that user."
1360 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1362 #. TRANS: Title for block user page.
1363 #. TRANS: Legend for block user form.
1364 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1366 msgstr "Bloquear usuário"
1368 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1370 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1371 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1372 "will not be notified of any @-replies from them."
1374 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1375 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1376 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1379 #. TRANS: Button label on the user block form.
1380 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1381 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1382 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1383 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1384 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1389 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1391 msgid "Do not block this user."
1392 msgstr "Não bloquear este usuário"
1394 #. TRANS: Button label on the user block form.
1395 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1396 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1397 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1398 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1399 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1404 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1406 msgid "Block this user."
1407 msgstr "Bloquear este usuário"
1409 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1410 msgid "Failed to save block information."
1411 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1413 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1414 #. TRANS: %s is a group nickname.
1416 msgid "%s blocked profiles"
1417 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1419 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1420 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1422 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1423 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1425 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1426 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1427 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1429 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1430 msgid "Unblock user from group"
1431 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1433 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1436 msgstr "Desbloquear"
1438 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1439 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1440 msgid "Unblock this user"
1441 msgstr "Desbloquear este usuário"
1443 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1444 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1447 msgstr "Publicar em %s"
1449 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1450 msgid "No confirmation code."
1451 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1453 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1454 msgid "Confirmation code not found."
1455 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1457 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1458 msgid "That confirmation code is not for you!"
1459 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1461 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1463 msgid "Unrecognized address type %s"
1464 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1466 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1467 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1468 msgid "That address has already been confirmed."
1469 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1471 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1472 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1474 msgid "Could not update user IM preferences."
1475 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
1477 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1479 msgid "Could not insert user IM preferences."
1480 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
1482 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1483 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1484 msgid "Could not delete address confirmation."
1485 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1487 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1488 msgid "Confirm address"
1489 msgstr "Confirme o endereço"
1491 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1492 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1494 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1495 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1497 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1498 msgid "Conversation"
1501 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1502 #. TRANS: Label for user statistics.
1506 #. TRANS: Title for conversation page.
1512 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1514 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1515 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
1517 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1519 msgid "You cannot delete your account."
1520 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1522 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1526 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1527 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1529 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1532 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1534 msgid "Account deleted."
1535 msgstr "O avatar foi excluído."
1537 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1538 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1540 msgid "Delete account"
1541 msgstr "Criar uma conta"
1543 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1545 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1549 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1550 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1553 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1557 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1558 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1562 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1563 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1564 #, fuzzy, php-format
1565 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1566 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1568 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1570 msgid "Permanently delete your account"
1571 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1573 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1574 msgid "You must be logged in to delete an application."
1575 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1577 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1578 msgid "Application not found."
1579 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1581 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1582 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1583 msgid "You are not the owner of this application."
1584 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1586 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1587 msgid "There was a problem with your session token."
1588 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1590 #. TRANS: Title for delete application page.
1591 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1592 msgid "Delete application"
1593 msgstr "Excluir a aplicação"
1595 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1597 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1598 "about the application from the database, including all existing user "
1601 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1602 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1605 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1607 msgid "Do not delete this application."
1608 msgstr "Não excluir esta aplicação"
1610 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1612 msgid "Delete this application."
1613 msgstr "Excluir esta aplicação"
1615 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1616 msgid "You must be logged in to delete a group."
1617 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1619 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1620 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1621 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1622 msgid "No nickname or ID."
1623 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1625 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1626 msgid "You are not allowed to delete this group."
1627 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1629 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1630 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1632 msgid "Could not delete group %s."
1633 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1635 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1636 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1638 msgid "Deleted group %s"
1639 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1641 #. TRANS: Title of delete group page.
1642 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1643 msgid "Delete group"
1644 msgstr "Excluir o grupo"
1646 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1648 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1649 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1650 "will still appear in individual timelines."
1652 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1653 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1654 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1656 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1658 msgid "Do not delete this group."
1659 msgstr "Não excluir este grupo"
1661 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1663 msgid "Delete this group."
1664 msgstr "Excluir este grupo"
1666 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1667 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1669 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1670 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1671 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1672 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1673 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1674 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1675 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1677 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1678 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1679 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1681 msgid "Not logged in."
1682 msgstr "Você não está autenticado."
1684 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1686 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1689 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1692 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1693 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1694 msgid "Delete notice"
1695 msgstr "Excluir a mensagem"
1697 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1698 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1699 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1701 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1703 msgid "Do not delete this notice."
1704 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1706 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1708 msgid "Delete this notice."
1709 msgstr "Excluir esta mensagem"
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1712 msgid "You cannot delete users."
1713 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1715 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1716 msgid "You can only delete local users."
1717 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1719 #. TRANS: Title of delete user page.
1723 msgstr "Excluir usuário"
1725 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1727 msgstr "Excluir usuário"
1729 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1731 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1732 "the user from the database, without a backup."
1734 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1735 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1737 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1739 msgid "Do not delete this user."
1740 msgstr "Não excluir este grupo"
1742 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1744 msgid "Delete this user."
1745 msgstr "Excluir este usuário"
1747 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1751 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1752 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1753 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
1755 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1756 msgid "Invalid logo URL."
1757 msgstr "A URL da logo é inválida."
1759 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1760 msgid "Invalid SSL logo URL."
1761 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
1763 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1764 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1766 msgid "Theme not available: %s."
1767 msgstr "Tema não disponível: %s."
1769 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1771 msgstr "Alterar a logo"
1773 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1775 msgstr "Logo do site"
1777 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1779 msgstr "Logo do SSL"
1781 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1782 msgid "Change theme"
1783 msgstr "Alterar o tema"
1785 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1787 msgstr "Tema do site"
1789 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1790 msgid "Theme for the site."
1791 msgstr "Tema para o site."
1793 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1794 msgid "Custom theme"
1795 msgstr "Tema personalizado"
1797 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1798 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1800 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
1803 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1804 msgid "Change background image"
1805 msgstr "Alterar imagem do fundo"
1807 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1808 #. TRANS: Field label for background color selector.
1809 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1813 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1816 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1819 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
1820 "arquivo é de %1 $s."
1822 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1826 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1830 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1831 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1832 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1833 msgid "Turn background image on or off."
1834 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
1836 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1837 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1838 msgid "Tile background image"
1839 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
1841 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1843 msgid "Change colors"
1844 msgstr "Alterar a cor"
1846 #. TRANS: Field label for content color selector.
1847 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1851 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1852 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1854 msgstr "Barra lateral"
1856 #. TRANS: Field label for text color selector.
1857 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1861 #. TRANS: Field label for link color selector.
1862 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1866 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1870 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1872 msgstr "CSS personalizado"
1874 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1877 msgid "Use defaults"
1878 msgstr "Usar o padrão|"
1880 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1882 msgid "Restore default designs."
1883 msgstr "Restaura a aparência padrão"
1885 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1887 msgid "Reset back to default."
1888 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
1890 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1892 msgid "Save design."
1893 msgstr "Salvar a aparência"
1895 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1896 msgid "This notice is not a favorite!"
1897 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1899 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1900 msgid "Add to favorites"
1901 msgstr "Adicionar às favoritas"
1903 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1904 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1905 #, fuzzy, php-format
1906 msgid "No such document \"%s\"."
1907 msgstr "O documento \"%s\" não existe"
1909 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1910 #. TRANS: Form legend.
1911 msgid "Edit application"
1912 msgstr "Editar a aplicação"
1914 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1915 msgid "You must be logged in to edit an application."
1916 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
1918 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1919 msgid "No such application."
1920 msgstr "Essa aplicação não existe."
1922 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1923 msgid "Use this form to edit your application."
1924 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1926 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1927 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1928 msgid "Name is required."
1929 msgstr "O nome é obrigatório."
1931 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1932 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1933 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1934 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
1936 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1937 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1938 msgid "Name already in use. Try another one."
1939 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
1941 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1942 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1943 msgid "Description is required."
1944 msgstr "A descrição é obrigatória."
1946 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1947 msgid "Source URL is too long."
1948 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1951 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1952 msgid "Source URL is not valid."
1953 msgstr "A URL da fonte não é válida."
1955 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1956 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1957 msgid "Organization is required."
1958 msgstr "A organização é obrigatória."
1960 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1961 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1962 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
1964 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1965 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1966 msgid "Organization homepage is required."
1967 msgstr "O site da organização é obrigatório."
1969 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1970 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1971 msgid "Callback is too long."
1972 msgstr "O retorno é muito extenso."
1974 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1975 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1976 msgid "Callback URL is not valid."
1977 msgstr "A URL de retorno não é válida."
1979 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1980 msgid "Could not update application."
1981 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
1983 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1985 msgid "Edit %s group"
1986 msgstr "Editar o grupo %s"
1988 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1989 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1990 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1991 msgid "You must be logged in to create a group."
1992 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
1994 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1995 msgid "Use this form to edit the group."
1996 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
1998 #. TRANS: Group edit form validation error.
1999 #. TRANS: Group create form validation error.
2000 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2002 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2003 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2005 #. TRANS: Group edit form success message.
2006 msgid "Options saved."
2007 msgstr "As configurações foram salvas."
2009 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2010 msgid "Email settings"
2011 msgstr "Configurações do e-mail"
2013 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2014 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2016 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2017 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2019 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2020 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2021 msgid "Email address"
2022 msgstr "Endereço de e-mail"
2024 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2025 msgid "Current confirmed email address."
2026 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2028 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2029 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2030 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2031 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2032 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2037 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2039 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2040 "a message with further instructions."
2042 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2043 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2045 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2046 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2047 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2048 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2049 #. TRANS: organization.
2050 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2051 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2053 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2054 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2055 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2060 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2061 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2062 msgid "Incoming email"
2063 msgstr "E-mail de recebimento"
2065 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2066 msgid "I want to post notices by email."
2067 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2069 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2070 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2071 msgid "Send email to this address to post new notices."
2072 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2074 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2075 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2076 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2077 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2079 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2081 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2085 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2086 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2091 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2092 msgid "Email preferences"
2093 msgstr "Preferências de e-mail"
2095 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2096 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2097 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2099 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2100 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2102 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2105 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2106 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2107 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2109 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2110 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2112 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2115 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2116 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2117 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2119 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2120 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2121 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2123 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2124 msgid "Email preferences saved."
2125 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2127 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2128 msgid "No email address."
2129 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2131 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2133 msgid "Cannot normalize that email address."
2134 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
2136 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2137 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2138 msgid "Not a valid email address."
2139 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2141 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2142 msgid "That is already your email address."
2143 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2145 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2146 msgid "That email address already belongs to another user."
2147 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2149 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2150 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2151 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2153 msgid "Could not insert confirmation code."
2154 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2156 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2158 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2159 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2161 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2162 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2163 "instruções sobre como usá-lo."
2165 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2166 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2167 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2168 msgid "No pending confirmation to cancel."
2169 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2171 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2172 msgid "That is the wrong email address."
2173 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2175 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2177 msgid "Could not delete email confirmation."
2178 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2180 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2181 msgid "Email confirmation cancelled."
2182 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2184 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2185 #. TRANS: registered for the active user.
2186 msgid "That is not your email address."
2187 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2189 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2190 msgid "The email address was removed."
2191 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2193 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2194 msgid "No incoming email address."
2195 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2197 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2198 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2199 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2201 msgid "Could not update user record."
2202 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2204 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2205 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2206 msgid "Incoming email address removed."
2207 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2209 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2210 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2211 msgid "New incoming email address added."
2213 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2215 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2216 msgid "This notice is already a favorite!"
2217 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2219 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2221 msgid "Disfavor favorite."
2222 msgstr "Desmarcar a favorita"
2224 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2225 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2226 msgid "Popular notices"
2227 msgstr "Mensagens populares"
2229 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2230 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2232 msgid "Popular notices, page %d"
2233 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2235 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2236 msgid "The most popular notices on the site right now."
2237 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2239 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2240 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2242 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2243 "nenhuma como favorita."
2245 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2247 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2248 "next to any notice you like."
2250 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2251 "próximo a qualquer uma que você goste."
2253 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2254 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2257 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2258 "notice to your favorites!"
2260 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2261 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2263 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2264 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2265 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2266 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2268 msgid "%s's favorite notices"
2269 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2271 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2272 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2274 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2275 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2277 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2278 #. TRANS: Title for featured users section.
2279 msgid "Featured users"
2280 msgstr "Usuários em destaque"
2282 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2283 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2285 msgid "Featured users, page %d"
2286 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2288 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2289 #, fuzzy, php-format
2290 msgid "A selection of some great users on %s."
2291 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
2293 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2294 msgid "No notice ID."
2295 msgstr "Sem ID da mensagem."
2297 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2299 msgstr "Nenhuma mensagem."
2301 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2302 msgid "No attachments."
2303 msgstr "Nenhum anexo."
2305 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2306 #. TRANS: that could not be found.
2307 msgid "No uploaded attachments."
2308 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2310 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2311 msgid "Not expecting this response!"
2312 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2314 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2315 msgid "User being listened to does not exist."
2316 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2318 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2319 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2320 msgid "You can use the local subscription!"
2321 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2323 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2324 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2325 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2327 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2328 msgid "You are not authorized."
2329 msgstr "Você não está autorizado."
2331 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2332 msgid "Could not convert request token to access token."
2333 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2335 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2336 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2337 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2339 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2340 msgid "Error updating remote profile."
2341 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2343 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2344 msgid "No such file."
2345 msgstr "Esse arquivo não existe."
2347 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2348 msgid "Cannot read file."
2349 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2351 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2352 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2353 msgid "Invalid role."
2354 msgstr "Papel inválido."
2356 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2357 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2358 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2359 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2361 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2362 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2363 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2365 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2366 msgid "User already has this role."
2367 msgstr "O usuário já possui este papel."
2369 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2370 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2371 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2372 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2373 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2374 msgid "No profile specified."
2375 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2377 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2379 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2380 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2381 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2382 msgid "No profile with that ID."
2383 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
2385 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2386 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2387 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2388 msgid "No group specified."
2389 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2391 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2392 msgid "Only an admin can block group members."
2393 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2395 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2396 msgid "User is already blocked from group."
2397 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2399 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2400 msgid "User is not a member of group."
2401 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2403 #. TRANS: Title for block user from group page.
2404 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2405 msgid "Block user from group"
2406 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2408 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2409 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2412 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2413 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2414 "the group in the future."
2416 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2417 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2420 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2422 msgid "Do not block this user from this group."
2423 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
2425 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2427 msgid "Block this user from this group."
2428 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
2430 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2431 msgid "Database error blocking user from group."
2433 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2435 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2436 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2438 msgstr "Nenhuma ID."
2440 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2441 msgid "You must be logged in to edit a group."
2442 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2444 #. TRANS: Title group design settings page.
2445 msgid "Group design"
2446 msgstr "Aparência do grupo"
2448 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2450 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2451 "palette of your choice."
2453 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2454 "cores à sua escolha."
2456 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2458 msgid "Unable to update your design settings."
2459 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
2461 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2462 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2463 msgid "Design preferences saved."
2464 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2466 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2467 #. TRANS: Group logo form legend.
2469 msgstr "Logo do grupo"
2471 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2472 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2475 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2477 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2480 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2484 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2488 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2489 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2490 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2492 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2493 msgid "Logo updated."
2494 msgstr "A logo foi atualizada."
2496 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2497 msgid "Failed updating logo."
2498 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2500 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2501 #. TRANS: %s is the name of the group.
2503 msgid "%s group members"
2504 msgstr "Membros do grupo %s"
2506 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2507 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2509 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2510 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2512 #. TRANS: Page notice for group members page.
2513 msgid "A list of the users in this group."
2514 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2516 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2520 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2525 #. TRANS: Submit button title.
2527 msgid "Block this user"
2528 msgstr "Bloquear este usuário"
2530 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2531 msgid "Make user an admin of the group"
2532 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
2534 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2537 msgstr "Tornar administrador"
2539 #. TRANS: Submit button title.
2541 msgid "Make this user an admin"
2542 msgstr "Torna este usuário um administrador"
2544 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2546 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2547 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2549 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2555 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2556 #. TRANS: %d is the page number.
2557 #, fuzzy, php-format
2559 msgid "Groups, page %d"
2560 msgstr "Groupos, pág. %d"
2562 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2563 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2564 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2565 #, fuzzy, php-format
2567 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2568 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2569 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2570 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2573 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
2574 "que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode "
2575 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2576 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
2577 "action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2579 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2580 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2581 msgid "Create a new group"
2582 msgstr "Criar um novo grupo"
2584 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2587 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2588 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2590 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2591 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2593 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2594 msgid "Group search"
2595 msgstr "Procurar grupos"
2597 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2598 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2599 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2601 msgstr "Nenhum resultado."
2603 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2604 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2605 #, fuzzy, php-format
2607 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2608 "action.newgroup%%) yourself."
2610 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2613 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2614 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2617 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2618 "action.newgroup%%) yourself!"
2620 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2621 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2623 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2624 msgid "Only an admin can unblock group members."
2625 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2627 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2628 msgid "User is not blocked from group."
2629 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2631 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2632 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2633 msgid "Error removing the block."
2634 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2636 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2638 msgstr "Configurações do MI"
2640 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2641 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2642 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2643 #, fuzzy, php-format
2645 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2646 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2648 "Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
2649 "%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
2651 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2652 msgid "IM is not available."
2653 msgstr "MI não está disponível"
2655 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2656 #, fuzzy, php-format
2657 msgid "Current confirmed %s address."
2658 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2660 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2661 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2662 #, fuzzy, php-format
2664 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2665 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2667 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
2668 "GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
2671 #. TRANS: Field label for IM address.
2673 msgstr "Endereço do MI"
2675 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2677 msgid "%s screenname."
2680 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2682 msgid "IM Preferences"
2683 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2685 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2687 msgid "Send me notices"
2688 msgstr "Enviar uma mensagem"
2690 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2692 msgid "Post a notice when my status changes."
2693 msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
2695 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2697 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2699 "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
2702 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2704 msgid "Publish a MicroID"
2705 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2707 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2709 msgid "Could not update IM preferences."
2710 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2712 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2713 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2714 msgid "Preferences saved."
2715 msgstr "As preferências foram salvas."
2717 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2719 msgid "No screenname."
2720 msgstr "Nenhuma identificação."
2722 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2724 msgid "No transport."
2725 msgstr "Nenhuma mensagem."
2727 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2729 msgid "Cannot normalize that screenname."
2730 msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
2732 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2734 msgid "Not a valid screenname."
2735 msgstr "Não é uma identificação válida."
2737 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2739 msgid "Screenname already belongs to another user."
2740 msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
2742 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2744 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2746 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
2747 "informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
2749 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2750 msgid "That is the wrong IM address."
2751 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2753 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2755 msgid "Could not delete confirmation."
2756 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2758 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2759 msgid "IM confirmation cancelled."
2760 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2762 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2763 #. TRANS: registered for the active user.
2765 msgid "That is not your screenname."
2766 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2768 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2769 msgid "The IM address was removed."
2770 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2772 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2773 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2775 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2776 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2778 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2779 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2781 msgid "Inbox for %s"
2782 msgstr "Recebidas por %s"
2784 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2785 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2787 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2788 "particulares que você recebeu."
2790 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2791 msgid "Invites have been disabled."
2792 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2794 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2795 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2797 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2799 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2801 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2802 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2804 msgid "Invalid email address: %s."
2805 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2807 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2808 msgid "Invitations sent"
2809 msgstr "Os convites foram enviados"
2811 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2812 msgid "Invite new users"
2813 msgstr "Convidar novos usuários"
2815 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2816 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2817 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2818 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2819 msgid "You are already subscribed to this user:"
2820 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2821 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2822 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2824 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2825 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2829 msgstr "%1$s (%2$s)"
2831 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2832 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2833 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2834 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2836 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2837 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2838 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2840 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2841 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2842 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2843 msgid "Invitation sent to the following person:"
2844 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2845 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2846 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2848 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2849 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2851 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2852 "on the site. Thanks for growing the community!"
2854 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2855 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2857 #. TRANS: Form instructions.
2859 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2861 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2864 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2865 msgid "Email addresses"
2866 msgstr "Endereços de e-mail"
2868 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2870 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2871 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
2873 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2874 msgid "Personal message"
2875 msgstr "Mensagem pessoal"
2877 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2878 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2879 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
2881 #. TRANS: Send button for inviting friends
2882 #. TRANS: Button text for sending notice.
2887 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2888 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2889 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2891 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2892 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
2894 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2895 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2896 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2897 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2898 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2901 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2903 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2904 "you know and people who interest you.\n"
2906 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2907 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2908 "share your interests.\n"
2914 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2918 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2923 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2928 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
2930 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
2931 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
2933 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
2934 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
2935 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
2941 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2945 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
2950 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
2953 "Cordialmente, %2$s\n"
2955 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2956 msgid "You must be logged in to join a group."
2957 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
2959 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2960 #, fuzzy, php-format
2962 msgid "%1$s joined group %2$s"
2963 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
2965 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2966 msgid "You must be logged in to leave a group."
2967 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
2969 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2970 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2971 msgid "You are not a member of that group."
2972 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2974 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2975 #, fuzzy, php-format
2977 msgid "%1$s left group %2$s"
2978 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2980 #. TRANS: User admin panel title
2985 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2986 msgid "License for this StatusNet site"
2987 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2989 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2990 msgid "Invalid license selection."
2991 msgstr "Seleção inválida de licença."
2993 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2995 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2998 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2999 "os Direitos Reservados."
3001 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3002 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3004 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3006 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3007 msgid "Invalid license URL."
3008 msgstr "A URL da licença é inválida."
3010 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3011 msgid "Invalid license image URL."
3012 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3014 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3015 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3017 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3020 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3021 msgid "License image must be blank or valid URL."
3023 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3026 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3027 msgid "License selection"
3028 msgstr "Seleção da licença"
3030 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3034 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3035 msgid "All Rights Reserved"
3036 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3038 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3039 msgid "Creative Commons"
3040 msgstr "Creative Commons"
3042 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3046 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3048 msgid "Select a license."
3049 msgstr "Selecione a licença"
3051 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3052 msgid "License details"
3053 msgstr "Detalhes da licença"
3055 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3057 msgstr "Proprietário"
3059 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3060 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3061 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3063 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3064 msgid "License Title"
3065 msgstr "Título da licença"
3067 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3068 msgid "The title of the license."
3069 msgstr "O título da licença."
3071 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3073 msgstr "URL da licença"
3075 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3076 msgid "URL for more information about the license."
3077 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3079 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3080 msgid "License Image URL"
3081 msgstr "URL da imagem da licença"
3083 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3084 msgid "URL for an image to display with the license."
3085 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3087 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3089 msgid "Save license settings."
3090 msgstr "Salvar as configurações da licença"
3092 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3093 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3094 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3095 msgid "Already logged in."
3096 msgstr "Já está autenticado."
3098 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3099 msgid "Incorrect username or password."
3100 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3102 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3103 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3104 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3106 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3108 #. TRANS: Page title for login page.
3112 #. TRANS: Form legend on login page.
3113 msgid "Login to site"
3114 msgstr "Autenticar-se no site"
3116 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3117 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3119 msgstr "Lembrar neste computador"
3121 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3122 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3123 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3125 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3126 "computadores compartilhados!"
3128 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3134 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3135 msgid "Lost or forgotten password?"
3136 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3138 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3140 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3141 "changing your settings."
3143 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3144 "senha antes de alterar suas configurações."
3146 #. TRANS: Form instructions on login page.
3147 msgid "Login with your username and password."
3148 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3150 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3151 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3154 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3156 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3158 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3159 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3161 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3164 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3165 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3167 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3168 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3170 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3171 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3172 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3174 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3175 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3177 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3178 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3179 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3181 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3182 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3184 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3185 msgid "No current status."
3186 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3188 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3189 msgid "New application"
3190 msgstr "Nova aplicação"
3192 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3193 msgid "You must be logged in to register an application."
3194 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3196 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3197 msgid "Use this form to register a new application."
3198 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3200 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3201 msgid "Source URL is required."
3202 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3204 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3205 msgid "Could not create application."
3206 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3208 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3210 msgid "Invalid image."
3211 msgstr "Tamanho inválido."
3213 #. TRANS: Title for form to create a group.
3217 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3219 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3220 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
3222 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3223 msgid "Use this form to create a new group."
3224 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3226 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3227 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3229 msgstr "Nova mensagem"
3231 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3232 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3234 msgid "You cannot send a message to this user."
3235 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3237 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3238 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3239 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3240 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3242 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3244 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3245 msgid "No recipient specified."
3246 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3248 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3251 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3253 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3254 "si, discretamente."
3256 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3257 msgid "Message sent"
3258 msgstr "A mensagem foi enviada"
3260 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3261 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3262 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3263 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3265 msgid "Direct message to %s sent."
3266 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3268 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3269 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3271 msgstr "Erro no Ajax"
3273 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3275 msgstr "Nova mensagem"
3277 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3278 msgid "Notice posted"
3279 msgstr "A mensagem foi publicada"
3281 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3282 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3285 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3286 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3288 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3289 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3291 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3293 msgstr "Procurar por texto"
3295 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3296 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3298 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3299 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3301 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3302 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3305 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3306 "status_textarea=%s)!"
3308 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3309 "status_textarea=%s)!"
3311 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3312 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3315 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3316 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3318 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3319 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3320 "status_textarea=%s)?"
3322 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3324 msgid "Updates with \"%s\""
3325 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3327 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3328 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3329 #, fuzzy, php-format
3330 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3331 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
3333 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3335 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3338 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3339 "ou configurou seu e-mail."
3341 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3343 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3345 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3347 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3349 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3350 msgid "You must be logged in to list your applications."
3351 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3353 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3354 msgid "OAuth applications"
3355 msgstr "Aplicações OAuth"
3357 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3358 msgid "Applications you have registered"
3359 msgstr "Aplicações que você registrou"
3361 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3363 msgid "You have not registered any applications yet."
3364 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3366 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3367 msgid "Connected applications"
3368 msgstr "Aplicações conectadas"
3370 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3371 msgid "The following connections exist for your account."
3372 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3374 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3375 msgid "You are not a user of that application."
3376 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3378 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3379 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3381 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3382 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3384 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3385 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3388 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3391 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3393 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3394 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3395 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3397 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3398 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3399 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3402 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3403 "this instance of StatusNet."
3405 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3406 "usar com esta instância do StatusNet."
3408 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3409 #. TRANS: %s is a path.
3410 #, fuzzy, php-format
3411 msgid "\"%s\" not found."
3412 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
3414 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3415 #. TRANS: %s is a notice.
3416 #, fuzzy, php-format
3417 msgid "Notice %s not found."
3418 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
3420 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3421 msgid "Notice has no profile."
3422 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3424 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3426 msgid "%1$s's status on %2$s"
3427 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3429 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3430 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3431 #, fuzzy, php-format
3432 msgid "Attachment %s not found."
3433 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
3435 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3436 #. TRANS: %s is a path.
3438 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3441 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3443 msgid "Content type %s not supported."
3444 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3446 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3448 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3449 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3451 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3452 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3453 msgid "Not a supported data format."
3454 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3456 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3457 msgid "People Search"
3458 msgstr "Procurar pessoas"
3460 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3461 msgid "Notice Search"
3462 msgstr "Procurar mensagens"
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3465 msgid "No user ID specified."
3466 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3468 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3469 msgid "No login token specified."
3470 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3472 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3473 msgid "No login token requested."
3474 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3476 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3477 msgid "Invalid login token specified."
3478 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3480 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3481 msgid "Login token expired."
3482 msgstr "O token de autenticação expirou."
3484 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3485 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3487 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3488 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3490 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3492 msgid "Outbox for %s"
3493 msgstr "Enviadas de %s"
3495 #. TRANS: Instructions for outbox.
3496 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3498 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3499 "particulares que você enviou."
3501 #. TRANS: Title for page where to change password.
3504 msgid "Change password"
3505 msgstr "Alterar a senha"
3507 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3508 msgid "Change your password."
3509 msgstr "Altere a sua senha"
3511 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3512 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3513 msgid "Password change"
3514 msgstr "Alterar a senha"
3516 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3517 msgid "Old password"
3518 msgstr "Senha anterior"
3520 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3521 #. TRANS: Field label for password reset form.
3522 msgid "New password"
3525 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3526 #. TRANS: Field title on account registration page.
3528 msgid "6 or more characters."
3529 msgstr "No mínimo 6 caracteres"
3531 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3537 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3538 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3539 #. TRANS: Field title on account registration page.
3541 msgid "Same as password above."
3542 msgstr "Igual à senha acima"
3544 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3550 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3551 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3552 msgid "Password must be 6 or more characters."
3553 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3555 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3556 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3558 msgid "Passwords do not match."
3559 msgstr "As senhas não coincidem."
3561 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3563 msgid "Incorrect old password."
3564 msgstr "A senha anterior está errada"
3566 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3567 msgid "Error saving user; invalid."
3568 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3570 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3571 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3572 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3574 msgid "Cannot save new password."
3575 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3577 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3578 msgid "Password saved."
3579 msgstr "A senha foi salva."
3581 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3582 #. TRANS: Menu item for site administration
3586 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3587 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3588 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3590 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3591 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3593 msgid "Theme directory not readable: %s."
3594 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3596 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3597 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3599 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3600 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3602 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3603 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3605 msgid "Background directory not writable: %s."
3606 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3608 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3609 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3611 msgid "Locales directory not readable: %s."
3612 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3614 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3615 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3616 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3618 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3620 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3624 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3629 msgid "Site's server hostname."
3630 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3632 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3636 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3638 msgstr "Caminho do site."
3640 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Locale directory"
3642 msgstr "Diretório dos locales"
3644 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3645 msgid "Directory path to locales."
3646 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3648 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3650 msgstr "URLs limpas"
3652 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3654 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3655 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3657 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3663 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Server for themes."
3665 msgstr "Servidor para temas."
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Web path to themes."
3669 msgstr "Caminho web para os temas."
3671 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3673 msgstr "Servidor SSL"
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3677 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3679 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3681 msgstr "Caminho SSL"
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3685 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3687 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Directory where themes are located."
3693 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3695 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3699 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Avatar server"
3701 msgstr "Servidor de avatares"
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Server for avatars."
3705 msgstr "Servidor para os avatares."
3707 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3709 msgstr "Caminho dos avatares"
3711 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3712 msgid "Web path to avatars."
3713 msgstr "Caminho web para os avatares."
3715 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Avatar directory"
3717 msgstr "Diretório dos avatares"
3719 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Directory where avatars are located."
3721 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3723 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3725 msgstr "Imagens de fundo"
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Server for backgrounds."
3729 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Web path to backgrounds."
3733 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3737 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3741 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
3743 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Directory where backgrounds are located."
3745 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
3747 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Server for attachments."
3753 msgstr "Servidor para anexos."
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Web path to attachments."
3757 msgstr "Caminho web dos anexos."
3759 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3761 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3765 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Directory where attachments are located."
3769 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3771 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3777 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3781 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3783 msgstr "Algumas vezes"
3785 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3789 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "When to use SSL."
3795 msgstr "Quando usar o SSL."
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Server to direct SSL requests to."
3799 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3801 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3803 msgstr "Salvar caminhos"
3805 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3806 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3809 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3810 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3812 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3813 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3815 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3816 msgid "People search"
3817 msgstr "Procurar pessoas"
3819 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3820 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3822 msgid "Not a valid people tag: %s."
3823 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
3825 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3826 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3828 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3829 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
3831 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3836 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3837 #. TRANS: Do not translate POST.
3838 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3839 #. TRANS: Do not translate POST.
3840 msgid "This action only accepts POST requests."
3841 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3843 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3845 msgid "You cannot administer plugins."
3846 msgstr "Você não pode excluir usuários."
3848 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3850 msgid "No such plugin."
3851 msgstr "Esta página não existe."
3853 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3858 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3864 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3866 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3867 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3871 #. TRANS: Admin form section header
3873 msgid "Default plugins"
3874 msgstr "Idioma padrão"
3876 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3878 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3881 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3882 msgid "Invalid notice content."
3883 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
3885 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3886 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3887 #, fuzzy, php-format
3888 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3890 "A licença ‘%1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3892 #. TRANS: Page title for profile settings.
3893 msgid "Profile settings"
3894 msgstr "Configurações do perfil"
3896 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3898 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3900 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
3901 "saibam mais sobre você."
3903 #. TRANS: Profile settings form legend.
3904 msgid "Profile information"
3905 msgstr "Informações do perfil"
3907 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3908 #. TRANS: Field title on account registration page.
3909 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3910 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
3912 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3913 #. TRANS: Field label on account registration page.
3915 msgstr "Nome completo"
3917 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3918 #. TRANS: Field label on account registration page.
3919 #. TRANS: Form input field label.
3923 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3924 #. TRANS: Field title on account registration page.
3925 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3926 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
3928 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3929 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3930 #. TRANS: biography (%d).
3932 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3933 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3934 msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
3935 msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
3937 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3938 msgid "Describe yourself and your interests"
3939 msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
3941 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3942 #. TRANS: their biography.
3943 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3947 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3948 #. TRANS: Field label on account registration page.
3950 msgstr "Localização"
3952 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3953 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3954 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
3956 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3957 msgid "Share my current location when posting notices"
3958 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
3960 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3964 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3967 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3970 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
3973 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3977 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3979 msgid "Preferred language."
3980 msgstr "Idioma preferencial"
3982 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3984 msgstr "Fuso horário"
3986 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3987 msgid "What timezone are you normally in?"
3988 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
3990 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3993 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3995 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
3997 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3998 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3999 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4000 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4001 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4003 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4004 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4005 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4006 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4008 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4009 msgid "Timezone not selected."
4010 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4012 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4013 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4014 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4016 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4017 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4018 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4019 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4020 #, fuzzy, php-format
4021 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4022 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
4024 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4025 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4027 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4028 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
4030 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4032 msgid "Could not save location prefs."
4033 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4035 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4036 msgid "Could not save tags."
4037 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4039 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4040 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4041 msgid "Settings saved."
4042 msgstr "As configurações foram salvas."
4044 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4045 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4047 msgid "Restore account"
4048 msgstr "Criar uma conta"
4050 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4051 #. TRANS: %s is the page limit.
4053 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4054 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4056 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4057 msgid "Could not retrieve public stream."
4058 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4060 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4061 #. TRANS: %d is the page number.
4063 msgid "Public timeline, page %d"
4064 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4066 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4067 msgid "Public timeline"
4068 msgstr "Mensagens públicas"
4070 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4071 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4072 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4074 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4075 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4076 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4078 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4079 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4080 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4082 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4085 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4088 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4091 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4092 msgid "Be the first to post!"
4093 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4095 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4098 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4100 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4101 "primeiro a publicar?"
4103 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4104 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4107 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4108 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4109 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4110 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4112 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4113 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4114 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4115 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4117 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4118 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4121 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4122 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4125 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4126 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4128 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4129 #, fuzzy, php-format
4130 msgid "%s updates from everyone."
4131 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
4133 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4134 msgid "Public tag cloud"
4135 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4137 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4138 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4140 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4141 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4143 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4144 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4145 #. TRANS: and do not change the URL part.
4147 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4149 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4151 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4152 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4153 msgid "Be the first to post one!"
4154 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4156 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4157 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4158 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4159 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4160 #. TRANS: and do not change the URL part.
4163 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4166 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4167 "primeiro a publicar?"
4169 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4170 msgid "You are already logged in!"
4171 msgstr "Você já está autenticado!"
4173 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4174 msgid "No such recovery code."
4175 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4177 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4178 msgid "Not a recovery code."
4179 msgstr "Não é um código de recuperação"
4181 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4182 msgid "Recovery code for unknown user."
4183 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4185 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4186 msgid "Error with confirmation code."
4187 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4189 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4190 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4191 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4193 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4194 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4196 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4198 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4200 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4201 "the email address you have stored in your account."
4203 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4204 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4206 #. TRANS: Page notice for password change page.
4207 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4208 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4210 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4211 msgid "Password recovery"
4212 msgstr "Recuperação de senha"
4214 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4215 msgid "Nickname or email address"
4216 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4218 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4219 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4220 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4222 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4226 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4232 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4233 msgid "Reset password"
4234 msgstr "Restaurar a senha"
4236 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4237 msgid "Recover password"
4238 msgstr "Recuperar a senha"
4240 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4241 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4242 msgid "Password recovery requested"
4243 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4245 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4247 msgid "Password saved"
4248 msgstr "A senha foi salva."
4250 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4251 msgid "Unknown action"
4252 msgstr "Ação desconhecida"
4254 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4256 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4257 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4259 #. TRANS: Button text for password reset form.
4260 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4266 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4267 msgid "Enter a nickname or email address."
4268 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4270 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4271 msgid "No user with that email address or username."
4273 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4276 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4277 msgid "No registered email address for that user."
4278 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4280 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4281 msgid "Error saving address confirmation."
4282 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4284 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4286 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4287 "address registered to your account."
4289 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4290 "mail informado no seu cadastro."
4292 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4293 msgid "Unexpected password reset."
4294 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4296 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4297 msgid "Password must be 6 characters or more."
4298 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4300 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4301 msgid "Password and confirmation do not match."
4302 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4304 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4305 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4306 msgid "Error setting user."
4307 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4309 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4310 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4312 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4315 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4317 msgid "No id parameter."
4318 msgstr "Nenhum argumento de ID."
4320 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4321 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4322 #, fuzzy, php-format
4323 msgid "No such file \"%d\"."
4324 msgstr "Esse arquivo não existe."
4326 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4327 msgid "Sorry, only invited people can register."
4328 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4330 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4331 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4332 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4334 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4335 msgid "Registration successful"
4336 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4338 #. TRANS: Title for registration page.
4342 msgstr "Registrar-se"
4344 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4345 msgid "Registration not allowed."
4346 msgstr "Não é permitido o registro."
4348 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4350 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4351 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4353 msgid "Email address already exists."
4354 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4356 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4357 msgid "Invalid username or password."
4358 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4360 #. TRANS: Page notice on registration page.
4363 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4364 "link up to friends and colleagues."
4366 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4367 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
4369 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4375 #. TRANS: Field label on account registration page.
4381 #. TRANS: Field title on account registration page.
4383 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4384 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
4386 #. TRANS: Field title on account registration page.
4388 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4389 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
4391 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4392 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4393 #. TRANS: biography (%d).
4394 #, fuzzy, php-format
4395 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4396 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4397 msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
4398 msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
4400 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4402 msgid "Describe yourself and your interests."
4403 msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
4405 #. TRANS: Field title on account registration page.
4407 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4408 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
4410 #. TRANS: Field label on account registration page.
4414 msgstr "Registrar-se"
4416 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4417 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4420 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4422 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4425 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4426 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4428 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4429 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4431 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4432 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4433 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4435 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4436 msgid "All rights reserved."
4437 msgstr "Todos os direitos reservados."
4439 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4442 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4443 "email address, IM address, and phone number."
4445 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4446 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4447 "e número de telefone."
4449 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4450 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4451 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4452 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4455 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4458 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4459 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4460 "notices through instant messages.\n"
4461 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4462 "share your interests. \n"
4463 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4464 "others more about you. \n"
4465 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4468 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4470 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4473 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4474 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4475 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4476 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4477 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4478 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4479 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4480 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4483 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4485 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4487 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4488 "to confirm your email address.)"
4490 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4491 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4493 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4494 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4497 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4498 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4499 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4501 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4502 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4503 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4506 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4507 msgid "Remote subscribe"
4508 msgstr "Assinatura remota"
4510 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4511 msgid "Subscribe to a remote user"
4512 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4514 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4515 msgid "User nickname"
4516 msgstr "Identificação do usuário"
4518 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4520 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4521 msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
4523 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4525 msgstr "URL do perfil"
4527 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4529 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4530 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
4532 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4538 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4540 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4541 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
4543 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4544 #. TRANS: does not contain expected data.
4545 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4547 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4549 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4551 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4552 msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
4554 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4556 msgid "Could not get a request token."
4557 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
4559 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4560 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4561 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4563 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4564 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4565 msgid "No notice specified."
4566 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4568 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4570 msgid "You cannot repeat your own notice."
4571 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
4573 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4574 msgid "You already repeated that notice."
4575 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
4577 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4581 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4585 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4586 #. TRANS: %s is a user nickname.
4587 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4589 msgid "Replies to %s"
4590 msgstr "Respostas para %s"
4592 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4593 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4595 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4596 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4598 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4599 #. TRANS: %s is a user nickname.
4601 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4602 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4604 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4605 #. TRANS: %s is a user nickname.
4607 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4608 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4610 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4611 #. TRANS: %s is a user nickname.
4613 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4614 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4616 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4617 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4620 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4621 "notice to them yet."
4623 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4626 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4627 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4630 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4631 "[join groups](%%action.groups%%)."
4633 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4634 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
4636 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4637 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4640 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4641 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4643 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4644 "status_textarea=%s)!"
4646 #. TRANS: RSS reply feed description.
4647 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4648 #, fuzzy, php-format
4649 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4650 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
4652 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4654 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4655 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4657 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4659 msgid "You may not restore your account."
4660 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
4662 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4663 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4665 msgid "No uploaded file."
4666 msgstr "Enviar arquivo"
4668 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4669 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4671 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4672 "upload_max_filesize do php.ini."
4674 #. TRANS: Client exception.
4676 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4679 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4680 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4682 #. TRANS: Client exception.
4683 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4684 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4686 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4687 msgid "Missing a temporary folder."
4688 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4690 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4691 msgid "Failed to write file to disk."
4692 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4694 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4695 msgid "File upload stopped by extension."
4696 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4698 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4699 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4700 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4701 msgid "System error uploading file."
4702 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4704 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4706 msgid "Not an Atom feed."
4707 msgstr "Todos os membros"
4709 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4711 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4715 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4716 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4719 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4721 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4722 "\">Activity Streams</a> format."
4725 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4727 msgid "Upload the file"
4728 msgstr "Enviar arquivo"
4730 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4731 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4732 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4734 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4736 msgid "User does not have this role."
4737 msgstr "O usuário não possui este papel."
4739 #. TRANS: Engine name for RSD.
4740 #. TRANS: Engine name.
4744 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4745 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4747 msgid "User is already sandboxed."
4748 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4750 #. TRANS: Menu item for site administration
4754 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4755 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4757 msgid "Handle sessions"
4758 msgstr "Gerenciar sessões"
4760 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4761 msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
4763 msgid "Session debugging"
4764 msgstr "Depuração da sessão"
4766 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4767 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4769 #. TRANS: Submit button title.
4773 msgid "Save site settings"
4774 msgstr "Salvar as configurações do site"
4776 msgid "You must be logged in to view an application."
4777 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4779 msgid "Application profile"
4780 msgstr "Perfil da aplicação"
4783 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4784 msgstr "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4786 msgid "Application actions"
4787 msgstr "Ações da aplicação"
4789 msgid "Reset key & secret"
4790 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4792 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4796 msgid "Application info"
4797 msgstr "Informação da aplicação"
4800 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4803 "Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
4804 "assinatura em texto plano."
4806 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4807 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4809 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4810 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4812 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4813 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4815 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4816 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4817 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4819 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4821 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4822 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
4824 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4826 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4827 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
4829 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4831 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4832 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4834 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4836 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4837 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4839 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
4840 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
4843 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4844 #. TRANS: %s is a username.
4847 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4848 "would add to their favorites :)"
4850 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4851 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
4853 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4854 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4855 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4858 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4859 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4860 "their favorites :)"
4862 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4863 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
4865 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4866 msgid "This is a way to share what you like."
4867 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
4869 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4874 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4875 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4877 msgid "%1$s group, page %2$d"
4878 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
4880 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4882 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4883 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
4885 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4887 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4888 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
4890 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4892 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4893 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
4895 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4897 msgid "FOAF for %s group"
4898 msgstr "FOAF para o grupo %s"
4900 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4904 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4905 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4906 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4907 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4911 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4913 msgstr "Todos os membros"
4915 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4916 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4918 msgstr "Estatísticas"
4924 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4929 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4930 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4931 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4932 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4935 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4936 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4937 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4938 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4939 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4941 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4942 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4943 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4944 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
4945 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
4948 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4949 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4950 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4953 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4954 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4955 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4956 "their life and interests. "
4958 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4959 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4960 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4961 "sobre suas vidas e interesses. "
4963 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4965 msgstr "Administradores"
4967 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4968 msgid "No such message."
4969 msgstr "Essa mensagem não existe."
4971 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4972 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4973 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4975 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4976 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4978 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4979 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
4981 #. TRANS: Page title for single message display.
4982 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4984 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4985 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
4987 msgid "Notice deleted."
4988 msgstr "A mensagem excluída."
4993 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4995 msgid "%1$s tagged %2$s"
4996 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
4998 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4999 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5001 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5002 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5004 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5005 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5007 msgid "%1$s, page %2$d"
5008 msgstr "%1$s, pág. %2$d"
5010 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5011 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5013 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5014 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5016 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5017 #. TRANS: %s is a user nickname.
5019 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5020 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5022 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5023 #. TRANS: %s is a user nickname.
5025 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5026 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5029 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5030 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5032 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5033 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5038 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5040 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5042 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5045 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5047 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5048 "would be a good time to start :)"
5050 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5051 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5053 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5054 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5057 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5058 "%?status_textarea=%2$s)."
5060 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5061 "status_textarea=%s)!"
5063 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5064 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5067 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5068 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5069 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5070 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5072 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5073 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5074 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5075 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5078 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5079 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5082 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5083 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5084 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5086 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5087 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5088 "(http://status.net/). "
5090 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5092 msgid "Repeat of %s"
5093 msgstr "Repetição de %s"
5095 msgid "You cannot silence users on this site."
5096 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5098 msgid "User is already silenced."
5099 msgstr "O usuário já está silenciado."
5101 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5102 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5104 msgid "Site name must have non-zero length."
5105 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5107 msgid "You must have a valid contact email address."
5108 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5111 msgid "Unknown language \"%s\"."
5112 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5114 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5115 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5117 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5118 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5124 msgstr "Nome do site"
5126 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5127 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
5130 msgstr "Disponibilizado por"
5132 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5133 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
5135 msgid "Brought by URL"
5136 msgstr "URL do disponibilizado por"
5138 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5139 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
5144 msgid "Contact email address for your site"
5145 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
5150 msgid "Default timezone"
5151 msgstr "Fuso horário padrão"
5153 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5154 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5156 msgid "Default language"
5157 msgstr "Idioma padrão"
5159 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5161 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5162 "não estiverem disponíveis"
5168 msgstr "Limite do texto"
5170 msgid "Maximum number of characters for notices."
5171 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5174 msgstr "Limite de duplicatas"
5176 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5178 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5181 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5183 msgstr "Avisos do site"
5185 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5186 msgid "Edit site-wide message"
5187 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5189 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5190 msgid "Unable to save site notice."
5191 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5193 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5194 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5195 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5197 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5198 msgid "Site notice text"
5199 msgstr "Texto dos avisos"
5201 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5202 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5204 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5206 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5208 msgid "Save site notice."
5209 msgstr "Salvar os avisos do site"
5211 #. TRANS: Title for SMS settings.
5212 msgid "SMS settings"
5213 msgstr "Configuração do SMS"
5215 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5216 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5218 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5219 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5221 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5222 msgid "SMS is not available."
5223 msgstr "SMS não está disponível."
5225 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5227 msgstr "Endereço de SMS"
5229 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5230 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5231 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5233 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5234 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5235 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5237 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5238 msgid "Confirmation code"
5239 msgstr "Código de confirmação"
5241 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5242 msgid "Enter the code you received on your phone."
5243 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5245 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5250 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5251 msgid "SMS phone number"
5252 msgstr "Telefone para SMS"
5254 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5256 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5257 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5259 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5260 msgid "SMS preferences"
5261 msgstr "Preferências do SMS"
5263 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5265 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5268 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5269 "exorbitantes da minha operadora."
5271 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5272 msgid "SMS preferences saved."
5273 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5275 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5276 msgid "No phone number."
5277 msgstr "Nenhum número de telefone."
5279 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5280 msgid "No carrier selected."
5281 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5283 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5284 msgid "That is already your phone number."
5285 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5287 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5288 msgid "That phone number already belongs to another user."
5289 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5291 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5293 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5294 "for the code and instructions on how to use it."
5296 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5297 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5299 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5300 msgid "That is the wrong confirmation number."
5301 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5303 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5305 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5306 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
5308 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5309 msgid "SMS confirmation cancelled."
5310 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5312 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5313 #. TRANS: registered for the active user.
5314 msgid "That is not your phone number."
5315 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5317 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5318 msgid "The SMS phone number was removed."
5319 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5321 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5322 msgid "Mobile carrier"
5323 msgstr "Operadora de celular"
5325 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5326 msgid "Select a carrier"
5327 msgstr "Selecione uma operadora"
5329 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5330 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5333 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5334 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5336 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5337 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5339 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5341 msgid "No code entered."
5342 msgstr "Não foi digitado nenhum código"
5344 #. TRANS: Menu item for site administration
5346 msgstr "Estatísticas"
5348 msgid "Manage snapshot configuration"
5349 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5351 msgid "Invalid snapshot run value."
5352 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5354 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5355 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5357 msgid "Invalid snapshot report URL."
5358 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5360 msgid "Randomly during web hit"
5361 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5363 msgid "In a scheduled job"
5364 msgstr "Em horários pré-definidos"
5366 msgid "Data snapshots"
5367 msgstr "Estatísticas dos dados"
5369 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5370 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
5373 msgstr "Frequentemente"
5375 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5376 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
5379 msgstr "URL para envio"
5381 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5382 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
5384 msgid "Save snapshot settings"
5385 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
5387 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5388 msgid "You are not subscribed to that profile."
5389 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5391 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5392 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5393 msgid "Could not save subscription."
5394 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5396 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5397 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5398 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5400 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5404 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5405 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5407 msgid "%s subscribers"
5408 msgstr "Assinantes de %s"
5410 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5411 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5413 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5414 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5416 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5417 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5418 msgid "These are the people who listen to your notices."
5419 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5421 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5422 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5424 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5425 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5427 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5429 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5432 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5433 "e elas podem lhe devolver o favor."
5435 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5436 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5438 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5439 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5441 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5442 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5443 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5444 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5445 #. TRANS: and do not change the URL part.
5448 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5449 "%) and be the first?"
5451 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5452 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5454 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5455 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5457 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5458 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5460 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5461 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5462 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5463 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5465 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5466 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5468 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5469 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5471 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5472 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5473 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5474 #. TRANS: and do not change the URL part.
5477 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5478 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5479 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5480 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5481 "automatically subscribe to people you already follow there."
5483 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5484 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5485 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5486 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5487 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5488 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5490 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5491 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5492 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5493 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5495 msgid "%s is not listening to anyone."
5496 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5498 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5499 #, fuzzy, php-format
5500 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5501 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5503 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5507 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5511 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5512 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5514 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5515 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5518 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5519 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5522 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5523 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5526 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5527 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5529 msgid "No ID argument."
5530 msgstr "Nenhum argumento de ID."
5534 msgstr "Etiqueta %s"
5536 msgid "User profile"
5537 msgstr "Perfil do usuário"
5540 msgstr "Etiquetar o usuário"
5544 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5547 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5548 "vírgulas ou espaços"
5551 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5552 msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
5554 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5556 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5559 msgid "No such tag."
5560 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5563 msgid "You haven't blocked that user."
5564 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
5566 msgid "User is not sandboxed."
5567 msgstr "O usuário não está em isolamento."
5569 msgid "User is not silenced."
5570 msgstr "O usuário não está silenciado."
5572 msgid "No profile ID in request."
5573 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
5575 msgid "Unsubscribed"
5580 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5582 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5586 msgid "URL settings"
5587 msgstr "Configurações do MI"
5589 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5590 msgid "Manage various other options."
5591 msgstr "Gerencia várias outras opções."
5593 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5594 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5595 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5596 msgid " (free service)"
5597 msgstr " (serviço livre)"
5606 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5607 msgid "Shorten URLs with"
5608 msgstr "Encolher URLs com"
5610 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5611 msgid "Automatic shortening service to use."
5612 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
5614 msgid "URL longer than"
5617 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5620 msgid "Text longer than"
5624 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5627 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5628 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5629 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
5631 msgid "Invalid number for max url length."
5635 msgid "Invalid number for max notice length."
5636 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
5638 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5641 #. TRANS: User admin panel title
5646 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5647 msgid "User settings for this StatusNet site"
5648 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
5650 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5651 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5652 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
5654 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5655 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5657 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
5659 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5660 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5661 #, fuzzy, php-format
5662 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5663 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
5668 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5670 msgstr "Limite da descrição"
5672 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5673 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5674 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
5676 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5678 msgstr "Novos usuários"
5680 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5681 msgid "New user welcome"
5682 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
5684 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5685 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5686 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
5688 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5689 msgid "Default subscription"
5690 msgstr "Assinatura padrão"
5692 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5693 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5694 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
5696 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5700 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5701 msgid "Invitations enabled"
5702 msgstr "Convites habilitados"
5704 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5705 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5706 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
5708 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5710 msgid "Save user settings."
5711 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
5713 #. TRANS: Page title.
5714 msgid "Authorize subscription"
5715 msgstr "Autorizar a assinatura"
5717 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5720 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5721 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5724 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
5725 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
5726 "alguém, clique em \"Recusar\"."
5728 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5734 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5736 msgid "Subscribe to this user."
5737 msgstr "Assinar este usuário"
5739 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5745 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5747 msgid "Reject this subscription."
5748 msgstr "Recusar esta assinatura"
5750 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5751 msgid "No authorization request!"
5752 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
5754 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5755 msgid "Subscription authorized"
5756 msgstr "A assinatura foi autorizada"
5759 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5760 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5761 "subscription. Your subscription token is:"
5763 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5764 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
5765 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
5767 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5768 msgid "Subscription rejected"
5769 msgstr "A assinatura foi recusada"
5772 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5773 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5776 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5777 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
5778 "completamente a assinatura."
5780 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5781 #. TRANS: %s is a listener URI.
5782 #, fuzzy, php-format
5783 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5784 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
5786 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5787 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5788 #, fuzzy, php-format
5789 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5790 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
5792 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5793 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5794 #, fuzzy, php-format
5795 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5796 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
5798 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5799 #. TRANS: %s is a profile URL.
5800 #, fuzzy, php-format
5801 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5802 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
5804 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5805 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5806 #, fuzzy, php-format
5808 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5811 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5814 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5815 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5816 #, fuzzy, php-format
5817 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5818 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
5820 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5821 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5822 #, fuzzy, php-format
5823 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5824 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
5826 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5827 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5828 #, fuzzy, php-format
5829 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5830 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
5832 #. TRANS: Title for profile design page.
5833 #. TRANS: Page title for profile design page.
5834 msgid "Profile design"
5835 msgstr "Aparência do perfil"
5837 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5838 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5840 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5841 "palette of your choice."
5843 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
5844 "de cores da sua preferência."
5846 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5847 msgid "Enjoy your hotdog!"
5848 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
5850 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5852 msgid "Design settings"
5853 msgstr "Salvar as configurações do site"
5855 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5856 msgid "View profile designs"
5857 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
5859 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5860 msgid "Show or hide profile designs."
5861 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
5863 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5865 msgid "Background file"
5868 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5869 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5871 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5872 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
5874 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5875 msgid "Search for more groups"
5876 msgstr "Procurar por outros grupos"
5878 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5879 #. TRANS: %s is a user nickname.
5881 msgid "%s is not a member of any group."
5882 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5884 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5885 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5887 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5889 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
5892 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5893 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5894 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5895 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5896 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5898 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5899 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
5901 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5903 msgid "StatusNet %s"
5904 msgstr "StatusNet %s"
5906 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5907 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5910 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5911 "Inc. and contributors."
5913 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5914 "Inc. e colaboradores."
5916 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5917 msgid "Contributors"
5918 msgstr "Colaboradores"
5920 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5921 #. TRANS: Menu item for site administration
5925 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5927 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5928 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5929 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5930 "any later version. "
5932 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
5933 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
5934 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
5935 "versão posterior. "
5937 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5942 "for more details. "
5944 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
5945 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
5946 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
5947 "Public License para mais detalhes. "
5949 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5950 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5953 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5954 "along with this program. If not, see %s."
5956 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
5957 "este programa. Caso contrário, veja %s."
5959 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5960 #. TRANS: Menu item for site administration
5964 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5970 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5976 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5982 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5988 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5990 msgstr "Tornar favorita"
5992 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5993 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5995 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5996 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
5998 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6000 msgid "Cannot process URL '%s'"
6001 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6003 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6004 msgid "Robin thinks something is impossible."
6005 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6007 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6008 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6009 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6012 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6013 "Try to upload a smaller version."
6015 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6016 "Try to upload a smaller version."
6018 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6019 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6021 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6022 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6024 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6025 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6027 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6028 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6029 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6030 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6032 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6033 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6034 #, fuzzy, php-format
6035 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6036 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6037 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6038 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6040 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6041 msgid "Invalid filename."
6042 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6044 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6045 msgid "Group join failed."
6046 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
6048 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6049 msgid "Not part of group."
6050 msgstr "Não é parte de um grupo."
6052 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6053 msgid "Group leave failed."
6054 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6056 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6057 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6059 msgid "Profile ID %s is invalid."
6062 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6063 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6064 #, fuzzy, php-format
6065 msgid "Group ID %s is invalid."
6066 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
6068 #. TRANS: Activity title.
6072 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6073 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6075 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6078 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6079 msgid "Could not update local group."
6080 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6082 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6083 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6085 msgid "Could not create login token for %s"
6086 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6088 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6089 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6090 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6092 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6093 msgid "You are banned from sending direct messages."
6094 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6096 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6097 msgid "Could not insert message."
6098 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6100 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6101 msgid "Could not update message with new URI."
6102 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6104 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6105 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6107 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6108 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6110 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6112 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6113 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
6115 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6116 msgid "Problem saving notice. Too long."
6117 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6119 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6120 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6121 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6123 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6125 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6127 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6128 "novamente daqui a alguns minutos."
6130 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6132 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6135 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6136 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6138 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6139 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6140 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6142 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6143 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6144 msgid "Problem saving notice."
6145 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
6147 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6149 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6150 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
6152 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6153 msgid "Problem saving group inbox."
6154 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6156 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6157 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6158 #, fuzzy, php-format
6159 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6160 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6162 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6163 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6165 msgid "RT @%1$s %2$s"
6166 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6168 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6169 #, fuzzy, php-format
6172 msgstr "%1$s (%2$s)"
6174 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6175 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6177 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6178 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6180 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6181 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6183 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6185 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6188 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6189 msgid "Missing profile."
6190 msgstr "Perfil não existe."
6192 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6193 msgid "Unable to save tag."
6194 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6196 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6197 msgid "You have been banned from subscribing."
6198 msgstr "Você está proibido de assinar."
6200 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6201 msgid "Already subscribed!"
6202 msgstr "Já assinado!"
6204 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6205 msgid "User has blocked you."
6206 msgstr "O usuário bloqueou você."
6208 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6209 msgid "Not subscribed!"
6210 msgstr "Não assinado!"
6212 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6213 msgid "Could not delete self-subscription."
6214 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6216 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6217 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6218 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6220 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6221 msgid "Could not delete subscription."
6222 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6224 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6228 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6229 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6230 #, fuzzy, php-format
6231 msgid "%1$s is now following %2$s."
6232 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
6234 #. TRANS: Notice given on user registration.
6235 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6237 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6238 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6240 #. TRANS: Server exception.
6241 msgid "No single user defined for single-user mode."
6242 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6244 #. TRANS: Server exception.
6245 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6248 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6249 msgid "Could not create group."
6250 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6252 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6253 msgid "Could not set group URI."
6254 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6256 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6257 msgid "Could not set group membership."
6258 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6260 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6261 msgid "Could not save local group info."
6262 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6264 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6265 #. TRANS: %s is the remote site.
6266 #, fuzzy, php-format
6267 msgid "Cannot locate account %s."
6268 msgstr "Você não pode excluir usuários."
6270 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6271 #. TRANS: %s is the remote site.
6273 msgid "Cannot find XRD for %s."
6276 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6277 #. TRANS: %s is the remote site.
6279 msgid "No AtomPub API service for %s."
6282 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6283 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6284 msgid "User actions"
6285 msgstr "Ações do usuário"
6287 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6288 msgid "User deletion in progress..."
6289 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6291 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6292 msgid "Edit profile settings"
6293 msgstr "Editar as configurações do perfil"
6295 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6299 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6300 msgid "Send a direct message to this user"
6301 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
6303 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6307 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6311 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6313 msgstr "Papel do usuário"
6315 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6317 msgid "Administrator"
6318 msgstr "Administrador"
6320 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6325 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6329 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6332 msgstr "%1$s - %2$s"
6334 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6335 msgid "Untitled page"
6336 msgstr "Página sem título"
6338 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6343 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6349 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6350 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6351 msgid "Write a reply..."
6358 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6359 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6360 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6361 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6364 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6365 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6367 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6368 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6370 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6372 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6373 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6375 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6376 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6377 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6378 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6381 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6382 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6383 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6385 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6386 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6387 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6389 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6390 #. TRANS: %1$s is the site name.
6392 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6393 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6395 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6396 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6398 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6399 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6401 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6402 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6404 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6407 #. TRANS: license message in footer.
6408 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6410 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6411 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6413 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6414 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6418 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6419 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6423 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6424 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6426 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6429 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6430 #, fuzzy, php-format
6431 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6432 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
6434 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6435 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6438 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6440 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6441 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6443 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6445 msgid "Unknown profile."
6446 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6448 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6449 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6452 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6453 msgid "Remote profile is not a group!"
6456 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6458 msgid "User is already a member of this group."
6459 msgstr "Você já é membro desse grupo."
6461 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6462 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6464 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6467 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6468 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6471 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6472 #. TRANS: %s is the notice URI.
6473 #, fuzzy, php-format
6474 msgid "No content for notice %s."
6475 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
6477 #, fuzzy, php-format
6478 msgid "No such user %s."
6479 msgstr "Este usuário não existe."
6481 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6482 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6483 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6484 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6485 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6486 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6487 #, fuzzy, php-format
6488 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6489 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6490 msgstr "%1$s - %2$s"
6492 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6493 msgid "Can't handle remote content yet."
6494 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6496 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6497 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6498 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6500 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6501 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6502 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6504 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6505 msgid "You cannot make changes to this site."
6506 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6508 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6509 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6510 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6512 #. TRANS: Client error message.
6513 msgid "showForm() not implemented."
6514 msgstr "showForm() não implementado."
6516 #. TRANS: Client error message
6517 msgid "saveSettings() not implemented."
6518 msgstr "saveSettings() não implementado."
6520 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6521 #. TRANS: the admin panel Design.
6522 msgid "Unable to delete design setting."
6523 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
6528 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6529 msgid "Basic site configuration"
6530 msgstr "Configuração básica do site"
6532 #. TRANS: Menu item for site administration
6537 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6538 msgid "Design configuration"
6539 msgstr "Configuração da aparência"
6541 #. TRANS: Menu item for site administration
6542 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6547 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6548 msgid "User configuration"
6549 msgstr "Configuração do usuário"
6551 #. TRANS: Menu item for site administration
6555 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6556 msgid "Access configuration"
6557 msgstr "Configuração do acesso"
6559 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6560 msgid "Paths configuration"
6561 msgstr "Configuração dos caminhos"
6563 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6564 msgid "Sessions configuration"
6565 msgstr "Configuração das sessões"
6567 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6568 msgid "Edit site notice"
6569 msgstr "Editar os avisos do site"
6571 #. TRANS: Menu item for site administration
6573 msgstr "Avisos do site"
6575 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6576 msgid "Snapshots configuration"
6577 msgstr "Configurações das estatísticas"
6579 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6580 msgid "Set site license"
6583 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6585 msgid "Plugins configuration"
6586 msgstr "Configuração dos caminhos"
6588 #. TRANS: Client error 401.
6589 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6591 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
6592 "somente acesso de leitura."
6594 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6595 msgid "No application for that consumer key."
6596 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6598 msgid "Not allowed to use API."
6601 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6602 msgid "Bad access token."
6603 msgstr "Token de acesso incorreto."
6605 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6606 msgid "No user for that token."
6607 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
6609 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6610 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6611 msgid "Could not authenticate you."
6612 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6614 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6616 msgid "Could not create anonymous consumer."
6617 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
6619 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6621 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6622 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6624 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6626 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6629 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6631 msgid "Could not issue access token."
6632 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6634 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6636 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6639 msgid "Database error updating OAuth application user."
6641 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6643 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6644 msgid "Tried to revoke unknown token."
6645 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6647 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6648 msgid "Failed to delete revoked token."
6649 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6651 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6655 #. TRANS: Form guide.
6656 msgid "Icon for this application"
6657 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6659 #. TRANS: Form input field label for application name.
6663 #. TRANS: Form input field instructions.
6664 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6665 #, fuzzy, php-format
6666 msgid "Describe your application in %d character"
6667 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6668 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6669 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6671 #. TRANS: Form input field instructions.
6672 msgid "Describe your application"
6673 msgstr "Descreva sua aplicação"
6675 #. TRANS: Form input field label.
6679 #. TRANS: Form input field instructions.
6680 msgid "URL of the homepage of this application"
6681 msgstr "URL do site desta aplicação"
6683 #. TRANS: Form input field label.
6685 msgstr "URL da fonte"
6687 #. TRANS: Form input field instructions.
6688 msgid "Organization responsible for this application"
6689 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6691 #. TRANS: Form input field label.
6692 msgid "Organization"
6693 msgstr "Organização"
6695 #. TRANS: Form input field instructions.
6696 msgid "URL for the homepage of the organization"
6697 msgstr "URL para o site da organização"
6699 #. TRANS: Form input field instructions.
6700 msgid "URL to redirect to after authentication"
6701 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
6703 #. TRANS: Radio button label for application type
6707 #. TRANS: Radio button label for application type
6711 #. TRANS: Form guide.
6712 msgid "Type of application, browser or desktop"
6713 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
6715 #. TRANS: Radio button label for access type.
6717 msgstr "Somente leitura"
6719 #. TRANS: Radio button label for access type.
6721 msgstr "Leitura e escrita"
6723 #. TRANS: Form guide.
6724 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6726 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
6728 #. TRANS: Submit button title.
6735 #. TRANS: Application access type
6737 msgstr "leitura e escrita"
6739 #. TRANS: Application access type
6741 msgstr "somente leitura"
6743 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6745 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6746 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
6748 #. TRANS: Access token in the application list.
6749 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6751 msgid "Access token starting with: %s"
6754 #. TRANS: Button label
6759 msgid "Author element must contain a name element."
6762 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6764 msgid "Do not use this method!"
6765 msgstr "Não excluir este grupo"
6768 msgid "Notices where this attachment appears"
6769 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
6772 msgid "Tags for this attachment"
6773 msgstr "Etiquetas para este anexo"
6775 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6777 msgid "Password changing failed."
6778 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
6780 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6782 msgid "Password changing is not allowed."
6783 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
6785 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6789 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6790 msgid "Block this user"
6791 msgstr "Bloquear este usuário"
6793 #. TRANS: Title for command results.
6794 msgid "Command results"
6795 msgstr "Resultados do comando"
6797 #. TRANS: Title for command results.
6800 msgstr "Erro no Ajax"
6802 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6803 msgid "Command complete"
6804 msgstr "O comando foi completado"
6806 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6807 msgid "Command failed"
6808 msgstr "O comando falhou"
6810 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6811 msgid "Notice with that id does not exist."
6812 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
6814 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6815 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6816 msgid "User has no last notice."
6817 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
6819 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6820 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6822 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6823 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
6825 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6826 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6828 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6830 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
6832 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6833 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6834 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
6836 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6837 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6838 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
6840 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6841 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6843 msgid "Nudge sent to %s."
6844 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
6846 #. TRANS: User statistics text.
6847 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6848 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6849 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6852 "Subscriptions: %1$s\n"
6853 "Subscribers: %2$s\n"
6856 "Assinaturas: %1$s\n"
6857 "Assinantes: %2$s\n"
6860 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6862 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6863 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
6865 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6866 msgid "Notice marked as fave."
6867 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
6869 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6870 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6872 msgid "%1$s joined group %2$s."
6873 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
6875 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6876 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6878 msgid "%1$s left group %2$s."
6879 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6881 #. TRANS: Whois output.
6882 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6883 #, fuzzy, php-format
6886 msgstr "%1$s (%2$s)"
6888 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6890 msgid "Fullname: %s"
6891 msgstr "Nome completo: %s"
6893 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6894 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6895 #. TRANS: %s is a location.
6897 msgid "Location: %s"
6898 msgstr "Localização: %s"
6900 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6901 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6902 #. TRANS: %s is a homepage.
6904 msgid "Homepage: %s"
6907 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6912 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6913 #. TRANS: %s is a remote profile.
6916 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6919 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
6920 "usuários do mesmo servidor."
6922 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6923 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6924 #, fuzzy, php-format
6925 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6926 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6928 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6930 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6932 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6933 msgid "You can't send a message to this user."
6934 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
6936 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6937 msgid "Error sending direct message."
6938 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
6940 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6941 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6943 msgid "Notice from %s repeated."
6944 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
6946 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6947 msgid "Error repeating notice."
6948 msgstr "Erro na repetição da mensagem."
6950 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6951 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6952 #, fuzzy, php-format
6953 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6954 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6956 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6958 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6960 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6961 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6963 msgid "Reply to %s sent."
6964 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
6966 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6967 msgid "Error saving notice."
6968 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
6970 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6971 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6972 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6974 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6975 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6976 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
6978 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6979 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6981 msgid "Subscribed to %s."
6982 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
6984 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6985 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6986 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6987 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
6989 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6990 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6992 msgid "Unsubscribed from %s."
6993 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
6995 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6996 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6997 msgid "Command not yet implemented."
6998 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7000 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7001 msgid "Notification off."
7002 msgstr "Notificação desligada."
7004 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7005 msgid "Can't turn off notification."
7006 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7008 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7009 msgid "Notification on."
7010 msgstr "Notificação ligada."
7012 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7013 msgid "Can't turn on notification."
7014 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7016 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7017 msgid "Login command is disabled."
7018 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7020 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7021 #. TRANS: %s is a logon link..
7023 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7025 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7028 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7029 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7031 msgid "Unsubscribed %s."
7032 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7034 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7035 msgid "You are not subscribed to anyone."
7036 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7038 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7039 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7040 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7041 msgid "You are subscribed to this person:"
7042 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7043 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7044 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7046 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7047 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7048 msgid "No one is subscribed to you."
7049 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7051 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7052 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7053 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7054 msgid "This person is subscribed to you:"
7055 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7056 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7057 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7059 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7060 #. TRANS: any group subscriptions.
7061 msgid "You are not a member of any groups."
7062 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7064 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7065 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7066 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7067 msgid "You are a member of this group:"
7068 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7069 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7070 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7072 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7074 msgctxt "COMMANDHELP"
7076 msgstr "Resultados do comando"
7078 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7080 msgctxt "COMMANDHELP"
7081 msgid "turn on notifications"
7082 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7084 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7086 msgctxt "COMMANDHELP"
7087 msgid "turn off notifications"
7088 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7090 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7091 msgctxt "COMMANDHELP"
7092 msgid "show this help"
7095 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7097 msgctxt "COMMANDHELP"
7098 msgid "subscribe to user"
7099 msgstr "Assinar este usuário"
7101 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7102 msgctxt "COMMANDHELP"
7103 msgid "lists the groups you have joined"
7106 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7107 msgctxt "COMMANDHELP"
7108 msgid "list the people you follow"
7111 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7112 msgctxt "COMMANDHELP"
7113 msgid "list the people that follow you"
7116 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7118 msgctxt "COMMANDHELP"
7119 msgid "unsubscribe from user"
7120 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
7122 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7124 msgctxt "COMMANDHELP"
7125 msgid "direct message to user"
7126 msgstr "Mensagens diretas para %s"
7128 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7129 msgctxt "COMMANDHELP"
7130 msgid "get last notice from user"
7133 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7135 msgctxt "COMMANDHELP"
7136 msgid "get profile info on user"
7137 msgstr "Informações do perfil"
7139 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7140 msgctxt "COMMANDHELP"
7141 msgid "force user to stop following you"
7144 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7145 msgctxt "COMMANDHELP"
7146 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7149 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7150 msgctxt "COMMANDHELP"
7151 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7154 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7155 msgctxt "COMMANDHELP"
7156 msgid "repeat a notice with a given id"
7159 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7161 msgctxt "COMMANDHELP"
7162 msgid "repeat the last notice from user"
7163 msgstr "Repetir esta mensagem"
7165 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7166 msgctxt "COMMANDHELP"
7167 msgid "reply to notice with a given id"
7170 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7172 msgctxt "COMMANDHELP"
7173 msgid "reply to the last notice from user"
7174 msgstr "Responder a esta mensagem"
7176 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7178 msgctxt "COMMANDHELP"
7180 msgstr "Grupo desconhecido."
7182 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7183 msgctxt "COMMANDHELP"
7184 msgid "Get a link to login to the web interface"
7187 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7189 msgctxt "COMMANDHELP"
7191 msgstr "Excluir o grupo"
7193 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7194 msgctxt "COMMANDHELP"
7195 msgid "get your stats"
7198 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7199 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7200 msgctxt "COMMANDHELP"
7201 msgid "same as 'off'"
7204 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7205 msgctxt "COMMANDHELP"
7206 msgid "same as 'follow'"
7209 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7210 msgctxt "COMMANDHELP"
7211 msgid "same as 'leave'"
7214 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7215 msgctxt "COMMANDHELP"
7216 msgid "same as 'get'"
7219 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7220 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7221 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7222 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7223 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7225 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7226 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7227 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7229 msgctxt "COMMANDHELP"
7230 msgid "not yet implemented."
7231 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7233 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7234 msgctxt "COMMANDHELP"
7235 msgid "remind a user to update."
7238 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7240 msgid "No configuration file found."
7241 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
7243 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7244 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7246 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7247 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
7249 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7250 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7251 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7253 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7254 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7255 msgid "Go to the installer."
7256 msgstr "Ir para o instalador."
7258 msgid "Database error"
7259 msgstr "Erro no banco de dados"
7264 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7265 msgid "Delete this user"
7266 msgstr "Excluir este usuário"
7269 msgid "Change design"
7270 msgstr "Salvar a aparência"
7272 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7273 msgid "Change colours"
7274 msgstr "Alterar a cor"
7276 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7277 msgid "Use defaults"
7278 msgstr "Usar o padrão|"
7280 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7281 msgid "Restore default designs"
7282 msgstr "Restaura a aparência padrão"
7284 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7285 msgid "Reset back to default"
7286 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
7288 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7289 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7291 msgstr "Enviar arquivo"
7293 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7296 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7298 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
7300 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7306 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7312 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7314 msgstr "Salvar a aparência"
7316 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7317 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7318 msgid "Couldn't update your design."
7319 msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
7321 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7322 msgid "Design defaults restored."
7323 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
7325 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7326 #, fuzzy, php-format
7327 msgid "Unable to find services for %s."
7328 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
7330 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7331 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7332 msgid "Disfavor this notice"
7333 msgstr "Excluir das favoritas"
7335 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7338 msgid "Disfavor favorite"
7339 msgstr "Desmarcar a favorita"
7341 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7342 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7343 msgid "Favor this notice"
7344 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7346 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7350 msgstr "Tornar favorita"
7365 msgid "Not an atom feed."
7366 msgstr "Todos os membros"
7368 msgid "No author in the feed."
7371 msgid "Can't import without a user."
7374 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7381 msgid "Select tag to filter"
7382 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
7387 msgid "Choose a tag to narrow list"
7388 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
7394 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7395 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7397 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7398 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
7401 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7402 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
7404 msgid "Describe the group or topic"
7405 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
7407 #, fuzzy, php-format
7408 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7409 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7410 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7411 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7415 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7417 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7423 #, fuzzy, php-format
7425 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7428 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7431 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7433 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7435 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7440 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7441 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7447 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7452 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7453 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7456 msgid "%s group members"
7457 msgstr "Membros do grupo %s"
7459 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7464 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7465 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7468 msgid "%s blocked users"
7469 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7471 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7474 msgstr "Administrar"
7476 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7477 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7480 msgid "Edit %s group properties"
7481 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7483 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7488 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7489 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7492 msgid "Add or edit %s logo"
7493 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7495 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7496 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7499 msgid "Add or edit %s design"
7500 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
7502 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7503 msgid "Group actions"
7504 msgstr "Ações do grupo"
7506 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7507 msgid "Groups with most members"
7508 msgstr "Grupos com mais membros"
7510 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7511 msgid "Groups with most posts"
7512 msgstr "Grupos com mais mensagens"
7514 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7515 #. TRANS: %s is a group name.
7517 msgid "Tags in %s group's notices"
7518 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
7520 #. TRANS: Client exception 406
7521 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7522 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7524 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7525 msgid "Unsupported image file format."
7526 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7528 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7529 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7531 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7532 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
7534 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7535 msgid "Partial upload."
7536 msgstr "Envio parcial."
7538 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7539 msgid "Not an image or corrupt file."
7540 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
7542 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7543 msgid "Lost our file."
7544 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
7546 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7547 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7548 msgid "Unknown file type"
7549 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7551 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7552 #, fuzzy, php-format
7558 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7559 #, fuzzy, php-format
7565 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7574 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7575 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7576 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7577 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7582 msgid "Unknown inbox source %d."
7583 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
7586 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7588 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7593 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7598 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7599 msgid "Login with a username and password"
7600 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
7602 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7605 msgstr "Registrar-se"
7607 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7608 msgid "Sign up for a new account"
7609 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
7611 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7612 msgid "Email address confirmation"
7613 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
7615 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7616 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7617 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7618 #, fuzzy, php-format
7622 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7624 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7628 "If not, just ignore this message.\n"
7630 "Thanks for your time, \n"
7635 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
7637 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
7641 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
7643 "Obrigado pela sua atenção, \n"
7646 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7647 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7649 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7650 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7652 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7653 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7656 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7657 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7659 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
7660 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
7661 "administrador do site em %s"
7663 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7664 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7665 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7666 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7667 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7668 #, fuzzy, php-format
7670 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7675 "Faithfully yours,\n"
7679 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7681 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
7690 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
7692 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7693 #. TRANS: %s is biographical information.
7696 msgstr "Descrição: %s"
7698 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7699 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7701 msgid "New email address for posting to %s"
7702 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
7704 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7705 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7706 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7707 #, fuzzy, php-format
7709 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7711 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7713 "More email instructions at %3$s.\n"
7715 "Faithfully yours,\n"
7718 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
7720 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
7722 "Mais instruções em %3$s.\n"
7727 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7728 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7731 msgstr "Mensagem de %s"
7733 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7734 msgid "SMS confirmation"
7735 msgstr "Confirmação de SMS"
7737 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7738 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7740 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7742 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
7745 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7746 #. TRANS: %s is the nudging user.
7747 #, fuzzy, php-format
7748 msgid "You have been nudged by %s"
7749 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
7751 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7752 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7753 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7756 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7757 "to post some news.\n"
7759 "So let's hear from you :)\n"
7763 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7765 "With kind regards,\n"
7768 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
7769 "alguma mensagem..\n"
7771 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
7775 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
7780 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7781 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7783 msgid "New private message from %s"
7784 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
7786 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7787 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7788 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7789 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7792 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7794 "------------------------------------------------------\n"
7796 "------------------------------------------------------\n"
7798 "You can reply to their message here:\n"
7802 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7804 "With kind regards,\n"
7807 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
7809 "------------------------------------------------------\n"
7811 "------------------------------------------------------\n"
7813 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
7817 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
7822 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7823 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7824 #, fuzzy, php-format
7825 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7826 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
7828 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7829 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7830 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7831 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7832 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7835 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7837 "The URL of your notice is:\n"
7841 "The text of your notice is:\n"
7845 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7849 "Faithfully yours,\n"
7852 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
7854 "A URL da sua mensagem é:\n"
7858 "O texto da sua mensagem é:\n"
7862 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
7869 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7872 "The full conversation can be read here:\n"
7876 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
7880 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7881 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7882 #, fuzzy, php-format
7883 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7884 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
7886 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7887 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7888 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7889 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7890 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7891 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7894 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7896 "The notice is here:\n"
7904 "%5$sYou can reply back here:\n"
7908 "The list of all @-replies for you here:\n"
7912 "Faithfully yours,\n"
7915 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7917 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
7920 "A mensagem está aqui:\n"
7924 "Nela está escrito:\n"
7928 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
7932 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
7939 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
7941 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7942 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
7945 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7946 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7948 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
7949 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
7950 "receber mensagens privadas."
7955 msgid "Your incoming messages"
7956 msgstr "Suas mensagens recebidas"
7961 msgid "Your sent messages"
7962 msgstr "Suas mensagens enviadas"
7964 msgid "Could not parse message."
7965 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
7967 msgid "Not a registered user."
7968 msgstr "Não é um usuário registrado."
7970 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7971 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
7973 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7974 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
7977 msgid "Unsupported message type: %s"
7978 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7980 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7981 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7983 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
7984 "favor, tente novamente."
7986 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7987 msgid "File exceeds user's quota."
7988 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
7990 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7991 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7992 msgid "File could not be moved to destination directory."
7993 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
7995 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7996 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7997 msgid "Could not determine file's MIME type."
7998 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8000 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8001 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8002 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8005 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8008 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8011 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8012 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8014 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8015 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8017 msgid "Send a direct notice"
8018 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8020 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8022 msgid "Select recipient:"
8023 msgstr "Selecione uma operadora"
8025 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8027 msgid "No mutual subscribers."
8028 msgstr "Não assinado!"
8033 msgctxt "Send button for sending notice"
8044 msgid "Can't get author for activity."
8048 msgid "Bookmark not posted to this group."
8049 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
8052 msgid "Object not posted to this user."
8053 msgstr "Não excluir este grupo"
8055 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8058 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8059 msgid "Nickname cannot be empty."
8062 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8064 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8065 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8069 #. TRANS: Form legend for notice form.
8070 msgid "Send a notice"
8071 msgstr "Enviar uma mensagem"
8073 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8075 msgid "What's up, %s?"
8078 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8082 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8084 msgid "Attach a file."
8085 msgstr "Anexar um arquivo"
8087 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8088 msgid "Share my location"
8089 msgstr "Divulgar minha localização"
8091 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8092 msgid "Do not share my location"
8093 msgstr "Não divulgar minha localização"
8095 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8097 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8100 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8101 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8103 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8107 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8111 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8115 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8120 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8121 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8130 msgstr "no contexto"
8133 msgstr "Repetida por"
8135 msgid "Reply to this notice"
8136 msgstr "Responder a esta mensagem"
8141 msgid "Delete this notice"
8142 msgstr "Excluir esta mensagem"
8144 msgid "Notice repeated"
8145 msgstr "Mensagem repetida"
8147 msgid "Update your status..."
8150 msgid "Nudge this user"
8151 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
8154 msgstr "Chamar a atenção"
8156 msgid "Send a nudge to this user"
8157 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
8159 msgid "Error inserting new profile."
8160 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8162 msgid "Error inserting avatar."
8163 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8165 msgid "Error inserting remote profile."
8166 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8168 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8169 msgid "Duplicate notice."
8170 msgstr "Nota duplicada."
8172 msgid "Couldn't insert new subscription."
8173 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
8175 msgid "Your profile"
8176 msgstr "Perfil do grupo"
8184 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8186 msgid "Tags in %s's notices"
8187 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
8189 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8191 msgstr "Desconhecido"
8193 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8198 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8203 msgctxt "plugin-description"
8204 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8208 msgstr "Configuração do SMS"
8211 msgid "Change your personal settings"
8212 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8215 msgid "Site configuration"
8216 msgstr "Configuração do usuário"
8221 msgid "Logout from the site"
8222 msgstr "Sai do site"
8224 msgid "Login to the site"
8225 msgstr "Autentique-se no site"
8231 msgid "Search the site"
8232 msgstr "Procurar no site"
8234 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8235 #. TRANS: Label for user statistics.
8236 msgid "Subscriptions"
8237 msgstr "Assinaturas"
8239 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8240 msgid "All subscriptions"
8241 msgstr "Todas as assinaturas"
8243 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8244 #. TRANS: Label for user statistics.
8248 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8249 msgid "All subscribers"
8250 msgstr "Todos os assinantes"
8252 #. TRANS: Label for user statistics.
8254 msgstr "ID do usuário"
8256 #. TRANS: Label for user statistics.
8257 msgid "Member since"
8258 msgstr "Membro desde"
8260 #. TRANS: Label for user statistics.
8261 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8265 #. TRANS: Label for user statistics.
8266 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8267 msgid "Daily average"
8268 msgstr "Média diária"
8270 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8272 msgstr "Todos os grupos"
8274 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8275 msgid "Unimplemented method."
8276 msgstr "Método não implementado."
8279 msgstr "Grupos de usuário"
8282 msgstr "Etiquetas recentes"
8285 msgstr "Em destaque"
8290 msgid "No return-to arguments."
8291 msgstr "Sem argumentos return-to."
8293 msgid "Repeat this notice?"
8294 msgstr "Repetir esta mensagem?"
8299 msgid "Repeat this notice"
8300 msgstr "Repetir esta mensagem"
8303 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8304 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
8306 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8308 msgid "Page not found."
8309 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8314 msgid "Sandbox this user"
8315 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
8317 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8319 msgstr "Procurar no site"
8321 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8322 #. TRANS: for searching can be entered.
8324 msgstr "Palavra(s)-chave"
8326 #. TRANS: Button text for searching site.
8334 msgid "Find people on this site"
8335 msgstr "Encontre pessoas neste site"
8337 msgid "Find content of notices"
8338 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
8340 msgid "Find groups on this site"
8341 msgstr "Encontre grupos neste site"
8343 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8347 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8351 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8355 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8357 msgstr "Termos de uso"
8359 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8361 msgstr "Privacidade"
8363 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8367 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8371 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8372 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8376 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8378 msgstr "Mini-aplicativo"
8380 msgid "Untitled section"
8381 msgstr "Seção sem título"
8386 msgid "Change your profile settings"
8387 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8389 msgid "Upload an avatar"
8390 msgstr "Enviar um avatar"
8392 msgid "Change your password"
8393 msgstr "Alterar a sua senha"
8395 msgid "Change email handling"
8396 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
8398 msgid "Design your profile"
8399 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
8404 msgid "URL shorteners"
8407 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8408 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
8410 msgid "Updates by SMS"
8411 msgstr "Atualizações via SMS"
8416 msgid "Authorized connected applications"
8417 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
8422 msgid "Silence this user"
8423 msgstr "Silenciar este usuário"
8426 msgid "People %s subscribes to"
8427 msgstr "Assinaturas de %s"
8430 msgid "People subscribed to %s"
8431 msgstr "Assinantes de %s"
8434 msgid "Groups %s is a member of"
8435 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
8441 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8442 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
8444 msgid "Subscribe to this user"
8445 msgstr "Assinar este usuário"
8447 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8448 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
8450 msgid "People Tagcloud as tagged"
8451 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
8456 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8458 msgid "Invalid theme name."
8459 msgstr "Nome de arquivo inválido."
8461 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8463 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
8465 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8466 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
8468 msgid "Failed saving theme."
8469 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
8471 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8472 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
8474 #, fuzzy, php-format
8475 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8477 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8479 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8481 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8483 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8484 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
8487 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8488 "digits, underscore, and minus sign."
8490 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
8491 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
8493 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8494 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
8497 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8498 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
8500 msgid "Error opening theme archive."
8501 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8503 #. TRANS: Header for Notices section.
8509 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8510 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8513 msgid_plural "Show all %d replies"
8517 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8522 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8526 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8527 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8528 #, fuzzy, php-format
8530 msgid "%1$s and %2$s"
8531 msgstr "%1$s - %2$s"
8533 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8536 msgid "You have favored this notice."
8537 msgstr "Acrescentar às favoritas"
8539 #, fuzzy, php-format
8541 msgid "One person has favored this notice."
8542 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8543 msgstr[0] "Excluir das favoritas"
8544 msgstr[1] "Excluir das favoritas"
8546 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8548 msgctxt "REPEATLIST"
8549 msgid "You have repeated this notice."
8550 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
8552 #, fuzzy, php-format
8553 msgctxt "REPEATLIST"
8554 msgid "One person has repeated this notice."
8555 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8556 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
8557 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
8559 #. TRANS: Title for top posters section.
8561 msgstr "Quem mais publica"
8563 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8567 msgstr "Desbloquear"
8569 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8573 msgstr "Tirar do isolamento"
8575 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8576 msgid "Unsandbox this user"
8577 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
8579 #. TRANS: Title for unsilence form.
8581 msgstr "Encerrar silenciamento"
8583 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8584 msgid "Unsilence this user"
8585 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
8587 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8588 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8589 msgid "Unsubscribe from this user"
8590 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8592 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8598 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8599 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8600 #, fuzzy, php-format
8601 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8602 msgstr "O usuário não tem perfil."
8604 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8606 msgid "Not allowed to log in."
8607 msgstr "Você não está autenticado."
8609 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8610 msgid "a few seconds ago"
8611 msgstr "alguns segundos atrás"
8613 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8614 msgid "about a minute ago"
8615 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
8617 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8619 msgid "about one minute ago"
8620 msgid_plural "about %d minutes ago"
8621 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8622 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8624 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8625 msgid "about an hour ago"
8626 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
8628 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8630 msgid "about one hour ago"
8631 msgid_plural "about %d hours ago"
8632 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8633 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8635 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8636 msgid "about a day ago"
8637 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
8639 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8641 msgid "about one day ago"
8642 msgid_plural "about %d days ago"
8643 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8644 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8646 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8647 msgid "about a month ago"
8648 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
8650 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8652 msgid "about one month ago"
8653 msgid_plural "about %d months ago"
8654 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8655 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8657 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8658 msgid "about a year ago"
8659 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
8661 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8662 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8663 #, fuzzy, php-format
8664 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8665 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8667 #. TRANS: Exception.
8669 msgid "Invalid XML."
8670 msgstr "Tamanho inválido."
8672 #. TRANS: Exception.
8673 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8676 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8678 msgid "Getting backup from file '%s'."
8681 #~ msgid "Couldn't update user."
8682 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
8685 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8686 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."