]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
2148d586a27c31b5ef7856852a2c7979383d621b
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-12-03 10:43+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-12-03 10:46:16+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://translatewiki.net/wiki/Portal:"
22 "pt-br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r105064); Translate extension (2011-10-"
26 "30)\n"
27 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
28 "X-Language-Code: pt-br\n"
29 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 "X-POT-Import-Date: 2011-12-03 10:15:09+0000\n"
32
33 #. TRANS: Database error message.
34 #, php-format
35 msgid ""
36 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
37 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
38 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 "again."
40 msgstr ""
41 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
42 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
43 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
44 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
45
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid "An error occurred."
48 msgstr "Ocorreu um erro."
49
50 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
51 #, php-format
52 msgid ""
53 "No configuration file found. Try running the installation program first."
54 msgstr ""
55 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
56 "programa de instalação primeiro."
57
58 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
59 msgid "Unknown page"
60 msgstr "Página desconhecida"
61
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
63 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
64 msgid "Unknown action"
65 msgstr "Ação desconhecida"
66
67 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
68 msgid "Access"
69 msgstr "Acesso"
70
71 #. TRANS: Page notice.
72 msgid "Site access settings"
73 msgstr "Configurações de acesso ao site"
74
75 #. TRANS: Form legend for registration form.
76 msgid "Registration"
77 msgstr "Registro"
78
79 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
80 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
81 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
82
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
86 msgctxt "LABEL"
87 msgid "Private"
88 msgstr "Privado"
89
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
93
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgid "Invite only"
96 msgstr "Somente convidados"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Desabilita novos registros."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 msgid "Closed"
104 msgstr "Fechado"
105
106 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
107 #, fuzzy
108 msgid "Save access settings."
109 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
110
111 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
112 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
113 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
114 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
115 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
116 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
117 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
118 #. TRANS: Button text for saving site settings.
119 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
120 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
121 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
122 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
123 #. TRANS: Button text to save lists.
124 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
125 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
126 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
127 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
128 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
129 msgctxt "BUTTON"
130 msgid "Save"
131 msgstr "Salvar"
132
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error message.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error.
139 #. TRANS: Form validation error message.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
144 msgstr ""
145 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
146
147 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
148 msgid "Not logged in."
149 msgstr "Você não está autenticado."
150
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception.
154 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
157 msgid "No such profile."
158 msgstr "Este perfil não existe."
159
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
163 msgid "No such list."
164 msgstr "Esta lista não existe."
165
166 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
167 #. TRANS: %s is a username.
168 #, php-format
169 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
170 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
171
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
173 #. TRANS: %s is a profile URL.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
177 "correctly. Please try retrying later."
178 msgstr ""
179 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
180 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
181
182 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
183 msgctxt "TITLE"
184 msgid "Listed"
185 msgstr "Listado"
186
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 #. TRANS: Server error when page not found (404)
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 msgid "No such page."
191 msgstr "Esta página não existe."
192
193 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
194 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
195 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
196 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
197 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
198 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
199 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
209 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
228 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
229 #. TRANS: Client error.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
239 msgid "No such user."
240 msgstr "Este usuário não existe."
241
242 #. TRANS: Title of a user's own start page.
243 #, fuzzy
244 msgid "Home timeline"
245 msgstr "Mensagens de %s"
246
247 #. TRANS: Title of another user's start page.
248 #. TRANS: %s is the other user's name.
249 #, fuzzy, php-format
250 msgid "%s's home timeline"
251 msgstr "Mensagens de %s"
252
253 #. TRANS: %s is user nickname.
254 #. TRANS: Feed title.
255 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
256 #, fuzzy, php-format
257 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
258 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
259
260 #. TRANS: %s is user nickname.
261 #, php-format
262 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
263 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
264
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
270 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
275 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
276
277 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
281 msgstr ""
282 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
283 "ainda."
284
285 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
287 #, php-format
288 msgid ""
289 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
290 "something yourself."
291 msgstr ""
292 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
293 "publicar algo."
294
295 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
300 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
301 msgstr ""
302 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
303 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
304 "%3$s)."
305
306 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
307 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
309 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
310 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
312 #, php-format
313 msgid ""
314 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
315 "post a notice to them."
316 msgstr ""
317 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
318 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
319
320 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
321 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
322 #, fuzzy
323 msgctxt "BUTTON"
324 msgid "Send invite"
325 msgstr "Convites"
326
327 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
334 #. TRANS: %s is a username.
335 #, php-format
336 msgid "%s and friends"
337 msgstr "%s e amigos"
338
339 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
340 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
341 #, php-format
342 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
343 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
344
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 msgid "API method not found."
349 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
350
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 msgid "This method requires a POST."
356 msgstr "Este método requer um POST."
357
358 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
359 msgid ""
360 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
361 "none."
362 msgstr ""
363 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
364 "valores: sms, im, none"
365
366 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
367 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
370 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
373 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
374 msgid "Could not update user."
375 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
376
377 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
378 msgid "User has no profile."
379 msgstr "O usuário não tem perfil."
380
381 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
383 msgid "Could not save profile."
384 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
385
386 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
387 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
388 #, php-format
389 msgid ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
391 "current configuration."
392 msgid_plural ""
393 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
394 "current configuration."
395 msgstr[0] ""
396 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
397 "devido à sua configuração atual."
398 msgstr[1] ""
399 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
400 "devido à sua configuração atual."
401
402 #. TRANS: Title for Atom feed.
403 msgctxt "ATOM"
404 msgid "Main"
405 msgstr "Principal"
406
407 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
410 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
411 #, php-format
412 msgid "%s timeline"
413 msgstr "Mensagens de %s"
414
415 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
416 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
417 #. TRANS: %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #, php-format
421 msgid "%s subscriptions"
422 msgstr "Assinaturas de %s"
423
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #, php-format
428 msgid "%s favorites"
429 msgstr "Favoritas de %s"
430
431 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
432 #, php-format
433 msgid "%s memberships"
434 msgstr "Associações de %s"
435
436 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
437 msgid "You cannot block yourself!"
438 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
439
440 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
441 msgid "Block user failed."
442 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
443
444 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
445 msgid "Unblock user failed."
446 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
447
448 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
449 #, fuzzy
450 msgid "No conversation ID."
451 msgstr "Conversa"
452
453 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
454 #, fuzzy, php-format
455 msgid "No conversation with ID %d."
456 msgstr "Conversa"
457
458 #. TRANS: Title for conversion timeline.
459 #, fuzzy
460 msgctxt "TITLE"
461 msgid "Conversation"
462 msgstr "Conversa"
463
464 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "Direct messages from %s"
467 msgstr "Mensagens diretas de %s"
468
469 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
470 #, php-format
471 msgid "All the direct messages sent from %s"
472 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
473
474 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 #, php-format
476 msgid "Direct messages to %s"
477 msgstr "Mensagens diretas para %s"
478
479 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 #, php-format
481 msgid "All the direct messages sent to %s"
482 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
483
484 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
485 msgid "No message text!"
486 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
487
488 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
489 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
490 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
491 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
492 #, php-format
493 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
494 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
495 msgstr[0] ""
496 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
497 msgstr[1] ""
498 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
499
500 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
501 msgid "Recipient user not found."
502 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
503
504 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
505 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
506 msgstr ""
507 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
508 "amigos."
509
510 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
511 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
512 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
513 msgid ""
514 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
515 msgstr ""
516 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
517 "si, discretamente."
518
519 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
520 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
521 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
522 msgid "No status found with that ID."
523 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
524
525 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
526 msgid "This status is already a favorite."
527 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
528
529 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
530 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
531 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
532 msgid "Could not create favorite."
533 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
536 msgid "That status is not a favorite."
537 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
538
539 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
540 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
541 msgid "Could not delete favorite."
542 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
543
544 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
545 msgid "Could not follow user: profile not found."
546 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
549 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
550 #, php-format
551 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
552 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
555 msgid "Could not unfollow user: User not found."
556 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
559 msgid "You cannot unfollow yourself."
560 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
561
562 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
563 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
564 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
565
566 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
567 msgid "Could not determine source user."
568 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
571 msgid "Could not find target user."
572 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
573
574 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
575 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
576 #. TRANS: Group edit form validation error.
577 #. TRANS: Group create form validation error.
578 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
580 msgid "Nickname already in use. Try another one."
581 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
582
583 #. TRANS: Client error in form for group creation.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
589 msgid "Not a valid nickname."
590 msgstr "Não é uma identificação válida."
591
592 #. TRANS: Client error in form for group creation.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
594 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
600 msgid "Homepage is not a valid URL."
601 msgstr "A URL informada não é válida."
602
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
609 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
610 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
611
612 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
614 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
615 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
616 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
621 #. TRANS: Form validation error in New application form.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #, php-format
626 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
627 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
628 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
629 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
630
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
636 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
637 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
638 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
644 #. TRANS: Group edit form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #, php-format
649 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
650 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
651 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
652 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
653
654 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
655 #. TRANS: %s is the invalid alias.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
657 #. TRANS: %s is the invalid alias.
658 #, php-format
659 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
660 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
661
662 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
663 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
664 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
665 #. TRANS: %s is the already used alias.
666 #. TRANS: Group edit form validation error.
667 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
668 #, php-format
669 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
670 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
671
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
673 #. TRANS: Group edit form validation error.
674 msgid "Alias can't be the same as nickname."
675 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
676
677 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
680 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
681 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
683 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
684 msgid "Group not found."
685 msgstr "O grupo não foi encontrado."
686
687 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
689 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
690 msgid "You are already a member of that group."
691 msgstr "Você já é membro desse grupo."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
695 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
696 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
697 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
698
699 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
700 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
701 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
702 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
703 #, php-format
704 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
705 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
706
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
708 msgid "You are not a member of this group."
709 msgstr "Você não é membro deste grupo."
710
711 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
715 #, php-format
716 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
717 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
718
719 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
720 #, php-format
721 msgid "%s's groups"
722 msgstr "Grupos de %s"
723
724 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
725 #, php-format
726 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
727 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
728
729 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
730 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
731 #. TRANS: %s is a nickname.
732 #, php-format
733 msgid "%s groups"
734 msgstr "Grupos de %s"
735
736 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
737 #, php-format
738 msgid "groups on %s"
739 msgstr "grupos no %s"
740
741 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
742 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
743 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
744 msgid "You must be an admin to edit the group."
745 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
746
747 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
748 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
749 msgid "Could not update group."
750 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
751
752 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
753 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
754 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
755 msgid "Could not create aliases."
756 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
757
758 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
759 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
760 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
761 msgstr ""
762 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
763 "ter e espaços."
764
765 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
766 #. TRANS: Group create form validation error.
767 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
768 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
769
770 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 msgid "List not found."
774 msgstr "A lista não foi encontrada."
775
776 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
777 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
778 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
779
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
784 msgid "An error occured."
785 msgstr "Ocorreu um erro."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
788 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
789 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
792 msgid "The specified user is not a member of this list."
793 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
796 msgid "You are not allowed to add members to this list."
797 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
800 msgid "You must specify a member."
801 msgstr "Você deve especificar um membro."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
804 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
805 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
808 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
809 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
812 msgid "A list must have a name."
813 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
816 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
817 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
818
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
820 msgid "You are not subscribed to this list."
821 msgstr "Você não está assinando esta lista."
822
823 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
824 msgid "Upload failed."
825 msgstr "O upload falhou."
826
827 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
828 msgid "Invalid request token or verifier."
829 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
830
831 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
832 msgid "No oauth_token parameter provided."
833 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
834
835 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
836 msgid "Invalid request token."
837 msgstr "O token solicitado é inválido."
838
839 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
840 msgid "Request token already authorized."
841 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
842
843 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
844 msgid "Invalid nickname / password!"
845 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
846
847 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
848 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
849 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
850
851 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
852 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
853 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
854 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
855 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
856 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
857 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
858 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
859 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
860 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
861 msgid "Unexpected form submission."
862 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
863
864 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
865 msgid "An application would like to connect to your account"
866 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
867
868 #. TRANS: Fieldset legend.
869 msgid "Allow or deny access"
870 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
871
872 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
873 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
874 #, php-format
875 msgid ""
876 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
877 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
878 "parties you trust."
879 msgstr ""
880 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
881 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
882 "terceiros nos quais você confia."
883
884 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
885 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
886 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
887 #, php-format
888 msgid ""
889 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
890 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
891 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
892 msgstr ""
893 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
894 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
895 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
896 "confia."
897
898 #. TRANS: Fieldset legend.
899 msgctxt "LEGEND"
900 msgid "Account"
901 msgstr "Conta"
902
903 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
904 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
905 #. TRANS: Field label on account registration page.
906 #. TRANS: Field label on group edit form.
907 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
908 msgid "Nickname"
909 msgstr "Usuário"
910
911 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
912 #. TRANS: Field label on login page.
913 #. TRANS: Field label on account registration page.
914 msgid "Password"
915 msgstr "Senha"
916
917 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
918 #. TRANS: by an external application.
919 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
920 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
921 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
922 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
923 msgctxt "BUTTON"
924 msgid "Cancel"
925 msgstr "Cancelar"
926
927 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
928 msgctxt "BUTTON"
929 msgid "Allow"
930 msgstr "Permitir"
931
932 #. TRANS: Form instructions.
933 msgid "Authorize access to your account information."
934 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
935
936 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
937 msgid "Authorization canceled."
938 msgstr "A autorização foi cancelada."
939
940 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
941 #. TRANS: %s is an OAuth token.
942 #, php-format
943 msgid "The request token %s has been revoked."
944 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
945
946 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
947 msgid "You have successfully authorized the application"
948 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
949
950 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
951 msgid ""
952 "Please return to the application and enter the following security code to "
953 "complete the process."
954 msgstr ""
955 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
956 "completar o processo."
957
958 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 #. TRANS: %s is the authorised application name.
960 #, php-format
961 msgid "You have successfully authorized %s"
962 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
963
964 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 #. TRANS: %s is the authorised application name.
966 #, php-format
967 msgid ""
968 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
969 "process."
970 msgstr ""
971 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
972 "completar o processo."
973
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
975 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
976 msgid "This method requires a POST or DELETE."
977 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
978
979 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
980 msgid "You may not delete another user's status."
981 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
982
983 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
984 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
985 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
986 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
987 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
988 msgid "No such notice."
989 msgstr "Essa mensagem não existe."
990
991 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
992 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
993 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
994 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
995 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
996 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
997 msgid "HTTP method not supported."
998 msgstr "O método HTTP não é suportado."
999
1000 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1001 #. TRANS: %s is the requested output format.
1002 #, php-format
1003 msgid "Unsupported format: %s."
1004 msgstr "Formato não suportado: %s"
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1007 msgid "Status deleted."
1008 msgstr "A mensagem foi excluída."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1011 msgid "No status with that ID found."
1012 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1013
1014 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1015 msgid "Can only delete using the Atom format."
1016 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1019 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1020 msgid "Cannot delete this notice."
1021 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1022
1023 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1024 #, php-format
1025 msgid "Deleted notice %d"
1026 msgstr "Mensagem excluída %d"
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1029 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1030 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1033 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1034 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1035 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1036 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1037 #, php-format
1038 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1039 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1040 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1041 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1044 msgid "Parent notice not found."
1045 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1048 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1049 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1050 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1051 #, php-format
1052 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1053 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1054 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1055 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1058 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1059 msgid "Unsupported format."
1060 msgstr "Formato não suportado."
1061
1062 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1063 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1064 #, php-format
1065 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1066 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1067
1068 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1069 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1070 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1071 #, php-format
1072 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1073 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1074
1075 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1076 #. TRANS: %s is the error message.
1077 #, php-format
1078 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1079 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1080
1081 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1082 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1083 #, php-format
1084 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1085 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1086
1087 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1088 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1089 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1090 #, php-format
1091 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1092 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1093
1094 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1095 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1096 #, php-format
1097 msgid "%s public timeline"
1098 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1099
1100 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1101 #, php-format
1102 msgid "%s updates from everyone!"
1103 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1104
1105 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1106 msgid "Unimplemented."
1107 msgstr "Não implementado."
1108
1109 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1110 #, php-format
1111 msgid "Repeated to %s"
1112 msgstr "Repetida para %s"
1113
1114 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1115 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1116 #, php-format
1117 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1118 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1119
1120 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1121 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1122 #, php-format
1123 msgid "Repeats of %s"
1124 msgstr "Repetições de %s"
1125
1126 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1127 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1128 #, php-format
1129 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1130 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1131
1132 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1133 #. TRANS: %s is the tag.
1134 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1135 #. TRANS: %s is the tag.
1136 #, php-format
1137 msgid "Notices tagged with %s"
1138 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1139
1140 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1141 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1142 #. TRANS: Tag feed description.
1143 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1144 #, php-format
1145 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1146 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1147
1148 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1149 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1150 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1151
1152 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1153 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1154 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1155
1156 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1157 msgid "Atom post must not be empty."
1158 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1159
1160 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1161 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1162 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1163
1164 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1165 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1166 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1169 msgid "Can only handle POST activities."
1170 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1173 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1174 #, php-format
1175 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1176 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1179 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1180 #, php-format
1181 msgid "No content for notice %d."
1182 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1185 #. TRANS: %s is the notice URI.
1186 #, php-format
1187 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1188 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1189
1190 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1191 msgid "API method under construction."
1192 msgstr "O método da API está em construção."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1195 msgid "User not found."
1196 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1199 msgid "You must be logged in to leave a group."
1200 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1215 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1228 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1229 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1230 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1231 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1232 msgid "No such group."
1233 msgstr "Esse grupo não existe."
1234
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1239 msgid "No nickname or ID."
1240 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1241
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1244 msgid "Must be logged in."
1245 msgstr "É necessário estar autenticado."
1246
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1249 #. TRANS: being a group administrator.
1250 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1251 msgstr ""
1252 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1253 "entrada."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1257 msgid "Must specify a profile."
1258 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1259
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1261 #. TRANS: %s is a nickname.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1263 #. TRANS: %s is a user nickname.
1264 #, php-format
1265 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1266 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1267
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1270 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1271 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1272
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1275 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1276 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1277
1278 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1279 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1280 #, php-format
1281 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1282 msgstr ""
1283 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1284 "2$s."
1285
1286 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1287 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1288 #, php-format
1289 msgctxt "TITLE"
1290 msgid "%1$s's request for %2$s"
1291 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1292
1293 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1294 msgid "Join request approved."
1295 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1296
1297 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1298 msgid "Join request canceled."
1299 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1300
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1302 #. TRANS: %s is a user nickname.
1303 #, php-format
1304 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1305 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1306
1307 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1308 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1309 #, php-format
1310 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1311 msgstr ""
1312 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1313 "$s no grupo %2$s."
1314
1315 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1316 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1317 #, php-format
1318 msgctxt "TITLE"
1319 msgid "%1$s's request"
1320 msgstr "Solicitação de %1$s"
1321
1322 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1323 msgid "Subscription approved."
1324 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1325
1326 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1327 msgid "Subscription canceled."
1328 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1329
1330 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1331 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1332 #, php-format
1333 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1334 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1335
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1338 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1339 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1340
1341 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1342 msgid "Can only handle favorite activities."
1343 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1344
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1346 msgid "Can only fave notices."
1347 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1348
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1350 msgid "Unknown notice."
1351 msgstr "Mensagem desconhecida."
1352
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1354 msgid "Already a favorite."
1355 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1356
1357 #. TRANS: Title for group membership feed.
1358 #. TRANS: %s is a username.
1359 #, php-format
1360 msgid "Group memberships of %s"
1361 msgstr "Associações a grupos de %s"
1362
1363 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1364 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1365 #, php-format
1366 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1367 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1370 msgid "Cannot add someone else's membership."
1371 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1372
1373 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1374 msgid "Can only handle join activities."
1375 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1378 msgid "Unknown group."
1379 msgstr "Grupo desconhecido."
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1382 msgid "Already a member."
1383 msgstr "Já é um membro."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1386 msgid "Blocked by admin."
1387 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1390 msgid "No such favorite."
1391 msgstr "Essa Favorita não existe."
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1394 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1395 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1398 msgid "Not a member."
1399 msgstr "Não é membro."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1402 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1403 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1406 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1407 #, php-format
1408 msgid "No such profile id: %d."
1409 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1412 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1413 #, php-format
1414 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1415 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1416
1417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1418 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1419 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1420
1421 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1422 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1423 #, php-format
1424 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1425 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1426
1427 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1428 msgid "Can only handle Follow activities."
1429 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1432 msgid "Can only follow people."
1433 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1434
1435 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1436 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1437 #, php-format
1438 msgid "Unknown profile %s."
1439 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1442 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1443 #, php-format
1444 msgid "Already subscribed to %s."
1445 msgstr "%s já está assinado."
1446
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1448 msgid "No such attachment."
1449 msgstr "Este anexo não existe."
1450
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1454 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1456 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1457 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1458 msgid "No nickname."
1459 msgstr "Nenhuma identificação."
1460
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1462 msgid "No size."
1463 msgstr "Sem tamanho definido."
1464
1465 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1466 msgid "Invalid size."
1467 msgstr "Tamanho inválido."
1468
1469 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1470 msgid "Avatar"
1471 msgstr "Avatar"
1472
1473 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1474 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1475 #, php-format
1476 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1477 msgstr ""
1478 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1479
1480 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1481 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1482 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1483 msgid "Avatar settings"
1484 msgstr "Configurações do avatar"
1485
1486 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1488 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1489 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1490 msgid "Original"
1491 msgstr "Original"
1492
1493 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1494 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1495 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1496 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1497 msgid "Preview"
1498 msgstr "Pré-visualizar"
1499
1500 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1501 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1502 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1503 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1504 #. TRANS: Button text to delete a list.
1505 msgctxt "BUTTON"
1506 msgid "Delete"
1507 msgstr "Excluir"
1508
1509 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1510 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1511 msgctxt "BUTTON"
1512 msgid "Upload"
1513 msgstr "Enviar"
1514
1515 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1516 msgctxt "BUTTON"
1517 msgid "Crop"
1518 msgstr "Cortar"
1519
1520 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1521 msgid "No file uploaded."
1522 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1523
1524 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1525 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1526 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1527
1528 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1529 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1530 msgid "Lost our file data."
1531 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1532
1533 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1534 msgid "Avatar updated."
1535 msgstr "O avatar foi atualizado."
1536
1537 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1538 msgid "Failed updating avatar."
1539 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1540
1541 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1542 msgid "Avatar deleted."
1543 msgstr "O avatar foi excluído."
1544
1545 #. TRANS: Title for backup account page.
1546 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1547 msgid "Backup account"
1548 msgstr "Fazer backup da conta"
1549
1550 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1551 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1552 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1553
1554 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1555 msgid "You may not backup your account."
1556 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1557
1558 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1559 msgid ""
1560 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1561 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1562 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1563 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1564 "are not backed up."
1565 msgstr ""
1566 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1567 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1568 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1569 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1570 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1571
1572 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgctxt "BUTTON"
1574 msgid "Backup"
1575 msgstr "Backup"
1576
1577 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1578 msgid "Backup your account."
1579 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1580
1581 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1582 msgid "You already blocked that user."
1583 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1584
1585 #. TRANS: Title for block user page.
1586 #. TRANS: Legend for block user form.
1587 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1588 msgid "Block user"
1589 msgstr "Bloquear usuário"
1590
1591 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1592 msgid ""
1593 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1594 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1595 "will not be notified of any @-replies from them."
1596 msgstr ""
1597 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1598 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1599 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1600 "você."
1601
1602 #. TRANS: Button label on the user block form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1607 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1608 msgctxt "BUTTON"
1609 msgid "No"
1610 msgstr "Não"
1611
1612 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1613 msgid "Do not block this user."
1614 msgstr "Não bloquear este usuário."
1615
1616 #. TRANS: Button label on the user block form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1621 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1622 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1623 msgctxt "BUTTON"
1624 msgid "Yes"
1625 msgstr "Sim"
1626
1627 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1628 msgid "Block this user."
1629 msgstr "Bloquear este usuário."
1630
1631 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1632 msgid "Failed to save block information."
1633 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1634
1635 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %s is a group nickname.
1637 #, php-format
1638 msgid "%s blocked profiles"
1639 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1640
1641 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1642 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1643 #, php-format
1644 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1645 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1646
1647 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1648 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1649 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1650
1651 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1652 msgid "Unblock user from group"
1653 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1654
1655 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1656 msgctxt "BUTTON"
1657 msgid "Unblock"
1658 msgstr "Desbloquear"
1659
1660 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1661 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1662 msgid "Unblock this user"
1663 msgstr "Desbloquear este usuário"
1664
1665 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1666 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1667 #, php-format
1668 msgid "Post to %s"
1669 msgstr "Publicar em %s"
1670
1671 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1672 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1674 #, php-format
1675 msgctxt "TITLE"
1676 msgid "%1$s left group %2$s"
1677 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1681 msgid "No profile ID in request."
1682 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1683
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1685 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1687 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1688 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1692 msgid "No profile with that ID."
1693 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1694
1695 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1696 msgctxt "TITLE"
1697 msgid "Unsubscribed"
1698 msgstr "Associação cancelada"
1699
1700 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1701 msgid "No confirmation code."
1702 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1703
1704 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1705 msgid "Confirmation code not found."
1706 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1707
1708 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1709 msgid "That confirmation code is not for you!"
1710 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1711
1712 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1713 #, php-format
1714 msgid "Unrecognized address type %s"
1715 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1716
1717 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1718 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1719 msgid "That address has already been confirmed."
1720 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1721
1722 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1723 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1724 msgid "Could not update user IM preferences."
1725 msgstr ""
1726 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1727 "usuário."
1728
1729 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1730 msgid "Could not insert user IM preferences."
1731 msgstr ""
1732 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1733 "usuário."
1734
1735 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1736 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1737 msgid "Could not delete address confirmation."
1738 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1739
1740 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1741 msgid "Confirm address"
1742 msgstr "Confirme o endereço"
1743
1744 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1745 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1746 #, php-format
1747 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1748 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1749
1750 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1751 msgid "Conversation"
1752 msgstr "Conversa"
1753
1754 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1755 #. TRANS: %s is a user nickname.
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1758 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1759
1760 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1761 #. TRANS: %s is a user nickname.
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1764 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1765
1766 #. TRANS: Title for conversation page.
1767 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1768 msgctxt "TITLE"
1769 msgid "Notice"
1770 msgstr "Mensagem"
1771
1772 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1773 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1774 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1775
1776 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1777 msgid "You cannot delete your account."
1778 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1779
1780 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1781 msgid "I am sure."
1782 msgstr "Tenho certeza."
1783
1784 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1785 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1786 #, php-format
1787 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1788 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1789
1790 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1791 msgid "Account deleted."
1792 msgstr "A conta foi excluída."
1793
1794 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1795 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1796 msgid "Delete account"
1797 msgstr "Excluir a conta"
1798
1799 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1800 msgid ""
1801 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1802 "server."
1803 msgstr ""
1804 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1805 "deste servidor."
1806
1807 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1808 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1809 #, php-format
1810 msgid ""
1811 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1812 "deletion."
1813 msgstr ""
1814 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1815 "dados</a> antes da exclusão."
1816
1817 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1818 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1819 msgid "Confirm"
1820 msgstr "Confirmar"
1821
1822 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1823 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1824 #, php-format
1825 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1826 msgstr ""
1827 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1828
1829 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Permanently delete your account."
1832 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1833
1834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1835 msgid "You must be logged in to delete an application."
1836 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1837
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1839 msgid "Application not found."
1840 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1841
1842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1845 msgid "You are not the owner of this application."
1846 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1847
1848 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1849 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1850 msgid "There was a problem with your session token."
1851 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1852
1853 #. TRANS: Title for delete application page.
1854 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1855 msgid "Delete application"
1856 msgstr "Excluir a aplicação"
1857
1858 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1859 msgid ""
1860 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1861 "about the application from the database, including all existing user "
1862 "connections."
1863 msgstr ""
1864 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1865 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1866 "com os usuários."
1867
1868 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1869 msgid "Do not delete this application."
1870 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1871
1872 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1873 msgid "Delete this application."
1874 msgstr "Excluir esta aplicação."
1875
1876 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1877 msgid "You must be logged in to delete a group."
1878 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1879
1880 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1881 msgid "You are not allowed to delete this group."
1882 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1883
1884 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1885 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1886 #, php-format
1887 msgid "Could not delete group %s."
1888 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1889
1890 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1891 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1892 #, php-format
1893 msgid "Deleted group %s"
1894 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1895
1896 #. TRANS: Title of delete group page.
1897 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1898 msgid "Delete group"
1899 msgstr "Excluir o grupo"
1900
1901 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1902 msgid ""
1903 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1904 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1905 "will still appear in individual timelines."
1906 msgstr ""
1907 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1908 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1909 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1910
1911 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1912 msgid "Do not delete this group."
1913 msgstr "Não excluir este grupo."
1914
1915 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1916 msgid "Delete this group."
1917 msgstr "Excluir este grupo."
1918
1919 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1920 msgid ""
1921 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1922 "be undone."
1923 msgstr ""
1924 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1925 "ser desfeito."
1926
1927 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1928 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1929 msgid "Delete notice"
1930 msgstr "Excluir a mensagem"
1931
1932 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1933 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1934 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1935
1936 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1937 msgid "Do not delete this notice."
1938 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1939
1940 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1941 msgid "Delete this notice."
1942 msgstr "Excluir esta mensagem."
1943
1944 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1945 msgid "You cannot delete users."
1946 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1947
1948 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1949 msgid "You can only delete local users."
1950 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1951
1952 #. TRANS: Title of delete user page.
1953 msgctxt "TITLE"
1954 msgid "Delete user"
1955 msgstr "Excluir usuário"
1956
1957 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1958 msgid "Delete user"
1959 msgstr "Excluir usuário"
1960
1961 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1962 msgid ""
1963 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1964 "the user from the database, without a backup."
1965 msgstr ""
1966 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1967 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1968
1969 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1970 msgid "Do not delete this user."
1971 msgstr "Não excluir este este usuário."
1972
1973 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1974 msgid "Delete this user."
1975 msgstr "Excluir este usuário."
1976
1977 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1978 msgid "This notice is not a favorite!"
1979 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1980
1981 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1982 msgid "Add to favorites"
1983 msgstr "Adicionar às favoritas"
1984
1985 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1986 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1987 #, php-format
1988 msgid "No such document \"%s\"."
1989 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1990
1991 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1992 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1993 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1994 #, fuzzy
1995 msgctxt "MENU"
1996 msgid "Home"
1997 msgstr "Site"
1998
1999 msgctxt "MENU"
2000 msgid "Docs"
2001 msgstr ""
2002
2003 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2004 msgctxt "MENU"
2005 msgid "Help"
2006 msgstr "Ajuda"
2007
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Getting started"
2010 msgstr "As configurações foram salvas."
2011
2012 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2013 #, fuzzy
2014 msgctxt "MENU"
2015 msgid "About"
2016 msgstr "Sobre"
2017
2018 #, fuzzy
2019 msgid "About this site"
2020 msgstr "Desbloquear este usuário"
2021
2022 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2023 #, fuzzy
2024 msgctxt "MENU"
2025 msgid "FAQ"
2026 msgstr "FAQ"
2027
2028 msgid "Frequently asked questions"
2029 msgstr ""
2030
2031 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2032 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2033 #, fuzzy
2034 msgctxt "MENU"
2035 msgid "Contact"
2036 msgstr "Contato"
2037
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Contact info"
2040 msgstr "Contato"
2041
2042 #, fuzzy
2043 msgctxt "MENU"
2044 msgid "Tags"
2045 msgstr "Etiquetas"
2046
2047 msgid "Using tags"
2048 msgstr ""
2049
2050 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2051 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2052 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2053 msgctxt "MENU"
2054 msgid "Groups"
2055 msgstr "Grupos"
2056
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Using groups"
2059 msgstr "Grupos de usuário"
2060
2061 msgctxt "MENU"
2062 msgid "API"
2063 msgstr ""
2064
2065 msgid "RESTful API"
2066 msgstr ""
2067
2068 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Form legend.
2070 msgid "Edit application"
2071 msgstr "Editar a aplicação"
2072
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2074 msgid "You must be logged in to edit an application."
2075 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2076
2077 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2078 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2079 msgid "No such application."
2080 msgstr "Essa aplicação não existe."
2081
2082 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2083 msgid "Use this form to edit your application."
2084 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2085
2086 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2088 msgid "Name is required."
2089 msgstr "O nome é obrigatório."
2090
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2093 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2094 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2095
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2098 msgid "Name already in use. Try another one."
2099 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2100
2101 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2102 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2103 msgid "Description is required."
2104 msgstr "A descrição é obrigatória."
2105
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2107 msgid "Source URL is too long."
2108 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2109
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2112 msgid "Source URL is not valid."
2113 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2114
2115 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2116 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2117 msgid "Organization is required."
2118 msgstr "A organização é obrigatória."
2119
2120 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2121 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2122 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2123
2124 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2125 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2126 msgid "Organization homepage is required."
2127 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2128
2129 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2130 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2131 msgid "Callback is too long."
2132 msgstr "O retorno é muito extenso."
2133
2134 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2135 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2136 msgid "Callback URL is not valid."
2137 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2138
2139 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2140 msgid "Could not update application."
2141 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2142
2143 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2144 #, php-format
2145 msgid "Edit %s group"
2146 msgstr "Editar o grupo %s"
2147
2148 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2149 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2150 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2151 msgid "You must be logged in to create a group."
2152 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2153
2154 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2155 msgid "Use this form to edit the group."
2156 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2157
2158 #. TRANS: Group edit form validation error.
2159 #. TRANS: Group create form validation error.
2160 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2161 #, php-format
2162 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2163 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2164
2165 #. TRANS: Group edit form success message.
2166 #. TRANS: Edit list form success message.
2167 msgid "Options saved."
2168 msgstr "As configurações foram salvas."
2169
2170 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2171 #. TRANS: %s is a list.
2172 #, php-format
2173 msgid "Delete %s list"
2174 msgstr "Excluir a lista %s"
2175
2176 #. TRANS: Title for edit list page.
2177 #. TRANS: %s is a list.
2178 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2179 #. TRANS: %s is a list.
2180 #, php-format
2181 msgid "Edit list %s"
2182 msgstr "Editar a lista %s"
2183
2184 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2185 msgid "No tagger or ID."
2186 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2187
2188 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2189 msgid "Not a local user."
2190 msgstr "Este usuário não existe."
2191
2192 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2193 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2194 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2195
2196 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2197 msgid "Use this form to edit the list."
2198 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2199
2200 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2201 msgid "Delete aborted."
2202 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2203
2204 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2205 msgid ""
2206 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2207 "membership records. Do you still want to continue?"
2208 msgstr ""
2209 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2210 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2211
2212 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2213 msgid "Invalid tag."
2214 msgstr "Etiqueta inválida."
2215
2216 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2217 #. TRANS: %s is the already present tag.
2218 #, php-format
2219 msgid "You already have a tag named %s."
2220 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2221
2222 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2223 msgid ""
2224 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2225 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2226 msgstr ""
2227 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2228 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2229
2230 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2231 msgid "Could not update list."
2232 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2233
2234 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2235 msgid "Email settings"
2236 msgstr "Configurações do e-mail"
2237
2238 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2239 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2240 #, php-format
2241 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2242 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2243
2244 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2245 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2246 msgid "Email address"
2247 msgstr "Endereço de e-mail"
2248
2249 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2250 msgid "Current confirmed email address."
2251 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2252
2253 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2254 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2255 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2256 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2257 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2258 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2259 msgctxt "BUTTON"
2260 msgid "Remove"
2261 msgstr "Remover"
2262
2263 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2264 msgid ""
2265 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2266 "a message with further instructions."
2267 msgstr ""
2268 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2269 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2270
2271 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2272 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2273 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2274 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2275 #. TRANS: organization.
2276 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2277 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2278
2279 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2280 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2281 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2282 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2283 msgctxt "BUTTON"
2284 msgid "Add"
2285 msgstr "Adicionar"
2286
2287 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2288 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2289 msgid "Incoming email"
2290 msgstr "E-mail de recebimento"
2291
2292 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2293 msgid "I want to post notices by email."
2294 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2295
2296 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2297 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2298 msgid "Send email to this address to post new notices."
2299 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2300
2301 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2302 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2303 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2304 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2305
2306 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2307 msgid ""
2308 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2309 "on this server:"
2310 msgstr ""
2311 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2312 "único para você neste servidor."
2313
2314 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2315 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2316 msgctxt "BUTTON"
2317 msgid "New"
2318 msgstr "Novo"
2319
2320 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2321 msgid "Email preferences"
2322 msgstr "Preferências de e-mail"
2323
2324 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2325 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2326 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2327
2328 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2329 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2330 msgstr ""
2331 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2332 "favorita."
2333
2334 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2335 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2336 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2337
2338 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2339 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2340 msgstr ""
2341 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2342 "(\"@nome\")."
2343
2344 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2345 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2346 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2347
2348 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2349 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2350 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2351
2352 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2353 msgid "Email preferences saved."
2354 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2355
2356 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2357 msgid "No email address."
2358 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2359
2360 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2361 msgid "Cannot normalize that email address."
2362 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2363
2364 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2365 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2366 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2367 msgid "Not a valid email address."
2368 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2369
2370 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2371 msgid "That is already your email address."
2372 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2373
2374 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2375 msgid "That email address already belongs to another user."
2376 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2377
2378 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2379 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2380 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2381 msgid "Could not insert confirmation code."
2382 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2383
2384 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2385 msgid ""
2386 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2387 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2388 msgstr ""
2389 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2390 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2391 "instruções sobre como usá-lo."
2392
2393 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2394 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2395 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2396 msgid "No pending confirmation to cancel."
2397 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2398
2399 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2400 msgid "That is the wrong email address."
2401 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2402
2403 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2404 msgid "Could not delete email confirmation."
2405 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2406
2407 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2408 msgid "Email confirmation cancelled."
2409 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2410
2411 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2412 #. TRANS: registered for the active user.
2413 msgid "That is not your email address."
2414 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2415
2416 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2417 msgid "The email address was removed."
2418 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2419
2420 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2421 msgid "No incoming email address."
2422 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2423
2424 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2425 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2426 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2427 msgid "Could not update user record."
2428 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2429
2430 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2431 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2432 msgid "Incoming email address removed."
2433 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2434
2435 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2436 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2437 msgid "New incoming email address added."
2438 msgstr ""
2439 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2440
2441 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2442 msgid "This notice is already a favorite!"
2443 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2444
2445 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2446 msgid "Disfavor favorite."
2447 msgstr "Desmarcar a favorita."
2448
2449 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2450 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2451 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2452 msgid "Popular notices"
2453 msgstr "Mensagens populares"
2454
2455 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2456 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2457 #, php-format
2458 msgid "Popular notices, page %d"
2459 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2460
2461 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2462 msgid "The most popular notices on the site right now."
2463 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2464
2465 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2466 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2467 msgstr ""
2468 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2469 "nenhuma como favorita."
2470
2471 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2472 msgid ""
2473 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2474 "next to any notice you like."
2475 msgstr ""
2476 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2477 "próximo a qualquer uma que você goste."
2478
2479 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2480 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2481 #, php-format
2482 msgid ""
2483 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2484 "notice to your favorites!"
2485 msgstr ""
2486 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2487 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2488
2489 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2490 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2491 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2492 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2493 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2494 #. TRANS: %s is a username.
2495 #, php-format
2496 msgid "%s's favorite notices"
2497 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2498
2499 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2500 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2501 #, php-format
2502 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2503 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2504
2505 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2506 #. TRANS: Title for featured users section.
2507 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2508 msgid "Featured users"
2509 msgstr "Usuários em destaque"
2510
2511 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2512 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2513 #, php-format
2514 msgid "Featured users, page %d"
2515 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2516
2517 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2518 #, php-format
2519 msgid "A selection of some great users on %s."
2520 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2521
2522 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2523 msgid "No notice ID."
2524 msgstr "Sem ID da mensagem."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2527 msgid "No notice."
2528 msgstr "Nenhuma mensagem."
2529
2530 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2531 msgid "No attachments."
2532 msgstr "Nenhum anexo."
2533
2534 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2535 #. TRANS: that could not be found.
2536 msgid "No uploaded attachments."
2537 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2538
2539 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2540 msgid "No such file."
2541 msgstr "Esse arquivo não existe."
2542
2543 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2544 msgid "Cannot read file."
2545 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2549 msgid "Invalid role."
2550 msgstr "Papel inválido."
2551
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2554 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2555 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2556
2557 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2558 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2559 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2560
2561 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2562 msgid "User already has this role."
2563 msgstr "O usuário já possui este papel."
2564
2565 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2567 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2568 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2569 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2570 msgid "No profile specified."
2571 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2572
2573 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2574 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2575 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2576 msgid "No group specified."
2577 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2578
2579 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2580 msgid "Only an admin can block group members."
2581 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2582
2583 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2584 msgid "User is already blocked from group."
2585 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2586
2587 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2588 msgid "User is not a member of group."
2589 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2590
2591 #. TRANS: Title for block user from group page.
2592 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2593 msgid "Block user from group"
2594 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2595
2596 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2597 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2598 #, php-format
2599 msgid ""
2600 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2601 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2602 "the group in the future."
2603 msgstr ""
2604 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2605 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2606 "futuramente."
2607
2608 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2609 msgid "Do not block this user from this group."
2610 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2611
2612 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2613 msgid "Block this user from this group."
2614 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2615
2616 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2617 msgid "Database error blocking user from group."
2618 msgstr ""
2619 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2620
2621 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2622 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2623 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2624 msgid "No ID."
2625 msgstr "Nenhuma ID."
2626
2627 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2628 #. TRANS: Group logo form legend.
2629 msgid "Group logo"
2630 msgstr "Logo do grupo"
2631
2632 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2633 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2634 #, php-format
2635 msgid ""
2636 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2637 msgstr ""
2638 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2639 "arquivo é %s."
2640
2641 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2642 msgid "Upload"
2643 msgstr "Enviar"
2644
2645 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2646 msgid "Crop"
2647 msgstr "Cortar"
2648
2649 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2650 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2651 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2652
2653 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2654 msgid "Logo updated."
2655 msgstr "A logo foi atualizada."
2656
2657 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2658 msgid "Failed updating logo."
2659 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2660
2661 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2662 #. TRANS: %s is the name of the group.
2663 #, php-format
2664 msgid "%s group members"
2665 msgstr "Membros do grupo %s"
2666
2667 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2668 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2669 #, php-format
2670 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2671 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2672
2673 #. TRANS: Page notice for group members page.
2674 msgid "A list of the users in this group."
2675 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2676
2677 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2678 msgid "Only the group admin may approve users."
2679 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2680
2681 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2682 #. TRANS: %s is the name of the group.
2683 #, php-format
2684 msgid "%s group members awaiting approval"
2685 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2686
2687 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2688 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2689 #, php-format
2690 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2691 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2692
2693 #. TRANS: Page notice for group members page.
2694 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2695 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2696
2697 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2698 #, php-format
2699 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2700 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2701
2702 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2703 msgctxt "TITLE"
2704 msgid "Groups"
2705 msgstr "Grupos"
2706
2707 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2708 #. TRANS: %d is the page number.
2709 #, php-format
2710 msgctxt "TITLE"
2711 msgid "Groups, page %d"
2712 msgstr "Groupos, pág. %d"
2713
2714 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2715 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2716 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2717 #, php-format
2718 msgid ""
2719 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2720 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2721 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2722 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2723 "%%%)!"
2724 msgstr ""
2725 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2726 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2727 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2728 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2729 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2730
2731 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2732 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2733 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2734 msgid "Create a new group"
2735 msgstr "Criar um novo grupo"
2736
2737 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2738 #, php-format
2739 msgid ""
2740 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2741 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2742 msgstr ""
2743 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2744 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2745
2746 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2747 msgid "Group search"
2748 msgstr "Procurar grupos"
2749
2750 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2751 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2752 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2753 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2754 msgid "No results."
2755 msgstr "Nenhum resultado."
2756
2757 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2758 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2759 #, php-format
2760 msgid ""
2761 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2762 "action.newgroup%%) yourself."
2763 msgstr ""
2764 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2765 "newgroup%%)."
2766
2767 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2768 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2769 #, php-format
2770 msgid ""
2771 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2772 "action.newgroup%%) yourself!"
2773 msgstr ""
2774 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2775 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2776
2777 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2778 msgid "Only an admin can unblock group members."
2779 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2780
2781 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2782 msgid "User is not blocked from group."
2783 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2784
2785 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2786 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2787 msgid "Error removing the block."
2788 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2789
2790 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2791 msgid "IM settings"
2792 msgstr "Configurações do MI"
2793
2794 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2795 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2796 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2797 #, fuzzy, php-format
2798 msgid ""
2799 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2800 "Configure your addresses and settings below."
2801 msgstr ""
2802 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2803 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2804
2805 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2806 msgid "IM is not available."
2807 msgstr "MI não está disponível"
2808
2809 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2810 #, php-format
2811 msgid "Current confirmed %s address."
2812 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2813
2814 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2815 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2816 #, php-format
2817 msgid ""
2818 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2819 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2820 msgstr ""
2821 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2822 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2823
2824 #. TRANS: Field label for IM address.
2825 msgid "IM address"
2826 msgstr "Endereço do MI"
2827
2828 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2829 #, php-format
2830 msgid "%s screenname."
2831 msgstr "Identificação %s."
2832
2833 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2834 msgid "IM Preferences"
2835 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2836
2837 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2838 msgid "Send me notices"
2839 msgstr "Envie-me mensagens"
2840
2841 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2842 msgid "Post a notice when my status changes."
2843 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2844
2845 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2846 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2847 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2848
2849 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2850 msgid "Publish a MicroID"
2851 msgstr "Publique um MicroID."
2852
2853 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2854 msgid "Could not update IM preferences."
2855 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2856
2857 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2858 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2859 msgid "Preferences saved."
2860 msgstr "As preferências foram salvas."
2861
2862 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2863 msgid "No screenname."
2864 msgstr "Nenhuma identificação."
2865
2866 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2867 msgid "No transport."
2868 msgstr "Nenhum transporte."
2869
2870 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2871 msgid "Cannot normalize that screenname."
2872 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2873
2874 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2875 msgid "Not a valid screenname."
2876 msgstr "Não é uma identificação válida."
2877
2878 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2879 msgid "Screenname already belongs to another user."
2880 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2881
2882 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2883 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2884 msgstr ""
2885 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2886 "instantâneo que você informou."
2887
2888 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2889 msgid "That is the wrong IM address."
2890 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2891
2892 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2893 msgid "Could not delete confirmation."
2894 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2895
2896 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2897 msgid "IM confirmation cancelled."
2898 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2899
2900 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2901 #. TRANS: registered for the active user.
2902 msgid "That is not your screenname."
2903 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2904
2905 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2906 msgid "The IM address was removed."
2907 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2908
2909 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2910 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2911 #, php-format
2912 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2913 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2914
2915 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2916 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2917 #, php-format
2918 msgid "Inbox for %s"
2919 msgstr "Recebidas por %s"
2920
2921 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2922 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2923 msgstr ""
2924 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2925 "particulares que você recebeu."
2926
2927 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2928 msgid "Invites have been disabled."
2929 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2930
2931 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2932 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2933 #, php-format
2934 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2935 msgstr ""
2936 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2937
2938 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2939 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2940 #, php-format
2941 msgid "Invalid email address: %s."
2942 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2943
2944 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2945 msgid "Invitations sent"
2946 msgstr "Os convites foram enviados"
2947
2948 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2949 msgid "Invite new users"
2950 msgstr "Convidar novos usuários"
2951
2952 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2953 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2954 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2955 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2956 msgid "You are already subscribed to this user:"
2957 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2958 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2959 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2960
2961 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2962 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2963 #, php-format
2964 msgctxt "INVITE"
2965 msgid "%1$s (%2$s)"
2966 msgstr "%1$s (%2$s)"
2967
2968 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2969 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2970 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2971 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2972 msgid_plural ""
2973 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2974 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2975 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2976
2977 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2978 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2979 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2980 msgid "Invitation sent to the following person:"
2981 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2982 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2983 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2984
2985 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2986 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2987 msgid ""
2988 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2989 "on the site. Thanks for growing the community!"
2990 msgstr ""
2991 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2992 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2993
2994 #. TRANS: Form instructions.
2995 msgid ""
2996 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2997 msgstr ""
2998 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2999 "serviço."
3000
3001 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3002 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3003 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3004 #, php-format
3005 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3006 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
3007
3008 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3009 msgid "You must be logged in to join a group."
3010 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
3011
3012 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3013 #, php-format
3014 msgctxt "TITLE"
3015 msgid "%1$s joined group %2$s"
3016 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
3017
3018 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3019 msgid "Unknown error joining group."
3020 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
3021
3022 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3023 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3024 msgid "You are not a member of that group."
3025 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3026
3027 #. TRANS: User admin panel title
3028 msgctxt "TITLE"
3029 msgid "License"
3030 msgstr "Licença"
3031
3032 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3033 msgid "License for this StatusNet site"
3034 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3035
3036 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3037 msgid "Invalid license selection."
3038 msgstr "Seleção inválida de licença."
3039
3040 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3041 msgid ""
3042 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3043 "license."
3044 msgstr ""
3045 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3046 "os Direitos Reservados."
3047
3048 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3049 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3050 msgstr ""
3051 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3052
3053 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3054 msgid "Invalid license URL."
3055 msgstr "A URL da licença é inválida."
3056
3057 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3058 msgid "Invalid license image URL."
3059 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3060
3061 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3062 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3063 msgstr ""
3064 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3065 "válida."
3066
3067 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3068 msgid "License image must be blank or valid URL."
3069 msgstr ""
3070 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3071 "válida."
3072
3073 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3074 msgid "License selection"
3075 msgstr "Seleção da licença"
3076
3077 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3078 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3079 msgid "Private"
3080 msgstr "Particular"
3081
3082 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3083 msgid "All Rights Reserved"
3084 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3085
3086 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3087 msgid "Creative Commons"
3088 msgstr "Creative Commons"
3089
3090 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3091 msgid "Type"
3092 msgstr "Tipo"
3093
3094 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3095 msgid "Select a license."
3096 msgstr "Selecione uma licença."
3097
3098 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3099 msgid "License details"
3100 msgstr "Detalhes da licença"
3101
3102 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3103 msgid "Owner"
3104 msgstr "Proprietário"
3105
3106 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3107 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3108 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3109
3110 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3111 msgid "License Title"
3112 msgstr "Título da licença"
3113
3114 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3115 msgid "The title of the license."
3116 msgstr "O título da licença."
3117
3118 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3119 msgid "License URL"
3120 msgstr "URL da licença"
3121
3122 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3123 msgid "URL for more information about the license."
3124 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3125
3126 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3127 msgid "License Image URL"
3128 msgstr "URL da imagem da licença"
3129
3130 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3131 msgid "URL for an image to display with the license."
3132 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3133
3134 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3135 msgid "Save license settings."
3136 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3137
3138 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3139 msgid "Incorrect username or password."
3140 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3141
3142 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3143 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3144 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3145 msgstr ""
3146 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3147
3148 #. TRANS: Page title for login page.
3149 msgid "Login"
3150 msgstr "Entrar"
3151
3152 #. TRANS: Form legend on login page.
3153 msgid "Login to site"
3154 msgstr "Autenticar-se no site"
3155
3156 #. TRANS: Field label on login page.
3157 msgid "Username or email address"
3158 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3159
3160 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3161 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3162 msgid "Remember me"
3163 msgstr "Lembrar neste computador"
3164
3165 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3166 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3167 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3168 msgstr ""
3169 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3170 "computadores compartilhados!"
3171
3172 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3173 msgctxt "BUTTON"
3174 msgid "Login"
3175 msgstr "Entrar"
3176
3177 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3178 msgid "Lost or forgotten password?"
3179 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3180
3181 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3182 msgid ""
3183 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3184 "changing your settings."
3185 msgstr ""
3186 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3187 "senha antes de alterar suas configurações."
3188
3189 #. TRANS: Form instructions on login page.
3190 msgid "Login with your username and password."
3191 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3192
3193 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3194 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3195 #, php-format
3196 msgid ""
3197 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3198 msgstr ""
3199 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3200
3201 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3202 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3203 msgstr ""
3204 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3205 "usuário."
3206
3207 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3208 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3209 #, php-format
3210 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3211 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3212
3213 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3214 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3215 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3216 #, php-format
3217 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3218 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3219
3220 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3221 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3222 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3223 #, php-format
3224 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3225 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3226
3227 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3228 msgid "No current status."
3229 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3230
3231 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3232 msgid "New application"
3233 msgstr "Nova aplicação"
3234
3235 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3236 msgid "You must be logged in to register an application."
3237 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3238
3239 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3240 msgid "Use this form to register a new application."
3241 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3242
3243 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3244 msgid "Source URL is required."
3245 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3246
3247 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3248 msgid "Could not create application."
3249 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3250
3251 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3252 msgid "Invalid image."
3253 msgstr "Imagem inválida."
3254
3255 #. TRANS: Title for form to create a group.
3256 msgid "New group"
3257 msgstr "Novo grupo"
3258
3259 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3260 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3261 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3262
3263 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3264 msgid "Use this form to create a new group."
3265 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3266
3267 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3268 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3269 msgid "New message"
3270 msgstr "Nova mensagem"
3271
3272 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3273 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3274 msgid "You cannot send a message to this user."
3275 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3276
3277 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3278 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3279 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3280 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3281 msgid "No content!"
3282 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3283
3284 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3285 msgid "No recipient specified."
3286 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3287
3288 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3289 msgid "Message sent"
3290 msgstr "A mensagem foi enviada"
3291
3292 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3293 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3294 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3295 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3296 #, php-format
3297 msgid "Direct message to %s sent."
3298 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3299
3300 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3301 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3302 msgid "Ajax Error"
3303 msgstr "Erro no Ajax"
3304
3305 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3306 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3307 msgctxt "TITLE"
3308 msgid "New notice"
3309 msgstr "Nova mensagem"
3310
3311 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3312 msgid "Notice posted"
3313 msgstr "A mensagem foi publicada"
3314
3315 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3316 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3317 #, php-format
3318 msgid ""
3319 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3320 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3321 msgstr ""
3322 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3323 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3324
3325 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3326 msgid "Text search"
3327 msgstr "Procurar por texto"
3328
3329 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3330 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3331 #, php-format
3332 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3333 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3334
3335 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3336 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3337 #, php-format
3338 msgid ""
3339 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3340 "status_textarea=%s)!"
3341 msgstr ""
3342 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3343 "status_textarea=%s)!"
3344
3345 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3346 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3347 #, php-format
3348 msgid ""
3349 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3350 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3351 msgstr ""
3352 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3353 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3354 "status_textarea=%s)?"
3355
3356 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3357 #, php-format
3358 msgid "Updates with \"%s\""
3359 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3360
3361 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3362 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3363 #, php-format
3364 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3365 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3366
3367 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3368 msgid ""
3369 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3370 "address yet."
3371 msgstr ""
3372 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3373 "configurou seu e-mail."
3374
3375 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3376 msgid "Nudge sent"
3377 msgstr "A cutucada foi enviada"
3378
3379 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3380 msgid "Nudge sent!"
3381 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3382
3383 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3384 msgid "You must be logged in to list your applications."
3385 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3386
3387 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3388 msgid "OAuth applications"
3389 msgstr "Aplicações OAuth"
3390
3391 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3392 msgid "Applications you have registered"
3393 msgstr "Aplicações que você registrou"
3394
3395 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3396 #, php-format
3397 msgid "You have not registered any applications yet."
3398 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3399
3400 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3401 msgid "Connected applications"
3402 msgstr "Aplicações conectadas"
3403
3404 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3405 msgid "The following connections exist for your account."
3406 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3407
3408 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3409 msgid "You are not a user of that application."
3410 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3411
3412 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3413 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3414 #, php-format
3415 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3416 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3417
3418 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3419 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3420 #, php-format
3421 msgid ""
3422 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3423 "with %2$s."
3424 msgstr ""
3425 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3426
3427 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3428 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3429 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3430
3431 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3432 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3433 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3434 #, php-format
3435 msgid ""
3436 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3437 "this instance of StatusNet."
3438 msgstr ""
3439 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3440 "usar com esta instância do StatusNet."
3441
3442 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3443 #. TRANS: %s is a path.
3444 #, php-format
3445 msgid "\"%s\" not found."
3446 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3447
3448 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3449 #. TRANS: %s is a notice.
3450 #, php-format
3451 msgid "Notice %s not found."
3452 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3453
3454 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3455 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3456 msgid "Notice has no profile."
3457 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3458
3459 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3460 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3461 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3462 #, php-format
3463 msgid "%1$s's status on %2$s"
3464 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3465
3466 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3467 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3468 #, php-format
3469 msgid "Attachment %s not found."
3470 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3471
3472 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3473 #. TRANS: %s is a path.
3474 #, php-format
3475 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3476 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3477
3478 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3479 #, php-format
3480 msgid "Content type %s not supported."
3481 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3482
3483 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3484 #, php-format
3485 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3486 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3487
3488 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3489 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3490 msgid "Not a supported data format."
3491 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3492
3493 #. TRANS: Page title for profile settings.
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Old school UI settings"
3496 msgstr "Configurações do MI"
3497
3498 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3499 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3500 msgstr ""
3501
3502 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3503 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3504 msgid "Settings saved."
3505 msgstr "As configurações foram salvas."
3506
3507 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3508 msgstr ""
3509
3510 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3511 msgstr ""
3512
3513 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3514 msgstr ""
3515
3516 #. TRANS: Button text to save a list.
3517 msgid "Save"
3518 msgstr "Salvar"
3519
3520 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3521 msgid "People Search"
3522 msgstr "Procurar pessoas"
3523
3524 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3525 msgid "Notice Search"
3526 msgstr "Procurar mensagens"
3527
3528 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3529 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3530 msgid "Already logged in."
3531 msgstr "Já está autenticado."
3532
3533 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3534 msgid "No user ID specified."
3535 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3536
3537 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3538 msgid "No login token specified."
3539 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3540
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3542 msgid "No login token requested."
3543 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3544
3545 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3546 msgid "Invalid login token specified."
3547 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3548
3549 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3550 msgid "Login token expired."
3551 msgstr "O token de autenticação expirou."
3552
3553 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3554 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3555 #, php-format
3556 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3557 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3558
3559 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3560 #, php-format
3561 msgid "Outbox for %s"
3562 msgstr "Enviadas de %s"
3563
3564 #. TRANS: Instructions for outbox.
3565 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3566 msgstr ""
3567 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3568 "particulares que você enviou."
3569
3570 #. TRANS: Title for page where to change password.
3571 msgctxt "TITLE"
3572 msgid "Change password"
3573 msgstr "Alterar a senha"
3574
3575 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3576 msgid "Change your password."
3577 msgstr "Altere a sua senha"
3578
3579 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3580 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3581 msgid "Password change"
3582 msgstr "Alterar a senha"
3583
3584 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3585 msgid "Old password"
3586 msgstr "Senha anterior"
3587
3588 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3589 #. TRANS: Field label for password reset form.
3590 msgid "New password"
3591 msgstr "Senha nova"
3592
3593 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3594 #. TRANS: Field title on account registration page.
3595 msgid "6 or more characters."
3596 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3597
3598 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3599 msgctxt "LABEL"
3600 msgid "Confirm"
3601 msgstr "Confirmar"
3602
3603 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3604 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3605 #. TRANS: Field title on account registration page.
3606 msgid "Same as password above."
3607 msgstr "Igual à senha acima."
3608
3609 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3610 msgctxt "BUTTON"
3611 msgid "Change"
3612 msgstr "Alterar"
3613
3614 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3616 msgid "Password must be 6 or more characters."
3617 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3618
3619 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3621 msgid "Passwords do not match."
3622 msgstr "As senhas não coincidem."
3623
3624 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3625 msgid "Incorrect old password."
3626 msgstr "A senha anterior está errada."
3627
3628 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3629 msgid "Error saving user; invalid."
3630 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3631
3632 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3633 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3634 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3635 msgid "Cannot save new password."
3636 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3637
3638 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3639 msgid "Password saved."
3640 msgstr "A senha foi salva."
3641
3642 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3643 msgid "Paths"
3644 msgstr "Caminhos"
3645
3646 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3647 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3648 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3649
3650 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3651 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3652 #, php-format
3653 msgid "Theme directory not readable: %s."
3654 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3655
3656 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3657 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3658 #, php-format
3659 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3660 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3661
3662 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3663 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3664 #, php-format
3665 msgid "Locales directory not readable: %s."
3666 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3667
3668 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3669 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3670 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3671 msgstr ""
3672 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3673
3674 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3675 msgid "Site"
3676 msgstr "Site"
3677
3678 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Server"
3680 msgstr "Servidor"
3681
3682 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3683 msgid "Site's server hostname."
3684 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3685
3686 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3687 msgid "Path"
3688 msgstr "Caminho"
3689
3690 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3691 msgid "Site path."
3692 msgstr "Caminho do site."
3693
3694 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Locale directory"
3696 msgstr "Diretório dos locales"
3697
3698 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3699 msgid "Directory path to locales."
3700 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3701
3702 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3703 msgid "Fancy URLs"
3704 msgstr "URLs limpas"
3705
3706 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3707 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3708 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3709
3710 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3711 msgctxt "LEGEND"
3712 msgid "Theme"
3713 msgstr "Tema"
3714
3715 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Server for themes."
3717 msgstr "Servidor para temas."
3718
3719 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Web path to themes."
3721 msgstr "Caminho web para os temas."
3722
3723 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3724 msgid "SSL server"
3725 msgstr "Servidor SSL"
3726
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3729 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3730
3731 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3732 msgid "SSL path"
3733 msgstr "Caminho SSL"
3734
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3737 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3738
3739 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3740 msgid "Directory"
3741 msgstr "Diretório"
3742
3743 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Directory where themes are located."
3745 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3746
3747 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3748 msgid "Avatars"
3749 msgstr "Avatares"
3750
3751 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Avatar server"
3753 msgstr "Servidor de avatares"
3754
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Server for avatars."
3757 msgstr "Servidor para os avatares."
3758
3759 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Avatar path"
3761 msgstr "Caminho dos avatares"
3762
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Web path to avatars."
3765 msgstr "Caminho web para os avatares."
3766
3767 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Avatar directory"
3769 msgstr "Diretório dos avatares"
3770
3771 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Directory where avatars are located."
3773 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3774
3775 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3776 msgid "Attachments"
3777 msgstr "Anexos"
3778
3779 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3780 msgid "Server for attachments."
3781 msgstr "Servidor para anexos."
3782
3783 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3784 msgid "Web path to attachments."
3785 msgstr "Caminho web dos anexos."
3786
3787 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3789 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3793 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3794
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Directory where attachments are located."
3797 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3798
3799 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3800 msgctxt "LEGEND"
3801 msgid "SSL"
3802 msgstr "SSL"
3803
3804 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3805 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3806 msgid "Never"
3807 msgstr "Nunca"
3808
3809 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3810 msgid "Sometimes"
3811 msgstr "Algumas vezes"
3812
3813 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3814 msgid "Always"
3815 msgstr "Sempre"
3816
3817 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3818 msgid "Use SSL"
3819 msgstr "Usar SSL"
3820
3821 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3822 msgid "When to use SSL."
3823 msgstr "Quando usar o SSL."
3824
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3826 msgid "Server to direct SSL requests to."
3827 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3828
3829 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Save path settings."
3832 msgstr "Salvar as configurações do site"
3833
3834 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3835 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3836 #, php-format
3837 msgid ""
3838 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3839 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3840 msgstr ""
3841 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3842 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3843
3844 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3845 msgid "People search"
3846 msgstr "Procurar pessoas"
3847
3848 #. TRANS: Title for list page.
3849 #. TRANS: %s is a list.
3850 #, php-format
3851 msgid "Public list %s"
3852 msgstr "Lista pública %s"
3853
3854 #. TRANS: Title for list page.
3855 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3856 #, php-format
3857 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3858 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3859
3860 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3861 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3862 #, php-format
3863 msgid ""
3864 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3865 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3866 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3867 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3868 msgstr ""
3869 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3870 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3871 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3872 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3873
3874 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3875 msgid "No tagger."
3876 msgstr "Nenhum etiquetador."
3877
3878 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3879 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3880 #, php-format
3881 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3882 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3883
3884 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3885 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3886 #, php-format
3887 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3888 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3889
3890 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3891 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3892 msgid "Creator"
3893 msgstr "Criador"
3894
3895 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3896 msgid "Private lists by you"
3897 msgstr "Suas listas privadas"
3898
3899 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3900 msgid "Public lists by you"
3901 msgstr "Suas listas públicas"
3902
3903 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3904 msgid "Lists by you"
3905 msgstr "Suas listas"
3906
3907 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3908 #. TRANS: %s is a user nickname.
3909 #, php-format
3910 msgid "Lists by %s"
3911 msgstr "Listas de %s"
3912
3913 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3914 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3915 #, php-format
3916 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3917 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3918
3919 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3920 msgid "You cannot view others' private lists"
3921 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3922
3923 #. TRANS: Mode selector label.
3924 msgid "Mode"
3925 msgstr "Modo"
3926
3927 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3928 #, php-format
3929 msgid "Lists for %s"
3930 msgstr "Listas para %s"
3931
3932 #. TRANS: Fieldset legend.
3933 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3934 msgid "Select tag to filter"
3935 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3936
3937 #. TRANS: Checkbox title.
3938 msgid "Show private tags."
3939 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3940
3941 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3942 msgctxt "LABEL"
3943 msgid "Public"
3944 msgstr "Públicas"
3945
3946 #. TRANS: Checkbox title.
3947 msgid "Show public tags."
3948 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3949
3950 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3951 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3952 msgctxt "BUTTON"
3953 msgid "Go"
3954 msgstr "Ir"
3955
3956 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3957 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3958 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3959 #, fuzzy, php-format
3960 msgid ""
3961 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3962 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3963 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3964 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3965 "list's timeline."
3966 msgstr ""
3967 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3968 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3969 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3970 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3971 "basta assinar a lista."
3972
3973 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3974 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3975 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3976 #, php-format
3977 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3978 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3979
3980 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3981 #, php-format
3982 msgid "Lists with %s in them"
3983 msgstr "Listas onde %s aparece"
3984
3985 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3986 #, php-format
3987 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3988 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3989
3990 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3991 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3992 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3993 #, fuzzy, php-format
3994 msgid ""
3995 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3996 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3997 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3998 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3999 "list's timeline."
4000 msgstr ""
4001 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
4002 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
4003 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4004 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
4005 "basta assinar a lista."
4006
4007 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4008 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4009 #. TRANS: %s is a user nickname.
4010 #, fuzzy, php-format
4011 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4012 msgstr ""
4013 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4014
4015 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4016 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4017 #, fuzzy, php-format
4018 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4019 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4020
4021 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4022 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4023 #, fuzzy, php-format
4024 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4025 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4026
4027 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4028 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4029 #, fuzzy, php-format
4030 msgid "Lists subscribed to by %s"
4031 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4032
4033 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4034 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4035 #, fuzzy, php-format
4036 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4037 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4038
4039 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4040 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4041 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4042 #, fuzzy, php-format
4043 msgid ""
4044 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4045 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4046 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4047 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4048 "to the list's timeline."
4049 msgstr ""
4050 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4051 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4052 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4053 "sobre suas vidas e interesses. "
4054
4055 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4056 msgctxt "plugin"
4057 msgid "Disabled"
4058 msgstr "Desabilitado"
4059
4060 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4061 #. TRANS: Do not translate POST.
4062 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4063 #. TRANS: Do not translate POST.
4064 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4065 msgid "This action only accepts POST requests."
4066 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4067
4068 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4069 msgid "You cannot administer plugins."
4070 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4071
4072 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4073 msgid "No such plugin."
4074 msgstr "Este plugin não existe."
4075
4076 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4077 msgctxt "plugin"
4078 msgid "Enabled"
4079 msgstr "Habilitado"
4080
4081 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4082 msgctxt "TITLE"
4083 msgid "Plugins"
4084 msgstr "Plugins"
4085
4086 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4087 msgid ""
4088 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4089 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4090 "details."
4091 msgstr ""
4092 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4093 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4094 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4095
4096 #. TRANS: Admin form section header
4097 msgid "Default plugins"
4098 msgstr "Plugins padrão"
4099
4100 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4101 msgid ""
4102 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4103 msgstr ""
4104 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4105 "site."
4106
4107 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4108 #. TRANS: %s is a field name.
4109 #, php-format
4110 msgid "Unidentified field %s."
4111 msgstr "Campo %s não identificado."
4112
4113 #. TRANS: Page title.
4114 msgctxt "TITLE"
4115 msgid "Search results"
4116 msgstr "Resultados da pesquisa"
4117
4118 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4119 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4120 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4121
4122 #. TRANS: Page title for profile settings.
4123 msgid "Profile settings"
4124 msgstr "Configurações do perfil"
4125
4126 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4127 msgid ""
4128 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4129 msgstr ""
4130 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4131 "saibam mais sobre você."
4132
4133 #. TRANS: Profile settings form legend.
4134 msgid "Profile information"
4135 msgstr "Informações do perfil"
4136
4137 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4138 #. TRANS: Field title on account registration page.
4139 #. TRANS: Field title on group edit form.
4140 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4141 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4142
4143 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4144 #. TRANS: Field label on account registration page.
4145 #. TRANS: Field label on group edit form.
4146 msgid "Full name"
4147 msgstr "Nome completo"
4148
4149 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Field label on account registration page.
4151 #. TRANS: Form input field label.
4152 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4153 msgid "Homepage"
4154 msgstr "Site"
4155
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4157 #. TRANS: Field title on account registration page.
4158 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4159 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4160
4161 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4162 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4163 #. TRANS: biography (%d).
4164 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4165 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4166 #. TRANS: biography (%d).
4167 #, php-format
4168 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4169 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4170 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4171 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4172
4173 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4174 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4175 msgid "Describe yourself and your interests."
4176 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4177
4178 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4179 #. TRANS: their biography.
4180 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4181 msgid "Bio"
4182 msgstr "Descrição"
4183
4184 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4185 #. TRANS: Field label on account registration page.
4186 #. TRANS: Field label on group edit form.
4187 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4188 msgid "Location"
4189 msgstr "Localização"
4190
4191 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4192 #. TRANS: Field title on account registration page.
4193 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4194 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4195
4196 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4197 msgid "Share my current location when posting notices"
4198 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4199
4200 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4201 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4202 #. TRANS: %s is a group name.
4203 msgid "Tags"
4204 msgstr "Etiquetas"
4205
4206 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4207 msgid ""
4208 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4209 "separated."
4210 msgstr ""
4211 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4212 "espaços."
4213
4214 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4215 msgid "Language"
4216 msgstr "Idioma"
4217
4218 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4219 msgid "Preferred language."
4220 msgstr "Idioma preferencial"
4221
4222 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4223 msgid "Timezone"
4224 msgstr "Fuso horário"
4225
4226 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4227 msgid "What timezone are you normally in?"
4228 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4229
4230 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4231 msgid ""
4232 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4233 msgstr ""
4234 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4235
4236 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4237 msgid "Subscription policy"
4238 msgstr "Política de assinaturas"
4239
4240 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4241 msgid "Let anyone follow me"
4242 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4243
4244 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4245 msgid "Ask me first"
4246 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4247
4248 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4249 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4250 msgstr ""
4251 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4252
4253 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4254 msgid "Make updates visible only to my followers"
4255 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4256
4257 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4258 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4259 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4260 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4261 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4262 #, php-format
4263 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4264 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4265 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4266 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4267
4268 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4269 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4270 msgid "Timezone not selected."
4271 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4272
4273 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4274 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4275 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4276
4277 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4278 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4279 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4280 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4281 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4282 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4283 #, php-format
4284 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4285 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4286
4287 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4288 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4289 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4290 msgstr ""
4291 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4292 "política de assinaturas."
4293
4294 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4295 msgid "Could not save location prefs."
4296 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4297
4298 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4299 msgid "Could not save tags."
4300 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4301
4302 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4303 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4304 msgid "Restore account"
4305 msgstr "Restaurar a conta"
4306
4307 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4308 #. TRANS: %s is the page limit.
4309 #, php-format
4310 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4311 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4312
4313 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Could not retrieve public timeline."
4316 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4317
4318 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4319 #. TRANS: %d is the page number.
4320 #, php-format
4321 msgid "Public timeline, page %d"
4322 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4323
4324 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4325 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4326 msgid "Public timeline"
4327 msgstr "Mensagens públicas"
4328
4329 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4332 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4333
4334 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4337 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4338
4339 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4342 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4343
4344 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4347 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4348
4349 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4350 #, php-format
4351 msgid ""
4352 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4353 "yet."
4354 msgstr ""
4355 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4356 "nada ainda."
4357
4358 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4359 msgid "Be the first to post!"
4360 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4361
4362 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4363 #, php-format
4364 msgid ""
4365 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4366 msgstr ""
4367 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4368 "primeiro a publicar?"
4369
4370 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4371 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4372 #, php-format
4373 msgid ""
4374 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4375 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4376 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4377 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4378 msgstr ""
4379 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4380 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4381 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4382 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4383
4384 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4385 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4386 #, php-format
4387 msgid ""
4388 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4389 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4390 "tool."
4391 msgstr ""
4392 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4393 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4394
4395 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4396 #, php-format
4397 msgid "%s updates from everyone."
4398 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4399
4400 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4401 msgid "Public tag cloud"
4402 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4403
4404 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4405 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4406 #, php-format
4407 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4408 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4409
4410 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4411 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4412 #. TRANS: and do not change the URL part.
4413 #, php-format
4414 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4415 msgstr ""
4416 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4417
4418 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4419 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4420 msgid "Be the first to post one!"
4421 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4422
4423 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4424 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4425 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4426 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4427 #. TRANS: and do not change the URL part.
4428 #, php-format
4429 msgid ""
4430 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4431 "one!"
4432 msgstr ""
4433 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4434 "primeiro a publicar?"
4435
4436 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4437 msgid "You are already logged in!"
4438 msgstr "Você já está autenticado!"
4439
4440 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4441 msgid "No such recovery code."
4442 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4443
4444 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4445 msgid "Not a recovery code."
4446 msgstr "Não é um código de recuperação"
4447
4448 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4449 msgid "Recovery code for unknown user."
4450 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4451
4452 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4453 msgid "Error with confirmation code."
4454 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4455
4456 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4457 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4458 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4459
4460 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4461 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4462 msgstr ""
4463 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4464
4465 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4466 msgid ""
4467 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4468 "the email address you have stored in your account."
4469 msgstr ""
4470 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4471 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4472
4473 #. TRANS: Page notice for password change page.
4474 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4475 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4476
4477 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4478 msgid "Password recovery"
4479 msgstr "Recuperação de senha"
4480
4481 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4482 msgid "Nickname or email address"
4483 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4484
4485 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4486 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4487 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4488
4489 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4490 msgid "Recover"
4491 msgstr "Recuperar"
4492
4493 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4494 msgctxt "BUTTON"
4495 msgid "Recover"
4496 msgstr "Recuperar"
4497
4498 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4499 msgid "Reset password"
4500 msgstr "Restaurar a senha"
4501
4502 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4503 msgid "Recover password"
4504 msgstr "Recuperar a senha"
4505
4506 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4507 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4508 msgid "Password recovery requested"
4509 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4510
4511 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4512 msgid "Password saved"
4513 msgstr "A senha foi salva"
4514
4515 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4516 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4517 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4518
4519 #. TRANS: Button text for password reset form.
4520 msgctxt "BUTTON"
4521 msgid "Reset"
4522 msgstr "Restaurar"
4523
4524 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4525 msgid "Enter a nickname or email address."
4526 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4527
4528 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4529 msgid ""
4530 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4531 "address registered to your account."
4532 msgstr ""
4533 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4534 "mail informado no seu cadastro."
4535
4536 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4537 msgid "Unexpected password reset."
4538 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4539
4540 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4541 msgid "Password must be 6 characters or more."
4542 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4543
4544 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4545 msgid "Password and confirmation do not match."
4546 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4547
4548 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4549 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4550 msgid "Error setting user."
4551 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4552
4553 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4554 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4555 msgstr ""
4556 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4557 "autenticado."
4558
4559 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4560 msgid "No id parameter."
4561 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4562
4563 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4564 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4565 #, php-format
4566 msgid "No such file \"%d\"."
4567 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4568
4569 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4570 msgid "Sorry, only invited people can register."
4571 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4572
4573 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4574 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4575 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4576
4577 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4578 msgid "Registration successful"
4579 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4580
4581 #. TRANS: Title for registration page.
4582 msgctxt "TITLE"
4583 msgid "Register"
4584 msgstr "Registrar-se"
4585
4586 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4587 msgid "Registration not allowed."
4588 msgstr "Não é permitido o registro."
4589
4590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4591 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4592 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4593
4594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4595 msgid "Email address already exists."
4596 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4597
4598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4599 msgid "Invalid username or password."
4600 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4601
4602 #. TRANS: Page notice on registration page.
4603 msgid ""
4604 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4605 "link up to friends and colleagues."
4606 msgstr ""
4607 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4608 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4609
4610 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4611 msgctxt "PASSWORD"
4612 msgid "Confirm"
4613 msgstr "Confirmar"
4614
4615 #. TRANS: Field label on account registration page.
4616 msgctxt "LABEL"
4617 msgid "Email"
4618 msgstr "E-mail"
4619
4620 #. TRANS: Field title on account registration page.
4621 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4622 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4623
4624 #. TRANS: Field title on account registration page.
4625 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4626 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4627
4628 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4629 msgctxt "BUTTON"
4630 msgid "Register"
4631 msgstr "Registrar"
4632
4633 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4634 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4635 #, php-format
4636 msgid ""
4637 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4638 msgstr ""
4639 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4640 "confidenciais."
4641
4642 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4643 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4644 #, php-format
4645 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4646 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4647
4648 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4649 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4650 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4651
4652 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4653 msgid "All rights reserved."
4654 msgstr "Todos os direitos reservados."
4655
4656 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4657 #, php-format
4658 msgid ""
4659 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4660 "email address, IM address, and phone number."
4661 msgstr ""
4662 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4663 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4664 "e número de telefone."
4665
4666 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4667 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4668 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4669 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4670 #, php-format
4671 msgid ""
4672 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4673 "want to...\n"
4674 "\n"
4675 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4676 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4677 "notices through instant messages.\n"
4678 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4679 "share your interests. \n"
4680 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4681 "others more about you. \n"
4682 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4683 "missed. \n"
4684 "\n"
4685 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4686 msgstr ""
4687 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4688 "pode...\n"
4689 "\n"
4690 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4691 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4692 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4693 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4694 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4695 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4696 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4697 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4698 "disponíveis. \n"
4699 "\n"
4700 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4701
4702 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4703 msgid ""
4704 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4705 "to confirm your email address.)"
4706 msgstr ""
4707 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4708 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4709
4710 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4711 #. TRANS: %s is a username.
4712 #, php-format
4713 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4714 msgstr ""
4715
4716 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4717 #. TRANS: %s is a profile URL.
4718 #, php-format
4719 msgid ""
4720 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4721 "correctly, please try retrying later."
4722 msgstr ""
4723
4724 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Unlisted"
4727 msgstr "Licença"
4728
4729 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4730 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4731 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4732
4733 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4734 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4735 msgid "No notice specified."
4736 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4737
4738 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4739 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4740 msgid "Repeated"
4741 msgstr "Repetida"
4742
4743 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4744 msgid "Repeated!"
4745 msgstr "Repetida!"
4746
4747 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4748 #. TRANS: %s is a user nickname.
4749 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4750 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4751 #. TRANS: %s is a username.
4752 #, php-format
4753 msgid "Replies to %s"
4754 msgstr "Respostas para %s"
4755
4756 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4757 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4758 #, php-format
4759 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4760 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4761
4762 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4763 #. TRANS: %s is a user nickname.
4764 #, fuzzy, php-format
4765 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4766 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4767
4768 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4769 #. TRANS: %s is a user nickname.
4770 #, php-format
4771 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4772 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4773
4774 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4775 #. TRANS: %s is a user nickname.
4776 #, php-format
4777 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4778 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4779
4780 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4781 #. TRANS: %s is a user nickname.
4782 #, php-format
4783 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4784 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4785
4786 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4787 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4788 #, php-format
4789 msgid ""
4790 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4791 "notice to them yet."
4792 msgstr ""
4793 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4794 "ainda."
4795
4796 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4797 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4798 #, php-format
4799 msgid ""
4800 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4801 "[join groups](%%action.groups%%)."
4802 msgstr ""
4803 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4804 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4805
4806 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4807 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4808 #, php-format
4809 msgid ""
4810 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4811 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4812 msgstr ""
4813 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4814 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4815
4816 #. TRANS: RSS reply feed description.
4817 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4818 #, php-format
4819 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4820 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4821
4822 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4823 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4824 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4825
4826 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4827 msgid "You may not restore your account."
4828 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4829
4830 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4831 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4832 msgid "No uploaded file."
4833 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4834
4835 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4836 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4837 msgstr ""
4838 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4839 "upload_max_filesize do php.ini."
4840
4841 #. TRANS: Client exception.
4842 msgid ""
4843 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4844 "the HTML form."
4845 msgstr ""
4846 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4847 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4848
4849 #. TRANS: Client exception.
4850 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4851 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4852
4853 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4854 msgid "Missing a temporary folder."
4855 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4856
4857 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4858 msgid "Failed to write file to disk."
4859 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4860
4861 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4862 msgid "File upload stopped by extension."
4863 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4864
4865 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4866 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4867 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4868 msgid "System error uploading file."
4869 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4870
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4872 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4873 msgid "Not an Atom feed."
4874 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4875
4876 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4877 msgid ""
4878 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4879 "profile page."
4880 msgstr ""
4881 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4882 "pesquisa e na sua página de perfil."
4883
4884 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4885 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4886 msgstr ""
4887 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4888 "resultados."
4889
4890 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4891 #, fuzzy
4892 msgid ""
4893 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4894 "\">Activity Streams</a> format."
4895 msgstr ""
4896 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4897 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4898
4899 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4900 msgid "Upload the file"
4901 msgstr "Enviar o arquivo"
4902
4903 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4904 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4905 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4906
4907 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4908 msgid "User does not have this role."
4909 msgstr "O usuário não possui este papel."
4910
4911 #. TRANS: Engine name for RSD.
4912 #. TRANS: Engine name.
4913 msgid "StatusNet"
4914 msgstr "StatusNet"
4915
4916 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4917 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4918 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4919 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4920
4921 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4922 msgid "User is already sandboxed."
4923 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4924
4925 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4926 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4927 #, fuzzy, php-format
4928 msgid "Not a valid list: %s."
4929 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4930
4931 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4932 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4933 #, php-format
4934 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4935 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4936
4937 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4938 msgctxt "TITLE"
4939 msgid "Sessions"
4940 msgstr "Sessões"
4941
4942 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4943 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4944 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4945
4946 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4947 msgctxt "LEGEND"
4948 msgid "Sessions"
4949 msgstr "Sessões"
4950
4951 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4952 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4953 msgid "Handle sessions"
4954 msgstr "Gerenciar sessões"
4955
4956 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4957 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4958 msgid "Handle sessions ourselves."
4959 msgstr "Administração própria das sessões."
4960
4961 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4962 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4963 msgid "Session debugging"
4964 msgstr "Depuração da sessão"
4965
4966 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4967 msgid "Enable debugging output for sessions."
4968 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4969
4970 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4971 msgid "Save session settings"
4972 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4973
4974 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4975 msgid "You must be logged in to view an application."
4976 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4977
4978 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4979 msgid "Application profile"
4980 msgstr "Perfil da aplicação"
4981
4982 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4983 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4984 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4985 #, php-format
4986 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4987 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4988 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4989 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4990
4991 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4992 msgid "Application actions"
4993 msgstr "Ações da aplicação"
4994
4995 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4996 msgctxt "EDITAPP"
4997 msgid "Edit"
4998 msgstr "Editar"
4999
5000 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5001 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5002 msgid "Reset key & secret"
5003 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5004
5005 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5006 msgid "Application info"
5007 msgstr "Informação da aplicação"
5008
5009 #. TRANS: Field label on application page.
5010 msgid "Consumer key"
5011 msgstr "Chave do consumidor"
5012
5013 #. TRANS: Field label on application page.
5014 msgid "Consumer secret"
5015 msgstr "Segredo do consumidor"
5016
5017 #. TRANS: Field label on application page.
5018 msgid "Request token URL"
5019 msgstr "URL do token de requisição"
5020
5021 #. TRANS: Field label on application page.
5022 msgid "Access token URL"
5023 msgstr "URL do token de acesso"
5024
5025 #. TRANS: Field label on application page.
5026 msgid "Authorize URL"
5027 msgstr "Autorizar a URL"
5028
5029 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5030 msgid ""
5031 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5032 "not supported."
5033 msgstr ""
5034 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5035 "plano não é suportado."
5036
5037 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5038 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5039 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5040
5041 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5042 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5043 #, php-format
5044 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5045 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5046
5047 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5048 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5049 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5050
5051 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5052 #, fuzzy, php-format
5053 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5054 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5055
5056 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5057 #, php-format
5058 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5059 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5060
5061 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5062 #, php-format
5063 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5064 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5065
5066 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5067 #, php-format
5068 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5069 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5070
5071 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5072 msgid ""
5073 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5074 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5075 msgstr ""
5076 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5077 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5078 "para destacar."
5079
5080 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5081 #. TRANS: %s is a username.
5082 #, php-format
5083 msgid ""
5084 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5085 "would add to their favorites :)"
5086 msgstr ""
5087 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5088 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5089
5090 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5091 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5092 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5093 #, php-format
5094 msgid ""
5095 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5096 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5097 "their favorites :)"
5098 msgstr ""
5099 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5100 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5101 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5102
5103 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5104 msgid "This is a way to share what you like."
5105 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5106
5107 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5108 #, php-format
5109 msgid "%s group"
5110 msgstr "Grupo %s"
5111
5112 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5113 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5114 #, php-format
5115 msgid "%1$s group, page %2$d"
5116 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5117
5118 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5119 #, fuzzy, php-format
5120 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5121 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5122
5123 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 #, php-format
5125 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5126 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5127
5128 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 #, php-format
5130 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5131 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5132
5133 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 #, php-format
5135 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5136 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5137
5138 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5139 #, php-format
5140 msgid "FOAF for %s group"
5141 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5142
5143 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5144 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5145 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5146 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5147 #, php-format
5148 msgid ""
5149 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5150 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5151 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5152 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5153 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5154 msgstr ""
5155 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5156 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5157 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5158 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5159 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5160 "help%%%%))"
5161
5162 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5163 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5164 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5165 #, fuzzy, php-format
5166 msgid ""
5167 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5168 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5169 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5170 "their life and interests."
5171 msgstr ""
5172 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5173 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5174 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5175 "sobre suas vidas e interesses. "
5176
5177 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5178 msgid "No such message."
5179 msgstr "Essa mensagem não existe."
5180
5181 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5182 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5183 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5184
5185 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5186 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5187 #, php-format
5188 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5189 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5190
5191 #. TRANS: Page title for single message display.
5192 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5193 #, php-format
5194 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5195 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5196
5197 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5198 msgid "Not available."
5199 msgstr "Não está disponível."
5200
5201 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5202 msgid "Notice deleted."
5203 msgstr "A mensagem excluída."
5204
5205 #. TRANS: Title for private list timeline.
5206 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5207 #, fuzzy, php-format
5208 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5209 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5210
5211 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5212 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5213 #, fuzzy, php-format
5214 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5215 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5216
5217 #. TRANS: Title for private list timeline.
5218 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5219 #, fuzzy, php-format
5220 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5221 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5222
5223 #. TRANS: Title for private list timeline.
5224 #. TRANS: %s is a list.
5225 #, php-format
5226 msgid "Private timeline of %s list by you"
5227 msgstr ""
5228
5229 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5230 #. TRANS: %s is a list.
5231 #, php-format
5232 msgid "Timeline for %s list by you"
5233 msgstr ""
5234
5235 #. TRANS: Title for private list timeline.
5236 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5237 #, fuzzy, php-format
5238 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5239 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5240
5241 #. TRANS: Feed title.
5242 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5243 #, fuzzy, php-format
5244 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5245 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5246
5247 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5248 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5249 #, fuzzy, php-format
5250 msgid ""
5251 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5252 "yet."
5253 msgstr ""
5254 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5255 "ainda."
5256
5257 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5258 msgid "Try tagging more people."
5259 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5260
5261 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5262 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5263 #, php-format
5264 msgid ""
5265 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5266 "this timeline!"
5267 msgstr ""
5268 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5269 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5270
5271 #. TRANS: Header on show list page.
5272 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Listed"
5275 msgstr "Licença"
5276
5277 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5278 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5279 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5280 #. TRANS: Empty list message for tags.
5281 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5282 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5283 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5284 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5285 msgid "(None)"
5286 msgstr "(Nenhum)"
5287
5288 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5289 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5290 msgid "Show all"
5291 msgstr "Exibir todas"
5292
5293 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5294 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5295 msgid "Subscribers"
5296 msgstr "Assinantes"
5297
5298 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5299 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5300 #, php-format
5301 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5302 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5303
5304 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5305 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5306 #, php-format
5307 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5308 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5309
5310 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5311 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5312 #, php-format
5313 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5314 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5315
5316 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5317 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5318 #, php-format
5319 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5320 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5321
5322 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5323 #. TRANS: %s is a user nickname.
5324 #, fuzzy, php-format
5325 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5326 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5327
5328 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5329 #. TRANS: %s is a user nickname.
5330 #, php-format
5331 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5332 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5333
5334 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5335 #. TRANS: %s is a user nickname.
5336 #, php-format
5337 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5338 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5339
5340 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5341 #. TRANS: %s is a user nickname.
5342 #, php-format
5343 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5344 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5345
5346 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5347 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5348 #, php-format
5349 msgid "FOAF for %s"
5350 msgstr "FOAF de %s"
5351
5352 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5353 #, php-format
5354 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5355 msgstr ""
5356 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5357 "ainda."
5358
5359 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5360 msgid ""
5361 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5362 "would be a good time to start :)"
5363 msgstr ""
5364 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5365 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5366
5367 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5368 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5369 #, php-format
5370 msgid ""
5371 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5372 "%?status_textarea=%2$s)."
5373 msgstr ""
5374 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5375 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5376
5377 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5378 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5379 #, php-format
5380 msgid ""
5381 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5382 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5383 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5384 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5385 msgstr ""
5386 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5387 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5388 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5389 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5390 "%%%doc.help%%%%))"
5391
5392 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5393 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5394 #, fuzzy, php-format
5395 msgid ""
5396 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5397 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5398 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5399 msgstr ""
5400 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5401 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5402 "(http://status.net/). "
5403
5404 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5405 #, php-format
5406 msgid "Repeat of %s"
5407 msgstr "Repetição de %s"
5408
5409 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5410 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5411 msgid "You cannot silence users on this site."
5412 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5413
5414 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5415 msgid "User is already silenced."
5416 msgstr "O usuário já está silenciado."
5417
5418 #. TRANS: Title for site administration panel.
5419 msgctxt "TITLE"
5420 msgid "Site"
5421 msgstr "Site"
5422
5423 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5424 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5425 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5426
5427 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5428 msgid "Site name must have non-zero length."
5429 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5430
5431 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5432 msgid "You must have a valid contact email address."
5433 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5434
5435 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5436 msgid "Invalid logo URL."
5437 msgstr "A URL da logo é inválida."
5438
5439 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5440 msgid "Invalid SSL logo URL."
5441 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5442
5443 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5444 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5445 #, php-format
5446 msgid "Unknown language \"%s\"."
5447 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5448
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5450 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5451 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5452
5453 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5454 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5455 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5456
5457 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5458 msgctxt "LEGEND"
5459 msgid "General"
5460 msgstr "Geral"
5461
5462 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5463 msgctxt "LABEL"
5464 msgid "Site name"
5465 msgstr "Nome do site"
5466
5467 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5468 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5469 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5470
5471 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5472 msgid "Brought by"
5473 msgstr "Disponibilizado por"
5474
5475 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5476 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5477 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5478
5479 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5480 msgid "Brought by URL"
5481 msgstr "URL do disponibilizado por"
5482
5483 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5484 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5485 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5486
5487 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5488 msgid "Email"
5489 msgstr "E-mail"
5490
5491 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5492 msgid "Contact email address for your site."
5493 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5494
5495 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5496 msgctxt "LEGEND"
5497 msgid "Local"
5498 msgstr "Local"
5499
5500 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5501 msgid "Default timezone"
5502 msgstr "Fuso horário padrão"
5503
5504 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5505 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5506 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5507
5508 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5509 msgid "Default language"
5510 msgstr "Idioma padrão"
5511
5512 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5513 #, fuzzy
5514 msgid ""
5515 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5516 msgstr ""
5517 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5518 "não estiverem disponíveis"
5519
5520 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5521 msgctxt "LEGEND"
5522 msgid "Limits"
5523 msgstr "Limites"
5524
5525 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5526 msgid "Text limit"
5527 msgstr "Limite do texto"
5528
5529 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5530 msgid "Maximum number of characters for notices."
5531 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5532
5533 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5534 msgid "Dupe limit"
5535 msgstr "Limite de duplicatas"
5536
5537 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5538 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5539 msgstr ""
5540 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5541 "coisa novamente."
5542
5543 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5544 msgid "Logo"
5545 msgstr "Logotipo"
5546
5547 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5548 msgid "Site logo"
5549 msgstr "Logo do site"
5550
5551 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5552 msgid "SSL logo"
5553 msgstr "Logo do SSL"
5554
5555 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Save the site settings."
5558 msgstr "Salvar as configurações do site"
5559
5560 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5561 msgid "Site Notice"
5562 msgstr "Avisos do site"
5563
5564 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5565 msgid "Edit site-wide message"
5566 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5567
5568 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5569 msgid "Unable to save site notice."
5570 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5571
5572 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5573 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5574 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5575
5576 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5577 msgid "Site notice text"
5578 msgstr "Texto dos avisos"
5579
5580 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5581 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5582 msgstr ""
5583 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5584
5585 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5586 msgid "Save site notice."
5587 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5588
5589 #. TRANS: Title for SMS settings.
5590 msgid "SMS settings"
5591 msgstr "Configuração do SMS"
5592
5593 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5594 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5595 #, php-format
5596 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5597 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5598
5599 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5600 msgid "SMS is not available."
5601 msgstr "SMS não está disponível."
5602
5603 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5604 msgid "SMS address"
5605 msgstr "Endereço de SMS"
5606
5607 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5608 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5609 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5610
5611 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5612 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5613 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5614
5615 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5616 msgid "Confirmation code"
5617 msgstr "Código de confirmação"
5618
5619 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5620 msgid "Enter the code you received on your phone."
5621 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5622
5623 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5624 msgctxt "BUTTON"
5625 msgid "Confirm"
5626 msgstr "Confirmar"
5627
5628 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5629 msgid "SMS phone number"
5630 msgstr "Telefone para SMS"
5631
5632 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5633 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5634 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5635
5636 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5637 msgid "SMS preferences"
5638 msgstr "Preferências do SMS"
5639
5640 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5641 msgid ""
5642 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5643 "from my carrier."
5644 msgstr ""
5645 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5646 "exorbitantes da minha operadora."
5647
5648 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5649 msgid "SMS preferences saved."
5650 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5651
5652 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5653 msgid "No phone number."
5654 msgstr "Nenhum número de telefone."
5655
5656 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5657 msgid "No carrier selected."
5658 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5659
5660 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5661 msgid "That is already your phone number."
5662 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5663
5664 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5665 msgid "That phone number already belongs to another user."
5666 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5667
5668 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5669 msgid ""
5670 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5671 "for the code and instructions on how to use it."
5672 msgstr ""
5673 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5674 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5675
5676 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5677 msgid "That is the wrong confirmation number."
5678 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5679
5680 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5681 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5682 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5683
5684 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5685 msgid "SMS confirmation cancelled."
5686 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5687
5688 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5689 #. TRANS: registered for the active user.
5690 msgid "That is not your phone number."
5691 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5692
5693 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5694 msgid "The SMS phone number was removed."
5695 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5696
5697 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5698 msgid "Mobile carrier"
5699 msgstr "Operadora de celular"
5700
5701 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5702 msgid "Select a carrier"
5703 msgstr "Selecione uma operadora"
5704
5705 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5706 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5707 #, php-format
5708 msgid ""
5709 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5710 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5711 msgstr ""
5712 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5713 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5714
5715 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5716 msgid "No code entered."
5717 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5718
5719 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5720 msgctxt "TITLE"
5721 msgid "Snapshots"
5722 msgstr "Estatísticas"
5723
5724 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5725 msgid "Manage snapshot configuration"
5726 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5727
5728 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5729 msgid "Invalid snapshot run value."
5730 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5731
5732 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5733 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5734 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5735
5736 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5737 msgid "Invalid snapshot report URL."
5738 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5739
5740 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5741 msgctxt "LEGEND"
5742 msgid "Snapshots"
5743 msgstr "Estatísticas"
5744
5745 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5746 msgid "Randomly during web hit"
5747 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5748
5749 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5750 msgid "In a scheduled job"
5751 msgstr "Em horários pré-definidos"
5752
5753 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5754 msgid "Data snapshots"
5755 msgstr "Estatísticas dos dados"
5756
5757 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5758 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5759 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5760
5761 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5762 msgid "Frequency"
5763 msgstr "Frequentemente"
5764
5765 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5766 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5767 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5768
5769 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5770 msgid "Report URL"
5771 msgstr "URL para envio"
5772
5773 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5774 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5775 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5776
5777 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5778 msgid "Save snapshot settings."
5779 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5780
5781 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5782 msgid "You are not subscribed to that profile."
5783 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5784
5785 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5786 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5787 msgid "Could not save subscription."
5788 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5789
5790 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5791 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5792 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5793
5794 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5795 #. TRANS: %s is the name of the user.
5796 #, php-format
5797 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5798 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5799
5800 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5801 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5802 #, php-format
5803 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5804 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5805
5806 #. TRANS: Page notice for group members page.
5807 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5808 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5809
5810 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5811 msgid "Subscribed"
5812 msgstr "Assinado"
5813
5814 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5815 #, fuzzy
5816 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5817 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5818
5819 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5820 msgid "No ID given."
5821 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5822
5823 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5824 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5825 #, fuzzy, php-format
5826 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5827 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5828
5829 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5830 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5831 #, fuzzy, php-format
5832 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5833 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5834
5835 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5836 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5837 #, php-format
5838 msgid "%s subscribers"
5839 msgstr "Assinantes de %s"
5840
5841 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5842 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5843 #, php-format
5844 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5845 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5846
5847 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5848 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5849 msgid "These are the people who listen to your notices."
5850 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5851
5852 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5853 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5854 #, php-format
5855 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5856 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5857
5858 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5859 msgid ""
5860 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5861 "return the favor."
5862 msgstr ""
5863 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5864 "e elas podem lhe devolver o favor."
5865
5866 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5867 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5868 #, php-format
5869 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5870 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5871
5872 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5873 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5874 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5875 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5876 #. TRANS: and do not change the URL part.
5877 #, php-format
5878 msgid ""
5879 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5880 "%) and be the first?"
5881 msgstr ""
5882 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5883 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5884
5885 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5886 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5887 #, php-format
5888 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5889 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5890
5891 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5892 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5893 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5894 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5895
5896 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5897 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5898 #, php-format
5899 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5900 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5901
5902 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5903 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5904 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5905 #. TRANS: and do not change the URL part.
5906 #, fuzzy, php-format
5907 msgid ""
5908 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5909 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5910 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5911 "featured%%)."
5912 msgstr ""
5913 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5914 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5915 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5916 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5917 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5918 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5919
5920 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5921 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5922 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5923 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5924 #, php-format
5925 msgid "%s is not listening to anyone."
5926 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5927
5928 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5929 #, php-format
5930 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5931 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5932
5933 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5934 #, fuzzy
5935 msgctxt "LABEL"
5936 msgid "IM"
5937 msgstr "MI"
5938
5939 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5940 msgid "SMS"
5941 msgstr "SMS"
5942
5943 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5944 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5945 #, php-format
5946 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5947 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5948
5949 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5950 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5951 #, fuzzy, php-format
5952 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5953 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5954
5955 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5956 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5957 #, php-format
5958 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5959 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5960
5961 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5962 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5963 #, php-format
5964 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5965 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5966
5967 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5968 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5969 #, php-format
5970 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5971 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5972
5973 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5974 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5975 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5976 msgid "You cannot tag this user."
5977 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5978
5979 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5980 #, fuzzy
5981 msgid "List a profile"
5982 msgstr "Perfil do usuário"
5983
5984 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5985 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5986 #, fuzzy, php-format
5987 msgctxt "ADDTOLIST"
5988 msgid "List %s"
5989 msgstr "Limites"
5990
5991 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5992 msgctxt "TITLE"
5993 msgid "Error"
5994 msgstr "Erro"
5995
5996 #. TRANS: Header in list form.
5997 msgid "User profile"
5998 msgstr "Perfil do usuário"
5999
6000 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6001 #, fuzzy
6002 msgid "List user"
6003 msgstr "Limites"
6004
6005 #. TRANS: Field label on list form.
6006 #, fuzzy
6007 msgctxt "LABEL"
6008 msgid "Lists"
6009 msgstr "Limites"
6010
6011 #. TRANS: Field title on list form.
6012 #, fuzzy
6013 msgid ""
6014 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6015 "separated."
6016 msgstr ""
6017 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6018 "espaços."
6019
6020 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6021 msgctxt "TITLE"
6022 msgid "Tags"
6023 msgstr "Etiquetas"
6024
6025 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Lists saved."
6028 msgstr "A senha foi salva."
6029
6030 #. TRANS: Page notice.
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6033 msgstr ""
6034 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6035 "assinados."
6036
6037 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6038 msgid "No such tag."
6039 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6040
6041 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6042 msgid "You haven't blocked that user."
6043 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6044
6045 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6046 msgid "User is not sandboxed."
6047 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6048
6049 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6050 msgid "User is not silenced."
6051 msgstr "O usuário não está silenciado."
6052
6053 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6054 msgid "Unsubscribed"
6055 msgstr "Cancelado"
6056
6057 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6058 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6059 #, fuzzy, php-format
6060 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6061 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6062
6063 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6064 msgid "URL settings"
6065 msgstr "Configurações da URL"
6066
6067 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6068 msgid "Manage various other options."
6069 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6070
6071 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6072 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6073 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6074 msgid " (free service)"
6075 msgstr " (serviço livre)"
6076
6077 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6078 msgid "[none]"
6079 msgstr "[nenhum]"
6080
6081 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6082 msgid "[internal]"
6083 msgstr "[internal]"
6084
6085 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6086 msgid "Shorten URLs with"
6087 msgstr "Encolher URLs com"
6088
6089 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6090 msgid "Automatic shortening service to use."
6091 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6092
6093 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6094 msgid "URL longer than"
6095 msgstr "URLs maiores que"
6096
6097 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6098 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6099 msgstr ""
6100 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6101 "encolhidas."
6102
6103 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6104 msgid "Text longer than"
6105 msgstr "Texto maior que"
6106
6107 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6108 msgid ""
6109 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6110 msgstr ""
6111 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6112 "sermpre serão encolhidas."
6113
6114 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6115 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6116 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6117
6118 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6119 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6120 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6121
6122 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6123 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6124 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6125
6126 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6127 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6128 msgstr ""
6129 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6130
6131 #. TRANS: User admin panel title.
6132 msgctxt "TITLE"
6133 msgid "User"
6134 msgstr "Usuário"
6135
6136 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6137 msgid "User settings for this StatusNet site"
6138 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6139
6140 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6141 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6142 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6143
6144 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6145 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6146 msgstr ""
6147 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6148
6149 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6150 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6151 #, php-format
6152 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6153 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6154
6155 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6156 msgctxt "LEGEND"
6157 msgid "Profile"
6158 msgstr "Perfil"
6159
6160 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6161 msgid "Bio Limit"
6162 msgstr "Limite da descrição"
6163
6164 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6165 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6166 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6167
6168 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6169 msgid "New users"
6170 msgstr "Novos usuários"
6171
6172 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6173 msgid "New user welcome"
6174 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6175
6176 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6177 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6178 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6179
6180 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6181 msgid "Default subscription"
6182 msgstr "Assinatura padrão"
6183
6184 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6185 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6186 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6187
6188 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6189 msgid "Invitations"
6190 msgstr "Convites"
6191
6192 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6193 msgid "Invitations enabled"
6194 msgstr "Convites habilitados"
6195
6196 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6197 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6198 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6199
6200 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6201 msgid "Save user settings."
6202 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6203
6204 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6205 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6206 #, php-format
6207 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6208 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6209
6210 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6211 msgid "Search for more groups"
6212 msgstr "Procurar por outros grupos"
6213
6214 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6215 #. TRANS: %s is a user nickname.
6216 #, php-format
6217 msgid "%s is not a member of any group."
6218 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6219
6220 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6221 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6222 #, php-format
6223 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6224 msgstr ""
6225 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6226
6227 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6228 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6229 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6230 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6231 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6232 #, php-format
6233 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6234 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6235
6236 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6237 #, php-format
6238 msgid "StatusNet %s"
6239 msgstr "StatusNet %s"
6240
6241 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6242 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6243 #, fuzzy, php-format
6244 msgid ""
6245 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6246 "Inc. and contributors."
6247 msgstr ""
6248 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6249 "Inc. e colaboradores."
6250
6251 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6252 msgid "Contributors"
6253 msgstr "Colaboradores"
6254
6255 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6256 msgid "License"
6257 msgstr "Licença"
6258
6259 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6260 #, fuzzy
6261 msgid ""
6262 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6263 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6264 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6265 "any later version."
6266 msgstr ""
6267 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6268 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6269 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6270 "versão posterior. "
6271
6272 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6273 #, fuzzy
6274 msgid ""
6275 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6276 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6277 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6278 "for more details."
6279 msgstr ""
6280 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6281 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6282 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6283 "Public License para mais detalhes. "
6284
6285 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6286 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6287 #, php-format
6288 msgid ""
6289 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6290 "along with this program.  If not, see %s."
6291 msgstr ""
6292 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6293 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6294
6295 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6296 msgid "Plugins"
6297 msgstr "Plugins"
6298
6299 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6300 msgctxt "HEADER"
6301 msgid "Name"
6302 msgstr "Nome"
6303
6304 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6305 msgctxt "HEADER"
6306 msgid "Version"
6307 msgstr "Versão"
6308
6309 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6310 msgctxt "HEADER"
6311 msgid "Author(s)"
6312 msgstr "Autor(es)"
6313
6314 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6315 msgctxt "HEADER"
6316 msgid "Description"
6317 msgstr "Descrição"
6318
6319 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6320 msgid "Favor"
6321 msgstr "Tornar favorita"
6322
6323 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6324 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6325 #, php-format
6326 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6327 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6328
6329 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6330 #, php-format
6331 msgid "Cannot process URL '%s'"
6332 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6333
6334 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6335 msgid "Robin thinks something is impossible."
6336 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6337
6338 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6339 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6340 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6341 #, php-format
6342 msgid ""
6343 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6344 "Try to upload a smaller version."
6345 msgid_plural ""
6346 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6347 "Try to upload a smaller version."
6348 msgstr[0] ""
6349 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6350 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6351 msgstr[1] ""
6352 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6353 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6354
6355 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6356 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6357 #, php-format
6358 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6359 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6360 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6361 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6362
6363 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6364 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6365 #, php-format
6366 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6367 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6368 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6369 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6370
6371 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6372 msgid "Invalid filename."
6373 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6374
6375 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6376 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6377 #, php-format
6378 msgid "Profile ID %s is invalid."
6379 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6380
6381 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6382 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6383 #, php-format
6384 msgid "Group ID %s is invalid."
6385 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6386
6387 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6388 msgid "Group join failed."
6389 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6390
6391 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6392 msgid "Not part of group."
6393 msgstr "Não é parte de um grupo."
6394
6395 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6396 msgid "Group leave failed."
6397 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6398
6399 #. TRANS: Activity title.
6400 msgid "Join"
6401 msgstr "Entrar"
6402
6403 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6404 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6405 #, php-format
6406 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6407 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6408
6409 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6410 msgid "Could not update local group."
6411 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6412
6413 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6414 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6415 #, php-format
6416 msgid "Could not create login token for %s"
6417 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6418
6419 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6420 #, fuzzy, php-format
6421 msgid "Cannot instantiate class %s."
6422 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6423
6424 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6425 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6426 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6427
6428 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6429 msgid "You are banned from sending direct messages."
6430 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6431
6432 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6433 msgid "Could not insert message."
6434 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6435
6436 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6437 msgid "Could not update message with new URI."
6438 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6439
6440 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6441 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6442 #, php-format
6443 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6444 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6445
6446 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6447 #, php-format
6448 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6449 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6450
6451 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6452 msgid "Problem saving notice. Too long."
6453 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6454
6455 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6456 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6457 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6458
6459 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6460 msgid ""
6461 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6462 msgstr ""
6463 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6464 "novamente daqui a alguns minutos."
6465
6466 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6467 msgid ""
6468 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6469 "few minutes."
6470 msgstr ""
6471 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6472 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6473
6474 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6475 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6476 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6477
6478 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6479 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6480 msgstr ""
6481 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6482
6483 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6484 msgid "You cannot repeat your own notice."
6485 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6486
6487 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6488 msgid "Cannot repeat a private notice."
6489 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6490
6491 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6492 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6493 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6494
6495 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6496 msgid "You already repeated that notice."
6497 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6498
6499 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6500 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6501 #, php-format
6502 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6503 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6504
6505 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6506 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6507 msgid "Problem saving notice."
6508 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6509
6510 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6511 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6512 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6513
6514 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6515 msgid "Problem saving group inbox."
6516 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6517
6518 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6519 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6520 #, php-format
6521 msgid "RT @%1$s %2$s"
6522 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6523
6524 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6525 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6526 #, php-format
6527 msgctxt "FANCYNAME"
6528 msgid "%1$s (%2$s)"
6529 msgstr "%1$s (%2$s)"
6530
6531 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6532 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6533 #, php-format
6534 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6535 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6536
6537 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6538 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6539 #, php-format
6540 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6541 msgstr ""
6542 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6543 "dados."
6544
6545 #. TRANS: Server exception.
6546 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6547 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6548
6549 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6550 msgid "No tagger specified."
6551 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6552
6553 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6554 msgid "No tag specified."
6555 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6556
6557 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6558 msgid "Could not create profile tag."
6559 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6560
6561 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6562 msgid "Could not set profile tag URI."
6563 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6564
6565 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6566 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6567 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6568
6569 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6570 #, php-format
6571 msgid ""
6572 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6573 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6574 msgstr ""
6575 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6576 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6577
6578 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6579 #, php-format
6580 msgid ""
6581 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6582 "allowed number.Try unlisting others first."
6583 msgstr ""
6584
6585 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Adding list subscription failed."
6588 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6589
6590 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Removing list subscription failed."
6593 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6594
6595 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6596 msgid "Missing profile."
6597 msgstr "Perfil não existe."
6598
6599 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6600 msgid "Unable to save tag."
6601 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6602
6603 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6604 msgid "You have been banned from subscribing."
6605 msgstr "Você está proibido de assinar."
6606
6607 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6608 msgid "Already subscribed!"
6609 msgstr "Já assinado!"
6610
6611 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6612 msgid "User has blocked you."
6613 msgstr "O usuário bloqueou você."
6614
6615 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6616 msgid "Not subscribed!"
6617 msgstr "Não assinado!"
6618
6619 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6620 msgid "Could not delete self-subscription."
6621 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6622
6623 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6624 msgid "Could not delete subscription."
6625 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6626
6627 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6628 msgctxt "TITLE"
6629 msgid "Follow"
6630 msgstr "Acompanhar"
6631
6632 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6633 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6634 #, php-format
6635 msgid "%1$s is now following %2$s."
6636 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6637
6638 #. TRANS: Notice given on user registration.
6639 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6640 #, php-format
6641 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6642 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6643
6644 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6645 msgid "Not implemented since inbox change."
6646 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6647
6648 #. TRANS: Server exception.
6649 msgid "No single user defined for single-user mode."
6650 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6651
6652 #. TRANS: Server exception.
6653 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6654 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6655
6656 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6657 msgid "No user with that email address or username."
6658 msgstr ""
6659 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6660 "email."
6661
6662 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6663 msgid "No registered email address for that user."
6664 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6665
6666 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6667 msgid "Error saving address confirmation."
6668 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6669
6670 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6671 msgid "Could not create group."
6672 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6673
6674 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6675 msgid "Could not set group URI."
6676 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6677
6678 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6679 msgid "Could not set group membership."
6680 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6681
6682 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6683 msgid "Could not save local group info."
6684 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6685
6686 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6687 #. TRANS: %s is the remote site.
6688 #, php-format
6689 msgid "Cannot locate account %s."
6690 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6691
6692 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6693 #. TRANS: %s is the remote site.
6694 #, php-format
6695 msgid "Cannot find XRD for %s."
6696 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6697
6698 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6699 #. TRANS: %s is the remote site.
6700 #, php-format
6701 msgid "No AtomPub API service for %s."
6702 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6703
6704 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6705 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6706 msgid "User actions"
6707 msgstr "Ações do usuário"
6708
6709 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6710 msgid "User deletion in progress..."
6711 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6712
6713 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6714 msgid "Edit profile settings."
6715 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6716
6717 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6718 msgctxt "BUTTON"
6719 msgid "Edit"
6720 msgstr "Editar"
6721
6722 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6723 msgid "Send a direct message to this user."
6724 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6725
6726 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6727 msgctxt "BUTTON"
6728 msgid "Message"
6729 msgstr "Mensagem"
6730
6731 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6732 msgid "Moderate"
6733 msgstr "Moderar"
6734
6735 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6736 msgid "User role"
6737 msgstr "Papel do usuário"
6738
6739 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6740 msgctxt "role"
6741 msgid "Administrator"
6742 msgstr "Administrador"
6743
6744 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6745 msgctxt "role"
6746 msgid "Moderator"
6747 msgstr "Moderador"
6748
6749 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6750 #, php-format
6751 msgid "%1$s - %2$s"
6752 msgstr "%1$s - %2$s"
6753
6754 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6755 msgid "Untitled page"
6756 msgstr "Página sem título"
6757
6758 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6759 msgctxt "TOOLTIP"
6760 msgid "Show more"
6761 msgstr "Exibir mais"
6762
6763 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6764 msgctxt "BUTTON"
6765 msgid "Reply"
6766 msgstr "Responder"
6767
6768 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6769 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6770 msgid "Write a reply..."
6771 msgstr "Escreva uma resposta..."
6772
6773 #. TRANS: Tab on the notice form.
6774 msgctxt "TAB"
6775 msgid "Status"
6776 msgstr "Mensagem"
6777
6778 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6779 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6780 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6781 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6782 #, php-format
6783 msgid ""
6784 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6785 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6786 msgstr ""
6787 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6788 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6789
6790 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6791 #, php-format
6792 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6793 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6794
6795 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6796 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6797 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6798 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6799 #, php-format
6800 msgid ""
6801 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6802 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6803 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6804 msgstr ""
6805 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6806 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6807 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6808
6809 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6810 #. TRANS: %1$s is the site name.
6811 #, php-format
6812 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6813 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6814
6815 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6816 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6817 #, php-format
6818 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6819 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6820
6821 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6822 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6823 msgstr ""
6824 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6825 "reservados."
6826
6827 #. TRANS: license message in footer.
6828 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6829 #, php-format
6830 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6831 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6832
6833 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6834 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6835 msgid "After"
6836 msgstr "Próximo"
6837
6838 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6839 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6840 msgid "Before"
6841 msgstr "Anterior"
6842
6843 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6844 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6845 msgstr ""
6846 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6847 "inteiro."
6848
6849 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6850 #, php-format
6851 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6852 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6853
6854 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6855 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6856 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6857
6858 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6859 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6860 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6861
6862 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6863 msgid "Unknown profile."
6864 msgstr "Perfil desconhecido."
6865
6866 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6867 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6868 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6869
6870 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6871 msgid "Remote profile is not a group!"
6872 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6873
6874 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6875 msgid "User is already a member of this group."
6876 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6877
6878 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6879 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6880 #, php-format
6881 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6882 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6883
6884 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6885 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6886 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6887
6888 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6889 #. TRANS: %s is the notice URI.
6890 #, php-format
6891 msgid "No content for notice %s."
6892 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6893
6894 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6895 #, php-format
6896 msgid "No such user \"%s\"."
6897 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6898
6899 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6900 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6901 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6902 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6903 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6904 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6905 #, php-format
6906 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6907 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6908 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6909
6910 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6911 msgid "Can't handle remote content yet."
6912 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6913
6914 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6915 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6916 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6917
6918 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6919 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6920 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6921
6922 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6923 msgid "You cannot make changes to this site."
6924 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6925
6926 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6927 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6928 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6929
6930 #. TRANS: Client error message.
6931 msgid "showForm() not implemented."
6932 msgstr "showForm() não implementado."
6933
6934 #. TRANS: Client error message
6935 msgid "saveSettings() not implemented."
6936 msgstr "saveSettings() não implementado."
6937
6938 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6939 #, fuzzy
6940 msgctxt "HEADER"
6941 msgid "Home"
6942 msgstr "Site"
6943
6944 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6945 msgctxt "HEADER"
6946 msgid "Admin"
6947 msgstr "Admin"
6948
6949 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6950 msgid "Basic site configuration"
6951 msgstr "Configuração básica do site"
6952
6953 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6954 msgctxt "MENU"
6955 msgid "Site"
6956 msgstr "Site"
6957
6958 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6959 msgid "User configuration"
6960 msgstr "Configuração do usuário"
6961
6962 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6963 msgctxt "MENU"
6964 msgid "User"
6965 msgstr "Usuário"
6966
6967 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6968 msgid "Access configuration"
6969 msgstr "Configuração do acesso"
6970
6971 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6972 msgctxt "MENU"
6973 msgid "Access"
6974 msgstr "Acesso"
6975
6976 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6977 msgid "Paths configuration"
6978 msgstr "Configuração dos caminhos"
6979
6980 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6981 msgctxt "MENU"
6982 msgid "Paths"
6983 msgstr "Caminhos"
6984
6985 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6986 msgid "Sessions configuration"
6987 msgstr "Configuração das sessões"
6988
6989 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6990 msgctxt "MENU"
6991 msgid "Sessions"
6992 msgstr "Sessões"
6993
6994 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6995 msgid "Edit site notice"
6996 msgstr "Editar os avisos do site"
6997
6998 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6999 msgctxt "MENU"
7000 msgid "Site notice"
7001 msgstr "Avisos do site"
7002
7003 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7004 msgid "Snapshots configuration"
7005 msgstr "Configurações das estatísticas"
7006
7007 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7008 msgctxt "MENU"
7009 msgid "Snapshots"
7010 msgstr "Estatísticas"
7011
7012 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7013 msgid "Set site license"
7014 msgstr "Definir a licença do site"
7015
7016 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7017 msgctxt "MENU"
7018 msgid "License"
7019 msgstr "Licença"
7020
7021 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7022 msgid "Plugins configuration"
7023 msgstr "Configuração dos plugins"
7024
7025 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7026 msgctxt "MENU"
7027 msgid "Plugins"
7028 msgstr "Plugins"
7029
7030 #. TRANS: Client error 401.
7031 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7032 msgstr ""
7033 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7034 "somente acesso de leitura."
7035
7036 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7037 msgid "No application for that consumer key."
7038 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7039
7040 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7041 msgid "Not allowed to use API."
7042 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7043
7044 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7045 msgid "Bad access token."
7046 msgstr "Token de acesso incorreto."
7047
7048 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7049 msgid "No user for that token."
7050 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7051
7052 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7053 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7054 msgid "Could not authenticate you."
7055 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7056
7057 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7058 msgid "Icon"
7059 msgstr "Ícone"
7060
7061 #. TRANS: Form guide.
7062 msgid "Icon for this application"
7063 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7064
7065 #. TRANS: Form input field label for application name.
7066 msgid "Name"
7067 msgstr "Nome"
7068
7069 #. TRANS: Form input field instructions.
7070 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7071 #, php-format
7072 msgid "Describe your application in %d character"
7073 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7074 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7075 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7076
7077 #. TRANS: Form input field instructions.
7078 msgid "Describe your application"
7079 msgstr "Descreva sua aplicação"
7080
7081 #. TRANS: Form input field label.
7082 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7083 #. TRANS: Field label for description of list.
7084 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7085 msgid "Description"
7086 msgstr "Descrição"
7087
7088 #. TRANS: Form input field instructions.
7089 msgid "URL of the homepage of this application"
7090 msgstr "URL do site desta aplicação"
7091
7092 #. TRANS: Form input field label.
7093 msgid "Source URL"
7094 msgstr "URL da fonte"
7095
7096 #. TRANS: Form input field instructions.
7097 msgid "Organization responsible for this application"
7098 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7099
7100 #. TRANS: Form input field label.
7101 msgid "Organization"
7102 msgstr "Organização"
7103
7104 #. TRANS: Form input field instructions.
7105 msgid "URL for the homepage of the organization"
7106 msgstr "URL para o site da organização"
7107
7108 #. TRANS: Form input field instructions.
7109 msgid "URL to redirect to after authentication"
7110 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7111
7112 #. TRANS: Radio button label for application type
7113 msgid "Browser"
7114 msgstr "Navegador"
7115
7116 #. TRANS: Radio button label for application type
7117 msgid "Desktop"
7118 msgstr "Desktop"
7119
7120 #. TRANS: Form guide.
7121 msgid "Type of application, browser or desktop"
7122 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7123
7124 #. TRANS: Radio button label for access type.
7125 msgid "Read-only"
7126 msgstr "Somente leitura"
7127
7128 #. TRANS: Radio button label for access type.
7129 msgid "Read-write"
7130 msgstr "Leitura e escrita"
7131
7132 #. TRANS: Form guide.
7133 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7134 msgstr ""
7135 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7136
7137 #. TRANS: Submit button title.
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Cancel application changes."
7140 msgstr "Aplicações conectadas"
7141
7142 #. TRANS: Submit button title.
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Save application changes."
7145 msgstr "Nova aplicação"
7146
7147 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7148 msgid "Unknown application"
7149 msgstr "Aplicação desconhecida"
7150
7151 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7152 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7153 msgid " by "
7154 msgstr ""
7155
7156 #. TRANS: Application access type
7157 msgid "read-write"
7158 msgstr "leitura e escrita"
7159
7160 #. TRANS: Application access type
7161 msgid "read-only"
7162 msgstr "somente leitura"
7163
7164 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7165 #, php-format
7166 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7167 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7168
7169 #. TRANS: Access token in the application list.
7170 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7171 #, php-format
7172 msgid "Access token starting with: %s"
7173 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7174
7175 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7176 msgctxt "BUTTON"
7177 msgid "Revoke"
7178 msgstr "Revogar"
7179
7180 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7181 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7182 msgctxt "BUTTON"
7183 msgid "Accept"
7184 msgstr "Aceitar"
7185
7186 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7187 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7188 msgctxt "BUTTON"
7189 msgid "Reject"
7190 msgstr "Recusar"
7191
7192 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7193 msgid "Author element must contain a name element."
7194 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7195
7196 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7197 msgid "Do not use this method!"
7198 msgstr "Não use este método!"
7199
7200 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7201 #, fuzzy, php-format
7202 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7203 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7204
7205 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7206 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7207 #, fuzzy, php-format
7208 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7209 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7210
7211 #. TRANS: Title.
7212 msgid "Notices where this attachment appears"
7213 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7214
7215 #. TRANS: Title.
7216 msgid "Tags for this attachment"
7217 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7218
7219 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7220 msgid "Password changing failed."
7221 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7222
7223 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7224 msgid "Password changing is not allowed."
7225 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7226
7227 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7228 msgid "Block"
7229 msgstr "Bloquear"
7230
7231 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7232 msgid "Block this user"
7233 msgstr "Bloquear este usuário"
7234
7235 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7236 msgctxt "BUTTON"
7237 msgid "Cancel join request"
7238 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7239
7240 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7241 msgctxt "BUTTON"
7242 msgid "Cancel subscription request"
7243 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7244
7245 #. TRANS: Title for command results.
7246 msgid "Command results"
7247 msgstr "Resultados do comando"
7248
7249 #. TRANS: Title for command results.
7250 msgid "AJAX error"
7251 msgstr "Erro no AJAX"
7252
7253 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7254 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7255 msgid "Command complete"
7256 msgstr "O comando foi completado"
7257
7258 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7259 msgid "Command failed"
7260 msgstr "O comando falhou"
7261
7262 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7263 msgid "Notice with that id does not exist."
7264 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7265
7266 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7267 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7268 msgid "User has no last notice."
7269 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7270
7271 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7272 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7273 #, php-format
7274 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7275 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7276
7277 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7278 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7279 #, php-format
7280 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7281 msgstr ""
7282 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7283
7284 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7285 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7286 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7287
7288 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7289 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7290 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7291
7292 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7293 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7294 #, php-format
7295 msgid "Nudge sent to %s."
7296 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7297
7298 #. TRANS: User statistics text.
7299 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7300 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7301 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7302 #, php-format
7303 msgid ""
7304 "Subscriptions: %1$s\n"
7305 "Subscribers: %2$s\n"
7306 "Notices: %3$s"
7307 msgstr ""
7308 "Assinaturas: %1$s\n"
7309 "Assinantes: %2$s\n"
7310 "Mensagens: %3$s"
7311
7312 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7313 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7314 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7315
7316 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7317 msgid "Notice marked as fave."
7318 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7319
7320 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7321 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7322 #, php-format
7323 msgid "%1$s joined group %2$s."
7324 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7325
7326 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7327 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7328 #, php-format
7329 msgid "%1$s left group %2$s."
7330 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7331
7332 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7333 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7334 #, php-format
7335 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7336 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7337
7338 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7339 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7340 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7341 #, fuzzy, php-format
7342 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7343 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7344 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7345 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7346
7347 #. TRANS: Separator for list of tags.
7348 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7349 msgid ", "
7350 msgstr ""
7351
7352 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7353 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7354 #, php-format
7355 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7356 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7357
7358 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7359 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7360 #, php-format
7361 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7362 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7363
7364 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7365 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7366 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7367 #, php-format
7368 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7369 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7370 msgstr[0] ""
7371 msgstr[1] ""
7372
7373 #. TRANS: Whois output.
7374 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7375 #, php-format
7376 msgctxt "WHOIS"
7377 msgid "%1$s (%2$s)"
7378 msgstr "%1$s (%2$s)"
7379
7380 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7381 #, php-format
7382 msgid "Fullname: %s"
7383 msgstr "Nome completo: %s"
7384
7385 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7386 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7387 #. TRANS: %s is a location.
7388 #, php-format
7389 msgid "Location: %s"
7390 msgstr "Localização: %s"
7391
7392 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7393 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7394 #. TRANS: %s is a homepage.
7395 #, php-format
7396 msgid "Homepage: %s"
7397 msgstr "Site: %s"
7398
7399 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7400 #, php-format
7401 msgid "About: %s"
7402 msgstr "Sobre: %s"
7403
7404 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7405 #. TRANS: %s is a remote profile.
7406 #, php-format
7407 msgid ""
7408 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7409 "same server."
7410 msgstr ""
7411 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7412 "usuários do mesmo servidor."
7413
7414 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7415 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7416 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7417 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7418 #, php-format
7419 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7420 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7421 msgstr[0] ""
7422 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7423 msgstr[1] ""
7424 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7425
7426 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7427 msgid "You can't send a message to this user."
7428 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7429
7430 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7431 msgid "Error sending direct message."
7432 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7433
7434 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7435 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7436 #, php-format
7437 msgid "Notice from %s repeated."
7438 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7439
7440 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7441 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7442 #, php-format
7443 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7444 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7445 msgstr[0] ""
7446 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7447 msgstr[1] ""
7448 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7449
7450 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7451 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7452 #, php-format
7453 msgid "Reply to %s sent."
7454 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7455
7456 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7457 msgid "Error saving notice."
7458 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7459
7460 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7461 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7462 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7463
7464 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7465 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7466 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7467
7468 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7469 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7470 #, php-format
7471 msgid "Subscribed to %s."
7472 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7473
7474 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7475 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7476 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7477 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7478
7479 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7480 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7481 #, php-format
7482 msgid "Unsubscribed from %s."
7483 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7484
7485 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7486 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7487 msgid "Command not yet implemented."
7488 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7489
7490 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7491 msgid "Notification off."
7492 msgstr "Notificação desligada."
7493
7494 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7495 msgid "Can't turn off notification."
7496 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7497
7498 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7499 msgid "Notification on."
7500 msgstr "Notificação ligada."
7501
7502 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7503 msgid "Can't turn on notification."
7504 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7505
7506 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7507 msgid "Login command is disabled."
7508 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7509
7510 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7511 #. TRANS: %s is a logon link..
7512 #, php-format
7513 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7514 msgstr ""
7515 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7516 "s."
7517
7518 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7519 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7520 #, php-format
7521 msgid "Unsubscribed %s."
7522 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7523
7524 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7525 msgid "You are not subscribed to anyone."
7526 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7527
7528 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7529 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7530 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7531 msgid "You are subscribed to this person:"
7532 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7533 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7534 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7535
7536 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7537 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7538 msgid "No one is subscribed to you."
7539 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7540
7541 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7542 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7543 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7544 msgid "This person is subscribed to you:"
7545 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7546 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7547 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7548
7549 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7550 #. TRANS: any group subscriptions.
7551 msgid "You are not a member of any groups."
7552 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7553
7554 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7555 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7556 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7557 msgid "You are a member of this group:"
7558 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7559 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7560 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7561
7562 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7563 msgctxt "COMMANDHELP"
7564 msgid "Commands:"
7565 msgstr "Comandos:"
7566
7567 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7568 msgctxt "COMMANDHELP"
7569 msgid "turn on notifications"
7570 msgstr "habilita as notificações"
7571
7572 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7573 msgctxt "COMMANDHELP"
7574 msgid "turn off notifications"
7575 msgstr "desabilita as notificações"
7576
7577 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7578 msgctxt "COMMANDHELP"
7579 msgid "show this help"
7580 msgstr "exibe essa ajuda"
7581
7582 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7583 msgctxt "COMMANDHELP"
7584 msgid "subscribe to user"
7585 msgstr "assina o usuário"
7586
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7588 msgctxt "COMMANDHELP"
7589 msgid "lists the groups you have joined"
7590 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7591
7592 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7593 msgctxt "COMMANDHELP"
7594 msgid "tag a user"
7595 msgstr "etiqueta um usuário"
7596
7597 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7598 msgctxt "COMMANDHELP"
7599 msgid "untag a user"
7600 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7601
7602 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7603 msgctxt "COMMANDHELP"
7604 msgid "list the people you follow"
7605 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7606
7607 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7608 msgctxt "COMMANDHELP"
7609 msgid "list the people that follow you"
7610 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7611
7612 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7613 msgctxt "COMMANDHELP"
7614 msgid "unsubscribe from user"
7615 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7616
7617 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7618 msgctxt "COMMANDHELP"
7619 msgid "direct message to user"
7620 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7621
7622 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7623 msgctxt "COMMANDHELP"
7624 msgid "get last notice from user"
7625 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7626
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7628 msgctxt "COMMANDHELP"
7629 msgid "get profile info on user"
7630 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7631
7632 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7633 msgctxt "COMMANDHELP"
7634 msgid "force user to stop following you"
7635 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7636
7637 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7638 msgctxt "COMMANDHELP"
7639 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7640 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7641
7642 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7643 msgctxt "COMMANDHELP"
7644 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7645 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7646
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "repeat a notice with a given id"
7650 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7651
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7653 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgid "repeat the last notice from user"
7655 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7656
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7658 msgctxt "COMMANDHELP"
7659 msgid "reply to notice with a given id"
7660 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7661
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "reply to the last notice from user"
7665 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7666
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7669 msgid "join group"
7670 msgstr "entra no grupo"
7671
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "Get a link to login to the web interface"
7675 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7676
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "leave group"
7680 msgstr "deixa o grupo"
7681
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7683 msgctxt "COMMANDHELP"
7684 msgid "get your stats"
7685 msgstr "obtém suas estatísticas"
7686
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7689 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgid "same as 'off'"
7691 msgstr "o mesmo que 'off'"
7692
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7695 msgid "same as 'follow'"
7696 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7697
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "same as 'leave'"
7701 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7702
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "same as 'get'"
7706 msgstr "o mesmo que 'get'"
7707
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7715 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7716 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7717 msgctxt "COMMANDHELP"
7718 msgid "not yet implemented."
7719 msgstr "não foi implementado ainda."
7720
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7722 msgctxt "COMMANDHELP"
7723 msgid "remind a user to update."
7724 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7725
7726 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7727 msgid "No configuration file found."
7728 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7729
7730 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7731 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7732 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7733 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7734
7735 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7736 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7737 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7738
7739 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7740 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7741 msgid "Go to the installer."
7742 msgstr "Ir para o instalador."
7743
7744 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7745 #. TRANS: Label for user statistics.
7746 msgid "Notices"
7747 msgstr "Mensagens"
7748
7749 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7750 msgid "Database error"
7751 msgstr "Erro no banco de dados"
7752
7753 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7754 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7755 msgctxt "MENU"
7756 msgid "Public"
7757 msgstr "Público"
7758
7759 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7760 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7761 #, fuzzy
7762 msgctxt "MENU"
7763 msgid "Lists"
7764 msgstr "Limites"
7765
7766 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7767 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7768 msgid "Delete"
7769 msgstr "Excluir"
7770
7771 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7772 msgid "Delete this user"
7773 msgstr "Excluir este usuário"
7774
7775 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7776 #, php-format
7777 msgid "Unable to find services for %s."
7778 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7779
7780 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7781 msgid "Disfavor this notice"
7782 msgstr "Excluir das favoritas"
7783
7784 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7785 msgctxt "BUTTON"
7786 msgid "Disfavor favorite"
7787 msgstr "Excluir das favoritas"
7788
7789 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7792 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7793
7794 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7795 msgid "Favor this notice"
7796 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7797
7798 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7799 msgctxt "BUTTON"
7800 msgid "Favor"
7801 msgstr "Tornar favorita"
7802
7803 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7806 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7807
7808 #. TRANS: Feed type name.
7809 msgid "RSS 1.0"
7810 msgstr "RSS 1.0"
7811
7812 #. TRANS: Feed type name.
7813 msgid "RSS 2.0"
7814 msgstr "RSS 2.0"
7815
7816 #. TRANS: Feed type name.
7817 msgid "Atom"
7818 msgstr "Atom"
7819
7820 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7821 msgid "FOAF"
7822 msgstr "FOAF"
7823
7824 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7825 msgid "Activity Streams"
7826 msgstr ""
7827
7828 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7829 msgid "No author in the feed."
7830 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7831
7832 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7833 #. TRANS: can be associated with a user.
7834 msgid "Cannot import without a user."
7835 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7836
7837 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7838 msgid "Feeds"
7839 msgstr "Fontes de notícias"
7840
7841 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7842 msgctxt "TAGS"
7843 msgid "All"
7844 msgstr "Todas"
7845
7846 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7847 msgid "Tag"
7848 msgstr "Etiqueta"
7849
7850 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7851 msgid "Choose a tag to narrow list."
7852 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7853
7854 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7855 #, php-format
7856 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7857 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7858
7859 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7860 msgid "Members"
7861 msgstr "Membros"
7862
7863 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7864 msgid "All members"
7865 msgstr "Todos os membros"
7866
7867 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Pending"
7870 msgstr "Pendências (%d)"
7871
7872 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7873 msgid "Blocked"
7874 msgstr "Bloqueados"
7875
7876 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7877 msgctxt "TITLE"
7878 msgid "Admins"
7879 msgstr "Administradores"
7880
7881 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7882 msgctxt "BUTTON"
7883 msgid "Block"
7884 msgstr "Bloquear"
7885
7886 #. TRANS: Submit button title.
7887 msgctxt "TOOLTIP"
7888 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7889 msgstr ""
7890
7891 #. TRANS: Field title on group edit form.
7892 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7893 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7894
7895 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7896 msgid "Describe the group or topic."
7897 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7898
7899 #. TRANS: Text area title for group description.
7900 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7901 #, php-format
7902 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7903 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7904 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7905 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7906
7907 #. TRANS: Field title on group edit form.
7908 msgid ""
7909 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7910 msgstr ""
7911 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7912 "país\"."
7913
7914 #. TRANS: Field label on group edit form.
7915 msgid "Aliases"
7916 msgstr "Apelidos"
7917
7918 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7919 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7920 #, php-format
7921 msgid ""
7922 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7923 "alias allowed."
7924 msgid_plural ""
7925 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7926 "aliases allowed."
7927 msgstr[0] ""
7928 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7929 "apelido)"
7930 msgstr[1] ""
7931 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7932 "apelidos)"
7933
7934 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7935 msgid ""
7936 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7937 msgstr ""
7938 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7939 "são obrigatoriamente privadas."
7940
7941 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7942 msgctxt "GROUPADMIN"
7943 msgid "Admin"
7944 msgstr "Admin"
7945
7946 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7947 msgid "Group actions"
7948 msgstr "Ações do grupo"
7949
7950 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7951 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7952 #, php-format
7953 msgctxt "TOOLTIP"
7954 msgid "Edit %s group properties"
7955 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7956
7957 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7958 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7959 #, php-format
7960 msgctxt "TOOLTIP"
7961 msgid "Add or edit %s logo"
7962 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7963
7964 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7965 msgctxt "MENU"
7966 msgid "Logo"
7967 msgstr "Logotipo"
7968
7969 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Popular groups"
7972 msgstr "Mensagens populares"
7973
7974 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Active groups"
7977 msgstr "Todos os grupos"
7978
7979 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7980 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7981 #, fuzzy
7982 msgid "See all"
7983 msgstr "Exibir todas"
7984
7985 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7986 msgid "See all groups you belong to."
7987 msgstr ""
7988
7989 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7990 #. TRANS: %s is a username.
7991 msgid "Back to top"
7992 msgstr ""
7993
7994 #. TRANS: Client exception 406
7995 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7996 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7997
7998 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7999 msgid "Unsupported image file format."
8000 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8001
8002 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8003 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8004 #, php-format
8005 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8006 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8007
8008 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8009 msgid "Partial upload."
8010 msgstr "Envio parcial."
8011
8012 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8013 msgid "Not an image or corrupt file."
8014 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8015
8016 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8017 msgid "Lost our file."
8018 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8019
8020 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8021 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8022 msgid "Unknown file type"
8023 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8024
8025 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8026 #, php-format
8027 msgid "%dMB"
8028 msgid_plural "%dMB"
8029 msgstr[0] "%dMb"
8030 msgstr[1] "%dMb"
8031
8032 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8033 #, php-format
8034 msgid "%dkB"
8035 msgid_plural "%dkB"
8036 msgstr[0] "%dKb"
8037 msgstr[1] "%dKb"
8038
8039 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8040 #, php-format
8041 msgid "%dB"
8042 msgid_plural "%dB"
8043 msgstr[0] "%dB"
8044 msgstr[1] "%dB"
8045
8046 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8047 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8048 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8049 #, php-format
8050 msgid ""
8051 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8052 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8053 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8054 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8055 "this message."
8056 msgstr ""
8057 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8058 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8059 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8060 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8061 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8062
8063 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8064 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8065 #, php-format
8066 msgid "Unknown inbox source %d."
8067 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8068
8069 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8070 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8071 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8072
8073 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8074 msgid "Transport cannot be null."
8075 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8076
8077 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8078 msgctxt "TITLE"
8079 msgid "Trends"
8080 msgstr ""
8081
8082 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8083 #, fuzzy
8084 msgctxt "BUTTON"
8085 msgid "Invite more colleagues"
8086 msgstr "Convidar novos usuários"
8087
8088 #. TRANS: Form legend.
8089 #, fuzzy
8090 msgid "Invite collegues"
8091 msgstr "Convidar novos usuários"
8092
8093 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8094 msgid "Email addresses"
8095 msgstr "Endereços de e-mail"
8096
8097 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8098 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8099 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8100
8101 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8102 msgid "Personal message"
8103 msgstr "Mensagem pessoal"
8104
8105 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8106 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8107 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8108
8109 #. TRANS: Send button for inviting friends
8110 #. TRANS: Button text for sending notice.
8111 msgctxt "BUTTON"
8112 msgid "Send"
8113 msgstr "Enviar"
8114
8115 #. TRANS: Submit button title.
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Send invitations."
8118 msgstr "Convites"
8119
8120 #. TRANS: Button text for joining a group.
8121 msgctxt "BUTTON"
8122 msgid "Join"
8123 msgstr "Entrar"
8124
8125 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8126 msgctxt "BUTTON"
8127 msgid "Leave"
8128 msgstr "Sair"
8129
8130 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8131 #, fuzzy
8132 msgid "See all lists you have created."
8133 msgstr "Aplicações que você registrou"
8134
8135 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8136 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8137 msgctxt "MENU"
8138 msgid "Login"
8139 msgstr "Entrar"
8140
8141 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8142 msgid "Login with a username and password"
8143 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8144
8145 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8146 msgctxt "MENU"
8147 msgid "Register"
8148 msgstr "Registrar-se"
8149
8150 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8151 msgid "Sign up for a new account"
8152 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8153
8154 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8155 msgid "Email address confirmation"
8156 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8157
8158 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8159 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8160 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8161 #, fuzzy, php-format
8162 msgid ""
8163 "Hey, %1$s.\n"
8164 "\n"
8165 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8166 "\n"
8167 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8168 "\n"
8169 "\t%3$s\n"
8170 "\n"
8171 "If not, just ignore this message.\n"
8172 "\n"
8173 "Thanks for your time, \n"
8174 "%2$s\n"
8175 msgstr ""
8176 "Olá, %s.\n"
8177 "\n"
8178 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8179 "\n"
8180 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8181 "\n"
8182 "\t%3$s\n"
8183 "\n"
8184 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8185 "\n"
8186 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8187 "%s\n"
8188
8189 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8190 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8191 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8192 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8193 #, fuzzy, php-format
8194 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8195 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8196
8197 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8198 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8199 #, php-format
8200 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8201 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8202
8203 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8204 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8205 #, php-format
8206 msgid ""
8207 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8208 "their subscription at %3$s"
8209 msgstr ""
8210 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8211 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8212
8213 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8214 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8215 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8216 #, php-format
8217 msgid ""
8218 "Faithfully yours,\n"
8219 "%1$s.\n"
8220 "\n"
8221 "----\n"
8222 "Change your email address or notification options at %2$s"
8223 msgstr ""
8224 "Atenciosamente,\n"
8225 "%1$s.\n"
8226 "\n"
8227 "----\n"
8228 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8229
8230 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8231 #. TRANS: %s is a URL.
8232 #, php-format
8233 msgid "Profile: %s"
8234 msgstr "Perfil: %s"
8235
8236 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8237 #. TRANS: %s is biographical information.
8238 #, php-format
8239 msgid "Bio: %s"
8240 msgstr "Descrição: %s"
8241
8242 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8243 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8244 #, php-format
8245 msgid ""
8246 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8247 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8248 msgstr ""
8249 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8250 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8251 "administrador do site em %s."
8252
8253 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8254 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8255 #, php-format
8256 msgid "New email address for posting to %s"
8257 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8258
8259 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8260 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8261 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8262 #, php-format
8263 msgid ""
8264 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8265 "\n"
8266 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8267 "\n"
8268 "More email instructions at %3$s."
8269 msgstr ""
8270 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8271 "\n"
8272 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8273 "\n"
8274 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8275
8276 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8277 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8278 #, php-format
8279 msgid "%s status"
8280 msgstr "Mensagem de %s"
8281
8282 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8283 msgid "SMS confirmation"
8284 msgstr "Confirmação de SMS"
8285
8286 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8287 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8288 #, php-format
8289 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8290 msgstr ""
8291 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8292 "código:"
8293
8294 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8295 #. TRANS: %s is the nudging user.
8296 #, php-format
8297 msgid "You have been nudged by %s"
8298 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8299
8300 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8301 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8302 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8303 #, php-format
8304 msgid ""
8305 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8306 "to post some news.\n"
8307 "\n"
8308 "So let's hear from you :)\n"
8309 "\n"
8310 "%3$s\n"
8311 "\n"
8312 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8313 msgstr ""
8314 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8315 "mensagem.\n"
8316 "\n"
8317 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8318 "\n"
8319 "%3$s\n"
8320 "\n"
8321 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8322
8323 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8324 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8325 #, php-format
8326 msgid "New private message from %s"
8327 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8328
8329 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8330 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8331 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8332 #, php-format
8333 msgid ""
8334 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8335 "\n"
8336 "------------------------------------------------------\n"
8337 "%3$s\n"
8338 "------------------------------------------------------\n"
8339 "\n"
8340 "You can reply to their message here:\n"
8341 "\n"
8342 "%4$s\n"
8343 "\n"
8344 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8345 msgstr ""
8346 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8347 "\n"
8348 "------------------------------------------------------\n"
8349 "%3$s\n"
8350 "------------------------------------------------------\n"
8351 "\n"
8352 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8353 "\n"
8354 "%4$s\n"
8355 "\n"
8356 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8357
8358 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8359 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8360 #, php-format
8361 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8362 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8363
8364 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8365 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8366 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8367 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8368 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8369 #, php-format
8370 msgid ""
8371 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8372 "\n"
8373 "The URL of your notice is:\n"
8374 "\n"
8375 "%3$s\n"
8376 "\n"
8377 "The text of your notice is:\n"
8378 "\n"
8379 "%4$s\n"
8380 "\n"
8381 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8382 "\n"
8383 "%5$s"
8384 msgstr ""
8385 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8386 "\n"
8387 "A URL da sua mensagem é:\n"
8388 "\n"
8389 "%3$s\n"
8390 "\n"
8391 "O texto da sua mensagem é:\n"
8392 "\n"
8393 "%4$s\n"
8394 "\n"
8395 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8396 "\n"
8397 "%5$s"
8398
8399 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8400 #, php-format
8401 msgid ""
8402 "The full conversation can be read here:\n"
8403 "\n"
8404 "\t%s"
8405 msgstr ""
8406 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8407 "\n"
8408 "%s"
8409
8410 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8411 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8412 #, php-format
8413 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8414 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8415
8416 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8417 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8418 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8419 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8420 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8421 #, php-format
8422 msgid ""
8423 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8424 "\n"
8425 "The notice is here:\n"
8426 "\n"
8427 "\t%3$s\n"
8428 "\n"
8429 "It reads:\n"
8430 "\n"
8431 "\t%4$s\n"
8432 "\n"
8433 "%5$sYou can reply back here:\n"
8434 "\n"
8435 "\t%6$s\n"
8436 "\n"
8437 "The list of all @-replies for you here:\n"
8438 "\n"
8439 "%7$s"
8440 msgstr ""
8441 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8442 "$s.\n"
8443 "\n"
8444 "A mensagem está aqui:\n"
8445 "\n"
8446 "%3$s\n"
8447 "\n"
8448 "Nela está escrito:\n"
8449 "\n"
8450 "%4$s\n"
8451 "\n"
8452 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8453 "\n"
8454 "%6$s\n"
8455 "\n"
8456 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8457 "\n"
8458 "%7$s"
8459
8460 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8461 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8462 #, fuzzy, php-format
8463 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8464 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8465
8466 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8467 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8468 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8469 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8470 #, php-format
8471 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8472 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8473
8474 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8475 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8476 #, php-format
8477 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8478 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8479
8480 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8481 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8482 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8483 #, php-format
8484 msgid ""
8485 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8486 "their group membership at %4$s"
8487 msgstr ""
8488 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8489 "as solicitações de associações em %4$s"
8490
8491 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8492 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8493 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8494
8495 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8496 msgid ""
8497 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8498 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8499 msgstr ""
8500 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8501 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8502 "receber mensagens privadas."
8503
8504 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8505 msgctxt "MENU"
8506 msgid "Inbox"
8507 msgstr "Recebidas"
8508
8509 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8510 msgid "Your incoming messages."
8511 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8512
8513 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8514 msgctxt "MENU"
8515 msgid "Outbox"
8516 msgstr "Enviadas"
8517
8518 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8519 msgid "Your sent messages."
8520 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8521
8522 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8523 msgid "Could not parse message."
8524 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8525
8526 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8527 msgid "Not a registered user."
8528 msgstr "Não é um usuário registrado."
8529
8530 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8531 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8532 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8533
8534 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8535 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8536 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8537
8538 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8539 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8540 #, php-format
8541 msgid "Unsupported message type: %s."
8542 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8543
8544 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8545 msgid "Make user an admin of the group"
8546 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8547
8548 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8549 msgctxt "BUTTON"
8550 msgid "Make Admin"
8551 msgstr "Tornar administrador"
8552
8553 #. TRANS: Submit button title.
8554 #, fuzzy
8555 msgctxt "TOOLTIP"
8556 msgid "Make this user an admin."
8557 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8558
8559 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8560 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8561 msgstr ""
8562 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8563 "favor, tente novamente."
8564
8565 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8566 msgid "File exceeds user's quota."
8567 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8568
8569 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8570 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8571 msgid "File could not be moved to destination directory."
8572 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8573
8574 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8575 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8576 msgid "Could not determine file's MIME type."
8577 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8578
8579 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8580 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8581 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8582 #, php-format
8583 msgid ""
8584 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8585 "format."
8586 msgstr ""
8587 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8588 "formato de %2$s."
8589
8590 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8591 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8592 #, php-format
8593 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8594 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8595
8596 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8597 msgid "Send a direct notice"
8598 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8599
8600 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8601 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8602 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8603 msgid "Select recipient:"
8604 msgstr "Selecione uma operadora:"
8605
8606 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8607 msgid "No mutual subscribers."
8608 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8609
8610 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8611 msgid "To"
8612 msgstr "Para"
8613
8614 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8615 msgctxt "Send button for sending notice"
8616 msgid "Send"
8617 msgstr "Enviar"
8618
8619 #. TRANS: Header in message list.
8620 msgid "Messages"
8621 msgstr "Mensagens"
8622
8623 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8624 #. TRANS: Followed by notice source.
8625 msgid "from"
8626 msgstr "de"
8627
8628 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8629 msgctxt "SOURCE"
8630 msgid "web"
8631 msgstr "web"
8632
8633 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8634 msgctxt "SOURCE"
8635 msgid "xmpp"
8636 msgstr "xmpp"
8637
8638 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8639 msgctxt "SOURCE"
8640 msgid "mail"
8641 msgstr "e-mail"
8642
8643 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8644 msgctxt "SOURCE"
8645 msgid "omb"
8646 msgstr "omb"
8647
8648 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8649 msgctxt "SOURCE"
8650 msgid "api"
8651 msgstr "api"
8652
8653 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8654 msgid "Cannot get author for activity."
8655 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8656
8657 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8658 msgid "Bookmark not posted to this group."
8659 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8660
8661 #. TRANS: Client exception when ...
8662 msgid "Object not posted to this user."
8663 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8664
8665 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8666 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8667 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8668
8669 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8670 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8671 msgstr ""
8672
8673 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8674 msgid "More ▼"
8675 msgstr ""
8676
8677 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8678 msgid "Nickname cannot be empty."
8679 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8680
8681 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8682 #, php-format
8683 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8684 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8685 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8686 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8687
8688 #. TRANS: Form legend for notice form.
8689 msgid "Send a notice"
8690 msgstr "Enviar uma mensagem"
8691
8692 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8693 #, php-format
8694 msgid "What's up, %s?"
8695 msgstr "E aí, %s?"
8696
8697 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8698 msgid "Attach"
8699 msgstr "Anexo"
8700
8701 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8702 msgid "Attach a file."
8703 msgstr "Anexar um arquivo."
8704
8705 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8706 msgid "Share my location"
8707 msgstr "Divulgar minha localização"
8708
8709 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8710 msgid "Do not share my location"
8711 msgstr "Não divulgar minha localização"
8712
8713 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8714 msgid ""
8715 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8716 "try again later"
8717 msgstr ""
8718 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8719 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8720
8721 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8722 msgctxt "SEPARATOR"
8723 msgid ", "
8724 msgstr ""
8725
8726 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8727 msgid "N"
8728 msgstr "N"
8729
8730 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8731 msgid "S"
8732 msgstr "S"
8733
8734 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8735 msgid "E"
8736 msgstr "L"
8737
8738 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8739 msgid "W"
8740 msgstr "O"
8741
8742 #. TRANS: Coordinates message.
8743 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8744 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8745 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8746 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8747 #, php-format
8748 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8749 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8750
8751 #. TRANS: Followed by geo location.
8752 msgid "at"
8753 msgstr "em"
8754
8755 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8756 msgid "in context"
8757 msgstr "no contexto"
8758
8759 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8760 msgid "Repeated by"
8761 msgstr "Repetida por"
8762
8763 msgid " "
8764 msgstr ""
8765
8766 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8767 #, fuzzy
8768 msgid "Reply to this notice."
8769 msgstr "Responder a esta mensagem"
8770
8771 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8772 msgid "Reply"
8773 msgstr "Responder"
8774
8775 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Delete this notice from the timeline."
8778 msgstr "Excluir esta mensagem."
8779
8780 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8781 msgid "Notice repeated."
8782 msgstr "Mensagem repetida."
8783
8784 #. TRANS: Field label for notice text.
8785 msgid "Update your status..."
8786 msgstr "Envie sua mensagem..."
8787
8788 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8789 msgid "Nudge this user"
8790 msgstr "Cutucar este usuário"
8791
8792 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8793 msgctxt "BUTTON"
8794 msgid "Nudge"
8795 msgstr "Cutucar"
8796
8797 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8798 msgid "Send a nudge to this user."
8799 msgstr "Cutucar este usuário"
8800
8801 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8802 #, fuzzy
8803 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8804 msgstr "MI não está disponível"
8805
8806 #. TRANS: Field label for list.
8807 #, fuzzy
8808 msgctxt "LABEL"
8809 msgid "List"
8810 msgstr "Links"
8811
8812 #. TRANS: Field title for list.
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8815 msgstr ""
8816 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8817 "vírgulas ou espaços"
8818
8819 #. TRANS: Field title for description of list.
8820 #, fuzzy
8821 msgid "Describe the list or topic."
8822 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8823
8824 #. TRANS: Field title for description of list.
8825 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8826 #, fuzzy, php-format
8827 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8828 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8829 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8830 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8831
8832 #. TRANS: Button title to delete a list.
8833 #, fuzzy
8834 msgid "Delete this list."
8835 msgstr "Excluir este usuário."
8836
8837 #. TRANS: Header in list edit form.
8838 msgid "Add or remove people"
8839 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8840
8841 #. TRANS: Header in list edit form.
8842 #, fuzzy
8843 msgctxt "HEADER"
8844 msgid "Search"
8845 msgstr "Pesquisar"
8846
8847 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8848 #, fuzzy
8849 msgctxt "MENU"
8850 msgid "List"
8851 msgstr "Links"
8852
8853 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8854 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8855 #, fuzzy, php-format
8856 msgid "%1$s list by %2$s."
8857 msgstr "%1$s - %2$s"
8858
8859 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8860 #, fuzzy
8861 msgctxt "MENU"
8862 msgid "Listed"
8863 msgstr "Licença"
8864
8865 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8866 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8867 #, fuzzy
8868 msgctxt "MENU"
8869 msgid "Subscribers"
8870 msgstr "Assinantes"
8871
8872 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8873 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8874 #, fuzzy, php-format
8875 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8876 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8877
8878 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8879 #, fuzzy
8880 msgctxt "MENU"
8881 msgid "Edit"
8882 msgstr "Editar"
8883
8884 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8885 #. TRANS: %s is a list.
8886 #, fuzzy, php-format
8887 msgid "Edit %s list by you."
8888 msgstr "Editar o grupo %s"
8889
8890 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8891 #, fuzzy
8892 msgid "Edit list settings."
8893 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8894
8895 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8896 msgid "Edit"
8897 msgstr "Editar"
8898
8899 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8900 #, fuzzy
8901 msgctxt "MODE"
8902 msgid "Private"
8903 msgstr "Particular"
8904
8905 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8906 #, fuzzy
8907 msgctxt "MENU"
8908 msgid "List Subscriptions"
8909 msgstr "Assinaturas"
8910
8911 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8912 #. TRANS: %s is a user nickname.
8913 #, fuzzy, php-format
8914 msgctxt "TOOLTIP"
8915 msgid "Lists subscribed to by %s."
8916 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8917
8918 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8919 #. TRANS: %s is a user nickname.
8920 #, fuzzy, php-format
8921 msgctxt "MENU"
8922 msgid "Lists with %s"
8923 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8924
8925 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8926 #. TRANS: %s is a user nickname.
8927 #, fuzzy, php-format
8928 msgctxt "TOOLTIP"
8929 msgid "Lists with %s."
8930 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8931
8932 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8933 #. TRANS: %s is a user nickname.
8934 #, php-format
8935 msgctxt "MENU"
8936 msgid "Lists by %s"
8937 msgstr ""
8938
8939 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8940 #. TRANS: %s is a user nickname.
8941 #, fuzzy, php-format
8942 msgctxt "TOOLTIP"
8943 msgid "Lists by %s."
8944 msgstr "%1$s - %2$s"
8945
8946 #. TRANS: Label in lists widget.
8947 #, fuzzy
8948 msgctxt "LABEL"
8949 msgid "Your lists"
8950 msgstr "Mensagens populares"
8951
8952 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8953 #, fuzzy
8954 msgctxt "LEGEND"
8955 msgid "Edit lists"
8956 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8957
8958 #. TRANS: Label in self tags widget.
8959 msgctxt "LABEL"
8960 msgid "Tags"
8961 msgstr "Etiquetas"
8962
8963 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Popular lists"
8966 msgstr "Mensagens populares"
8967
8968 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8969 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8970 #, fuzzy, php-format
8971 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8972 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8973
8974 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8975 #, fuzzy, php-format
8976 msgid "Lists with you"
8977 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8978
8979 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8980 #. TRANS: %s is a profile name.
8981 #, fuzzy, php-format
8982 msgid "Lists with %s"
8983 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8984
8985 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8986 #, fuzzy
8987 msgid "List subscriptions"
8988 msgstr "Assinaturas de %s"
8989
8990 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8991 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8992 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8993 #, fuzzy
8994 msgctxt "MENU"
8995 msgid "Profile"
8996 msgstr "Perfil"
8997
8998 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8999 msgid "Your profile"
9000 msgstr "Perfil do grupo"
9001
9002 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9003 #, fuzzy
9004 msgctxt "MENU"
9005 msgid "Replies"
9006 msgstr "Respostas"
9007
9008 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9009 #, fuzzy
9010 msgctxt "MENU"
9011 msgid "Favorites"
9012 msgstr "Favoritos"
9013
9014 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9015 #, fuzzy
9016 msgctxt "FIXME"
9017 msgid "User"
9018 msgstr "Usuário"
9019
9020 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9021 #, fuzzy
9022 msgctxt "MENU"
9023 msgid "Messages"
9024 msgstr "Mensagem"
9025
9026 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9027 msgid "Your incoming messages"
9028 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9029
9030 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9031 msgid "Unknown"
9032 msgstr "Desconhecido"
9033
9034 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9035 msgctxt "plugin"
9036 msgid "Disable"
9037 msgstr "Desabilitar"
9038
9039 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9040 msgctxt "plugin"
9041 msgid "Enable"
9042 msgstr "Habilitar"
9043
9044 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9045 #, fuzzy
9046 msgctxt "plugin-description"
9047 msgid ""
9048 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9049 msgstr ""
9050 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9051 "desabilitados)"
9052
9053 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9054 #, fuzzy
9055 msgctxt "MENU"
9056 msgid "Settings"
9057 msgstr "Configuração do SMS"
9058
9059 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9060 #, fuzzy
9061 msgid "Change your personal settings."
9062 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9063
9064 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9065 msgctxt "MENU"
9066 msgid "Admin"
9067 msgstr "Administrar"
9068
9069 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Site configuration."
9072 msgstr "Configuração do usuário"
9073
9074 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9075 msgctxt "MENU"
9076 msgid "Logout"
9077 msgstr "Sair"
9078
9079 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Logout from the site."
9082 msgstr "Sai do site"
9083
9084 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Login to the site."
9087 msgstr "Autentique-se no site"
9088
9089 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Following"
9092 msgstr "Permitir"
9093
9094 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Followers"
9097 msgstr "Permitir"
9098
9099 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9100 msgid "Statistics"
9101 msgstr "Estatísticas"
9102
9103 #. TRANS: Label for user statistics.
9104 msgid "User ID"
9105 msgstr "ID do usuário"
9106
9107 #. TRANS: Label for user statistics.
9108 msgid "Member since"
9109 msgstr "Membro desde"
9110
9111 #. TRANS: Label for user statistics.
9112 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9113 msgid "Daily average"
9114 msgstr "Média diária"
9115
9116 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9117 msgid "Groups"
9118 msgstr "Grupos"
9119
9120 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Lists"
9123 msgstr "Limites"
9124
9125 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9126 msgid "Unimplemented method."
9127 msgstr "Método não implementado."
9128
9129 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9130 msgid "User groups"
9131 msgstr "Grupos de usuário"
9132
9133 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9134 #, fuzzy
9135 msgctxt "MENU"
9136 msgid "Recent tags"
9137 msgstr "Etiquetas recentes"
9138
9139 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9140 msgid "Recent tags"
9141 msgstr "Etiquetas recentes"
9142
9143 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9144 #, fuzzy
9145 msgctxt "MENU"
9146 msgid "Featured"
9147 msgstr "Em destaque"
9148
9149 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9150 #, fuzzy
9151 msgctxt "MENU"
9152 msgid "Popular"
9153 msgstr "Popular"
9154
9155 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9156 msgctxt "TITLE"
9157 msgid "Trending topics"
9158 msgstr ""
9159
9160 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9161 msgid "No return-to arguments."
9162 msgstr "Sem argumentos return-to."
9163
9164 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9165 msgid "Repeat this notice?"
9166 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9167
9168 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Repeat this notice."
9171 msgstr "Repetir esta mensagem"
9172
9173 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9174 #, php-format
9175 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9176 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9177
9178 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9179 #, fuzzy
9180 msgid "Page not found."
9181 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9182
9183 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9184 #, fuzzy
9185 msgctxt "TITLE"
9186 msgid "Sandbox"
9187 msgstr "Isolamento"
9188
9189 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9190 msgid "Sandbox this user"
9191 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9192
9193 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9194 msgid "Search site"
9195 msgstr "Procurar no site"
9196
9197 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9198 #. TRANS: for searching can be entered.
9199 msgid "Keyword(s)"
9200 msgstr "Palavra(s)-chave"
9201
9202 #. TRANS: Button text for searching site.
9203 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9204 #. TRANS: Button text to search profiles.
9205 msgctxt "BUTTON"
9206 msgid "Search"
9207 msgstr "Pesquisar"
9208
9209 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9210 msgid ""
9211 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9212 "* Try different keywords.\n"
9213 "* Try more general keywords.\n"
9214 "* Try fewer keywords."
9215 msgstr ""
9216
9217 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9218 #, php-format
9219 msgid ""
9220 "You can also try your search on other engines:\n"
9221 "\n"
9222 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9223 "site.server%%%%)\n"
9224 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9225 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9226 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9227 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9228 msgstr ""
9229
9230 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9231 #, fuzzy
9232 msgctxt "MENU"
9233 msgid "People"
9234 msgstr "Pessoas"
9235
9236 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9237 msgid "Find people on this site"
9238 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9239
9240 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9241 #, fuzzy
9242 msgctxt "MENU"
9243 msgid "Notices"
9244 msgstr "Mensagens"
9245
9246 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9247 msgid "Find content of notices"
9248 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9249
9250 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9251 msgid "Find groups on this site"
9252 msgstr "Encontre grupos neste site"
9253
9254 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9255 #, fuzzy
9256 msgctxt "MENU"
9257 msgid "TOS"
9258 msgstr "Termos de uso"
9259
9260 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9261 #, fuzzy
9262 msgctxt "MENU"
9263 msgid "Privacy"
9264 msgstr "Privacidade"
9265
9266 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9267 #, fuzzy
9268 msgctxt "MENU"
9269 msgid "Source"
9270 msgstr "Fonte"
9271
9272 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9273 #, fuzzy
9274 msgctxt "MENU"
9275 msgid "Version"
9276 msgstr "Versão"
9277
9278 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9279 msgid "Untitled section"
9280 msgstr "Seção sem título"
9281
9282 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9283 msgid "More..."
9284 msgstr "Mais..."
9285
9286 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9287 #, fuzzy
9288 msgctxt "HEADER"
9289 msgid "Settings"
9290 msgstr "Configuração do SMS"
9291
9292 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9293 msgid "Change your profile settings"
9294 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9295
9296 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9297 #, fuzzy
9298 msgctxt "MENU"
9299 msgid "Avatar"
9300 msgstr "Avatar"
9301
9302 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9303 msgid "Upload an avatar"
9304 msgstr "Enviar um avatar"
9305
9306 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9307 #, fuzzy
9308 msgctxt "MENU"
9309 msgid "Password"
9310 msgstr "Senha"
9311
9312 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9313 msgid "Change your password"
9314 msgstr "Alterar a sua senha"
9315
9316 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9317 #, fuzzy
9318 msgctxt "MENU"
9319 msgid "Email"
9320 msgstr "E-mail"
9321
9322 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9323 msgid "Change email handling"
9324 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9325
9326 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9327 #, fuzzy
9328 msgctxt "MENU"
9329 msgid "URL"
9330 msgstr "Site"
9331
9332 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9333 msgid "URL shorteners"
9334 msgstr "Encurtadores de URL"
9335
9336 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9337 #, fuzzy
9338 msgctxt "MENU"
9339 msgid "IM"
9340 msgstr "MI"
9341
9342 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9343 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9344 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9345
9346 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9347 #, fuzzy
9348 msgctxt "MENU"
9349 msgid "SMS"
9350 msgstr "SMS"
9351
9352 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9353 msgid "Updates by SMS"
9354 msgstr "Atualizações via SMS"
9355
9356 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9357 #, fuzzy
9358 msgctxt "MENU"
9359 msgid "Connections"
9360 msgstr "Conexões"
9361
9362 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9363 msgid "Authorized connected applications"
9364 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9365
9366 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9367 msgctxt "MENU"
9368 msgid "Old school"
9369 msgstr ""
9370
9371 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9372 msgid "UI tweaks for old-school users"
9373 msgstr ""
9374
9375 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9376 #, fuzzy
9377 msgctxt "TITLE"
9378 msgid "Silence"
9379 msgstr "Silenciar"
9380
9381 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9382 msgid "Silence this user"
9383 msgstr "Silenciar este usuário"
9384
9385 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9386 msgid "Could not create anonymous consumer."
9387 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9388
9389 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9390 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9391 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9392
9393 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9394 msgid ""
9395 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9396 msgstr ""
9397 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9398 "requisitado."
9399
9400 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9401 msgid "Could not issue access token."
9402 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9403
9404 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9405 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9406 msgstr ""
9407 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9408
9409 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9410 msgid "Database error updating OAuth application user."
9411 msgstr ""
9412 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9413 "aplicação OAuth"
9414
9415 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9416 msgid "Tried to revoke unknown token."
9417 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9418
9419 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9420 msgid "Failed to delete revoked token."
9421 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9422
9423 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9424 #, fuzzy
9425 msgctxt "MENU"
9426 msgid "Subscriptions"
9427 msgstr "Assinaturas"
9428
9429 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9430 #. TRANS: %s is a user nickname.
9431 #, fuzzy, php-format
9432 msgid "People %s subscribes to."
9433 msgstr "Assinaturas de %s"
9434
9435 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9436 #. TRANS: %s is a user nickname.
9437 #, fuzzy, php-format
9438 msgid "People subscribed to %s."
9439 msgstr "Assinantes de %s"
9440
9441 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9442 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9443 #, php-format
9444 msgctxt "MENU"
9445 msgid "Pending (%d)"
9446 msgstr "Pendências (%d)"
9447
9448 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9449 #, php-format
9450 msgid "Approve pending subscription requests."
9451 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9452
9453 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9454 #. TRANS: %s is a user nickname.
9455 #, fuzzy, php-format
9456 msgid "Groups %s is a member of."
9457 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9458
9459 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9460 #. TRANS: %s is a user nickname.
9461 #, fuzzy, php-format
9462 msgid "List subscriptions by %s."
9463 msgstr "Assinantes de %s"
9464
9465 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9466 msgctxt "MENU"
9467 msgid "Invite"
9468 msgstr "Convidar"
9469
9470 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9471 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9472 #, fuzzy, php-format
9473 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9474 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9475
9476 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9477 msgid "Subscribe to this user"
9478 msgstr "Assinar este usuário"
9479
9480 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9481 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9482 msgctxt "BUTTON"
9483 msgid "Subscribe"
9484 msgstr "Assinar"
9485
9486 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9487 msgid "Subscribe to this user."
9488 msgstr "Assinar este usuário."
9489
9490 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9491 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9492 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9493
9494 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9495 msgid "People Tagcloud as tagged"
9496 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9497
9498 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9499 #, fuzzy
9500 msgctxt "NOTAGS"
9501 msgid "None"
9502 msgstr "Nenhuma"
9503
9504 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Invalid theme name."
9507 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9508
9509 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9510 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9511 msgstr ""
9512 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9513
9514 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9515 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9516 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9517
9518 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9519 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9520 msgid "Failed saving theme."
9521 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9522
9523 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9526 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9527
9528 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9529 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9530 #, fuzzy, php-format
9531 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9532 msgid_plural ""
9533 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9534 msgstr[0] ""
9535 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9536 msgstr[1] ""
9537 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9538
9539 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9542 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9543
9544 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9545 msgid ""
9546 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9547 "digits, underscore, and minus sign."
9548 msgstr ""
9549 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9550 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9551
9552 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9553 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9554 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9555
9556 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9557 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9558 #, fuzzy, php-format
9559 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9560 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9561
9562 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9563 msgid "Error opening theme archive."
9564 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9565
9566 #. TRANS: Header for Notices section.
9567 msgctxt "HEADER"
9568 msgid "Notices"
9569 msgstr "Mensagens"
9570
9571 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9572 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9573 #, php-format
9574 msgid "Show reply"
9575 msgid_plural "Show all %d replies"
9576 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9577 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9578
9579 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9580 msgctxt "FAVELIST"
9581 msgid "You"
9582 msgstr "Você"
9583
9584 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9585 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9586 #, fuzzy, php-format
9587 msgctxt "FAVELIST"
9588 msgid "%1$s and %2$s"
9589 msgstr "%1$s - %2$s"
9590
9591 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9592 #, fuzzy
9593 msgctxt "FAVELIST"
9594 msgid "You like this."
9595 msgstr "Mensagens populares"
9596
9597 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9598 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9599 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9600 #, php-format
9601 msgid "%%s and %d others like this."
9602 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9603 msgstr[0] ""
9604 msgstr[1] ""
9605
9606 #. TRANS: List message for favoured notices.
9607 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9608 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9609 #, php-format
9610 msgid "%%s likes this."
9611 msgid_plural "%%s like this."
9612 msgstr[0] ""
9613 msgstr[1] ""
9614
9615 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9616 #, fuzzy
9617 msgctxt "REPEATLIST"
9618 msgid "You repeated this."
9619 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9620
9621 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9622 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9623 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9624 #, php-format
9625 msgid "%%s and %d other repeated this."
9626 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9627 msgstr[0] ""
9628 msgstr[1] ""
9629
9630 #. TRANS: List message for favoured notices.
9631 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9632 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9633 #, fuzzy, php-format
9634 msgid "%%s repeated this."
9635 msgid_plural "%%s repeated this."
9636 msgstr[0] "Repetida para %s"
9637 msgstr[1] "Repetida para %s"
9638
9639 #. TRANS: Form legend.
9640 #, fuzzy, php-format
9641 msgid "Search and list people"
9642 msgstr "Procurar no site"
9643
9644 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9645 msgid "Everything"
9646 msgstr "Todos"
9647
9648 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Fullname"
9651 msgstr "Nome completo"
9652
9653 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9654 msgid "URI (Remote users)"
9655 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9656
9657 #. TRANS: Dropdown field label.
9658 #, fuzzy
9659 msgctxt "LABEL"
9660 msgid "Search in"
9661 msgstr "Procurar no site"
9662
9663 #. TRANS: Dropdown field title.
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Choose a field to search."
9666 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9667
9668 #. TRANS: Form legend.
9669 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9670 #, fuzzy, php-format
9671 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9672 msgstr "%1$s - %2$s"
9673
9674 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9675 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9676 #, fuzzy, php-format
9677 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9678 msgstr "%1$s - %2$s"
9679
9680 #. TRANS: Title for top posters section.
9681 msgid "Top posters"
9682 msgstr "Quem mais publica"
9683
9684 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9685 msgctxt "SENDTO"
9686 msgid "Everyone"
9687 msgstr "Todos"
9688
9689 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9690 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9691 #, php-format
9692 msgid "My colleagues at %s"
9693 msgstr "Meus colegas em %s"
9694
9695 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9696 #, fuzzy
9697 msgctxt "LABEL"
9698 msgid "To:"
9699 msgstr "Para"
9700
9701 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Private?"
9704 msgstr "Particular"
9705
9706 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9707 #, fuzzy, php-format
9708 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9709 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9710
9711 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9712 #, fuzzy
9713 msgctxt "TITLE"
9714 msgid "Unblock"
9715 msgstr "Desbloquear"
9716
9717 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9718 #, fuzzy
9719 msgctxt "TITLE"
9720 msgid "Unsandbox"
9721 msgstr "Tirar do isolamento"
9722
9723 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9724 msgid "Unsandbox this user"
9725 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9726
9727 #. TRANS: Title for unsilence form.
9728 msgid "Unsilence"
9729 msgstr "Encerrar silenciamento"
9730
9731 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9732 msgid "Unsilence this user"
9733 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9734
9735 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9736 msgid "Unsubscribe from this user"
9737 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9738
9739 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9740 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9741 #, fuzzy
9742 msgctxt "BUTTON"
9743 msgid "Unsubscribe"
9744 msgstr "Cancelar"
9745
9746 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Unsubscribe from this user."
9749 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9750
9751 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9752 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9753 #, fuzzy, php-format
9754 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9755 msgstr "O usuário não tem perfil."
9756
9757 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Not allowed to log in."
9760 msgstr "Você não está autenticado."
9761
9762 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9763 msgid "a few seconds ago"
9764 msgstr "alguns segundos atrás"
9765
9766 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9767 msgid "about a minute ago"
9768 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9769
9770 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9771 #, php-format
9772 msgid "about one minute ago"
9773 msgid_plural "about %d minutes ago"
9774 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9775 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9776
9777 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9778 msgid "about an hour ago"
9779 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9780
9781 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9782 #, php-format
9783 msgid "about one hour ago"
9784 msgid_plural "about %d hours ago"
9785 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9786 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9787
9788 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9789 msgid "about a day ago"
9790 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9791
9792 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9793 #, php-format
9794 msgid "about one day ago"
9795 msgid_plural "about %d days ago"
9796 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9797 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9798
9799 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9800 msgid "about a month ago"
9801 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9802
9803 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9804 #, php-format
9805 msgid "about one month ago"
9806 msgid_plural "about %d months ago"
9807 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9808 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9809
9810 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9811 msgid "about a year ago"
9812 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9813
9814 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9815 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9816 #, fuzzy, php-format
9817 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9818 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9819
9820 #. TRANS: Exception.
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Invalid XML."
9823 msgstr "Tamanho inválido."
9824
9825 #. TRANS: Exception.
9826 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9827 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9828
9829 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9830 #, php-format
9831 msgid "Getting backup from file '%s'."
9832 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."