# Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano) # Exported from translatewiki.net # # Author: HalphaZ # Author: Milocasagrande # Author: Nemo bis # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-17 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 22:27:31+0000\n" "Language-Team: Italian \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86276); Translate extension (2011-04-13)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: it\n" "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2011-04-17 18:38:19+0000\n" #. TRANS: Database error message. #, php-format msgid "" "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work " "properly. The site admins probably know about the problem, but you can " "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try " "again." msgstr "" #. TRANS: Error message. msgid "" "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles " "for more info." msgstr "" #. TRANS: Error message. msgid "An error occurred." msgstr "" #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file. #, php-format msgid "" "No configuration file found. Try running the installation program first." msgstr "" #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page. #, fuzzy msgid "Unknown page" msgstr "Sconosciuto" #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action. #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified. msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access. msgid "Access" msgstr "Accesso" #. TRANS: Page notice. msgid "Site access settings" msgstr "Impostazioni di accesso al sito" #. TRANS: Form legend for registration form. msgid "Registration" msgstr "Registrazione" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private". msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "" "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere " "il sito?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #. TRANS: Checkbox label to show private tags. #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private. msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Privato" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only". msgid "Make registration invitation only." msgstr "Rende la registrazione solo su invito" #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. msgid "Invite only" msgstr "Solo invito" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations). msgid "Disable new registrations." msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account" #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel. msgid "Save access settings" msgstr "Salva impostazioni di accesso" #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel. #. TRANS: Button text for saving theme settings. #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button text in the license admin panel. #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel. #. TRANS: Button to save input in profile settings. #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel. #. TRANS: Button text for saving site settings. #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Button text to save snapshot settings. #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list. #. TRANS: Button text to save lists. #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile. #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #. TRANS: Button text on profile design page to save settings. #. TRANS: Text for save button on group edit form. #. TRANS: Button text to save tags for a profile. msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Salva" #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given. #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token. #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given. #. TRANS: Form validation error message. #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given. #. TRANS: Form validation error. #. TRANS: Form validation error message. #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given. #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay. #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given. msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo." #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user. msgid "Not logged in." msgstr "Accesso non effettuato." #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile. #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile. #. TRANS: Client exception. #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile. #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile. #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile. msgid "No such profile." msgstr "Nessun profilo." #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list. #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list. #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list. #, fuzzy msgid "No such list." msgstr "Nessuna etichetta." #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list. #, fuzzy msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "" "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione." #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list. #. TRANS: %s is a username. #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user. #. TRANS: %s is a username. #, php-format msgid "There was an unexpected error while listing %s." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list. #. TRANS: %s is a profile URL. #, php-format msgid "" "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding " "correctly. Please try retrying later." msgstr "" #. TRANS: Title after adding a user to a list. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Listed" msgstr "Licenza" #. TRANS: Server error when page not found (404). #. TRANS: Server error when page not found (404) #. TRANS: Server error when page not found (404). msgid "No such page." msgstr "Pagina inesistente." #. TRANS: Client error when user not found for an action. #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action. #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting. #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found. #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image. #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object. #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user. #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site. #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user. #. TRANS: Client error given when a user was not found (404). #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action. #. TRANS: Client error given when a user was not found (404). #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group. #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group. #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action. #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user. #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist. #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist. #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname. #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user. #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user. #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user. #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user. #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user. #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided. #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found. #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user. #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action. #. TRANS: Client error. #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID. #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user. #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action. #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname. #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist. #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user. #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user. #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user. msgid "No such user." msgstr "Utente inesistente." #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d" #. TRANS: Page title. %s is user nickname #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname. #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends. #. TRANS: %s is a username. #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname. #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. #. TRANS: %s is a username. #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu. #. TRANS: %s is a username. #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel. #. TRANS: %s is a username. #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s e amici" #. TRANS: %s is user nickname. #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %s is user nickname. #. TRANS: Feed title. #. TRANS: %s is tagger's nickname. #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %s is user nickname. #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)" #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname. #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "" "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto " "qualche cosa." #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline. #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together. #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o " "scrivi un messaggio." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@". #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together. #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something " "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo " "argomento!" #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users. #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together. #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users. #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link). #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname. #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together. #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to them." msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!" #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self. msgid "You and friends" msgstr "Tu e i tuoi amici" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!" #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method. #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method. #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method. msgid "API method not found." msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated. #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated. #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated. #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated. msgid "This method requires a POST." msgstr "Questo metodo richiede POST." #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting. msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "" "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: " "\"sms\", \"im\" o \"none\"." #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated. #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails. #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server. #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails. msgid "Could not update user." msgstr "Impossibile aggiornare l'utente." #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found. #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile. #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours. #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image. #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile. #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile. #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found. #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile. #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile. #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile. #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile. #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile. #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile. msgid "User has no profile." msgstr "L'utente non ha un profilo." #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved. #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved. msgid "Could not save profile." msgstr "Impossibile salvare il profilo." #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit. #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH. #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated. #, fuzzy, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its " "current configuration." msgid_plural "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr[0] "" "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la " "configurazione attuale." msgstr[1] "" "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la " "configurazione attuale." #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id. #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result. #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours. #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours. #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue. #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed. #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed. msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto." #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails. #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours. #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed. #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved. #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults". msgid "Could not update your design." msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto." #. TRANS: Title for Atom feed. msgctxt "ATOM" msgid "Main" msgstr "" #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname. #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "Attività di %s" #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname. #. TRANS: Title for Atom subscription feed. #. TRANS: %s is a user nickname. #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page). #. TRANS: %s is a user nickname. #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "Abbonamenti di %s" #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname. #. TRANS: Title for Atom favorites feed. #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%s favorites" msgstr "Preferiti" #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%s memberships" msgstr "Membri del gruppo %s" #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves. msgid "You cannot block yourself!" msgstr "Non puoi bloccarti!" #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed. msgid "Block user failed." msgstr "Blocco dell'utente non riuscito." #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed. msgid "Unblock user failed." msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito." #. TRANS: Title. %s is a user nickname. #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Messaggi diretti da %s" #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname. #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s" #. TRANS: Title. %s is a user nickname. #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Messaggi diretti a %s" #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname. #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s" #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406). msgid "No message text!" msgstr "Nessun testo nel messaggio!" #. TRANS: Client error displayed when message content is too long. #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message. #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long. #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message. #, fuzzy, php-format msgid "That's too long. Maximum message size is %d character." msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters." msgstr[0] "" "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri." msgstr[1] "" "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri." #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403). msgid "Recipient user not found." msgstr "Destinatario non trovato." #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403). #, fuzzy msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici." #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403). #, fuzzy msgid "" "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente." #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID. #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID. #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID. msgid "No status found with that ID." msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID." #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite. msgid "This status is already a favorite." msgstr "Questo messaggio è già un preferito." #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails. #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database. #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set. msgid "Could not create favorite." msgstr "Impossibile creare un preferito." #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite. msgid "That status is not a favorite." msgstr "Questo messaggio non è un preferito." #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed. #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails. msgid "Could not delete favorite." msgstr "Impossibile eliminare un preferito." #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found. msgid "Could not follow user: profile not found." msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato." #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed. #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed. #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco." #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found. msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato." #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self. msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "Non puoi non seguirti." #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists. #, fuzzy msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied." msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names." #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship. msgid "Could not determine source user." msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente." #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship. msgid "Could not find target user." msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione." #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use. #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used. #. TRANS: Group edit form validation error. #. TRANS: Group create form validation error. #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname. msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro." #. TRANS: Client error in form for group creation. #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate. #. TRANS: Group edit form validation error. #. TRANS: Group create form validation error. #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname. msgid "Not a valid nickname." msgstr "Non è un soprannome valido." #. TRANS: Client error in form for group creation. #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate. #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form. #. TRANS: Group edit form validation error. #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form. #. TRANS: Group create form validation error. #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL. msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido." #. TRANS: Client error in form for group creation. #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate. #. TRANS: Group edit form validation error. #. TRANS: Group create form validation error. #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name. #, fuzzy msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)." msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)." #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation. #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters. #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate. #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural. #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form. #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters. #. TRANS: Group edit form validation error. #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list. #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters. #. TRANS: Form validation error in New application form. #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description. #. TRANS: Group create form validation error. #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters. #, fuzzy, php-format msgid "Description is too long (maximum %d character)." msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)." msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)." msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)." #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation. #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate. #. TRANS: Group edit form validation error. #. TRANS: Group create form validation error. #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location. #, fuzzy msgid "Location is too long (maximum 255 characters)." msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)." #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation. #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases. #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate. #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural. #. TRANS: Group edit form validation error. #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases. #. TRANS: Group create form validation error. #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases. #, fuzzy, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed." msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed." msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d." msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d." #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation. #. TRANS: %s is the invalid alias. #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate. #. TRANS: %s is the invalid alias. #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "Alias non valido: \"%s\"." #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use. #. TRANS: %s is the alias that is already in use. #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used. #. TRANS: %s is the already used alias. #. TRANS: Group edit form validation error. #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias. #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro." #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname. #. TRANS: Group edit form validation error. msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome." #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist. #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist. #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group. #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found. #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group. msgid "Group not found." msgstr "Gruppo non trovato." #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of. #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member. #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of. msgid "You are already a member of that group." msgstr "Fai già parte di quel gruppo." #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining. #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it. #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining. msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo." #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database. #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed. #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s." #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of. msgid "You are not a member of this group." msgstr "Non fai parte di questo gruppo." #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database. #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed. #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s." #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name. #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Gruppi di %s" #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name. #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto." #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name. #. TRANS: Page title for first page of groups for a user. #. TRANS: %s is a nickname. #, php-format msgid "%s groups" msgstr "Gruppi di %s" #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name. #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "Gruppi su %s" #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin. #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin. #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin. #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin. msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo." #. TRANS: Server error displayed when group update fails. #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails. msgid "Could not update group." msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo." #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails. #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added. #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed. msgid "Could not create aliases." msgstr "Impossibile creare gli alias." #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate. #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc. msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza " "spazi." #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname. #. TRANS: Group create form validation error. #, fuzzy msgid "Alias cannot be the same as nickname." msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome." #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list. #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list. #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list. #, fuzzy msgid "List not found." msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list. msgid "You cannot update lists that do not belong to you." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list. #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members. #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action. #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list. msgid "An error occured." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list. msgid "You cannot delete lists that do not belong to you." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member. #, fuzzy msgid "The specified user is not a member of this list." msgstr "L'utente non fa parte del gruppo." #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so. #, fuzzy msgid "You are not allowed to add members to this list." msgstr "Non fai parte di questo gruppo." #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them. #, fuzzy msgid "You must specify a member." msgstr "Profilo mancante." #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so. #, fuzzy msgid "You are not allowed to remove members from this list." msgstr "Non fai parte di questo gruppo." #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list. msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name. #, fuzzy msgid "A list must have a name." msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome." #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative. msgid "The specified user is not a subscriber of this list." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list. #, fuzzy msgid "You are not subscribed to this list." msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo." #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed. msgid "Upload failed." msgstr "Caricamento non riuscito." #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid. #, fuzzy msgid "Invalid request token or verifier." msgstr "Token di accesso specificato non valido." #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API. msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito." #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API. #, fuzzy msgid "Invalid request token." msgstr "Token non valido." #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API. #, fuzzy msgid "Request token already authorized." msgstr "Autorizzazione non presente." #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API. msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Nome utente o password non valido." #. TRANS: Server error displayed when a database action fails. #, fuzzy msgid "Database error inserting oauth_token_association." msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth." #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API. #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form. #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data. #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings. #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission. #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information. #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form. msgid "Unexpected form submission." msgstr "Invio del modulo inaspettato." #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application. msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account" #. TRANS: Fieldset legend. msgid "Allow or deny access" msgstr "Consenti o nega l'accesso" #. TRANS: User notification of external application requesting account access. #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename. #, fuzzy, php-format msgid "" "An application would like the ability to %3$s your %4$s " "account data. You should only give access to your %4$s account to third " "parties you trust." msgstr "" "L'applicazione %1$s di %2$s vorrebbe poter " "%3$s ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire " "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare." #. TRANS: User notification of external application requesting account access. #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application, #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename. #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "L'applicazione %1$s di %2$s vorrebbe poter " "%3$s ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire " "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare." #. TRANS: Fieldset legend. #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "Account" msgstr "Account" #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form. #. TRANS: Field label on login page. #. TRANS: Field label in form for profile settings. #. TRANS: Field label on account registration page. #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page. #. TRANS: Field label on group edit form. #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles. msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form. #. TRANS: Field label on login page. #. TRANS: Field label on account registration page. msgid "Password" msgstr "Password" #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account #. TRANS: by an external application. #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Allow" msgstr "Consenti" #. TRANS: Form instructions. #, fuzzy msgid "Authorize access to your account information." msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account." #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application. #, fuzzy msgid "Authorization canceled." msgstr "Conferma della messaggistica annullata." #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application. #. TRANS: %s is an OAuth token. #, fuzzy, php-format msgid "The request token %s has been revoked." msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato." #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth. #, fuzzy msgid "You have successfully authorized the application" msgstr "Autorizzazione non presente." #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth. msgid "" "Please return to the application and enter the following security code to " "complete the process." msgstr "" #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth. #. TRANS: %s is the authorised application name. #, fuzzy, php-format msgid "You have successfully authorized %s" msgstr "Autorizzazione non presente." #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth. #. TRANS: %s is the authorised application name. #, php-format msgid "" "Please return to %s and enter the following security code to complete the " "process." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE. #. TRANS: POST and DELETE should not be translated. msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE." #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user. msgid "You may not delete another user's status." msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente." #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API. #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice. #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice. #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice. #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice. msgid "No such notice." msgstr "Nessun messaggio." #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show. #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method. #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method. #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method. #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method. #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method. #, fuzzy msgid "HTTP method not supported." msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format. #. TRANS: %s is the requested output format. #, fuzzy, php-format msgid "Unsupported format: %s." msgstr "Formato non supportato." #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status. msgid "Status deleted." msgstr "Messaggio eliminato." #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID. msgid "No status with that ID found." msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID." #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format. msgid "Can only delete using the Atom format." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users. #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user. #, fuzzy msgid "Cannot delete this notice." msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio." #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice. #, fuzzy, php-format msgid "Deleted notice %d" msgstr "Elimina messaggio" #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing. msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value." msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore." #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length. #. TRANS: %d is the maximum length for a notice. #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing. #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice. #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters. #, fuzzy, php-format msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character." msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters." msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri." msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri." #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice. #, fuzzy msgid "Parent notice not found." msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length. #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice. #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length. #. TRANS: %d is the maximum length for a notice. #, fuzzy, php-format msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL." msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL." msgstr[0] "" "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL." msgstr[1] "" "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL." #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format. #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format. msgid "Unsupported format." msgstr "Formato non supportato." #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user. #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname. #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s" #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user. #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name, #. TRANS: %3$s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s." msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s" #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails. #. TRANS: %s is the error message. #, fuzzy, php-format msgid "Could not generate feed for list - %s" msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s" #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user. #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname. #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s" #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user. #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname, #. TRANS: %3$s is a user's full name. #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s" #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename. #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name. #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "Attività pubblica di %s" #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename. #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!" #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'. #, fuzzy msgid "Unimplemented." msgstr "Metodo non implementato" #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname. #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Ripetuto a %s" #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox. #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s." msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s" #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user. #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user. #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Ripetizioni di %s" #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me. #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated." msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti" #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag. #. TRANS: %s is the tag. #. TRANS: Title for first page of notices with tags. #. TRANS: %s is the tag. #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Messaggi etichettati con %s" #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag. #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename. #. TRANS: Tag feed description. #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename. #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!" #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline. #, fuzzy msgid "Only the user can add to their own timeline." msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta." #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub. msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice. msgid "Atom post must not be empty." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML. msgid "Atom post must be well-formed XML." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry. msgid "Atom post must be an Atom entry." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST. msgid "Can only handle POST activities." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type. #. TRANS: %s is the unsupported activity object type. #, php-format msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API. #. TRANS: %d is the notice ID (number). #, fuzzy, php-format msgid "No content for notice %d." msgstr "Trova contenuto dei messaggi" #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub. #. TRANS: %s is the notice URI. #, fuzzy, php-format msgid "Notice with URI \"%s\" already exists." msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste." #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends. msgid "API method under construction." msgstr "Metodo delle API in lavorazione." #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user. msgid "User not found." msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in. msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo." #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group. #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group. #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group. #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group. #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group. #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group. #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname. #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group. #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group. #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID. #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group. #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group. #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist. #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group. #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group. #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group. #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page. #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page. #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page. #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist. #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist. msgid "No such group." msgstr "Nessuna gruppo." #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID. #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group. #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID. #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID. msgid "No nickname or ID." msgstr "Nessun soprannome o ID." #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in. #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in. #, fuzzy msgid "Must be logged in." msgstr "Accesso non effettuato." #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator. #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without #. TRANS: being a group administrator. msgid "Only group admin can approve or cancel join requests." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve. #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve. #, fuzzy msgid "Must specify a profile." msgstr "Profilo mancante." #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request. #. TRANS: %s is a nickname. #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request. #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%s is not in the moderation queue for this group." msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo." #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership. #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription. msgid "Internal error: received neither cancel nor abort." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership. #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription msgid "Internal error: received both cancel and abort." msgstr "" #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails. #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed. #, fuzzy, php-format msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s." msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s." #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved. #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname. #, fuzzy, php-format msgctxt "TITLE" msgid "%1$s's request for %2$s" msgstr "Stato di %1$s su %2$s" #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request. msgid "Join request approved." msgstr "" #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request. msgid "Join request canceled." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request. #, fuzzy, php-format msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions." msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo." #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails. #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed. #, fuzzy, php-format msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s." msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s." #. TRANS: Title for subscription approval ajax return #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname #, fuzzy, php-format msgctxt "TITLE" msgid "%1$s's request" msgstr "Stato di %1$s su %2$s" #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request. #, fuzzy msgid "Subscription approved." msgstr "Abbonamento autorizzato" #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request. #, fuzzy msgid "Subscription canceled." msgstr "Conferma della messaggistica annullata." #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed. #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename. #, fuzzy, php-format msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s" msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!" #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user. #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user. #, fuzzy msgid "Cannot add someone else's subscription." msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento." #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method. #, fuzzy msgid "Can only handle favorite activities." msgstr "Trova contenuto dei messaggi" #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice. #, fuzzy msgid "Can only fave notices." msgstr "Trova contenuto dei messaggi" #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content. #, fuzzy msgid "Unknown notice." msgstr "Sconosciuto" #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice. #, fuzzy msgid "Already a favorite." msgstr "Aggiungi ai preferiti" #. TRANS: Title for group membership feed. #. TRANS: %s is a username. #, fuzzy, php-format msgid "Group memberships of %s" msgstr "Membri del gruppo %s" #. TRANS: Subtitle for group membership feed. #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename. #, fuzzy, php-format msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s" msgstr "Gruppi di cui %s fa parte" #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group. #, fuzzy msgid "Cannot add someone else's membership." msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento." #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb. #, fuzzy msgid "Can only handle join activities." msgstr "Trova contenuto dei messaggi" #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group. #, fuzzy msgid "Unknown group." msgstr "Sconosciuto" #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group. #, fuzzy msgid "Already a member." msgstr "Tutti i membri" #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group. msgid "Blocked by admin." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite. #, fuzzy msgid "No such favorite." msgstr "Nessun file." #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user. #, fuzzy msgid "Cannot delete someone else's favorite." msgstr "Impossibile eliminare un preferito." #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group #, fuzzy msgid "Not a member." msgstr "Tutti i membri" #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership. #, fuzzy msgid "Cannot delete someone else's membership." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID. #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number. #, fuzzy, php-format msgid "No such profile id: %d." msgstr "Nessun profilo." #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID. #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to. #, fuzzy, php-format msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d." msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo." #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user. #, fuzzy msgid "Cannot delete someone else's subscription." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed. #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename. #, fuzzy, php-format msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s" msgstr "Persone abbonate a %s" #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb. msgid "Can only handle Follow activities." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person. msgid "Can only follow people." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile. #. TRANS: %s is the unknown profile ID. #, fuzzy, php-format msgid "Unknown profile %s." msgstr "Tipo di file sconosciuto" #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile. #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on. #, fuzzy, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Hai già l'abbonamento!" #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment. msgid "No such attachment." msgstr "Nessun allegato." #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname. #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname. #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit. #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname. #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname. #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname. #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname. #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page. msgid "No nickname." msgstr "Nessun soprannome." #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size. msgid "No size." msgstr "Nessuna dimensione." #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size. msgid "Invalid size." msgstr "Dimensione non valida." #. TRANS: Title for avatar upload page. msgid "Avatar" msgstr "Immagine" #. TRANS: Instruction for avatar upload page. #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB". #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "" "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s." #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user. #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile. #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile. #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request #. TRANS: while the user has no profile. #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile. msgid "User without matching profile." msgstr "Utente senza profilo corrispondente." #. TRANS: Avatar upload page form legend. #. TRANS: Avatar upload page crop form legend. #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset. msgid "Avatar settings" msgstr "Impostazioni immagine" #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2). #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2). #. TRANS: Uploaded original file in group logo form. #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page. msgid "Original" msgstr "Originale" #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2). #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2). #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo. #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page. msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar. #. TRANS: Button text for user account deletion. #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application. #. TRANS: Button text for deleting a group. #. TRANS: Button text to delete a list. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar. #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Upload" msgstr "Carica" #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded. msgid "No file uploaded." msgstr "Nessun file caricato." #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file. #, fuzzy msgid "Pick a square area of the image to be your avatar." msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale" #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side. #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present. msgid "Lost our file data." msgstr "Perso il nostro file di dati." #. TRANS: Success message for having updated a user avatar. msgid "Avatar updated." msgstr "Immagine aggiornata." #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason. msgid "Failed updating avatar." msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito." #. TRANS: Success message for deleting a user avatar. msgid "Avatar deleted." msgstr "Immagine eliminata." #. TRANS: Title for backup account page. #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user. msgid "Backup account" msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in. #, fuzzy msgid "Only logged-in users can backup their account." msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi." #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights. msgid "You may not backup your account." msgstr "" #. TRANS: Information displayed on the backup account page. msgid "" "You can backup your account data in Activity Streams format. This is an experimental feature and provides " "an incomplete backup; private account information like email and IM " "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages " "are not backed up." msgstr "" #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Backup" msgstr "Sfondo" #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page. msgid "Backup your account." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked. msgid "You already blocked that user." msgstr "Hai già bloccato quell'utente." #. TRANS: Title for block user page. #. TRANS: Legend for block user form. #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form. msgid "Block user" msgstr "Blocca utente" #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page. msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai " "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-" "risposte che ti invierà." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete group form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "No" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #, fuzzy msgid "Do not block this user." msgstr "Non bloccare questo utente" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete group form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form. msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #, fuzzy msgid "Block this user." msgstr "Blocca questo utente" #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails. msgid "Failed to save block information." msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito." #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group. #. TRANS: %s is a group nickname. #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "Profili bloccati di %s" #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group. #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number. #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group. msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo." #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group. msgid "Unblock user from group" msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo" #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Unblock" msgstr "Sblocca" #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group. #. TRANS: Description of the form to unblock a user. msgid "Unblock this user" msgstr "Sblocca questo utente" #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #. TRANS: %s is the StatusNet site name. #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Invia a %s" #. TRANS: Title for leave group page after leaving. #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name. #. TRANS: Title for leave group page after leaving. #, fuzzy, php-format msgctxt "TITLE" msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s" #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID. #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID. msgid "No profile ID in request." msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta." #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group. #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile. #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile. #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page. #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID. #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID. #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID. #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on. msgid "No profile with that ID." msgstr "Nessun profilo con quel ID." #. TRANS: Title after unsubscribing from a group. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Unsubscribed" msgstr "Abbonamento annullato" #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action. msgid "No confirmation code." msgstr "Nessun codice di conferma." #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action. msgid "Confirmation code not found." msgstr "Codice di conferma non trovato." #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action. msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Quel codice di conferma non è per te!" #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim') #, php-format msgid "Unrecognized address type %s" msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto" #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address. #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address. msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato." #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #, fuzzy msgid "Could not update user IM preferences." msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente." #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails. #, fuzzy msgid "Could not insert user IM preferences." msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento." #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action. #, fuzzy msgid "Could not delete address confirmation." msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica." #. TRANS: Title for the contact address confirmation action. msgid "Confirm address" msgstr "Conferma indirizzo" #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action. #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account." #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context). msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #. TRANS: Title for conversation page. #. TRANS: Title for page that shows a notice. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Notice" msgstr "Messaggi" #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in. #, fuzzy msgid "Only logged-in users can delete their account." msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi." #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that. #, fuzzy msgid "You cannot delete your account." msgstr "Non puoi eliminare utenti." #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation. msgid "I am sure." msgstr "" #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account. #. TRANS: %s is the text that needs to be input. #, php-format msgid "You must write \"%s\" exactly in the box." msgstr "" #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted. #, fuzzy msgid "Account deleted." msgstr "Immagine eliminata." #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted. #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user. #, fuzzy msgid "Delete account" msgstr "Crea un account" #. TRANS: Form text for user deletion form. msgid "" "This will permanently delete your account data from this " "server." msgstr "" #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights. #. TRANS: %s is a URL to the backup page. #, php-format msgid "" "You are strongly advised to back up your data before " "deletion." msgstr "" #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry. #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again. msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. TRANS: Input title for the delete account field. #. TRANS: %s is the text that needs to be input. #, fuzzy, php-format msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account." msgstr "Non puoi eliminare utenti." #. TRANS: Button title for user account deletion. #, fuzzy msgid "Permanently delete your account" msgstr "Non puoi eliminare utenti." #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in. msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione." #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist. msgid "Application not found." msgstr "Applicazione non trovata." #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own. #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner. #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner. msgid "You are not the owner of this application." msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà." #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given. #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token. msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione." #. TRANS: Title for delete application page. #. TRANS: Fieldset legend on delete application page. msgid "Delete application" msgstr "Elimina applicazione" #. TRANS: Confirmation text on delete application page. msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati " "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #, fuzzy msgid "Do not delete this application." msgstr "Non eliminare l'applicazione" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #, fuzzy msgid "Delete this application." msgstr "Elimina l'applicazione" #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in. #, fuzzy msgid "You must be logged in to delete a group." msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo." #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it. #, fuzzy msgid "You are not allowed to delete this group." msgstr "Non fai parte di questo gruppo." #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted. #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted. #, fuzzy, php-format msgid "Could not delete group %s." msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo." #. TRANS: Message given after deleting a group. #. TRANS: %s is the deleted group's name. #, fuzzy, php-format msgid "Deleted group %s" msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s" #. TRANS: Title of delete group page. #. TRANS: Form legend for deleting a group. #, fuzzy msgid "Delete group" msgstr "Elimina utente" #. TRANS: Warning in form for deleleting a group. #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about " "the group from the database, without a backup. Public posts to this group " "will still appear in individual timelines." msgstr "" "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati " "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group. #, fuzzy msgid "Do not delete this group." msgstr "Non eliminare il messaggio" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group. #, fuzzy msgid "Delete this group." msgstr "Elimina questo utente" #. TRANS: Instructions for deleting a notice. msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà " "possibile recuperarlo." #. TRANS: Page title when deleting a notice. #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form. msgid "Delete notice" msgstr "Elimina messaggio" #. TRANS: Message for the delete notice form. msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #, fuzzy msgid "Do not delete this notice." msgstr "Non eliminare il messaggio" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #, fuzzy msgid "Delete this notice." msgstr "Elimina questo messaggio" #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users. msgid "You cannot delete users." msgstr "Non puoi eliminare utenti." #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user. msgid "You can only delete local users." msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali." #. TRANS: Title of delete user page. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Delete user" msgstr "Elimina utente" #. TRANS: Fieldset legend on delete user page. msgid "Delete user" msgstr "Elimina utente" #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed. msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati " "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #, fuzzy msgid "Do not delete this user." msgstr "Non eliminare il messaggio" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #, fuzzy msgid "Delete this user." msgstr "Elimina questo utente" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. msgid "Design" msgstr "Aspetto" #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel. msgid "Design settings for this StatusNet site" msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet" #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid. msgid "Invalid logo URL." msgstr "URL del logo non valido." #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid. #, fuzzy msgid "Invalid SSL logo URL." msgstr "URL del logo non valido." #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list. #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme. #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "Tema non disponibile: %s." #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo. msgid "Change logo" msgstr "Modifica logo" #. TRANS: Field label for StatusNet site logo. msgid "Site logo" msgstr "Logo del sito" #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo. #, fuzzy msgid "SSL logo" msgstr "Logo del sito" #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme. msgid "Change theme" msgstr "Modifica tema" #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme. msgid "Site theme" msgstr "Tema del sito" #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme. msgid "Theme for the site." msgstr "Tema per questo sito." #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme. msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizzato" #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme. msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive." msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP." #. TRANS: Fieldset legend for theme background image. msgid "Change background image" msgstr "Modifica l'immagine di sfondo" #. TRANS: Field label for background image on theme designer page. #. TRANS: Field label for background color selector. #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour. msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page. #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del " "file è di %1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. msgid "On" msgstr "On" #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. msgid "Off" msgstr "Off" #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page. #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable #. TRANS: use of the uploaded profile image. msgid "Turn background image on or off." msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo." #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page. #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled. msgid "Tile background image" msgstr "Affianca l'immagine di sfondo" #. TRANS: Fieldset legend for theme colors. #, fuzzy msgid "Change colors" msgstr "Modifica colori" #. TRANS: Field label for content color selector. #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour. msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. TRANS: Field label for sidebar color selector. #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour. msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. TRANS: Field label for text color selector. #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour. msgid "Text" msgstr "Testo" #. TRANS: Field label for link color selector. #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour. msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings. msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. TRANS: Field label for custom CSS. msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizzato" #. TRANS: Button text for resetting theme settings. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Use defaults" msgstr "Usa predefiniti" #. TRANS: Title for button for resetting theme settings. #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default. #, fuzzy msgid "Restore default designs." msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #. TRANS: Title for button for resetting theme settings. #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving. #, fuzzy msgid "Reset back to default." msgstr "Reimposta i valori predefiniti" #. TRANS: Title for button for saving theme settings. #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings. #, fuzzy msgid "Save design." msgstr "Salva aspetto" #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite. msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Questo messaggio non è un preferito!" #. TRANS: Title for page on which favorites can be added. msgid "Add to favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist. #. TRANS: %s is the non-existing document. #, fuzzy, php-format msgid "No such document \"%s\"." msgstr "Nessun documento \"%s\"" #. TRANS: Title for "Edit application" form. #. TRANS: Form legend. msgid "Edit application" msgstr "Modifica applicazione" #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in. msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione." #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist. #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application. msgid "No such application." msgstr "Nessuna applicazione." #. TRANS: Instructions for "Edit application" form. msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione." #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form. #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form. msgid "Name is required." msgstr "Il nome è richiesto." #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form. #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form. #, fuzzy msgid "Name is too long (maximum 255 characters)." msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)." #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form. #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form. msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro." #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form. #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form. msgid "Description is required." msgstr "La descrizione è richiesta." #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form. msgid "Source URL is too long." msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo." #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form. #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form. msgid "Source URL is not valid." msgstr "L'URL sorgente non è valido." #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form. #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form. msgid "Organization is required." msgstr "L'organizzazione è richiesta." #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form. #, fuzzy msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)." msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)." #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form. #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form. msgid "Organization homepage is required." msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto." #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form. #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form. msgid "Callback is too long." msgstr "Il callback è troppo lungo." #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form. #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form. msgid "Callback URL is not valid." msgstr "L'URL di callback non è valido." #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form. msgid "Could not update application." msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione." #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname. #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Modifica il gruppo %s" #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in. #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in. #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in. msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo." #. TRANS: Form instructions for group edit form. msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo." #. TRANS: Group edit form validation error. #. TRANS: Group create form validation error. #. TRANS: %s is the invalid alias. #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Alias non valido: \"%s\"" #. TRANS: Group edit form success message. #. TRANS: Edit list form success message. msgid "Options saved." msgstr "Opzioni salvate." #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag. #. TRANS: %s is a list. #, fuzzy, php-format msgid "Delete %s list" msgstr "Elimina questo utente" #. TRANS: Title for edit list page. #. TRANS: %s is a list. #. TRANS: Form legend for list edit form. #. TRANS: %s is a list. #, fuzzy, php-format msgid "Edit list %s" msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s." #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID. #, fuzzy msgid "No tagger or ID." msgstr "Nessun soprannome o ID." #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user. msgid "Not a local user." msgstr "Utente inesistente." #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created. #, fuzzy msgid "You must be the creator of the tag to edit it." msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo." #. TRANS: Form instruction for edit list form. #, fuzzy msgid "Use this form to edit the list." msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo." #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect. #, fuzzy msgid "Delete aborted." msgstr "Elimina messaggio" #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag. msgid "" "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and " "membership records. Do you still want to continue?" msgstr "" #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid. #, fuzzy msgid "Invalid tag." msgstr "Dimensione non valida." #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present. #. TRANS: %s is the already present tag. #, fuzzy, php-format msgid "You already have a tag named %s." msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio." #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private. msgid "" "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing " "subscriptions to it. Do you still want to continue?" msgstr "" #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails. #, fuzzy msgid "Could not update list." msgstr "Impossibile aggiornare l'utente." #. TRANS: Title for e-mail settings. msgid "Email settings" msgstr "Impostazioni email" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%." #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. msgid "Current confirmed email address." msgstr "Indirizzo email attualmente confermato." #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button text to untag a profile. msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di " "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori " "istruzioni." #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or #. TRANS: organization. msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\"" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #. TRANS: Button text to tag a profile. msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. msgid "Incoming email" msgstr "Email di ricezione" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. msgid "I want to post notices by email." msgstr "Voglio inviare i messaggi via email" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi." #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "" "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello " "vecchio." #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. msgid "" "To send notices via email, we need to create a unique email address for you " "on this server:" msgstr "" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. msgid "Email preferences" msgstr "Preferenze dell'email" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "" "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\"" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email" #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. msgid "Email preferences saved." msgstr "Preferenze dell'email salvate." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. msgid "No email address." msgstr "Nessun indirizzo email." #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #, fuzzy msgid "Cannot normalize that email address." msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email" #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address. #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address. msgid "Not a valid email address." msgstr "Non è un indirizzo email valido." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. msgid "That is already your email address." msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #, fuzzy msgid "Could not insert confirmation code." msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. " "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il " "codice e le istruzioni su come usarlo." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Nessuna conferma da annullare." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. msgid "That is the wrong email address." msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #, fuzzy msgid "Could not delete email confirmation." msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "Conferma dell'email annullata." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. msgid "That is not your email address." msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. msgid "The email address was removed." msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso." #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set. msgid "No incoming email address." msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione." #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings. #, fuzzy msgid "Could not update user record." msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente." #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings. msgid "Incoming email address removed." msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings. msgid "New incoming email address added." msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto." #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite. msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Questo messaggio è già un preferito!" #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited. #, fuzzy msgid "Disfavor favorite." msgstr "Rimuovi preferito" #. TRANS: Page title for first page of favorited notices. #. TRANS: Title for favourited notices section. #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel. msgid "Popular notices" msgstr "Messaggi famosi" #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices. #. TRANS: %d is the page number being displayed. #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Messaggi famosi, pagina %d" #. TRANS: Description on page displaying favorited notices. msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito." #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices. msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è " "stato ancora impostato alcuno." #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users. msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a " "forma di cuore." #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users. #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting. #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio " "tra i tuoi preferiti!" #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user. #. TRANS: %s is a user's nickname. #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user. #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed. #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu. #. TRANS: %s is a username. #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Messaggi preferiti di %s" #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user. #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site. #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!" #. TRANS: Page title for first page of featured users. #. TRANS: Title for featured users section. #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel. msgid "Featured users" msgstr "Utenti in evidenza" #. TRANS: Page title for all but first page of featured users. #. TRANS: %d is the page number being displayed. #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d" #. TRANS: Description on page displaying featured users. #, fuzzy, php-format msgid "A selection of some great users on %s." msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s" #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file. msgid "No notice ID." msgstr "Nessun ID di messaggio." #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file. msgid "No notice." msgstr "Nessun messaggio." #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement. msgid "No attachments." msgstr "Nessun allegato." #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements #. TRANS: that could not be found. msgid "No uploaded attachments." msgstr "Nessun allegato caricato." #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received. msgid "Not expecting this response!" msgstr "Risposta non attesa!" #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist. msgid "User being listened to does not exist." msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste." #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile. #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity. msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!" #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to. msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti." #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token. msgid "You are not authorized." msgstr "Autorizzazione non presente." #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails. msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso." #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol. msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta." #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated. #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store. msgid "Error updating remote profile." msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto." #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file. msgid "No such file." msgstr "Nessun file." #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it. msgid "Cannot read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user. #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role. msgid "Invalid role." msgstr "Ruolo non valido." #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user. #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role. msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato." #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles. msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito." #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role. msgid "User already has this role." msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo." #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile. #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile. #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page. #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile. #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on. msgid "No profile specified." msgstr "Nessun profilo specificato." #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from. #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group. #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page. msgid "No group specified." msgstr "Nessun gruppo specificato." #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user. msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo." #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group. msgid "User is already blocked from group." msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo." #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group. msgid "User is not a member of group." msgstr "L'utente non fa parte del gruppo." #. TRANS: Title for block user from group page. #. TRANS: Form legend for form to block user from a group. msgid "Block user from group" msgstr "Blocca l'utente dal gruppo" #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block. #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from. #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso " "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al " "gruppo." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #, fuzzy msgid "Do not block this user from this group." msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #, fuzzy msgid "Block this user from this group." msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo" #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error. msgid "Database error blocking user from group." msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo." #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID. #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID. #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID. msgid "No ID." msgstr "Nessun ID." #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in. msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo." #. TRANS: Title group design settings page. msgid "Group design" msgstr "Aspetto del gruppo" #. TRANS: Instructions for group design settings page. msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori " "personalizzati." #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue. #, fuzzy msgid "Unable to update your design settings." msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto." #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings. #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded. msgid "Design preferences saved." msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate." #. TRANS: Title for group logo settings page. #. TRANS: Group logo form legend. msgid "Group logo" msgstr "Logo del gruppo" #. TRANS: Instructions for group logo page. #. TRANS: %s is the maximum file size for that site. #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima " "del file è di %s." #. TRANS: Submit button for uploading a group logo. msgid "Upload" msgstr "Carica" #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo. msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #. TRANS: Form instructions on the group logo page. msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo." #. TRANS: Form success message after updating a group logo. msgid "Logo updated." msgstr "Logo aggiornato." #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo. msgid "Failed updating logo." msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito." #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %s is the name of the group. #, php-format msgid "%s group members" msgstr "Membri del gruppo %s" #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list. #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Page notice for group members page. msgid "A list of the users in this group." msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo." #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator. msgid "Only the group admin may approve users." msgstr "" #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group. #. TRANS: %s is the name of the group. #, fuzzy, php-format msgid "%s group members awaiting approval" msgstr "Membri del gruppo %s" #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group. #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d" msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Page notice for group members page. #, fuzzy msgid "A list of users awaiting approval to join this group." msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name. #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!" #. TRANS: Title for first page of the groups list. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list. #. TRANS: %d is the page number. #, fuzzy, php-format msgctxt "TITLE" msgid "Groups, page %d" msgstr "Gruppi, pagina %d" #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name, #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link). #, fuzzy, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%" "%%%)!" msgstr "" "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone " "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi " "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!" "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%" "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)" #. TRANS: Link to create a new group on the group list page. #. TRANS: Link text on group page to create a new group. #. TRANS: Form legend for group edit form. msgid "Create a new group" msgstr "Crea un nuovo gruppo" #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site. #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. " "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri." #. TRANS: Title for page where groups can be searched. msgid "Group search" msgstr "Cerca gruppi" #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query. #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results. #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results. #. TRANS: Output when there are no results for a search. msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link). #, fuzzy, php-format msgid "" "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%" "action.newgroup%%) yourself." msgstr "" "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action." "newgroup%%) tu." #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link). #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%" "action.newgroup%%)!" #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group. msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo." #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group. msgid "User is not blocked from group." msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo." #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error. #. TRANS: Server error displayed when removing a user block. msgid "Error removing the block." msgstr "Errore nel rimuovere il blocco." #. TRANS: Title for Instant Messaging settings. msgid "IM settings" msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #, fuzzy, php-format msgid "" "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]" "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below." msgstr "" "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica " "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le " "impostazioni qui di seguito." #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site. msgid "IM is not available." msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile." #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed. #, fuzzy, php-format msgid "Current confirmed %s address." msgstr "Indirizzo email attualmente confermato." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set. #, fuzzy, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message " "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)" msgstr "" "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/" "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo " "elenco contatti?" #. TRANS: Field label for IM address. msgid "IM address" msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea" #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name. #, php-format msgid "%s screenname." msgstr "" #. TRANS: Header for IM preferences form. #, fuzzy msgid "IM Preferences" msgstr "Preferenze messaggistica" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #, fuzzy msgid "Send me notices" msgstr "Invia un messaggio" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #, fuzzy msgid "Post a notice when my status changes." msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #, fuzzy msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to." msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #, fuzzy msgid "Publish a MicroID" msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email" #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #, fuzzy msgid "Could not update IM preferences." msgstr "Impossibile aggiornare l'utente." #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #. TRANS: Confirmation message after saving preferences. msgid "Preferences saved." msgstr "Preferenze salvate." #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #, fuzzy msgid "No screenname." msgstr "Nessun soprannome." #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address. #, fuzzy msgid "No transport." msgstr "Nessun messaggio." #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #, fuzzy msgid "Cannot normalize that screenname." msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #, fuzzy msgid "Not a valid screenname." msgstr "Non è un soprannome valido." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #, fuzzy msgid "Screenname already belongs to another user." msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #, fuzzy msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added." msgstr "" "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica " "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #, fuzzy msgid "Could not delete confirmation." msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "Conferma della messaggistica annullata." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #, fuzzy msgid "That is not your screenname." msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address. msgid "The IM address was removed." msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso." #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page. #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number. #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d" #. TRANS: Title for the first page of the inbox page. #. TRANS: %s is the user's nickname. #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Casella posta in arrivo di %s" #. TRANS: Instructions for user inbox page. msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati " "ricevuti." #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled. msgid "Invites have been disabled." msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati." #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in. #. TRANS: %s is the StatusNet site name. #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s." #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate. #. TRANS: %s is an invalid e-mail address. #, fuzzy, php-format msgid "Invalid email address: %s." msgstr "Indirizzo email non valido: %s" #. TRANS: Page title when invitations have been sent. #, fuzzy msgid "Invitations sent" msgstr "Inviti inviati" #. TRANS: Page title when inviting potential users. msgid "Invite new users" msgstr "Invita nuovi utenti" #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es). #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses. #. TRANS: Followed by a bullet list. #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this user:" msgid_plural "You are already subscribed to these users:" msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:" msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:" #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address). #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address). #, fuzzy, php-format msgctxt "INVITE" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list. #, fuzzy msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:" msgid_plural "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr[0] "" "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:" msgstr[1] "" "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:" #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent. #, fuzzy msgid "Invitation sent to the following person:" msgid_plural "Invitations sent to the following people:" msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:" msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:" #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to #. TRANS: people to join a StatusNet site. msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si " "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!" #. TRANS: Form instructions. msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo " "servizio." #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses. msgid "Email addresses" msgstr "Indirizzi email" #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses. #, fuzzy msgid "Addresses of friends to invite (one per line)." msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)" #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees. msgid "Personal message" msgstr "Messaggio personale" #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees. msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti." #. TRANS: Send button for inviting friends #. TRANS: Button text for sending notice. msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Invia" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is #. TRANS: the StatusNet sitename. #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link #. TRANS: to register with the StatusNet site. #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo " "con le persone che conosci e che ti interessano.\n" "\n" "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in " "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per " "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n" "\n" "%1$s ha scritto:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per " "accettare l'invito:\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per " "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n" "\n" "Cordiali saluti, %2$s\n" #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in. msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo." #. TRANS: Title for join group page after joining. #, fuzzy, php-format msgctxt "TITLE" msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s" #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group. #, fuzzy msgid "Unknown error joining group." msgstr "Sconosciuto" #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member. #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of. msgid "You are not a member of that group." msgstr "Non fai parte di quel gruppo." #. TRANS: User admin panel title msgctxt "TITLE" msgid "License" msgstr "Licenza" #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel. msgid "License for this StatusNet site" msgstr "La licenza per questo sito StatusNet" #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel. msgid "Invalid license selection." msgstr "Selezione della licenza non valida." #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel. msgid "" "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved " "license." msgstr "" "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la " "licenza \"Tutti i diritti riservati\"." #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel. #, fuzzy msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters." msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri." #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel. msgid "Invalid license URL." msgstr "Indirizzo della licenza non valido." #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel. msgid "Invalid license image URL." msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido." #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel. msgid "License URL must be blank or a valid URL." msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido." #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel. msgid "License image must be blank or valid URL." msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido." #. TRANS: Form legend in the license admin panel. msgid "License selection" msgstr "Selezione licenza" #. TRANS: License option in the license admin panel. #. TRANS: Checkbox label to mark a list private. msgid "Private" msgstr "Privato" #. TRANS: License option in the license admin panel. msgid "All Rights Reserved" msgstr "Tutti i diritti riservati" #. TRANS: License option in the license admin panel. msgid "Creative Commons" msgstr "Creative Commons" #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel. msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel. #, fuzzy msgid "Select a license." msgstr "Seleziona licenza" #. TRANS: Form legend in the license admin panel. msgid "License details" msgstr "Dettagli licenza" #. TRANS: Field label in the license admin panel. msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. TRANS: Field title in the license admin panel. msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)." msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)." #. TRANS: Field label in the license admin panel. msgid "License Title" msgstr "Titolo licenza" #. TRANS: Field title in the license admin panel. msgid "The title of the license." msgstr "Il titolo della licenza." #. TRANS: Field label in the license admin panel. msgid "License URL" msgstr "Indirizzo licenza" #. TRANS: Field title in the license admin panel. msgid "URL for more information about the license." msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza." #. TRANS: Field label in the license admin panel. msgid "License Image URL" msgstr "Indirizzo immagine licenza" #. TRANS: Field title in the license admin panel. msgid "URL for an image to display with the license." msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza." #. TRANS: Button title in the license admin panel. #, fuzzy msgid "Save license settings." msgstr "Salva impostazioni licenza" #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in. #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in. #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in. msgid "Already logged in." msgstr "Accesso già effettuato." #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials. msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nome utente o password non corretto." #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs. #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login". msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione." #. TRANS: Page title for login page. msgid "Login" msgstr "Accedi" #. TRANS: Form legend on login page. msgid "Login to site" msgstr "Accedi al sito" #. TRANS: Checkbox label label on login page. #. TRANS: Checkbox label on account registration page. msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" #. TRANS: Checkbox title on login page. #. TRANS: Checkbox title on account registration page. msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!" #. TRANS: Button text for log in on login page. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Login" msgstr "Accedi" #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page. msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Password persa o dimenticata?" #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings. msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e " "la tua password prima di modificare le impostazioni." #. TRANS: Form instructions on login page. msgid "Login with your username and password." msgstr "Accedi con nome utente e password." #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link). #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page. #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account." #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin. msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "" "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori." #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin. #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for. #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"." #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails #. TRANS: because the group membership record could not be gotten. #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for. #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s" #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly. #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for. #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s" #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status. msgid "No current status." msgstr "Nessun messaggio corrente." #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application. #, fuzzy msgid "New application" msgstr "Nuova applicazione" #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in. msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione." #. TRANS: Form instructions for registering a new application. msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione." #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form. msgid "Source URL is required." msgstr "L'URL sorgente è richiesto." #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form. msgid "Could not create application." msgstr "Impossibile creare l'applicazione." #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload. #, fuzzy msgid "Invalid image." msgstr "Dimensione non valida." #. TRANS: Title for form to create a group. msgid "New group" msgstr "Nuovo gruppo" #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned. #, fuzzy msgid "You are not allowed to create groups on this site." msgstr "Non fai parte di questo gruppo." #. TRANS: Form instructions for group create form. msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo." #. TRANS: Page title for new direct message page. #. TRANS: Page title on page for sending a direct message. msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and #. TRANS: receiver are not subscribed to each other. #, fuzzy msgid "You cannot send a message to this user." msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente." #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content. #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content. #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content. #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply. msgid "No content!" msgstr "Nessun contenuto!" #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient. msgid "No recipient specified." msgstr "Nessun destinatario specificato." #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self. #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self. msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente." #. TRANS: Page title after sending a direct message. msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message. #. TRANS: %s is the direct message recipient. #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "Messaggio diretto a %s inviato." #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page. #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page. msgid "Ajax Error" msgstr "Errore di Ajax" #. TRANS: Page title for sending a new notice. #. TRANS: Title for form to send a new notice. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "New notice" msgstr "Nuovo messaggio" #. TRANS: Page title after sending a notice. msgid "Notice posted" msgstr "Messaggio inviato" #. TRANS: Instructions for Notice search page. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site. #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini " "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri." #. TRANS: Title of the page where users can search for notices. msgid "Text search" msgstr "Cerca testo" #. TRANS: Test in RSS notice search. #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name. #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s" #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results. #. TRANS: This message contains a Markdown link. #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo " "argomento!" #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results. #. TRANS: This message contains Markdown links. #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]" "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!" #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query. #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Messaggi con \"%s\"" #. TRANS: RSS notice search feed description. #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name. #, fuzzy, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s." msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!" #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged. #, fuzzy msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email " "address yet." msgstr "" "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato " "ancora il suo indirizzo email." #. TRANS: Page title after sending a nudge. msgid "Nudge sent" msgstr "Richiamo inviato" #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge. msgid "Nudge sent!" msgstr "Richiamo inviato!" #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list. msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni." #. TRANS: Page title for OAuth applications msgid "OAuth applications" msgstr "Applicazioni OAuth" #. TRANS: Page instructions for OAuth applications msgid "Applications you have registered" msgstr "Applicazioni che hai registrato" #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications. #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione." #. TRANS: Title for OAuth connection settings. msgid "Connected applications" msgstr "Applicazioni collegate" #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings. #, fuzzy msgid "The following connections exist for your account." msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account." #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it. msgid "You are not a user of that application." msgstr "Non sei un utente di quella applicazione." #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason. #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for. #, fuzzy, php-format msgid "Unable to revoke access for application: %s." msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s." #. TRANS: Success message after revoking access for an application. #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token. #, php-format msgid "" "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting " "with %2$s." msgstr "" #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet. msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account." #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form. #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](". #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings. #, php-format msgid "" "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with " "this instance of StatusNet." msgstr "" #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found. #. TRANS: %s is a path. #, fuzzy, php-format msgid "\"%s\" not found." msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found. #. TRANS: %s is a notice. #, fuzzy, php-format msgid "Notice %s not found." msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile. #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile. msgid "Notice has no profile." msgstr "Il messaggio non ha un profilo." #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date. #. TRANS: Title of the page that shows a notice. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time. #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "Stato di %1$s su %2$s" #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found. #. TRANS: %d is an attachment ID. #, fuzzy, php-format msgid "Attachment %s not found." msgstr "Destinatario non trovato." #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported. #. TRANS: %s is a path. #, php-format msgid "\"%s\" not supported for oembed requests." msgstr "" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice." #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format. #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. msgid "Not a supported data format." msgstr "Non è un formato di dati supportato." #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users. msgid "People Search" msgstr "Cerca persone" #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices. msgid "Notice Search" msgstr "Cerca messaggi" #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user. msgid "No user ID specified." msgstr "Nessun ID utente specificato." #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token. msgid "No login token specified." msgstr "Nessun token di accesso specificato." #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token. msgid "No login token requested." msgstr "Nessun token di accesso richiesto." #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token. msgid "Invalid login token specified." msgstr "Token di accesso specificato non valido." #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token. msgid "Login token expired." msgstr "Token di accesso scaduto." #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page. #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number. #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d" #. TRANS: Title for first page of outbox. #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Casella posta inviata di %s" #. TRANS: Instructions for outbox. msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "" "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che " "hai inviato." #. TRANS: Title for page where to change password. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Change password" msgstr "Modifica password" #. TRANS: Instructions for page where to change password. msgid "Change your password." msgstr "Modifica la tua password." #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password. #. TRANS: Fieldset legend for password reset form. msgid "Password change" msgstr "Modifica password" #. TRANS: Field label on page where to change password. msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #. TRANS: Field label on page where to change password. #. TRANS: Field label for password reset form. msgid "New password" msgstr "Nuova password" #. TRANS: Field title on page where to change password. #. TRANS: Field title on account registration page. #, fuzzy msgid "6 or more characters." msgstr "6 o più caratteri" #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. TRANS: Field title on page where to change password. #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again. #. TRANS: Field title on account registration page. #, fuzzy msgid "Same as password above." msgstr "Stessa password di sopra" #. TRANS: Button text on page where to change password. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Change" msgstr "Modifica" #. TRANS: Form validation error on page where to change password. #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password. msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri." #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match. #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords. #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #. TRANS: Form validation error on page where to change password. #, fuzzy msgid "Incorrect old password." msgstr "Vecchia password non corretta" #. TRANS: Form validation error on page where to change password. msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido." #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change #. TRANS: could not be made because of a server error. #. TRANS: Reset password form validation error message. #, fuzzy msgid "Cannot save new password." msgstr "Impossibile salvare la nuova password." #. TRANS: Form validation notice on page where to change password. msgid "Password saved." msgstr "Password salvata." #. TRANS: Title for Paths admin panel. msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. TRANS: Form instructions for Path admin panel. msgid "Path and server settings for this StatusNet site" msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet" #. TRANS: Client error in Paths admin panel. #. TRANS: %s is the directory that could not be read from. #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "Directory del tema non leggibile: %s." #. TRANS: Client error in Paths admin panel. #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to. #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s." #. TRANS: Client error in Paths admin panel. #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to. #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s." #. TRANS: Client error in Paths admin panel. #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from. #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s." #. TRANS: Client error in Paths admin panel. #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long. msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri." #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel. msgid "Site" msgstr "Sito" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. msgid "Server" msgstr "Server" #. TRANS: Field title in Paths admin panel. msgid "Site's server hostname." msgstr "Nome host del server" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. msgid "Path" msgstr "Percorso" #. TRANS: Field title in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Site path." msgstr "Percorso del sito" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Locale directory" msgstr "Directory del tema" #. TRANS: Field title in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Directory path to locales." msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni" #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel. msgid "Fancy URLs" msgstr "URL semplici" #. TRANS: Field title in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?" msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?" #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel. #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "Theme" msgstr "Tema" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Server for themes." msgstr "Tema per questo sito." #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. msgid "Web path to themes." msgstr "" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. msgid "SSL server" msgstr "Server SSL" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. msgid "SSL server for themes (default: SSL server)." msgstr "" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "SSL path" msgstr "Percorso del sito" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. msgid "SSL path to themes (default: /theme/)." msgstr "" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Directory del tema" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Directory where themes are located." msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni" #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel. msgid "Avatars" msgstr "Immagini" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. msgid "Avatar server" msgstr "Server dell'immagine" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Server for avatars." msgstr "Tema per questo sito." #. TRANS: Field label in Paths admin panel. msgid "Avatar path" msgstr "Percorso dell'immagine" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Web path to avatars." msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito." #. TRANS: Field label in Paths admin panel. msgid "Avatar directory" msgstr "Directory dell'immagine" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Directory where avatars are located." msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni" #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel. msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Server for backgrounds." msgstr "Tema per questo sito." #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. msgid "Web path to backgrounds." msgstr "" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. msgid "Server for backgrounds on SSL pages." msgstr "" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. msgid "Web path to backgrounds on SSL pages." msgstr "" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Directory where backgrounds are located." msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni" #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel. msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Server for attachments." msgstr "Tema per questo sito." #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Web path to attachments." msgstr "Nessun allegato." #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Server for attachments on SSL pages." msgstr "Tema per questo sito." #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. msgid "Web path to attachments on SSL pages." msgstr "" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Directory where attachments are located." msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni" #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel. #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "SSL" msgstr "SSL" #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL"). #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots. msgid "Never" msgstr "Mai" #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL"). msgid "Sometimes" msgstr "Qualche volta" #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL"). msgid "Always" msgstr "Sempre" #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel. msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "When to use SSL." msgstr "Quando usare SSL" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #, fuzzy msgid "Server to direct SSL requests to." msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL" #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel. msgid "Save paths" msgstr "Salva percorsi" #. TRANS: Instructions for the "People search" page. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site. #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. " "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri." #. TRANS: Title of a page where users can search for other users. msgid "People search" msgstr "Cerca persone" #. TRANS: Title for list page. #. TRANS: %s is a list. #, fuzzy, php-format msgid "Public list %s" msgstr "Insieme delle etichette" #. TRANS: Title for list page. #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number. #, fuzzy, php-format msgid "Public list %1$s, page %2$d" msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Message for anonymous users on list page. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link). #, fuzzy, php-format msgid "" "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]" "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free " "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep " "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline." msgstr "" "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]" "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero " "[StatusNet](http://status.net/)." #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided. #, fuzzy msgid "No tagger." msgstr "Nessuna etichetta." #. TRANS: Title for list of people listed by the user. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username. #, fuzzy, php-format msgid "People listed in %1$s by %2$s" msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!" #. TRANS: Title for list of people listed by the user. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number. #, fuzzy, php-format msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d" msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag. #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag. #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Creato" #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag. #, fuzzy msgid "Private lists by you" msgstr "Modifica il gruppo %s" #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag. #, fuzzy msgid "Public lists by you" msgstr "Insieme delle etichette" #. TRANS: Title for lists by a user page. #, fuzzy msgid "Lists by you" msgstr "Modifica il gruppo %s" #. TRANS: Title for lists by a user page. #. TRANS: %s is a user nickname. #, php-format msgid "Lists by %s" msgstr "" #. TRANS: Title for lists by a user page. #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number. #, fuzzy, php-format msgid "Lists by %1$s, page %2$d" msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists. msgid "You cannot view others' private lists" msgstr "" #. TRANS: Mode selector label. #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Modera" #. TRANS: Link text to show lists for user %s. #, fuzzy, php-format msgid "Lists for %s" msgstr "Casella posta inviata di %s" #. TRANS: Fieldset legend. #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page. msgid "Select tag to filter" msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare" #. TRANS: Checkbox title. msgid "Show private tags." msgstr "" #. TRANS: Checkbox label to show public tags. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. TRANS: Checkbox title. #, fuzzy msgid "Show public tags." msgstr "Nessuna etichetta." #. TRANS: Submit button text for tag filter form. #. TRANS: Submit button text on gallery action page. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Go" msgstr "Vai" #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links). #. TRANS: %s is a tagger nickname. #, fuzzy, php-format msgid "" "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %" "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the " "tag's timeline." msgstr "" "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]" "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero " "[StatusNet](http://status.net/)." #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links). #. TRANS: %s is a tagger nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet." msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)." #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname. #, php-format msgid "Lists with %s in them" msgstr "" #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number. #, fuzzy, php-format msgid "Lists with %1$s, page %2$d" msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links). #. TRANS: %s is a tagger nickname. #, fuzzy, php-format msgid "" "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%" "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the " "tag's timeline." msgstr "" "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]" "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero " "[StatusNet](http://status.net/)." #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links). #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet." msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)." #. TRANS: Page title for list of list subscribers. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s" msgstr "Abbonati a %s." #. TRANS: Page title for list of list subscribers. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number. #, fuzzy, php-format msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d" msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user. #. TRANS: %s is a profile nickname. #, fuzzy, php-format msgid "Lists subscribed to by %s" msgstr "Abbonati a %s." #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user. #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number. #, fuzzy, php-format msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d" msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links). #. TRANS: %s is a profile nickname. #, fuzzy, php-format msgid "" "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar " "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/" "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status." "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing " "to the list's timeline." msgstr "" "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]" "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero " "[StatusNet](http://status.net/)." #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin. msgctxt "plugin" msgid "Disabled" msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST. #. TRANS: Do not translate POST. #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST. #. TRANS: Do not translate POST. #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST. msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST." #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights. #, fuzzy msgid "You cannot administer plugins." msgstr "Non puoi eliminare utenti." #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin. #, fuzzy msgid "No such plugin." msgstr "Pagina inesistente." #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin. msgctxt "plugin" msgid "Enabled" msgstr "" #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page. msgid "" "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the online plugin documentation for more " "details." msgstr "" #. TRANS: Admin form section header #, fuzzy msgid "Default plugins" msgstr "Lingua predefinita" #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled. msgid "" "All default plugins have been disabled from the site's configuration file." msgstr "" #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters. msgid "Invalid notice content." msgstr "Contenuto del messaggio non valido." #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license. #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license. #, fuzzy, php-format msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"." msgstr "" "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito " "\"%2$s\"." #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile. #. TRANS: %s is a field name. #, php-format msgid "Unidentified field %s." msgstr "" #. TRANS: Page title. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Search results" msgstr "Cerca nel sito" #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters. msgid "The search string must be at least 3 characters long." msgstr "" #. TRANS: Page title for profile settings. msgid "Profile settings" msgstr "Impostazioni del profilo" #. TRANS: Usage instructions for profile settings. msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli " "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te." #. TRANS: Profile settings form legend. msgid "Profile information" msgstr "Informazioni sul profilo" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. #. TRANS: Field title on account registration page. #. TRANS: Field title on group edit form. #, fuzzy msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces." msgstr "" "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura" #. TRANS: Field label in form for profile settings. #. TRANS: Field label on account registration page. #. TRANS: Field label on group edit form. msgid "Full name" msgstr "Nome" #. TRANS: Field label in form for profile settings. #. TRANS: Field label on account registration page. #. TRANS: Form input field label. #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group. msgid "Homepage" msgstr "Pagina web" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. #. TRANS: Field title on account registration page. #, fuzzy msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site." msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural #. TRANS: is decided by the number of characters available for the #. TRANS: biography (%d). #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural #. TRANS: is decided by the number of characters available for the #. TRANS: biography (%d). #, fuzzy, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d character." msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters." msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri" msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. #. TRANS: Text area title on account registration page. #, fuzzy msgid "Describe yourself and your interests." msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi" #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide #. TRANS: their biography. #. TRANS: Text area label on account registration page. msgid "Bio" msgstr "Biografia" #. TRANS: Field label in form for profile settings. #. TRANS: Field label on account registration page. #. TRANS: Field label on group edit form. #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles. msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. #. TRANS: Field title on account registration page. #, fuzzy msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"." msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\"" #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings. msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi" #. TRANS: Field label in form for profile settings. msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. #, fuzzy msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated." msgstr "" "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi" #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings. msgid "Language" msgstr "Lingua" #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings. #, fuzzy msgid "Preferred language." msgstr "Lingua preferita" #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings. msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings. msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?" #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings. #, fuzzy msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)." msgstr "" "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-" "umani)" #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates. #, fuzzy msgid "Subscription policy" msgstr "Abbonamenti" #. TRANS: Dropdown field option for following policy. msgid "Let anyone follow me" msgstr "" #. TRANS: Dropdown field option for following policy. msgid "Ask me first" msgstr "" #. TRANS: Dropdown field title on group edit form. msgid "Whether other users need your permission to follow your updates." msgstr "" #. TRANS: Checkbox label in profile settings. msgid "Make updates visible only to my followers" msgstr "" #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed #. TRANS: characters for the biography (%d). #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text. #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural. #, fuzzy, php-format msgid "Bio is too long (maximum %d character)." msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)." msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)." msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)." #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone. msgid "Timezone not selected." msgstr "Fuso orario non selezionato" #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #, fuzzy msgid "Language is too long (maximum 50 characters)." msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)." #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #. TRANS: %s is an invalid tag. #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid. #. TRANS: %s is the invalid tag. #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid. #. TRANS: %s is the invalid tag. #, fuzzy, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"." msgstr "Etichetta non valida: \"%s\"" #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber. #, fuzzy msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy." msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi." #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated. #, fuzzy msgid "Could not save location prefs." msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione." #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved. msgid "Could not save tags." msgstr "Impossibile salvare le etichette." #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved. #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. msgid "Settings saved." msgstr "Impostazioni salvate." #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup. #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup. #, fuzzy msgid "Restore account" msgstr "Crea un account" #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit. #. TRANS: %s is the page limit. #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)." #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved. msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica." #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first. #. TRANS: %d is the page number. #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Attività pubblica, pagina %d" #. TRANS: Title for the first public timeline page. #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel. msgid "Public timeline" msgstr "Attività pubblica" #. TRANS: Link description for public timeline feed. msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)" #. TRANS: Link description for public timeline feed. msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)" #. TRANS: Link description for public timeline feed. msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)" #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices. #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto " "qualche cosa." #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user. msgid "Be the first to post!" msgstr "Fallo tu!" #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user. #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!" #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices. #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting. #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/" "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status." "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi " "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))" #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices. #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting. #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/" "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status." "net/)." #. TRANS: Title for page with public list cloud. #, fuzzy msgid "Public list cloud" msgstr "Insieme delle etichette" #. TRANS: Page notice for page with public list cloud. #. TRANS: %s is a StatusNet sitename. #, fuzzy, php-format msgid "These are largest lists on %s" msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s " #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link). #, fuzzy, php-format msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet." msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)." #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users. #, fuzzy msgid "Be the first to list someone!" msgstr "Scrivilo tu!" #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link). #, fuzzy, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list " "someone!" msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!" #. TRANS: DT element on on page with public list cloud. #, fuzzy msgid "List cloud" msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people. #, php-format msgid "1 person listed" msgid_plural "%d people listed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name. #, fuzzy, php-format msgid "%s updates from everyone." msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!" #. TRANS: Title for public tag cloud. msgid "Public tag cloud" msgstr "Insieme delle etichette" #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header). #. TRANS: %s is the StatusNet sitename. #, fuzzy, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s" msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s " #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "](" #. TRANS: and do not change the URL part. #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)." #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag. msgid "Be the first to post one!" msgstr "Scrivilo tu!" #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag. #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "](" #. TRANS: and do not change the URL part. #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!" #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in. msgid "You are already logged in!" msgstr "Hai già effettuato l'accesso!" #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct. msgid "No such recovery code." msgstr "Nessun codice di ripristino." #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted. msgid "Not a recovery code." msgstr "Non è un codice di ripristino." #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user. msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto." #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database. msgid "Error with confirmation code." msgstr "Errore con il codice di conferma." #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code. msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo." #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password. msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato." #. TRANS: Page notice for password recovery page. msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova " "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account." #. TRANS: Page notice for password change page. msgid "You have been identified. Enter a new password below." msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password." #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page. msgid "Password recovery" msgstr "Recupero password" #. TRANS: Field label on password recovery page. msgid "Nickname or email address" msgstr "Soprannome o indirizzo email" #. TRANS: Title for field label on password recovery page. msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "" "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato." #. TRANS: Field label on password recovery page. msgid "Recover" msgstr "Recupera" #. TRANS: Button text on password recovery page. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Recover" msgstr "Recupera" #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode. msgid "Reset password" msgstr "Reimposta la password" #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode. msgid "Recover password" msgstr "Recupera la password" #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode. #. TRANS: Subject for password recovery e-mail. msgid "Password recovery requested" msgstr "Richiesta password di ripristino" #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode. #, fuzzy msgid "Password saved" msgstr "Password salvata." #. TRANS: Title for field label for password reset form. #, fuzzy msgid "6 or more characters, and do not forget it!" msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!" #. TRANS: Button text for password reset form. #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #. TRANS: Form instructions for password recovery form. msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email." #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified. msgid "No user with that email address or username." msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente." #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address. msgid "No registered email address for that user." msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente." #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form. msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo." #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form. msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate " "all'indirizzo email registrato nel tuo account." #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user. msgid "Unexpected password reset." msgstr "Ripristino della password inaspettato." #. TRANS: Reset password form validation error message. #, fuzzy msgid "Password must be 6 characters or more." msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri." #. TRANS: Reset password form validation error message. msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "La password e la conferma non corrispondono." #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset. #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration. msgid "Error setting user." msgstr "Errore nell'impostare l'utente." #. TRANS: Success message for user after password reset. msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso." #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided. #, fuzzy msgid "No id parameter." msgstr "Nessun argomento ID." #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file. #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number). #, fuzzy, php-format msgid "No such file \"%d\"." msgstr "Nessun file." #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation. msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi." #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation. msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Codice di invito non valido." #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration. msgid "Registration successful" msgstr "Registrazione riuscita" #. TRANS: Title for registration page. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Register" msgstr "Registrati" #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site. msgid "Registration not allowed." msgstr "Registrazione non consentita." #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license. #, fuzzy msgid "You cannot register if you do not agree to the license." msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza." #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address. msgid "Email address already exists." msgstr "Indirizzo email già esistente." #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password. msgid "Invalid username or password." msgstr "Nome utente o password non valido." #. TRANS: Page notice on registration page. #, fuzzy msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues." msgstr "" "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai " "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e " "colleghi. " #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time. #, fuzzy msgctxt "PASSWORD" msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. TRANS: Field label on account registration page. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "Email" msgstr "Email" #. TRANS: Field title on account registration page. #, fuzzy msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery." msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password" #. TRANS: Field title on account registration page. #, fuzzy msgid "Longer name, preferably your \"real\" name." msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome" #. TRANS: Button text to register a user on account registration page. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Register" msgstr "Registrati" #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites. #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename. #, php-format msgid "" "I understand that content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "" "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner. #. TRANS: %1$s is the license owner. #, php-format msgid "My text and files are copyright by %1$s." msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors. msgid "My text and files remain under my own copyright." msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved. msgid "All rights reserved." msgstr "Tutti i diritti riservati." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses. #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi " "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica " "istantanea e numero di telefono." #. TRANS: Text displayed after successful account registration. #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link) #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax. #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora " "puoi...\n" "\n" "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n" "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare " "quel servizio per inviare messaggi.\n" "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che " "condividono i tuoi stessi interessi.\n" "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per " "fornire agli altri più informazioni su di te.\n" "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le " "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n" "\n" "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo " "servizio." #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail. msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come " "confermare il tuo indirizzo email.)" #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links. #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link). #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%" "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di " "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo " "profilo qui di seguito." #. TRANS: Page title for Remote subscribe. msgid "Remote subscribe" msgstr "Abbonamento remoto" #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe. msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Abbonati a un utente remoto" #. TRANS: Field label on page for remote subscribe. msgid "User nickname" msgstr "Soprannome dell'utente" #. TRANS: Field title on page for remote subscribe. #, fuzzy msgid "Nickname of the user you want to follow." msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire" #. TRANS: Field label on page for remote subscribe. msgid "Profile URL" msgstr "URL del profilo" #. TRANS: Field title on page for remote subscribe. #, fuzzy msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service." msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile" #. TRANS: Button text on page for remote subscribe. #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile. #. TRANS: Button text to subscribe to a user. #. TRANS: Button text for subscribing to a list. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Subscribe" msgstr "Abbonati" #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided. #, fuzzy msgid "Invalid profile URL (bad format)." msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)" #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL #. TRANS: does not contain expected data. msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non " "valido)." #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe. #, fuzzy msgid "That is a local profile! Login to subscribe." msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti." #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token. #, fuzzy msgid "Could not get a request token." msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta." #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile. #, fuzzy msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "" "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione." #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user. #. TRANS: %s is a profile URL. #, php-format msgid "" "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding " "correctly, please try retrying later." msgstr "" #. TRANS: Title after removing a user from a list. #, fuzzy msgid "Unlisted" msgstr "Licenza" #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in. msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi." #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID. #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice. msgid "No notice specified." msgstr "Nessun messaggio specificato." #. TRANS: Title after repeating a notice. #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated. msgid "Repeated" msgstr "Ripetuti" #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice. msgid "Repeated!" msgstr "Ripetuti!" #. TRANS: Title for first page of replies for a user. #. TRANS: %s is a user nickname. #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname. #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu. #. TRANS: %s is a username. #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Risposte a %s" #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user. #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number. #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Link for feed with replies for a user. #. TRANS: %s is a user nickname. #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)" #. TRANS: Link for feed with replies for a user. #. TRANS: %s is a user nickname. #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)" #. TRANS: Link for feed with replies for a user. #. TRANS: %s is a user nickname. #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)" #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user. #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname. #, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to them yet." msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla." #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user. #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link). #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o " "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)." #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves. #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link). #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo " "argomento!" #. TRANS: RSS reply feed description. #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name. #, fuzzy, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s." msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!" #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in. #, fuzzy msgid "Only logged-in users can restore their account." msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi." #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights. #, fuzzy msgid "You may not restore your account." msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione." #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file. #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission. #, fuzzy msgid "No uploaded file." msgstr "Carica file" #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini. msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini." #. TRANS: Client exception. msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo " "HTML." #. TRANS: Client exception. msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente." #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload. msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Manca una directory temporanea." #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation. msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension. msgid "File upload stopped by extension." msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason. #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason. #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason. msgid "System error uploading file." msgstr "Errore di sistema nel caricare il file." #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed. #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed. #, fuzzy msgid "Not an Atom feed." msgstr "Tutti i membri" #. TRANS: Success message when a feed has been restored. msgid "" "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your " "profile page." msgstr "" #. TRANS: Message when a feed restore is in progress. msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results." msgstr "" #. TRANS: Form instructions for feed restore. msgid "" "You can upload a backed-up stream in Activity Streams format." msgstr "" #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore. #, fuzzy msgid "Upload the file" msgstr "Carica file" #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that. msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito." #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set. #, fuzzy msgid "User does not have this role." msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo." #. TRANS: Engine name for RSD. #. TRANS: Engine name. msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled. #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled. msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito." #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user. msgid "User is already sandboxed." msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"." #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list. #. TRANS: %s is the invalid list name. #, fuzzy, php-format msgid "Not a valid list: %s." msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s." #. TRANS: Page title for page showing self tags. #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number. #, fuzzy, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d" #. TRANS: Title for the sessions administration panel. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel. msgid "Session settings for this StatusNet site" msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet" #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel. #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel. #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration. msgid "Handle sessions" msgstr "Gestione sessioni" #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel. #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration. #, fuzzy msgid "Handle sessions ourselves." msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni" #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel. #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output. msgid "Session debugging" msgstr "Debug delle sessioni" #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel. #, fuzzy msgid "Enable debugging output for sessions." msgstr "Abilita il debug per le sessioni" #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel. #, fuzzy msgid "Save session settings" msgstr "Salva impostazioni di accesso" #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in. msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione." #. TRANS: Header on the OAuth application page. msgid "Application profile" msgstr "Profilo applicazione" #. TRANS: Information output on an OAuth application page. #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write", #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application. #, fuzzy, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user" msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr[0] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti" msgstr[1] "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti" #. TRANS: Header on the OAuth application page. msgid "Application actions" msgstr "Azioni applicazione" #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page. #, fuzzy msgctxt "EDITAPP" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. TRANS: Button text on the OAuth application page. #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret. msgid "Reset key & secret" msgstr "Reimposta chiave e segreto" #. TRANS: Header on the OAuth application page. msgid "Application info" msgstr "Informazioni applicazione" #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support. #, fuzzy msgid "" "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is " "not supported." msgstr "" "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di " "firma di testo in chiaro." #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application. msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?" #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user. #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number. #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database. msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti." #. TRANS: Feed link text. %s is a username. #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)" #. TRANS: Feed link text. %s is a username. #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)" #. TRANS: Feed link text. %s is a username. #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)" #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites. msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a " "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento." #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in. #. TRANS: %s is a username. #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa " "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)" #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in. #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page. #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link. #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%" "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to " "their favorites :)" msgstr "" "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio " "tra i tuoi preferiti!" #. TRANS: Page notice for show favourites page. msgid "This is a way to share what you like." msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace." #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name. #, php-format msgid "%s group" msgstr "Gruppo %s" #. TRANS: Page title for any but first group page. #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number. #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname. #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)" #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname. #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)" #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname. #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)" #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname. #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "FOAF per il gruppo %s" #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2). msgid "Members" msgstr "Membri" #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members. #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users. #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users. #. TRANS: Empty list message for tags. #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions. #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers. #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group. #. TRANS: Default content for section/sidebar widget. msgid "(None)" msgstr "(nessuno)" #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members. msgid "All members" msgstr "Tutti i membri" #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2). #. TRANS: H2 text for user statistics. msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. TRANS: Label for group creation date. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "Created" msgstr "Creato" #. TRANS: Label for member count in statistics on group page. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "Members" msgstr "Membri" #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations. #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name, #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help. #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link). #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]" "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero " "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi " "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi " "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti " "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))" #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations. #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name, #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link). #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]" "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero " "[StatusNet](http://status.net/)." #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Admins" msgstr "Amministratori" #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist. msgid "No such message." msgstr "Nessun messaggio." #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in. msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio." #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender. #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp. #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s" #. TRANS: Page title for single message display. #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp. #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s" #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to. #, fuzzy msgid "Not available." msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile." #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice. msgid "Notice deleted." msgstr "Messaggio eliminato." #. TRANS: Title for private list timeline. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number. #, fuzzy, php-format msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d" msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d" #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number. #, fuzzy, php-format msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d" msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d" #. TRANS: Title for private list timeline. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number. #, fuzzy, php-format msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d" msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Title for private list timeline. #. TRANS: %s is a list. #, php-format msgid "Private timeline of %s list by you" msgstr "" #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger. #. TRANS: %s is a list. #, php-format msgid "Timeline for %s list by you" msgstr "" #. TRANS: Title for private list timeline. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname. #, fuzzy, php-format msgid "Timeline for %1$s list by %2$s" msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!" #. TRANS: Feed title. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname. #, fuzzy, php-format msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)" msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)" #. TRANS: Empty list message for list timeline. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname. #, fuzzy, php-format msgid "" "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto " "qualche cosa." #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags. msgid "Try tagging more people." msgstr "" #. TRANS: Additional empty list message for list timeline. #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link). #, fuzzy, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following " "this timeline!" msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!" #. TRANS: Header on show list page. #, fuzzy msgid "Listed" msgstr "Licenza" #. TRANS: Link for more "People in list x by a user" #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum. msgid "Show all" msgstr "" #. TRANS: Header for tag subscribers. #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag. msgid "Subscribers" msgstr "Abbonati" #. TRANS: Link for more "People following tag x" #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum. msgid "All subscribers" msgstr "Tutti gli abbonati" #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag. #, fuzzy, php-format msgid "Notices by %1$s tagged %2$s" msgstr "%1$s, pagina %2$s" #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number. #, fuzzy, php-format msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d" msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream. #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number. #, fuzzy, php-format msgid "Notices by %1$s, page %2$d" msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Title for link to notice feed. #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag. #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)" #. TRANS: Title for link to notice feed. #. TRANS: %s is a user nickname. #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)" #. TRANS: Title for link to notice feed. #. TRANS: %s is a user nickname. #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)" #. TRANS: Title for link to notice feed. #. TRANS: %s is a user nickname. #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)" #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend. #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname. #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "FOAF per %s" #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet." msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla." #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves. msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo " "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)" #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL. #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together. #, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%" "%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo " "argomento!" #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open. #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together. #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://" "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]" "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire " "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%" "%%%))" #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only. #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together. #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://" "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]" "(http://status.net/). " #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname. #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Ripetizione di %s" #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled. #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled. msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito." #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user. msgid "User is already silenced." msgstr "L'utente è già stato zittito." #. TRANS: Title for site administration panel. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Site" msgstr "Sito" #. TRANS: Instructions for site administration panel. msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet" #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name. msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero." #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address. msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Devi avere un'email di contatto valida." #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code. #. TRANS: %s is the invalid language code. #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta." #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0. msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)." #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1. msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi." #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel. #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "General" msgstr "Generale" #. TRANS: Field label on site settings panel. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "Site name" msgstr "Nome del sito" #. TRANS: Field title on site settings panel. #, fuzzy msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"." msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\"" #. TRANS: Field label on site settings panel. msgid "Brought by" msgstr "Offerto da" #. TRANS: Field title on site settings panel. #, fuzzy msgid "Text used for credits link in footer of each page." msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina" #. TRANS: Field label on site settings panel. msgid "Brought by URL" msgstr "URL per offerto da" #. TRANS: Field title on site settings panel. #, fuzzy msgid "URL used for credits link in footer of each page." msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina" #. TRANS: Field label on site settings panel. msgid "Email" msgstr "Email" #. TRANS: Field title on site settings panel. #, fuzzy msgid "Contact email address for your site." msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito" #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel. #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "Local" msgstr "Locale" #. TRANS: Dropdown label on site settings panel. msgid "Default timezone" msgstr "Fuso orario predefinito" #. TRANS: Dropdown title on site settings panel. msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC" #. TRANS: Dropdown label on site settings panel. msgid "Default language" msgstr "Lingua predefinita" #. TRANS: Dropdown title on site settings panel. msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è " "disponibile" #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel. #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "Limits" msgstr "Limiti" #. TRANS: Field label on site settings panel. msgid "Text limit" msgstr "Limiti del testo" #. TRANS: Field title on site settings panel. msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo" #. TRANS: Field label on site settings panel. msgid "Dupe limit" msgstr "Limite duplicati" #. TRANS: Field title on site settings panel. msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare " "nuovamente lo stesso messaggio" #. TRANS: Button title for saving site settings. msgid "Save site settings" msgstr "Salva impostazioni" #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel. msgid "Site Notice" msgstr "Messaggio del sito" #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel. msgid "Edit site-wide message" msgstr "Modifica il messaggio del sito" #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible. msgid "Unable to save site notice." msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito." #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed. #, fuzzy msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters." msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri." #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel. msgid "Site notice text" msgstr "Testo messaggio del sito" #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel. #, fuzzy msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)" msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)" #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel. #, fuzzy msgid "Save site notice." msgstr "Salva messaggio" #. TRANS: Title for SMS settings. msgid "SMS settings" msgstr "Impostazioni SMS" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. msgid "SMS is not available." msgstr "Il servizio SMS non è disponibile." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. msgid "SMS address" msgstr "Indirizzo SMS" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS." #. TRANS: Form guide in IM settings form. msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. msgid "Confirmation code" msgstr "Codice di conferma" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono." #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. msgid "SMS phone number" msgstr "Numero di telefono per SMS" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #, fuzzy msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code." msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. msgid "SMS preferences" msgstr "Preferenze dell'SMS" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti " "bollette da parte del mio operatore" #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. msgid "SMS preferences saved." msgstr "Preferenze dell'SMS salvate." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. msgid "No phone number." msgstr "Nessun numero di telefono." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. msgid "No carrier selected." msgstr "Nessun operatore selezionato." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. msgid "That is already your phone number." msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente." #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai " "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come " "usarlo." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Quello è il numero di conferma errato." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #, fuzzy msgid "Could not delete SMS confirmation." msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica." #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "Conferma dell'SMS annullata." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. msgid "That is not your phone number." msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. msgid "Mobile carrier" msgstr "Operatore telefonico" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. msgid "Select a carrier" msgstr "Seleziona un operatore" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS " "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #, fuzzy msgid "No code entered." msgstr "Nessun codice inserito" #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots. msgid "Manage snapshot configuration" msgstr "Gestisci configurazione snapshot" #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value. msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido." #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency. msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero." #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL. msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido." #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots. #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots. msgid "Randomly during web hit" msgstr "A caso quando avviene un web hit" #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots. msgid "In a scheduled job" msgstr "In un job pianificato" #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots. msgid "Data snapshots" msgstr "Snapshot dei dati" #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots. #, fuzzy msgid "When to send statistical data to status.net servers." msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net" #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots. msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots. #, fuzzy msgid "Snapshots will be sent once every N web hits." msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit" #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots. msgid "Report URL" msgstr "URL per la segnalazione" #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots. #, fuzzy msgid "Snapshots will be sent to this URL." msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL" #. TRANS: Title for button to save snapshot settings. #, fuzzy msgid "Save snapshot settings." msgstr "Salva impostazioni snapshot" #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile. msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo." #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error. #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server. msgid "Could not save subscription." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator. msgid "You may only approve your own pending subscriptions." msgstr "" #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval. #. TRANS: %s is the name of the user. #, fuzzy, php-format msgid "%s subscribers awaiting approval" msgstr "Membri del gruppo %s" #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval. #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d" msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Page notice for group members page. #, fuzzy msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you." msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo." #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile. msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "" "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione." #. TRANS: Page title when subscription succeeded. msgid "Subscribed" msgstr "Abbonati" #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in. #, fuzzy msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list." msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo." #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID. #, fuzzy msgid "No ID given." msgstr "Nessun argomento ID." #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails. #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period). #, fuzzy, php-format msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s" msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s." #. TRANS: Title of form to subscribe to a list. #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s" msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page). #. TRANS: %s is the user's nickname. #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "Abbonati a %s" #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page). #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number. #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers #. TRANS: of the logged in user's own profile. msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Queste sono le persone che ti seguono." #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname. #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Queste sono le persone che seguono %s." #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers. #, fuzzy msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor." msgstr "" "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari " "loro potrebbero fare lo stesso" #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname. #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?" #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname. #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "](" #. TRANS: and do not change the URL part. #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e " "ti abboni tu?" #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page). #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number. #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions #. TRANS: of the logged in user's own profile. msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo." #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname. #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Queste sono le persone seguite da %s." #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions. #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "](" #. TRANS: and do not change the URL part. #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova " "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi " "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se " "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente " "alle persone che già seguivi lì." #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname. #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname. #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s non sta seguendo nessuno." #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname. #, fuzzy, php-format msgid "Subscription feed for %s (Atom)" msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)" #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "IM" msgstr "MI" #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list. msgid "SMS" msgstr "SMS" #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags. #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number. #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page. #. TRANS: %s is the tag the feed is for. #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)" #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page. #. TRANS: %s is the tag the feed is for. #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)" #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page. #. TRANS: %s is the tag the feed is for. #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)" #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged. #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged. #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged. #, fuzzy msgid "You cannot tag this user." msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente." #. TRANS: Title for list form when not on a profile page. #, fuzzy msgid "List a profile" msgstr "Profilo utente" #. TRANS: Title for list form when on a profile page. #. TRANS: %s is a profile nickname. #, fuzzy, php-format msgctxt "ADDTOLIST" msgid "List %s" msgstr "Limiti" #. TRANS: Title for list form when an error has occurred. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Error" msgstr "Errore di Ajax" #. TRANS: Header in list form. msgid "User profile" msgstr "Profilo utente" #. TRANS: Fieldset legend for list form. #, fuzzy msgid "List user" msgstr "Limiti" #. TRANS: Field label on list form. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "Lists" msgstr "Limiti" #. TRANS: Field title on list form. #, fuzzy msgid "" "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated." msgstr "" "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi" #. TRANS: Title for personal tag cloud section. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. TRANS: Success message if lists are saved. #, fuzzy msgid "Lists saved." msgstr "Password salvata." #. TRANS: Page notice. #, fuzzy msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists." msgstr "" "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi " "abbonamenti." #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag. msgid "No such tag." msgstr "Nessuna etichetta." #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user. msgid "You haven't blocked that user." msgstr "Non hai bloccato quell'utente." #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed. msgid "User is not sandboxed." msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"." #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced. msgid "User is not silenced." msgstr "L'utente non è zittito." #. TRANS: Page title for page to unsubscribe. msgid "Unsubscribed" msgstr "Abbonamento annullato" #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list. #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s" msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license. #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s. #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request. #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site. #, fuzzy, php-format msgid "" "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s" "\"." msgstr "" "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la " "licenza \"%2$s\" di questo sito." #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings. #, fuzzy msgid "URL settings" msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea" #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings. msgid "Manage various other options." msgstr "Gestisci altre opzioni." #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space). msgid " (free service)" msgstr " (servizio libero)" #. TRANS: Default value for URL shortening settings. #, fuzzy msgid "[none]" msgstr "Nessuno" #. TRANS: Default value for URL shortening settings. msgid "[internal]" msgstr "" #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services. msgid "Shorten URLs with" msgstr "Accorcia gli URL con" #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services. msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Servizio di autoriduzione da usare" #. TRANS: Field label in URL settings in profile. msgid "URL longer than" msgstr "" #. TRANS: Field title in URL settings in profile. msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten." msgstr "" #. TRANS: Field label in URL settings in profile. msgid "Text longer than" msgstr "" #. TRANS: Field title in URL settings in profile. msgid "" "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten." msgstr "" #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile. #, fuzzy msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)." msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)." #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings. #, fuzzy msgid "Invalid number for maximum URL length." msgstr "Contenuto del messaggio non valido." #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings. #, fuzzy msgid "Invalid number for maximum notice length." msgstr "Contenuto del messaggio non valido." #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved. msgid "Error saving user URL shortening preferences." msgstr "" #. TRANS: User admin panel title. msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Utente" #. TRANS: Instruction for user admin panel. msgid "User settings for this StatusNet site" msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet" #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set. msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico." #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long. #, fuzzy msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters." msgstr "" "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri." #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname. #, fuzzy, php-format msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user." msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente." #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel. #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field. msgid "Bio Limit" msgstr "Limite biografia" #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field. msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia" #. TRANS: Form legend in user admin panel. msgid "New users" msgstr "Nuovi utenti" #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text. msgid "New user welcome" msgstr "Messaggio per nuovi utenti" #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text. #, fuzzy msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)." msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)" #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users. msgid "Default subscription" msgstr "Abbonamento predefinito" #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users. msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente" #. TRANS: Form legend in user admin panel. msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail. msgid "Invitations enabled" msgstr "Inviti abilitati" #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail. msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi" #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel. #, fuzzy msgid "Save user settings." msgstr "Salva impostazioni utente" #. TRANS: Page title. msgid "Authorize subscription" msgstr "Autorizza abbonamento" #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page. #, fuzzy msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click \"Reject\"." msgstr "" "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai " "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"." #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page. #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form. #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page. #. TRANS: Button title to subscribe to a user. #, fuzzy msgid "Subscribe to this user." msgstr "Abbonati a questo utente" #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page. #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form. #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page. #, fuzzy msgid "Reject this subscription." msgstr "Rifiuta questo abbonamento" #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request. msgid "No authorization request!" msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!" #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page. msgid "Subscription authorized" msgstr "Abbonamento autorizzato" #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page. msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site's instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di " "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come " "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:" #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page. msgid "Subscription rejected" msgstr "Abbonamento rifiutato" #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page. msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site's instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di " "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare " "completamente l'abbonamento." #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request. #. TRANS: %s is a listener URI. #, fuzzy, php-format msgid "Listener URI \"%s\" not found here." msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui." #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request. #. TRANS: %s is a listenee URI. #, fuzzy, php-format msgid "Listenee URI \"%s\" is too long." msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo." #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request. #. TRANS: %s is a listenee URI. #, fuzzy, php-format msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user." msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale." #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request. #. TRANS: %s is a profile URL. #, fuzzy, php-format msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user." msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale." #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request. #. TRANS: %s is an avatar URL. #, fuzzy, php-format msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid." msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido." #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request. #. TRANS: %s is an avatar URL. #, fuzzy, php-format msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine." #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request. #. TRANS: %s is an avatar URL. #, fuzzy, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"." msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"." #. TRANS: Title for profile design page. #. TRANS: Page title for profile design page. msgid "Profile design" msgstr "Aspetto del profilo" #. TRANS: Instructions for Profile design page. #. TRANS: Instructions for profile design page. msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei " "colori personalizzati." #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg. msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Gustati il tuo hotdog!" #. TRANS: Form legend on Profile design page. #, fuzzy msgid "Design settings" msgstr "Salva impostazioni" #. TRANS: Checkbox label on Profile design page. msgid "View profile designs" msgstr "Visualizza aspetto" #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page. msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo" #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image. #, fuzzy msgid "Background file" msgstr "Sfondo" #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user. #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number. #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Link text on group page to search for groups. msgid "Search for more groups" msgstr "Cerca altri gruppi" #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. #. TRANS: %s is a user nickname. #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo." #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed. #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!" #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version. #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #. TRANS: Content part of StatusNet version page. #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version. #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 " "StatusNet, Inc. e collaboratori." #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page. msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page. msgid "License" msgstr "Licenza" #. TRANS: Content part of StatusNet version page. msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei " "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free " "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione " "successiva. " #. TRANS: Content part of StatusNet version page. msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ " "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni " "consultare la GNU Affero General Public License. " #. TRANS: Content part of StatusNet version page. #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html". #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere " "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s." #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page. msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. TRANS: Column header for plugins table on version page. #, fuzzy msgctxt "HEADER" msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANS: Column header for plugins table on version page. #, fuzzy msgctxt "HEADER" msgid "Version" msgstr "Versione" #. TRANS: Column header for plugins table on version page. #, fuzzy msgctxt "HEADER" msgid "Author(s)" msgstr "Autori" #. TRANS: Column header for plugins table on version page. #, fuzzy msgctxt "HEADER" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite. msgid "Favor" msgstr "Preferisci" #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite. #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite." msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti" #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed. #, php-format msgid "Cannot process URL '%s'" msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\"" #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible! msgid "Robin thinks something is impossible." msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile." #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum. #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file. #. TRANS: %1$s is used for plural. #, fuzzy, php-format msgid "" "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. " "Try to upload a smaller version." msgid_plural "" "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. " "Try to upload a smaller version." msgstr[0] "" "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova " "a caricarne una versione più piccola." msgstr[1] "" "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova " "a caricarne una versione più piccola." #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota. #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural. #, fuzzy, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte." msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr[0] "" "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte." msgstr[1] "" "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte." #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota. #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural. #, fuzzy, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte." msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr[0] "" "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte." msgstr[1] "" "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte." #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name. msgid "Invalid filename." msgstr "Nome file non valido." #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID. #. TRANS: %s is the invalid profile ID. #, php-format msgid "Profile ID %s is invalid." msgstr "L'ID di profilo %s non è valido." #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID. #. TRANS: %s is the invalid group ID. #, fuzzy, php-format msgid "Group ID %s is invalid." msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido." #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails. msgid "Group join failed." msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of. msgid "Not part of group." msgstr "Non si fa parte del gruppo." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails. msgid "Group leave failed." msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita." #. TRANS: Activity title. msgid "Join" msgstr "Iscriviti" #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus. #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name. #, php-format msgid "%1$s has joined group %2$s." msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s." #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails. msgid "Could not update local group." msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale." #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed. #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed. #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s" #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found. msgid "No database name or DSN found anywhere." msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them. msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti." #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server. msgid "Could not insert message." msgstr "Impossibile inserire il messaggio." #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server. msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI." #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found. #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number). #, php-format msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)." msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)." #. TRANS: Server exception. %s are the error details. #, fuzzy, php-format msgid "Database error inserting hashtag: %s." msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s" #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters. msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo." #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user. msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame. msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra " "qualche minuto." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame. msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di " "nuovo tra qualche minuto." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned. msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito." #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice. #, fuzzy msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted." msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio." #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice. #, fuzzy msgid "You cannot repeat your own notice." msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi." #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice. #, fuzzy msgid "Cannot repeat a private notice." msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio." #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access. #, fuzzy msgid "Cannot repeat a notice you cannot read." msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio." #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice. msgid "You already repeated that notice." msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio." #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to. #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number). #, fuzzy, php-format msgid "%1$s has no access to notice %2$d." msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio." #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved. #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated. msgid "Problem saving notice." msgstr "Problema nel salvare il messaggio." #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups(). #, fuzzy msgid "Bad type provided to saveKnownGroups." msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups" #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails. msgid "Problem saving group inbox." msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo." #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved. #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user. #, fuzzy, php-format msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d." msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses. #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens #, fuzzy, php-format msgctxt "FANCYNAME" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist." msgstr "" "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste." #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error." msgstr "" "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel " "database." #. TRANS: Server exception. msgid "The tag you are trying to rename to already exists." msgstr "" #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified. #, fuzzy msgid "No tagger specified." msgstr "Nessun gruppo specificato." #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified. #, fuzzy msgid "No tag specified." msgstr "Nessun gruppo specificato." #. TRANS: Server exception saving new tag. #, fuzzy msgid "Could not create profile tag." msgstr "Impossibile salvare il profilo." #. TRANS: Server exception saving new tag. #, fuzzy msgid "Could not set profile tag URI." msgstr "Impossibile salvare il profilo." #. TRANS: Server exception saving new tag. #, fuzzy msgid "Could not set profile tag mainpage." msgstr "Impossibile salvare il profilo." #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed. #, php-format msgid "" "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number " "of tags. Try using or deleting some existing tags." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list. #, php-format msgid "" "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum " "allowed number.Try unlisting others first." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails. #, fuzzy msgid "Adding list subscription failed." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails. #, fuzzy msgid "Removing list subscription failed." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked. msgid "Missing profile." msgstr "Profilo mancante." #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved. msgid "Unable to save tag." msgstr "Impossibile salvare l'etichetta." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing. #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe. msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Non ti è possibile abbonarti." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed. msgid "Already subscribed!" msgstr "Hai già l'abbonamento!" #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user. msgid "User has blocked you." msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo." #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription. msgid "Not subscribed!" msgstr "Non hai l'abbonamento!" #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves. msgid "Could not delete self-subscription." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server. msgid "Could not delete subscription OMB token." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server. msgid "Could not delete subscription." msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento." #. TRANS: Activity title when subscribing to another person. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Follow" msgstr "Segui" #. TRANS: Notification given when one person starts following another. #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s is now following %2$s." msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s." #. TRANS: Notice given on user registration. #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname. #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!" #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me". msgid "Not implemented since inbox change." msgstr "" #. TRANS: Server exception. msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user." #. TRANS: Server exception. msgid "Single-user mode code called when not enabled." msgstr "" #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed. msgid "Could not create group." msgstr "Impossibile creare il gruppo." #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed. msgid "Could not set group URI." msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo." #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed. msgid "Could not set group membership." msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo." #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed. msgid "Could not save local group info." msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale." #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved. #. TRANS: %s is the remote site. #, fuzzy, php-format msgid "Cannot locate account %s." msgstr "Non puoi eliminare utenti." #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move. #. TRANS: %s is the remote site. #, php-format msgid "Cannot find XRD for %s." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved. #. TRANS: %s is the remote site. #, php-format msgid "No AtomPub API service for %s." msgstr "" #. TRANS: H2 for user actions in a profile. #. TRANS: H2 for entity actions in a profile. msgid "User actions" msgstr "Azioni utente" #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users. msgid "User deletion in progress..." msgstr "Eliminazione utente..." #. TRANS: Link title for link on user profile. #, fuzzy msgid "Edit profile settings." msgstr "Modifica impostazioni del profilo" #. TRANS: Link text for link on user profile. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. TRANS: Link title for link on user profile. #, fuzzy msgid "Send a direct message to this user." msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente" #. TRANS: Link text for link on user profile. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. TRANS: Label text on user profile to select a user role. msgid "Moderate" msgstr "Modera" #. TRANS: Label text on user profile to select a user role. msgid "User role" msgstr "Ruolo dell'utente" #. TRANS: Role that can be set for a user profile. msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #. TRANS: Role that can be set for a user profile. msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. msgid "Untitled page" msgstr "Pagina senza nome" #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages. msgctxt "TOOLTIP" msgid "Show more" msgstr "" #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form. #. TRANS: Field label for reply mini form. msgid "Write a reply..." msgstr "" #. TRANS: Tab on the notice form. #, fuzzy msgctxt "TAB" msgid "Status" msgstr "StatusNet" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]" "(%%site.broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used. #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %" "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]" "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "" "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti " "riservati." #. TRANS: license message in footer. #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "" "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della " "licenza %2$s." #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. msgid "After" msgstr "Successivi" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. msgid "Before" msgstr "Precedenti" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero." #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer. #, fuzzy, php-format msgid "Unknown verb: \"%s\"." msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta." #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user. msgid "Cannot force subscription for untrusted user." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe. #, fuzzy msgid "Cannot force remote user to subscribe." msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti." #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile. #, fuzzy msgid "Unknown profile." msgstr "Tipo di file sconosciuto" #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user. msgid "This activity seems unrelated to our user." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group. msgid "Remote profile is not a group!" msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of. #, fuzzy msgid "User is already a member of this group." msgstr "Fai già parte di quel gruppo." #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user. #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author. #, php-format msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import. msgid "Not overwriting author info for non-trusted user." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content. #. TRANS: %s is the notice URI. #, fuzzy, php-format msgid "No content for notice %s." msgstr "Trova contenuto dei messaggi" #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID. #, fuzzy, php-format msgid "No such user \"%s\"." msgstr "Utente inesistente." #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status. #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason. #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status. #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason. #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled. #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason. #, fuzzy, php-format msgctxt "URLSTATUSREASON" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute. msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti." #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet. msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati." #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet. msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64." #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito." #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed. msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite." #. TRANS: Client error message. msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() non implementata." #. TRANS: Client error message msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() non implementata." #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in #. TRANS: the admin panel Design. msgid "Unable to delete design setting." msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto." #. TRANS: Header in administrator navigation panel. #. TRANS: Header in settings navigation panel. #, fuzzy msgctxt "HEADER" msgid "Home" msgstr "Pagina web" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. #. TRANS: Menu item in default local navigation panel. #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu. #. TRANS: Menu item in settings navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Home" msgstr "Pagina web" #. TRANS: Header in administrator navigation panel. #, fuzzy msgctxt "HEADER" msgid "Admin" msgstr "Amministra" #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. msgid "Basic site configuration" msgstr "Configurazione di base" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Sito" #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. msgid "Design configuration" msgstr "Configurazione aspetto" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: Menu item in settings navigation panel. msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Aspetto" #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. msgid "User configuration" msgstr "Configurazione utente" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "User" msgstr "Utente" #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. msgid "Access configuration" msgstr "Configurazione di accesso" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Access" msgstr "Accesso" #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. msgid "Paths configuration" msgstr "Configurazione percorsi" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. msgid "Sessions configuration" msgstr "Configurazione sessioni" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. msgid "Edit site notice" msgstr "Modifica messaggio del sito" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Site notice" msgstr "Messaggio del sito" #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. msgid "Snapshots configuration" msgstr "Configurazione snapshot" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. msgid "Set site license" msgstr "Imposta licenza" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "License" msgstr "Licenza" #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel. #, fuzzy msgid "Plugins configuration" msgstr "Configurazione percorsi" #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. TRANS: Client error 401. msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo " "accesso in lettura." #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key. msgid "No application for that consumer key." msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave." #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API. msgid "Not allowed to use API." msgstr "" #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user. msgid "Bad access token." msgstr "Token di accesso errato." #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found). msgid "No user for that token." msgstr "Nessun utente per quel token." #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel". #. TRANS: Client error thrown when authentication fails. msgid "Could not authenticate you." msgstr "Impossibile autenticarti." #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer. #, fuzzy msgid "Could not create anonymous consumer." msgstr "Impossibile creare gli alias." #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application. #, fuzzy msgid "Could not create anonymous OAuth application." msgstr "Impossibile creare l'applicazione." #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found. msgid "" "Could not find a profile and application associated with the request token." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued. #, fuzzy msgid "Could not issue access token." msgstr "Impossibile inserire il messaggio." #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs. msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth." #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs. #, fuzzy msgid "Database error updating OAuth application user." msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth." #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token. msgid "Tried to revoke unknown token." msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto." #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token. msgid "Failed to delete revoked token." msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita." #. TRANS: Form input field label for application icon. msgid "Icon" msgstr "Icona" #. TRANS: Form guide. msgid "Icon for this application" msgstr "Icona per questa applicazione" #. TRANS: Form input field label for application name. msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANS: Form input field instructions. #. TRANS: %d is the number of available characters for the description. #, fuzzy, php-format msgid "Describe your application in %d character" msgid_plural "Describe your application in %d characters" msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri" msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri" #. TRANS: Form input field instructions. msgid "Describe your application" msgstr "Descrivi l'applicazione" #. TRANS: Form input field label. #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group. #. TRANS: Field label for description of list. #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles. msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. TRANS: Form input field instructions. msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "URL della pagina web di questa applicazione" #. TRANS: Form input field label. msgid "Source URL" msgstr "URL sorgente" #. TRANS: Form input field instructions. msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione" #. TRANS: Form input field label. msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. TRANS: Form input field instructions. msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione" #. TRANS: Form input field instructions. msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione" #. TRANS: Radio button label for application type msgid "Browser" msgstr "Browser" #. TRANS: Radio button label for application type msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. TRANS: Form guide. msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop" #. TRANS: Radio button label for access type. msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. TRANS: Radio button label for access type. msgid "Read-write" msgstr "Lettura-scrittura" #. TRANS: Form guide. msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura" #. TRANS: Submit button title. msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. TRANS: Submit button title. #. TRANS: Button text to save a list. msgid "Save" msgstr "Salva" #. TRANS: Name for an anonymous application in application list. #, fuzzy msgid "Unknown application" msgstr "Azione sconosciuta" #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list. #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it. msgid " by " msgstr "" #. TRANS: Application access type msgid "read-write" msgstr "Lettura-scrittura" #. TRANS: Application access type msgid "read-only" msgstr "Sola lettura" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only") #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"." #. TRANS: Access token in the application list. #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token. #, php-format msgid "Access token starting with: %s" msgstr "" #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data. msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Revoca" #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element. #, fuzzy msgid "Author element must contain a name element." msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name." #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed. #, fuzzy msgid "Do not use this method!" msgstr "Non eliminare il messaggio" #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname. #, fuzzy, php-format msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s" msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!" #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed. #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name. #, fuzzy, php-format msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!" msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!" #. TRANS: Title. msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato" #. TRANS: Title. msgid "Tags for this attachment" msgstr "Etichette per questo allegato" #. TRANS: Exception thrown when a password change fails. #, fuzzy msgid "Password changing failed." msgstr "Modifica della password non riuscita" #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed. #, fuzzy msgid "Password changing is not allowed." msgstr "La modifica della password non è permessa" #. TRANS: Title for the form to block a user. msgid "Block" msgstr "Blocca" #. TRANS: Description of the form to block a user. msgid "Block this user" msgstr "Blocca questo utente" #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request. msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel join request" msgstr "" #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel subscription request" msgstr "Tutti gli abbonamenti" #. TRANS: Title for command results. msgid "Command results" msgstr "Risultati comando" #. TRANS: Title for command results. #, fuzzy msgid "AJAX error" msgstr "Errore di Ajax" #. TRANS: E-mail subject when a command has completed. #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command. msgid "Command complete" msgstr "Comando completato" #. TRANS: E-mail subject when a command has failed. msgid "Command failed" msgstr "Comando non riuscito" #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist. msgid "Notice with that id does not exist." msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste." #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist. #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist. msgid "User has no last notice." msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio." #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found. #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s." msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s." #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s." msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s." #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given. msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Questo comando non è ancora implementato." #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves. msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!" #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #, php-format msgid "Nudge sent to %s." msgstr "Richiamo inviato a %s." #. TRANS: User statistics text. #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to. #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user. #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent. #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Abbonamenti: %1$s\n" "Abbonati: %2$s\n" "Messaggi: %3$s" #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited. #, fuzzy msgid "Could not create favorite: Already favorited." msgstr "Impossibile creare un preferito." #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully. msgid "Notice marked as fave." msgstr "Messaggio indicato come preferito." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s." msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s." #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #, php-format msgid "%1$s left group %2$s." msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s." #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails. #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation). #, php-format msgid "Error tagging %1$s: %2$s" msgstr "" #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds. #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags. #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message). #, fuzzy, php-format msgid "%1$s was tagged %2$s" msgid_plural "%1$s was tagged %2$s" msgstr[0] "%1$s - %2$s" msgstr[1] "%1$s - %2$s" #. TRANS: Separator for list of tags. #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary". msgid ", " msgstr "" #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid. #. TRANS: %s is the invalid tag. #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Etichetta non valida: \"%s\"" #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails. #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation). #, php-format msgid "Error untagging %1$s: %2$s" msgstr "" #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds. #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags. #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message). #, php-format msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s." msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #, fuzzy, php-format msgctxt "WHOIS" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Nome completo: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in notification e-mail. #. TRANS: %s is a location. #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Posizione: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in notification e-mail. #. TRANS: %s is a homepage. #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Pagina web: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #, php-format msgid "About: %s" msgstr "Informazioni: %s" #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server). #. TRANS: %s is a remote profile. #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli " "utenti sullo stesso server." #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters, #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural). #, fuzzy, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d." msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d." msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d." #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other). msgid "You can't send a message to this user." msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente." #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason. msgid "Error sending direct message." msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto." #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user. #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated. #, php-format msgid "Notice from %s repeated." msgstr "Messaggio da %s ripetuto." #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #, fuzzy, php-format msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d." msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d." msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d." #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully. #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to. #, php-format msgid "Reply to %s sent." msgstr "Risposta a %s inviata." #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason. msgid "Error saving notice." msgstr "Errore nel salvare il messaggio." #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command. msgid "Specify the name of the user to subscribe to." msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti." #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command. msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando." #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for. #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abbonati a %s." #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command. #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command. msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from." msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento." #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #, php-format msgid "Unsubscribed from %s." msgstr "Abbonamento a %s annullato." #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented. #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented. msgid "Command not yet implemented." msgstr "Comando non ancora implementato." #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully. msgid "Notification off." msgstr "Notifiche disattivate." #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason. msgid "Can't turn off notification." msgstr "Impossibile disattivare le notifiche." #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully. msgid "Notification on." msgstr "Notifiche attivate." #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason. msgid "Can't turn on notification." msgstr "Impossibile attivare le notifiche." #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled. msgid "Login command is disabled." msgstr "Il comando di accesso è disabilitato." #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully. #. TRANS: %s is a logon link.. #, php-format msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s." msgstr "" "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %" "s." #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user). #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #, php-format msgid "Unsubscribed %s." msgstr "Abbonamento di %s annullato." #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions. msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato." #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users. msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:" msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:" #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user #. TRANS: (followers) without having any subscribers. msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi." #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers). #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users. msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:" msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:" #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having #. TRANS: any group subscriptions. msgid "You are not a member of any groups." msgstr "Non fai parte di alcun gruppo." #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups. msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:" msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:" #. TRANS: Header line of help text for commands. #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "Commands:" msgstr "Risultati comando" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "turn on notifications" msgstr "Impossibile attivare le notifiche." #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "turn off notifications" msgstr "Impossibile disattivare le notifiche." #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "show this help" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow ". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "subscribe to user" msgstr "Abbonati a questo utente" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "lists the groups you have joined" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "tag a user" msgstr "Etichette utente" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "untag a user" msgstr "Etichette utente" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "list the people you follow" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "list the people that follow you" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave ". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "unsubscribe from user" msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d ". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "direct message to user" msgstr "Messaggi diretti a %s" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get ". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "get last notice from user" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois ". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "get profile info on user" msgstr "Informazioni sul profilo" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose ". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "force user to stop following you" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav ". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "add user's last notice as a 'fave'" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "add notice with the given id as a 'fave'" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "repeat a notice with a given id" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat ". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "repeat the last notice from user" msgstr "Ripeti questo messaggio" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "reply to notice with a given id" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply ". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "reply to the last notice from user" msgstr "Rispondi a questo messaggio" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join ". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "join group" msgstr "Sconosciuto" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "Get a link to login to the web interface" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop ". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "leave group" msgstr "Elimina utente" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "get your stats" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop". #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "same as 'off'" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub ". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "same as 'follow'" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub ". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "same as 'leave'" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last ". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "same as 'get'" msgstr "" #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on ". #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off ". #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite ". #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track ". #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack ". #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off". #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all". #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks". #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking". #, fuzzy msgctxt "COMMANDHELP" msgid "not yet implemented." msgstr "Comando non ancora implementato." #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge ". msgctxt "COMMANDHELP" msgid "remind a user to update." msgstr "" #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #, fuzzy msgid "No configuration file found." msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. " #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks). #, fuzzy msgid "I looked for configuration files in the following places:" msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: " #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "" "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per " "correggere il problema." #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page. msgid "Go to the installer." msgstr "Vai al programma d'installazione." #. TRANS: Page title for when a database error occurs. msgid "Database error" msgstr "Errore del database" #. TRANS: Menu item in default local navigation panel. #. TRANS: Menu item in search group navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. TRANS: Menu item in default local navigation panel. #. TRANS: Menu item in search group navigation panel. #. TRANS: Menu item in local navigation menu. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. TRANS: Menu item in default local navigation panel. #. TRANS: Menu item title in local navigation menu. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Lists" msgstr "Limiti" #. TRANS: Title of form for deleting a user. #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice. msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. TRANS: Description of form for deleting a user. msgid "Delete this user" msgstr "Elimina questo utente" #. TRANS: Form legend of form for changing the page design. #, fuzzy msgid "Change design" msgstr "Salva aspetto" #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours. msgid "Change colours" msgstr "Modifica colori" #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default. msgid "Use defaults" msgstr "Usa predefiniti" #. TRANS: Label in form on profile design page. #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image. msgid "Upload file" msgstr "Carica file" #. TRANS: Instructions for form on profile design page. msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di " "2MB." #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image. #, fuzzy msgctxt "RADIO" msgid "On" msgstr "On" #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image. #, fuzzy msgctxt "RADIO" msgid "Off" msgstr "Off" #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults". msgid "Design defaults restored." msgstr "Valori predefiniti ripristinati." #. TRANS: Exception. %s is an ID. #, fuzzy, php-format msgid "Unable to find services for %s." msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s." #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice. #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice. msgid "Disfavor this notice" msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti" #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Disfavor favorite" msgstr "Rimuovi preferito" #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice. #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice. msgid "Favor this notice" msgstr "Rendi questo messaggio un preferito" #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Favor" msgstr "Preferisci" #. TRANS: Feed type name. msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #. TRANS: Feed type name. msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #. TRANS: Feed type name. msgid "Atom" msgstr "Atom" #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend. msgid "FOAF" msgstr "FOAF" #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author. msgid "No author in the feed." msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that #. TRANS: can be associated with a user. msgid "Cannot import without a user." msgstr "" #. TRANS: Header for feed links (h2). msgid "Feeds" msgstr "Feed" #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags. #, fuzzy msgctxt "TAGS" msgid "All" msgstr "Tutto" #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags. msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags. #, fuzzy msgid "Choose a tag to narrow list." msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco" #. TRANS: Description on form for granting a role. #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\"" #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group. msgctxt "BUTTON" msgid "Block" msgstr "Blocca" #. TRANS: Submit button title. msgctxt "TOOLTIP" msgid "Block this user" msgstr "Blocca questo utente" #. TRANS: Field title on group edit form. #, fuzzy msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic." msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento" #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit. #, fuzzy msgid "Describe the group or topic." msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento" #. TRANS: Text area title for group description. #. TRANS: %d is the number of characters available for the description. #, fuzzy, php-format msgid "Describe the group or topic in %d character or less." msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less." msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri" msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri" #. TRANS: Field title on group edit form. #, fuzzy msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"." msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\"" #. TRANS: Field label on group edit form. msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. TRANS: Input field title for group aliases. #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available. #, fuzzy, php-format msgid "" "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d " "alias allowed." msgid_plural "" "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d " "aliases allowed." msgstr[0] "" "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d" msgstr[1] "" "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d" #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private. msgid "" "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private." msgstr "" #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator. #, fuzzy msgctxt "GROUPADMIN" msgid "Admin" msgstr "Amministra" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. msgctxt "MENU" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group" msgstr "Gruppo %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. msgctxt "MENU" msgid "Members" msgstr "Membri" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group members" msgstr "Membri del gruppo %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %d is the number of pending members. #, php-format msgctxt "MENU" msgid "Pending members (%d)" msgid_plural "Pending members (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #, fuzzy, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s pending members" msgstr "Membri del gruppo %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. msgctxt "MENU" msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s blocked users" msgstr "Utenti bloccati di %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: Menu item in primary navigation panel. msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Amministra" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Edit %s group properties" msgstr "Modifica proprietà di %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. msgctxt "MENU" msgid "Logo" msgstr "Logo" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s design" msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s" #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default. msgid "Group actions" msgstr "Azioni dei gruppi" #. TRANS: Title for groups with the most members section. #, fuzzy msgid "Popular groups" msgstr "Messaggi famosi" #. TRANS: Title for groups with the most posts section. #, fuzzy msgid "Active groups" msgstr "Tutti i gruppi" #. TRANS: Title for group tag cloud section. #. TRANS: %s is a group name. #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s" #. TRANS: Client exception 406 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti" #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format. msgid "Unsupported image file format." msgstr "Formato file immagine non supportato." #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded. #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB". #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s." #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed. msgid "Partial upload." msgstr "Caricamento parziale." #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file. msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato." #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there. msgid "Lost our file." msgstr "Perso il nostro file." #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type. #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type. msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo di file sconosciuto" #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number. #, fuzzy, php-format msgid "%dMB" msgid_plural "%dMB" msgstr[0] "MB" msgstr[1] "MB" #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number. #, fuzzy, php-format msgid "%dkB" msgid_plural "%dkB" msgstr[0] "kB" msgstr[1] "kB" #. TRANS: Number of bytes. %d is the number. #, php-format msgid "%dB" msgid_plural "%dB" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail. #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin. #, php-format msgid "" "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If " "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot " "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that " "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore " "this message." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox. #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number). #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta." #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites. msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins." msgstr "" #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method. msgid "Transport cannot be null." msgstr "" #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Invite more colleagues" msgstr "Invita nuovi utenti" #. TRANS: Button text for joining a group. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Join" msgstr "Iscriviti" #. TRANS: Button text on form to leave a group. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Leave" msgstr "Lascia" #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site. #. TRANS: Menu item in primary navigation panel. msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Accedi" #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site. msgid "Login with a username and password" msgstr "Accedi con nome utente e password" #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site. msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "Registrati" #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site. msgid "Sign up for a new account" msgstr "Iscriviti per un nuovo account" #. TRANS: Subject for address confirmation email. msgid "Email address confirmation" msgstr "Conferma indirizzo email" #. TRANS: Body for address confirmation email. #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at. #, fuzzy, php-format msgid "" "Hey, %1$s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %2$s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%2$s\n" msgstr "" "Ciao %s.\n" "\n" "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n" "\n" "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il " "collegamento riportato qui sotto:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n" "\n" "Grazie per il tuo tempo, \n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename. #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename. #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s." #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s." msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s." #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename. #, php-format msgid "" "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject " "their subscription at %3$s" msgstr "" #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails. #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings. #, fuzzy, php-format msgid "" "Faithfully yours,\n" "%1$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %2$s" msgstr "" "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Cordiali saluti,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n" #. TRANS: Profile info line in notification e-mail. #. TRANS: %s is a URL. #, fuzzy, php-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profilo" #. TRANS: Profile info line in notification e-mail. #. TRANS: %s is biographical information. #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Biografia: %s" #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail. #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive. #, fuzzy, php-format msgid "" "If you believe this account is being used abusively, you can block them from " "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s." msgstr "" "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo " "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del " "sito presso %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address. #. TRANS: %s is the StatusNet sitename. #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address. #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions. #, fuzzy, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s." msgstr "" "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n" "\n" "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n" "\n" "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n" "\n" "Cordiali saluti,\n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages. #. TRANS: %s is the posting user's nickname. #, php-format msgid "%s status" msgstr "stato di %s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message. msgid "SMS confirmation" msgstr "Conferma SMS" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message. #. TRANS: %s is the addressed user's nickname. #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "" "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email. #. TRANS: %s is the nudging user. #, fuzzy, php-format msgid "You have been nudged by %s" msgstr "%s ti ha richiamato" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email. #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname, #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at. #, fuzzy, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them." msgstr "" "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti " "invita a scrivere qualche cosa.\n" "\n" "Fatti sentire! :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n" "\n" "Cordiali saluti,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email. #. TRANS: %s is the sending user's nickname. #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Nuovo messaggio privato da %s" #. TRANS: Body for direct-message notification email. #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname, #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message, #, fuzzy, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them." msgstr "" "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n" "\n" "Cordiali saluti,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti" #. TRANS: Body for favorite notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created, #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text, #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname. #, fuzzy, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s" msgstr "" "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi " "preferiti.\n" "\n" "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Il testo del tuo messaggio è:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Cordiali saluti,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "L'intera conversazione può essere letta qui:\n" "\n" "%s" #. TRANS: E-mail subject for notice notification. #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text, #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty), #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user, #, fuzzy, php-format msgid "" "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s" msgstr "" "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2" "$s.\n" "\n" "Il messaggio è qui:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "E dice:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "%5$sPuoi rispondere qui:\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Cordiali saluti,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n" #. TRANS: Subject of group join notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename. #. TRANS: Main body of group join notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber. #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s." msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s." #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s." msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s." #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page. #, php-format msgid "" "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject " "their group membership at %4$s" msgstr "" #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user. msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta." #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user. msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per " "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare " "messaggi riservati solamente a te." #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages. #, fuzzy msgid "Your incoming messages." msgstr "I tuoi messaggi in arrivo" #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Outbox" msgstr "Inviati" #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages. #, fuzzy msgid "Your sent messages." msgstr "I tuoi messaggi inviati" #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed. msgid "Could not parse message." msgstr "Impossibile analizzare il messaggio." #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user. msgid "Not a registered user." msgstr "Non è un utente registrato." #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address. msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Quella non è la tua email di ricezione." #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed. msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "Email di ricezione non consentita." #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type. #. TRANS: %s is the unsupported type. #, fuzzy, php-format msgid "Unsupported message type: %s." msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s" #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin. msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo" #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator. msgctxt "BUTTON" msgid "Make Admin" msgstr "Rendi amministratore" #. TRANS: Submit button title. msgctxt "TOOLTIP" msgid "Make this user an admin" msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore" #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation. msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "" "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota. msgid "File exceeds user's quota." msgstr "Il file supera la quota dell'utente." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location. msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined. msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file." #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of #. TRANS: the MIME type that was denied. #, php-format msgid "" "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s " "format." msgstr "" "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un " "formato %2$s." #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %s is the file type that was denied. #, php-format msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server." msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server." #. TRANS: Form legend for direct notice. msgid "Send a direct notice" msgstr "Invia un messaggio diretto" #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list. #, fuzzy msgid "Select recipient:" msgstr "Seleziona licenza" #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message. #, fuzzy msgid "No mutual subscribers." msgstr "Non hai l'abbonamento!" #. TRANS: Dropdown label in direct notice form. msgid "To" msgstr "A" #. TRANS: Button text for sending a direct notice. msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "Invia" #. TRANS: Header in message list. #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Messaggio" #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice). #. TRANS: Followed by notice source. msgid "from" msgstr "via" #. TRANS: A possible notice source (web interface). #, fuzzy msgctxt "SOURCE" msgid "web" msgstr "web" #. TRANS: A possible notice source (XMPP). msgctxt "SOURCE" msgid "xmpp" msgstr "" #. TRANS: A possible notice source (e-mail). #, fuzzy msgctxt "SOURCE" msgid "mail" msgstr "Email" #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging). msgctxt "SOURCE" msgid "omb" msgstr "" #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface). msgctxt "SOURCE" msgid "api" msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found. msgid "Cannot get author for activity." msgstr "" #. TRANS: Client exception. #, fuzzy msgid "Bookmark not posted to this group." msgstr "Non fai parte di questo gruppo." #. TRANS: Client exception. #, fuzzy msgid "Object not posted to this user." msgstr "Non eliminare il messaggio" #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled. msgid "Do not know how to handle this kind of target." msgstr "" #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc. msgid "Nickname cannot be empty." msgstr "" #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc. #, php-format msgid "Nickname cannot be more than %d character long." msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Form legend for notice form. msgid "Send a notice" msgstr "Invia un messaggio" #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname. #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Cosa succede, %s?" #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment. msgid "Attach" msgstr "Allega" #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice. #, fuzzy msgid "Attach a file." msgstr "Allega un file" #. TRANS: Field label to add location to a notice. msgid "Share my location" msgstr "Condividi la mia posizione" #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form. msgid "Do not share my location" msgstr "Non condividere la mia posizione" #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form. msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del " "previsto. Riprova più tardi." #. TRANS: Header in notice list. #. TRANS: Header for Notices section. #, fuzzy msgctxt "HEADER" msgid "Notices" msgstr "Messaggi" #. TRANS: Separator in profile addressees list. msgctxt "SEPARATOR" msgid ", " msgstr "" #. TRANS: Start of profile addressees list. msgid " ▶ " msgstr "" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north. msgid "N" msgstr "N" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south. msgid "S" msgstr "S" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east. msgid "E" msgstr "E" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west. msgid "W" msgstr "O" #. TRANS: Coordinates message. #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes, #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude, #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes, #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude, #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #. TRANS: Followed by geo location. msgid "at" msgstr "presso" #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation. msgid "in context" msgstr "in una discussione" #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname. msgid "Repeated by" msgstr "Ripetuto da" #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice. msgid "Reply to this notice" msgstr "Rispondi a questo messaggio" #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice. msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice. msgid "Delete this notice" msgstr "Elimina questo messaggio" #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated. #, fuzzy msgid "Notice repeated." msgstr "Messaggio ripetuto" #. TRANS: Field label for notice text. msgid "Update your status..." msgstr "" #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user. msgid "Nudge this user" msgstr "Richiama questo utente" #. TRANS: Button text to nudge/ping another user. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Nudge" msgstr "Richiama" #. TRANS: Button title to nudge/ping another user. #, fuzzy msgid "Send a nudge to this user." msgstr "Invia un richiamo a questo utente" #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store. msgid "Error inserting new profile." msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo." #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store. msgid "Error inserting avatar." msgstr "Errore nell'inserire l'immagine." #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store. msgid "Error inserting remote profile." msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto." #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before. msgid "Duplicate notice." msgstr "Messaggio duplicato." #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store. #, fuzzy msgid "Could not insert new subscription." msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento." #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available. #, fuzzy msgid "No oEmbed API endpoint available." msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile." #. TRANS: Field label for list. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "List" msgstr "Collegamenti" #. TRANS: Field title for list. #, fuzzy msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)." msgstr "" "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole " "o spazi" #. TRANS: Field title for description of list. #, fuzzy msgid "Describe the list or topic." msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento" #. TRANS: Field title for description of list. #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description. #, fuzzy, php-format msgid "Describe the list or topic in %d character." msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters." msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri" msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri" #. TRANS: Button title to delete a list. #, fuzzy msgid "Delete this list." msgstr "Elimina questo utente" #. TRANS: Header in list edit form. msgid "Add or remove people" msgstr "" #. TRANS: Header in list edit form. #, fuzzy msgctxt "HEADER" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANS: Menu item in list navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "List" msgstr "Collegamenti" #. TRANS: Menu item title in list navigation panel. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname. #, fuzzy, php-format msgid "%1$s list by %2$s." msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Menu item in list navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Listed" msgstr "Licenza" #. TRANS: Menu item in list navigation panel. #. TRANS: Menu item in local navigation menu. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Subscribers" msgstr "Abbonati" #. TRANS: Menu item title in list navigation panel. #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname. #, fuzzy, php-format msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s." msgstr "Abbonati a %s." #. TRANS: Menu item in list navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. TRANS: Menu item title in list navigation panel. #. TRANS: %s is a list. #, fuzzy, php-format msgid "Edit %s list by you." msgstr "Modifica il gruppo %s" #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag. #, fuzzy msgid "Tagged" msgstr "Etichetta" #. TRANS: Title for link to edit list settings. #, fuzzy msgid "Edit list settings." msgstr "Modifica impostazioni del profilo" #. TRANS: Text for link to edit list settings. msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list. #, fuzzy msgctxt "MODE" msgid "Private" msgstr "Privato" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "List Subscriptions" msgstr "Abbonamenti" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Lists subscribed to by %s." msgstr "Abbonati a %s." #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgctxt "MENU" msgid "Lists with %s" msgstr "Messaggi con \"%s\"" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Lists with %s." msgstr "Messaggi con \"%s\"" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is a user nickname. #, php-format msgctxt "MENU" msgid "Lists by %s" msgstr "" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Lists by %s." msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Label in lists widget. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "Your lists" msgstr "Messaggi famosi" #. TRANS: Fieldset legend in lists widget. #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "Edit lists" msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s." #. TRANS: Label in self tags widget. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers. #, fuzzy msgid "Popular lists" msgstr "Messaggi famosi" #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list, #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list. #, fuzzy, php-format msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d" msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d" #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of. #, fuzzy, php-format msgid "Lists with you" msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of. #. TRANS: %s is a profile name. #, fuzzy, php-format msgid "Lists with %s" msgstr "Messaggi con \"%s\"" #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to. #, fuzzy msgid "List subscriptions" msgstr "Abbonamenti di %s" #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu. #. TRANS: Menu item in settings navigation panel. #. TRANS: Menu item in local navigation menu. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu. #, fuzzy msgid "Your profile" msgstr "Profilo del gruppo" #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Replies" msgstr "Risposte" #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.) #, fuzzy msgctxt "FIXME" msgid "User" msgstr "Utente" #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Messages" msgstr "Messaggio" #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu. msgid "Your incoming messages" msgstr "I tuoi messaggi in arrivo" #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found. msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANS: Plugin admin panel controls msgctxt "plugin" msgid "Disable" msgstr "" #. TRANS: Plugin admin panel controls msgctxt "plugin" msgid "Enable" msgstr "" msgctxt "plugin-description" msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)" msgstr "" #. TRANS: Menu item in primary navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni SMS" #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel. #, fuzzy msgid "Change your personal settings." msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo" #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel. #, fuzzy msgid "Site configuration." msgstr "Configurazione utente" #. TRANS: Menu item in primary navigation panel. msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Esci" #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel. #, fuzzy msgid "Logout from the site." msgstr "Termina la tua sessione sul sito" #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel. #, fuzzy msgid "Login to the site." msgstr "Accedi al sito" #. TRANS: Menu item in primary navigation panel. msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel. #, fuzzy msgid "Search the site." msgstr "Cerca nel sito" #. TRANS: H2 text for user subscription statistics. #, fuzzy msgid "Following" msgstr "Segui" #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics. #, fuzzy msgid "Followers" msgstr "Segui" #. TRANS: Label for user statistics. msgid "User ID" msgstr "ID utente" #. TRANS: Label for user statistics. msgid "Member since" msgstr "Membro dal" #. TRANS: Label for user statistics. msgid "Notices" msgstr "Messaggi" #. TRANS: Label for user statistics. #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration. msgid "Daily average" msgstr "Media giornaliera" #. TRANS: H2 text for user group membership statistics. msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. TRANS: H2 text for user list membership statistics. #, fuzzy msgid "Lists" msgstr "Limiti" #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method. msgid "Unimplemented method." msgstr "Metodo non implementato" #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel. msgid "User groups" msgstr "Gruppi dell'utente" #. TRANS: Menu item in search group navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Recent tags" msgstr "Etichette recenti" #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel. msgid "Recent tags" msgstr "Etichette recenti" #. TRANS: Menu item in search group navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #. TRANS: Menu item in search group navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Popular" msgstr "Famosi" #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target. msgid "No return-to arguments." msgstr "Nessun argomento return-to." #. TRANS: For legend for notice repeat form. msgid "Repeat this notice?" msgstr "Ripetere questo messaggio?" #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form. #, fuzzy msgid "Repeat this notice." msgstr "Ripeti questo messaggio" #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked. #, php-format msgid "Revoke the \"%s\" role from this user" msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente" #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page. #, fuzzy msgid "Page not found." msgstr "Metodo delle API non trovato." #. TRANS: Title of form to sandbox a user. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #. TRANS: Description of form to sandbox a user. msgid "Sandbox this user" msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\"" #. TRANS: Fieldset legend for the search form. msgid "Search site" msgstr "Cerca nel sito" #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords #. TRANS: for searching can be entered. msgid "Keyword(s)" msgstr "Parole" #. TRANS: Button text for searching site. #. TRANS: Button text to search profiles. msgctxt "BUTTON" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results. msgid "" "* Make sure all words are spelled correctly.\n" "* Try different keywords.\n" "* Try more general keywords.\n" "* Try fewer keywords.\n" msgstr "" #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results. #, php-format msgid "" "\n" "You can also try your search on other engines:\n" "\n" "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%" "site.server%%%%)\n" "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n" "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n" "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n" "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n" msgstr "" #. TRANS: Menu item in search group navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "People" msgstr "Persone" #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel. msgid "Find people on this site" msgstr "Trova persone in questo sito" #. TRANS: Menu item in search group navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Notices" msgstr "Messaggi" #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel. msgid "Find content of notices" msgstr "Trova contenuto dei messaggi" #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel. msgid "Find groups on this site" msgstr "Trova gruppi in questo sito" #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet. msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "About" msgstr "Informazioni" #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "TOS" msgstr "TOS" #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Source" msgstr "Sorgenti" #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Version" msgstr "Versione" #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ... #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Contact" msgstr "Contatti" #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Badge" msgstr "Badge" #. TRANS: Default title for section/sidebar widget. msgid "Untitled section" msgstr "Sezione senza nome" #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget. msgid "More..." msgstr "Altro..." #. TRANS: Header in settings navigation panel. #, fuzzy msgctxt "HEADER" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni SMS" #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel. msgid "Change your profile settings" msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo" #. TRANS: Menu item in settings navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Avatar" msgstr "Immagine" #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel. msgid "Upload an avatar" msgstr "Carica un'immagine" #. TRANS: Menu item in settings navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Password" msgstr "Password" #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel. msgid "Change your password" msgstr "Modifica la tua password" #. TRANS: Menu item in settings navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Email" msgstr "Email" #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel. msgid "Change email handling" msgstr "Modifica la gestione dell'email" #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel. msgid "Design your profile" msgstr "Progetta il tuo profilo" #. TRANS: Menu item in settings navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "URL" msgstr "URL" #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel. msgid "URL shorteners" msgstr "" #. TRANS: Menu item in settings navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "IM" msgstr "MI" #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel. msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)" #. TRANS: Menu item in settings navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel. msgid "Updates by SMS" msgstr "Messaggi via SMS" #. TRANS: Menu item in settings navigation panel. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel. msgid "Authorized connected applications" msgstr "Applicazioni collegate autorizzate" #. TRANS: Title of form to silence a user. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Silence" msgstr "Zittisci" #. TRANS: Description of form to silence a user. msgid "Silence this user" msgstr "Zittisci questo utente" #. TRANS: Menu item in local navigation menu. #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Subscriptions" msgstr "Abbonamenti" #. TRANS: Menu item title in local navigation menu. #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "People %s subscribes to." msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento" #. TRANS: Menu item title in local navigation menu. #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "People subscribed to %s." msgstr "Persone abbonate a %s" #. TRANS: Menu item in local navigation menu. #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests. #, php-format msgctxt "MENU" msgid "Pending (%d)" msgstr "" #. TRANS: Menu item title in local navigation menu. #, php-format msgid "Approve pending subscription requests." msgstr "" #. TRANS: Menu item title in local navigation menu. #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "Groups %s is a member of." msgstr "Gruppi di cui %s fa parte" #. TRANS: Menu item title in local navigation menu. #. TRANS: %s is a user nickname. #, fuzzy, php-format msgid "List subscriptions by %s." msgstr "Persone abbonate a %s" #. TRANS: Menu item in local navigation menu. msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Invita" #. TRANS: Menu item title in local navigation menu. #. TRANS: %s is the StatusNet sitename. #, fuzzy, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s." msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s" #. TRANS: Form of form to subscribe to a user. msgid "Subscribe to this user" msgstr "Abbonati a questo utente" #. TRANS: Title of personal tag cloud section. msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate" #. TRANS: Title of personal tag cloud section. msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate" #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags. #, fuzzy msgctxt "NOTAGS" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid. #, fuzzy msgid "Invalid theme name." msgstr "Nome file non valido." #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration. msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support." msgstr "" "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP." #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails. msgid "The theme file is missing or the upload failed." msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito." #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails. #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction. msgid "Failed saving theme." msgstr "Salvataggio del tema non riuscito." #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure. #, fuzzy msgid "Invalid theme: Bad directory structure." msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta." #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit. #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme. #, fuzzy, php-format msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed." msgid_plural "" "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed." msgstr[0] "" "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso." msgstr[1] "" "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso." #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete. #, fuzzy msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css" msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css" #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name. msgid "" "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, " "digits, underscore, and minus sign." msgstr "" "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare " "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno." #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions. msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe." msgstr "" "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro." #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed. #. TRANS: %s is the file type that is not allowed. #, fuzzy, php-format msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed." msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati." #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened. msgid "Error opening theme archive." msgstr "Errore nell'aprire il file del tema." #. TRANS: Link to show replies for a notice. #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural. #, php-format msgid "Show reply" msgid_plural "Show all %d replies" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list. msgctxt "FAVELIST" msgid "You" msgstr "" #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice". #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list. #, fuzzy, php-format msgctxt "FAVELIST" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user. #, fuzzy msgctxt "FAVELIST" msgid "You have favored this notice." msgstr "Rendi questo messaggio un preferito" #. TRANS: List message for favoured notices. #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice. #, fuzzy, php-format msgid "One person has favored this notice." msgid_plural "%d people have favored this notice." msgstr[0] "Togli questo messaggio dai preferiti" msgstr[1] "Togli questo messaggio dai preferiti" #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user. #, fuzzy msgctxt "REPEATLIST" msgid "You have repeated this notice." msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio." #. TRANS: List message for repeated notices. #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice. #, fuzzy, php-format msgid "One person has repeated this notice." msgid_plural "%d people have repeated this notice." msgstr[0] "Hai già ripetuto quel messaggio." msgstr[1] "Hai già ripetuto quel messaggio." #. TRANS: Form legend. #, fuzzy, php-format msgid "Search and list people" msgstr "Cerca nel sito" #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles. msgid "Everything" msgstr "" #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles. #, fuzzy msgid "Fullname" msgstr "Nome" #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles. msgid "URI (Remote users)" msgstr "" #. TRANS: Dropdown field label. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "Search in" msgstr "Cerca nel sito" #. TRANS: Dropdown field title. #, fuzzy msgid "Choose a field to search." msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco" #. TRANS: Form legend. #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list. #, fuzzy, php-format msgid "Remove %1$s from list %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list. #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list. #, fuzzy, php-format msgid "Add %1$s to list %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Title for top posters section. msgid "Top posters" msgstr "Chi scrive più messaggi" #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees. msgctxt "SENDTO" msgid "Everyone" msgstr "" #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees. #. TRANS: %s is a StatusNet sitename. #, php-format msgid "My colleagues at %s" msgstr "" #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees. #, fuzzy msgctxt "LABEL" msgid "To:" msgstr "A" #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private. #, fuzzy msgid "Private?" msgstr "Privato" #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received. #, fuzzy, php-format msgid "Unknown to value: \"%s\"." msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta." #. TRANS: Title for the form to unblock a user. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Unblock" msgstr "Sblocca" #. TRANS: Title for unsandbox form. #, fuzzy msgctxt "TITLE" msgid "Unsandbox" msgstr "Unsandbox" #. TRANS: Description for unsandbox form. msgid "Unsandbox this user" msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\"" #. TRANS: Title for unsilence form. msgid "Unsilence" msgstr "De-zittisci" #. TRANS: Form description for unsilence form. msgid "Unsilence this user" msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente" #. TRANS: Form legend on unsubscribe form. #. TRANS: Button title on unsubscribe form. msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente" #. TRANS: Button text on unsubscribe form. #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list. #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Unsubscribe" msgstr "Disabbonati" #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user. #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number). #, fuzzy, php-format msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record." msgstr "L'utente non ha un profilo." #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login. #, fuzzy msgid "Not allowed to log in." msgstr "Accesso non effettuato." #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. msgid "a few seconds ago" msgstr "pochi secondi fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. msgid "about a minute ago" msgstr "circa un minuto fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #, php-format msgid "about one minute ago" msgid_plural "about %d minutes ago" msgstr[0] "circa un minuto fa" msgstr[1] "circa %d minuti fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. msgid "about an hour ago" msgstr "circa un'ora fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #, php-format msgid "about one hour ago" msgid_plural "about %d hours ago" msgstr[0] "circa un'ora fa" msgstr[1] "circa %d ore fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. msgid "about a day ago" msgstr "circa un giorno fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #, php-format msgid "about one day ago" msgid_plural "about %d days ago" msgstr[0] "circa un giorno fa" msgstr[1] "circa %d giorni fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. msgid "about a month ago" msgstr "circa un mese fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #, php-format msgid "about one month ago" msgid_plural "about %d months ago" msgstr[0] "circa un mese fa" msgstr[1] "circa %d mesi fa" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. msgid "about a year ago" msgstr "circa un anno fa" #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate. #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code. #, fuzzy, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters." msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali." #. TRANS: Exception. #, fuzzy msgid "Invalid XML." msgstr "Dimensione non valida." #. TRANS: Exception. msgid "Invalid XML, missing XRD root." msgstr "" #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user. #, php-format msgid "Getting backup from file '%s'." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."